Asian and African studies blog

298 posts categorized "South East Asia"

22 March 2021

A beautiful Qur’an manuscript from Kampar, Riau, digitised through EAP

A recent Endangered Archives Programme (EAP) project in Indonesia – EAP1020, ‘Preserving and digitising the endangered manuscript in Kampar, Riau Province, Indonesia’, led by Fikru Mafar and colleagues – has digitised one of the finest illuminated Qur’an manuscripts documented in Sumatra. The manuscript, EAP1020/5/1, which is written on Dutch watermarked paper and probably dates from the 19th century, is owned by Mr Muamar in the village of Air Tiris in Kampar. He inherited it from his parents, descendants of Datuk Panglima Khatib, a local hero of Kampar whose tomb is a popular attraction. Today Kampar is a small district (kecamatan) within the regency (kabupaten) of the same name in the province of Riau, but historically the Kampar is known as one of the great rivers of the kingdom of Siak, running from the Minangkabau highlands down through the central eastern seaboard of Sumatra to the Straits of Melaka. Siak was founded in the 17th century by Raja Kecil, a prince of Johor-Malay and Minangkabau heritage, and Kampar features prominently in the Malay chronicles of the period.

Illuminated frame around the beginning of Surat al-Baqarah; the first surviving page of a Qur’an manuscript in Kampar, 19th century
Illuminated frame around the beginning of Surat al-Baqarah; the first surviving page of a Qur’an manuscript in Kampar, 19th century. EAP1020/5/1, p. 1

The Qur’an manuscript has a beautifully illuminated frame in red, green and gold surrounding the beginning of the second chapter of the Qur’an, Surat al-Baqarah. Sadly, this manuscript has lost its initial folio, which would have contained the first chapter of the Qur’an, Surat al-Fatihah, set within a symmetrically matching illuminated frame. The rectangular border surrounding the text box contains a stylised representation of the shahadah, the profession of faith, la ilaha illa Allah, 'There is no god but God', repeated on all four sides in gold on a red ground. Calligraphic panels in gold on a green ground within ogival arches on the three outer sides give (above) the title of the surah from Mecca, (below) the number of verses, and (left) tanzil min rabb al-‘alamin (Q.56:80), ‘a revelation from the Lord of the Worlds’.

Although very damaged, detached fragments of one of the final leaves of this manuscript survive, and show that a similar double illuminated frame also occupied the final two pages, enclosing the last eight surahs of the Qur’an. The decorated frames comprised a rectangular calligraphic border on the three outer sides with the stylised shahada reserved in white against a blue ground, continuing with a floral scroll on the inner vertical side; on the three outer sides are ogival arches containing floriate motifs in gold on a red ground.

Digitally reconstructed image of the illuminated frame around the right-hand page at the end of a Qur’an manuscript in Kampar, 19th century
Digitally reconstructed image of the illuminated frame around the right-hand page at the end of a Qur’an manuscript in Kampar, 19th century. EAP1020/5/1, pp. 540, 542

The text of this finely-written Qur’an is set within ruled frames of red-red-black ink, and is laid out according to an Ottoman model popularised on the East Coast of the Malay peninsula, with each juz’ or thirtieth part of the Qur’anic text filling exactly 20 pages, while each page of 15 lines ends with a complete verse. Thus in this Qur’an each new juz’ starts at the top of a right-hand page, with the first few words highlighted in red ink, and is marked with three beautiful illuminated medallions in the margin. The top roundel is inscribed al-juz’ in gold against a red or green ground, while the two lower roundels bear elegant foliate or floral patterns. On other pages, similar roundels mark the fractions of each juz’, respectively inscribed nisf (half), rub‘ (quarter) or thumn (eighth), while others bear the letter ‘ayn and indicate places where the reciter should bow (ruku’). However, apart from those for nisf, most of the other medallions are unfinished and uncoloured, and have been left in black ink outline.

Qur’an, showing on the right-hand page the start of juz’ 5 (Q.3:93), with three illuminated marginal roundels; on the left-hand page an uncoloured roundel with ‘ayn-EAP1020-5-1.78-79
Qur’an, showing on the right-hand page the start of juz’ 5 (Q.3:93), with three illuminated marginal roundels; on the left-hand page an uncoloured roundel with ‘ayn. EAP1020/5/1, pp. 78-79

Marginal medallions indicating the parts of a juz’ or thirtieth portion of the Qu’ran-EAP1020-5-1.58-juz Marginal medallions indicating the parts of a juz’ or thirtieth portion of the Qu’ran-EAP1020-5-1.67-det Marginal medallions indicating the parts of a juz’ or thirtieth portion of the Qu’ran-EAP1020-5-1.72-rub Marginal medallions indicating the parts of a juz’ or thirtieth portion of the Qu’ran-EAP1020-5-1.74-thumn
Marginal medallions indicating the parts of a juz’ or thirtieth portion of the Qu’ran; from left, al-juz’, nisf (half),rub‘ (quarter) and thumn (eighth). EAP1020/5/1, p. 78

Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.38-juz-a Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.38-juz-b Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.58-juz-a Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.58-juz-b

Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.78-juz-a Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.78-juz-b Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.98-juz-a Illuminated marginal medallion indicating the start of a new juz’-EAP1020-5-1.98-juz-b
Eight illuminated marginal roundels with delicate floral motifs, each pair marking the start of a new juz', exactly 20 pages apart. Left to right, from top: juz' 3 (p. 38); juz' 4 (p. 58), juz' 5 (p. 78), juz' 6 (p. 98).  EAP1020/5/1

As is apparent on the pages shown above, this Qur’an was written with black irongall ink, which unfortunately in time always slowly corrodes the paper it is written on, especially in hot and humid conditions. The original pages of this Qur’an are badly affected, and in fact the manuscript reveals evidence of careful efforts to replace damaged pages with new leaves written in a more stable black ink, perhaps already in the 19th century. This conservation project appears to have been carried out initially using a commendably ‘minimally interventionist’ approach of only replacing the most damaged pages. Thus, after verse 91 of Surat al-Baqarah on p. 10, newly-copied replacement pages were inserted on pp. 11-22, before reverting to the original manuscript on p. 23. However, the image below of pp. 22-23 shows some stubs of paper in the gutter of the book indicating further missing folios. These two detached folios, of replacement pages, are in fact located at the end of the manuscript, and have been digitised as pp. 535-6 and 537-8. On closer examination, it can be seen that the text on p. 23 – which ends with Q.2:181 – has been crossed out, while the replacement page p. 538 contains only two verses, Q. 2:180-81, widely spaced out over three lines. Thus we can surmise that the replacement pages were carefully planned for Surat al-Baqarah verses 92-181, reverting to the original manuscript, on p. 24, with Q.2:182. However, because the new scribe did not follow the same finely-judged page layout system, he did not manage to fit the text onto exactly the same number of pages as in the original, and the final lines needed to be spaced out on the last page of the replacement section in order to connect with verse 182 in the original version.

On the left, pages of the original portion of the Qur’an, written in irongall ink, and now badly corroded; on the right, replacement pages-EAP1020-5-1.22-23
On the left, pages of the original portion of the Qur’an, written in irongall ink, and now badly corroded; on the right, replacement pages. EAP1020/5/1, pp. 22-23

The two sides of one of the replacement pages detached from between pp. 22-23, showing how the lines have had to be spaced out on the final page in order to match up with the text remaining in the original portion of the manuscript-EAP1020-5-1.538-ed  The two sides of one of the replacement pages detached from between pp. 22-23, showing how the lines have had to be spaced out on the final page in order to match up with the text remaining in the original portion of the manuscript-EAP1020-5-1.537-ed
The two sides of one of the replacement pages detached from between pp. 22-23, showing how the lines have had to be spaced out on the final page in order to match up with the text remaining in the original portion of the manuscript. EAP1020/5/1, pp. 537-538

This newer portion of the manuscript includes an elaborate double decorated frame in black ink marking the start of Surat al-Isra’ (Q.17), which was probably designed to be coloured but has been left unfinished. As noted above, these newly-copied pages do not follow the same clearly-defined page layout system of the original portion, and thus a new juz’ may commence in the middle of a page, and is indicated simply by writing the first words in red ink. Even in this new portion of the manuscript there have been losses of text, and the Qur’an ends abruptly in the middle of the 26th juz’, in Surat al-Fath (Q.48:20) on p. 534.

EAP1020-5-1.288-289
Uncoloured decorated frames in the middle of the Qur’an, marking the start of Surat al-Isra’. EAP1020/5/2, pp. 288-289

A number of factors such as the use of the Ottoman page layout model and the location of decorated double frames in the middle of the Qur’an at the beginning of Surat al-Isra’ - and even the use of irongall ink - suggest the influence of Qur’an manuscripts from the East Coast of the Malay peninsula. Terengganu Qur’ans were the finest in Southeast Asia and were exported all over the Malay archipelago, and their influence was magnified from the 1860s onwards with the publication in Singapore of lithographed Terengganu-style Qur’ans, which were also widely distributed throughout the Malay world. However, the particular artistic influences noted in the Kampar Qur’an point to the other nexus of Qur’anic arts along the East Coast, towards the north in Patani, in southern Thailand. The Patani style of manuscript illumination is on the one hand less technically accomplished than that of Terengganu, but artistically more original and imaginative. This is particularly evident in decorative calligraphic panels in Patani Qur’ans, where great play is made of the massed parallel ranks of the upright lines of letters in the shahadah, often with fanciful looped flourishes to the tips, and the similarities are highlighted below.

Detail of the side arch in the Kampar Qur'an, inscribed tanzil min rabb al-‘alamin (Q.56:80), ‘a revelation from the Lord of the Worlds’, in gold on green, and below, the shahadah in gold on red
Detail of the side arch in the Kampar Qur'an, inscribed tanzil min rabb al-‘alamin (Q.56:80), ‘a revelation from the Lord of the Worlds’, in gold on green, and below, the shahadah in gold on red. EAP1020/5/1, p. 1

Detail of calligraphic panel containing the shahadah in reserved white on a blue ground, in the illuminated frames at the end of the Kampar Qur’an
Detail of calligraphic panel containing the shahadah in reserved white on a blue ground, in the illuminated frames at the end of the Kampar Qur’an. EAP1020/5/1, p. 540

PNM MDetail of a calligraphic panel with the shahadah in gold on a red ground, in the intial illuminated frames of a Qur’an from Patani, 19th century. National Library of Malaysia, PNM MSS 328
Detail of a calligraphic panel with the shahadah in gold on a red ground, in the intial illuminated frames of a Qur’an from Patani, 19th century. National Library of Malaysia, PNM MSS 328

However, the replacement pages are made in a completely different idiom, incorporating elements from Minangkabau practice. This is particularly evident in the double frames in the middle, which even though unfinished are very comparable in structure to examples in Qur'an manuscripts from west Sumatra, with their localised articulations of the Sulawesi diaspora geometric style, with its characteristic triangular arches and pyramidal clusters of circles. This melange of Malay and Minangkabau influences is in fact a defining feature of the mixed or kacukan society of east Sumatra, 'with constant shifting and interaction between groups' (Barnard 2003: 2), and the different traditions reflected in the creation and preservation of this beautiful Kampar Qur'an can thus be seen as symbolising the fluid and diverse cultural ecology of the historic Siak empire.

Further reading:
Timothy P.Barnard, Multiple centres of authority: society and environment in Siak and eastern Sumatra, 1674-1827. Leiden: KITLV, 2003
A.T. Gallop, The spirit of Langkasuka? Illuminated manuscripts from the East Coast of the Malay peninsula. Indonesia and the Malay World, July 2005, 33 (96): 113-182.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia 

15 March 2021

An early Tai-Chinese glossary in the Hua yi yi yu

The 14th century brought about remarkable changes in the northern part of Southeast Asia. Chinese records indicate that the reign of the first Ming emperor saw the encouragement of tributary relations with emerging states of Tai-speaking peoples with the aim of obtaining their symbolic acknowledgement of China’s cosmological centrality. By the end of the 14th century, the Ming court had established pacification offices in Yunnan and in Tai polities sharing a border with Yunnan, through which the emperor claimed to govern those states. Activities relating to the pacification offices, including the exchange of messages, reception of envoys, and military actions, were recorded in the “Veritable Records of the Ming” (Ming Shilu) from 1368 to 1644 CE. According to the Ming Shilu, the pacification offices involving Tai peoples were Che Li (Xishuangbanna), Babai-Dadian (Lan Na / Northern Thailand), Laowo (Laos), and Luchuan / Pingmian (both referring to Tai Mao / Shan polities).

Front cover of one rebound volume (160 x 252 mm) and title page of the Hua yi yi yu
Front cover of one rebound volume (160 x 252 mm) and title page of the Hua yi yi yu, British Library, 15344.d.10  noc

To make communication with the pacification offices possible, the Hua yi yi yu 華夷譯語, a multilingual dictionary, was compiled from 1407 onwards by the Bureau of Translators, which was the first office to occupy itself with the translation of documents from tributary polities. In 1511 the Babai Bureau officially started as the ninth office studying foreign languages, following offices for Mongol, Jurchen, Tibetan, Sanskrit, Persian, Dehong Dai, Uighur, and Burmese. The Xian Luo (Thai or Siamese) office started its work in 1579.

Six volumes of the Hua yi yi yu were acquired by the British Museum on 7 August 1885 from Joseph Edkins, a British protestant missionary and sinologist who had spent over fifty years in China. Each volume was originally bound in a traditional Chinese stitched binding which was replaced by a European hardcover binding for conservational reasons at the British Museum. With the other collections in the British Museum Library, the work was transferred to the British Library in 1973 (British Library 15344.d.10).

Volume six contains a Tai-Chinese glossary on 109 folios compiled by the Babai Bureau, which was initially catalogued as a “Pa Po-Chinese vocabulary” at the British Museum. The largest part of the original text was produced using woodblock printing technique on thin cream-coloured paper. This extremely thin paper adheres to a stronger sheet of white “recycled” paper, which has on its back a legal code from the Qing dynasty (1644 -1912). These sheets of paper are interleaved with additional sheets of “recycled” paper with text in the Manchu language. This method was used mainly when Chinese books were repaired during the 18th and 19th centuries to reinforce very thin printing paper.

Example of a page in the glossary with Tai words at the top, followed by the Chinese translation (second line) and Tai pronunciation in Chinese characters (third line)
Example of a page in the glossary with Tai words at the top, followed by the Chinese translation (second line) and Tai pronunciation in Chinese characters (third line). British Library, 15344.d.10  noc

The Chinese text is vertical and reads from right to the left. To read the Tai text, one must turn the book 90 degrees to the left as shown above so that the text is horizontal and reads from left to right. Yu wei along the vertical folds of the sheets give the titles of sections in the book.

“Pa Po” is an alternative romanisation mode for Babai referring to the language spoken in Babai-Dadian. The term was coined by the sinologists Friedrich Hirth and F. W. K. Müller towards the end of the 19th century. It is mostly associated with the former kingdom of Lan Na, which is thought to have been geographically relatively equal with northern Thailand. However, according to the Ming Shilu Babai-Dadian was a larger polity. The Chinese records give several hints that Babai-Dadian extended east to Che Li (Jinghong in Xishuangbanna), south to Bo Le (possibly Phrae, bordering Sukhothai), west to Da Gu-la (possibly a pre-Ahom/Shan polity), and north to Meng-gen (Kengtung).

Contents of the glossary

On the first folio, only Hua yi yi yu is mentioned as the title for the whole work, literally meaning “Glossary of the pronunciation of foreign words”. The book title is followed by the title of the first section, and the first two entries in this chapter. There are usually four entries per page.

The book contains sixteen sections, which reflect the Chinese world view during the Ming dynasty. All volumes of the Hua yi yi yu in different languages follow this same structure, although some volumes contain a different number of entries, or sometimes the order of the sections is different, which may be due to binding and rebinding. The sections cover the following subjects:

1) Astronomy & astrology (fols. 1-8)
2) Geography (fols. 9-17)
3) Seasons and time (fols. 18-23)
4) World of plants (fols. 24-31)
5) World of animals (fols. 32-39)
6) World of men (fols. 40-47)
7) Human body (fols. 48-54)
8) Dwellings (fols. 55-57)
9) Implements & tools (fols. 58-63)
10) Garments (fols. 64-68)
11) Valuables (fols. 69-72)
12) Food (fols. 73-76)
13) Words of orientation (fols. 77-79)
14) Sounds and colours (fols. 80-82)
15) Numbers and trade (fols. 83-84)
16) Affairs of man (verbs and adjectives) (fols. 85-96)
17) Phrases of general use (97-109)


Example of Fak Kham script on a rubbing from an undated stone inscription found fifty km north of Kengtung, rubbing made in c. 2000
Example of Fak Kham script on a rubbing from an undated stone inscription found fifty km north of Kengtung, rubbing made in ca. 2000. British Library, Or. 16784  noc

The Tai script in the glossary has similarities with examples of the Fak Kham script (above) dating from between 1411-1827. The earliest known evidence of Fak Kham script is from a stone inscription at the Lamphun Museum (Ho Phiphitthaphan Lamphun) dated 1411 (Kannika Wimonkasem 1983). Fak Kham script was not only used in northern Thailand, but also in the areas of Kengtung and Laos. Similarities can also be found with the alphabet used in stone inscriptions that were discovered c. 50 km north of Kengtung and in Northern Laos in the areas of Luang Prabang and Muang Sing.

The glossary contains 800 words in the native language, with translations into Chinese language, and Chinese characters for pronunciation. The Chinese translation provides a word that would be understood by the Chinese user of the glossary, and therefore the original meaning of the corresponding word in the native language sometimes gets lost in translation. Misinterpretations occur with regard to titles and names. For example, the name “Maenam Khong” (Tai for Mekong River) was translated with the Chinese character for “lake”. Words of Pali and Sanskrit origin appear occasionally, as for example thevada (from Pali: devata). Paraphrases are very rare, which means that for each Chinese term there is mostly a plain Tai word without further explanation.

Particularly interesting is section two of the book which deals with geography. On folios 15/16 the following place names are mentioned: Pekking (Tai for Beijing, also used for China), Muang Chae (for Yunnan), Muang Phiang Siang Mai (Chiang Mai, also for Lan Na), Muang Swa (Luang Prabang, also for Laos), Muang Lue, Muang Khoen, the latter two referring to polities of the Tai Lue and Tai Khoen ethnic groups.

Folio 15 showing the names Pekking (Beijing), Muang Chae (Che Li), Muang Phiang Siang Mai (Chiang Mai), Muang Swa (Luang Prabang)
Folio 15 showing the names Pekking (Beijing), Muang Chae (for Yunnan), Muang Phiang Siang Mai (Chiang Mai), Muang Swa (Luang Prabang). British Library, 15344.d.10  noc

Because the pronunciation of each word in the native language is represented by Chinese characters in the glossary, it is possible to get an idea of how the spoken language would have sounded. However, it is not always possible to render the correct pronunciation of foreign words with Chinese characters. For example, the pronunciation of the letter r (ຣ) is usually given as l in the glossary, but there is no certainty as to whether the letter was indeed pronounced as l, or indeed as r, or left silent.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

This post is a revised summary of an article “The 'Pa-Po'-Chinese glossary in the Hua Yi Yi Yu” published in the SEALG Newsletter, vol. 42 (December 2010), pp. 9-21.  I would like to thank my colleague Sara Chiesura, Lead Curator for Chinese, for her invaluable advice with this blog post.

Further reading

Douglas, Robert Kennaway, Supplementary catalogue of Chinese books and manuscripts in the British Museum. London: The British Museum, 1903
Franke, Wolfgang, Annotated sources of Ming history: including Southern Ming and works on neighbouring lands, 1368-1661. Revised and enlarged by Foon Ming Liew-Herres. Kuala Lumpur: University of Malaya Press, 2011
Hirth, Friedrich, 'The Chinese Oriental College'. Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society Vol. XXII, London: 1887
Liew-Herres, Foon Ming and Volker Grabowsky (with Aroonrut Wichienkeeo), Lan Na in Chinese historiography: Sino-Tai relations as reflected in the Yuan and Ming sources (13th to 17th centuries). Bangkok: 2008
Müller, F.W.K., Vocabularien der Pa-Yi- und Pah-Poh-Sprachen, aus dem "hua-i-yi-yü"T’oung Pao Vol. 3 No. 1, 1892, pp. 1-38
Ross, Denison, New Light on the History of the Chinese Oriental College, and a 16th Century Vocabulary of the Luchuan Language. T’oung Pao Second Series, Vol. 9, No. 5 (1908), pp. 689-695
Wade, Geoffrey (ed.), Southeast Asia in the Ming Shi-lu, an open access resource.  (accessed on 12.1.2011)
Wild, Norman, Materials for the Study of the Ssŭ i Kuan 四 夷 譯 館 (Bureau of Translators). Bulletin of the School of Oriental and African Studies , University of London Vol. 11, No. 3 (1945), pp. 617-640
Wimonkasem, Kannika, ‘Akson Fak Kham thi phop nai silacharuk phak nua. Bangkok: 1983

08 March 2021

A Malay Qur’an manuscript from Patani

The finest Qur'an manuscripts in Southeast Asia were produced on the East Coast of the Malay peninsula. Especially sumptuous were the Qur'ans of Terengganu, notable for their technical finesse and lavish use of gold, which were prized all over the archipelago. Further north, the Malay kingdom of Patani - now part of Thailand - has long been recognized for its artistry, manifest in a range of art forms including weaponry, grave stones and primarily wood carving, as beautifully captured in the exhibition book Spirit of Wood (Farish and Khoo 2003).  The best Qur'an manuscripts from Patani are notable for their perfect proportions and and betray a more individualistic aesthetic than the more rigorous and disciplined Terengganu Qur'ans.

An exquisite small Qur’an manuscript in the British Library, Or 15227, which has been fully digitised, is at first glance characteristically Patani in style. Illuminated frames enclose the opening chapters of the Qur’an, with the Surat al-Fatihah on the right-hand page and the first verses of the Surat al-Baqarah on the left.  Although positioned separately on two facing pages, the two frames radiate an intimate and empathetic connection, like a bashful bridal couple on a dais.

Illuminated frames at the start of the Qur’an. British Library, Or 15227, ff. 3v-4r
Illuminated frames at the start of the Qur’an. British Library, Or 15227, ff. 3v-4r  noc

As can be seen from the diagram below outlining the key features of the 'Patani' style of manuscript illumination, this Qur'an manuscript contains numerous typically Patani elements.  These include ‘interlocking wave’ arches on the vertical sides composed of two intersecting arc surmounted by an ogival dome, and a small border of little chilli peppers (cili padi) or seeds.  These can be seen in the pair of decorated frames located at the end of the Qur’an, containing the final two chapters, with Surat al-Falaq on the right and Surat al-Nas on the left.

Characteristic features from the Patani style of manuscript illumination, reproduced from Gallop 2005: 119, Figure 2.
Characteristic features from the Patani style of manuscript illumination, reproduced from Gallop 2005: 119, Figure 2.

Illuminated frames at the end of the Qur’an. British Library, Or 15227, ff. 303v-304r
Illuminated frames at the end of the Qur’an, with 'interlocking wave' arches. British Library, Or 15227, ff. 303v-304r  noc

Interlocking wave arch, with chilli pepper border below of blue and red seeds. British Library, Or 15227, f. 303v (detail)
Detail of the 'interlocking wave' arch, with chilli pepper border below of alternating blue and red seeds. British Library, Or 15227, f. 303v (detail)  noc

Another interlocking wave arch. British Library, Or 15227, f. 222v (detail)
Another interlocking wave arch. British Library, Or 15227, f. 222v (detail)  noc

The Qur’an is written in fine small controlled hand, and like all East Coast Qur’an manuscripts, is copied in accordance with a model of page layout perfected by the Ottomans in the 17th century.  In this ayat ber-kenar system, each juz’ or thirtieth part of the Qur’an occupies exactly 10 folios of paper or 20 pages, with each page ending with a complete verse. Thus each new juz’ always starts on the top line of a right-hand page in the manuscript, and is marked with a beautiful marginal ornament composed of a concentric circle inscribed al-juz’, extended upwards and downwards with floral motifs. Inscribed in tiny red letters alongside each juz’ marker is the word maqra’, indicating the start of a selection of text for recitation.

Marginal ornament marking the start of juz’ 14, which is also the beginning of Surat al-Hjir. Or 15227, f. 133v
Marginal ornament marking the start of juz’ 14, which is also the beginning of Surat al-Hjir. British Library, Or 15227, f. 133v  noc

Although the juz’ markers are all composed of the same basic components of a concentric circle with floral ornaments, each is coloured and finished individually with a different selection of pigments. The ending of the finial at top and bottom with a little droplet is a typically Patani feature - in Terengganu Qur'ans, such finials would end in a fine tapering line.

Marginal ornaments marking the start of juz’ 5  Marginal ornaments marking the start of juz’ 6  Or 15227 f.63v-j.7  Marginal ornaments marking the start of juz’ 7
Marginal ornaments marking the start of juz’ 5, 6, 7 and 8, each located exactly 10 folios apart. British Library, Or 15227, ff. 43v, 53v, 63v and 73v.  noc

In Southeast Asian Qur’an manuscripts, chapter or sura headings are rarely ornamented with colour, save in the finest examples from the East Coast, such as this manuscript. On the final two pages towards the end of the Qur'an, a beautiful selection of coloured headings can be seen in the cluster of short suras in the final juz 'amma.  The title of the sura, the location of its revelation in Mecca or Medinah, and the number of verses (aya) it contains, is inscribed in reserved white against a ground of five alternating red and either green or blue panels.

Colourful chapter headings, with the titles of the surah reserved in white against a selection of coloured bands of alternating red with their green or blue. British Library, Or 15227, ff. 302v-303r
Colourful chapter headings, with the titles of the sura reserved in white against a selection of coloured panels. British Library, Or 15227, ff. 302v-303r  noc

While the architectural structure of the illuminated frames and decorative motifs are undoubtedly Patani, there are a number of unusual features which make this a uniquely hybrid manuscript.  The uniformly repeating floral motifs, and the deep strong palette, recall Terengganu production, compared to the generally more organic vegetal motifs and pastel hues found in Patani manuscripts.

Even more unusual though is the location of two further pairs of illuminated frames. The positioning of decorated frames in the centre of a Qur’an manuscript from Southeast Asia is one of the most dependable indicators of regional origin: in Acehnese Qur’ans decorated frames in the middle always mark the start of the 16th juz’, at Surat al-Kahf v. 75; in Java and the Sulawesi diaspora it is always the beginning of Surat al-Kahf which is ornamented; while on the East Coast of the peninsula, if illuminated frames are located in the middle they invariably adorn the beginning of the 17th chapter, Surat al-Isra’. Yet in this small manuscript, uniquely, double decorated frames mark the start of both Surat al-Kahf and Surat Yasin. Indeed, despite the special significance of Surat Yasin in the hearts and lives of all Muslims, this is the only Southeast Asian Qur’an manuscript known in which the beginning of Surat Yasin is marked with illuminated frames.

Illuminated frames marking the start of Surat al-Kahf. British Library, Or 145227, ff. 149v-150r
Illuminated frames marking the start of Surat al-Kahf. British Library, Or 145227, ff. 149v-150r  noc

Illuminated frames marking the start of Surat Yasin. Or.15227, ff.222v-223r
Illuminated frames marking the start of Surat Yasin. Or.15227, ff. 222v-223r  noc

A further very unusual feature of this manuscript is the presence of two further pairs of monochrome decorated frames, drawn in black ink and with empty text boxes, found at the end of the manuscript. These are positioned immediately before and soon after the illuminated frame around the final two chapters of the Qur’an, and are significantly different from all the other polychrome frames in structure. In the first set, the inner frame around the text box is similar in composition to the final pair of illuminated fromes on the following folio, but it has an additional outer border hugging the edge of the paper.  These outer borders are a standard feature of larger quarto-sized Terengganu Qur’ans, but are rarely found in smaller octavo-sized Patani Qur’ans such as this. The second pair  sets the arched frames around the empty text boxes within red and black-lined arcs, highlighting the geometric proportions of the genre.

Black ink frames with an outer border in the Terengganu style, at the end of the Qur’an. British Library, Or 15227, ff.303v-304r
Black ink frames with an outer border in the Terengganu style, at the end of the Qur’an. British Library, Or 15227, ff.303v-304r  noc

Black ink frames at the end of the Qur’an. British Library, Or 15227, 306v-307r
Black ink frames at the end of the Qur’an. British Library, Or 15227, 306v-307r  noc

The manuscript is written on Italian paper with watermarks of moon face in shield and the countermark ‘AG’ [Andrea Galvani], indicating that the paper was made at the Galvani papermill in Pordenone near Venice in the second half of the 19th century.  The binding is entirely typical of Patani Qur’ans, with a plain black cloth cover, with intricately stitched endbands. The black paper doublures can be seen as confirmation of the production of this Qur’an manuscript in a Thai cultural zone such as Patani, as black paper is commonly used for Thai manuscripts.

Black cloth spine of binding with intricately stitched endbands of red and green thread. British Library, Or 15227, spine.
Black cloth spine of binding with intricately stitched endbands of red and green thread. British Library, Or 15227, spine.  noc

Southeast Asian Qur'an manuscripts almost never contain colophons giving the name of the scribe, or of the patron for whom the Qur'an was copied.  All we have in this manuscript is one tantalizing line written in Malay, set within another monochrome frame on a single page, which simply tells us the manuscript was written in the month of Shawal.

One line written in Malay - tatkala surat Qur'an ini pada bulan Shawal, 'this Qur'an was written in the month of Shawal' - in a monochrome outline of a frame. British Library, Or 15227, f. 1v
One line written in Malay - tatkala surat Qur'an ini pada bulan Syawal, 'this Qur'an was written in the month of Shawal' - in a monochrome outline of a frame. British Library, Or 15227, f. 1v  noc

However, there are hints that the same artist might also have been responsible for illuminating a beautiful copy of the Mawlid sharaf al-anam, songs in praise of the prophet, held in the National Library of Malaysia as MSS 819.  It is difficult to compare the calligraphy as the Kitab Mawlid is written in two registers, with the Arabic text in bold with a tiny interlinear Malay translation.  But two features of the decorated frames - the four-petalled floral motifs in yellow with dark blue centres, and the striking borders of yellow plaited rope on a red ground with white and blue floral flourishes - are so similar as to suggest the hand of the same artist.

The same four-petalled yellow flower with dark blue centre can be seen in British Library Or 15227, f. 149v   PNM MSS 819  DHPa-RH-crop
The same four-petalled yellow flower with dark blue centre can be seen in both British Library Or 15227, f. 149v (left) and National Library of Malaysia MSS 819 (right).

Yellow plaited rope on a red ground with white and dark blue floral motif-Or.15227  ff.222v-border

Yellow plaited rope on a red ground with white and dark blue floral motif-PNM MSS 819
Yellow plaited rope on a red ground with white and dark blue floral motifs in British Library Or 15227, f. 222v (top) and National Library of Malaysia MSS 819 (bottom).

Kitab Mawlid sharaf al-anam, 19th century. National Library of Malaysia, MSS 819Kitab Mawlid sharaf al-anam, 19th century. National Library of Malaysia, MSS 819

Further reading
A.T. Gallop, ‘The spirit of Langkasuka? illuminated manuscripts from the East Coast of the Malay peninsula’, Indonesia and the Malay World, July 2005, 33 (96): 113-182, pp.146, 161.
A.T. Gallop, 'Palace and pondok: patronage and production of illuminated manuscripts on the east coast of the Malay peninsula', Warisan seni ukir kayu Melayu / Legacy of the art of Malay woodcarving, ed. Zawiyah Baba; pp.143-162. Bangi: ATMA, Universiti Kebangsaan Malaysia, 2010.
Farish A. Noor and Khoo, Eddin, Spirit of wood: the art of Malay woodcarving. Works by master carvers from Kelantan, Terengganu and Pattani. [Hong Kong]: Periplus, 2003.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

25 February 2021

Qur’an manuscripts from Southeast Asia digitised by the Endangered Archives Programme

I have recently been writing on the British Library’s collection of eight Qur’an manuscripts from Southeast Asia, which have all been digitised. These eight manuscripts represent three regional traditions in the Malay world, with one fine Qu r’an from Patani on the East Coast of the Malay peninsula, three from Aceh and four from Java. However, many more Qur’an manuscripts, mostly still held in private collections in Southeast Asia, are available digitally on the British Library website through the Endangered Archives Programme (EAP). Some of these Qur’ans are in poor condition, with losses of text, but are nonetheless of great interest in representing certain manuscript traditions not otherwise easily accessible in public collections or publications.

EAP061_2_35-269b-270a
Illuminated pages at the end of a Qur’an from Java, 19th century. Pondok Pesantren Tarbiyya al-Talabah, Keranji, East Java. EAP061/2/35, pp. 538-539.

To date, around 30 Qur’an manuscripts (or surviving parts) have been digitised through five EAP projects in Indonesia. There is one Qur’an from a madrasah (pesantren) in East Java (EAP061), two from Cirebon (EAP211) on the north coast of Java, and one from Buton (EAP212) off the southeast coast of Sulawesi. Larger numbers have been digitised in Sumatra, with six in Kerinci (EAP117) in the highlands of Jambi, 12 in West Sumatra (EAP144) and eight from Kampar (EAP1020) in Riau. In many cases it can be presumed that the Qur’an manuscripts were copied in locations local to where they are still held today, but a few may have been brought from elsewhere. An important contextual factor which helps to paint a fuller picture of reading and writing cultures is that some projects, such as that in Kerinci, have also documented large numbers of printed Qur’ans, many recognizable as lithographed copies published in Bombay in the second half of the 19th century, which were widely distributed thoughout Southeast Asia.

EAP212-3-27.591-592
Qur’an manuscript from Buton, 19th century. EAP212/3/27, pp. 591-592.

One of the most recent EAP projects in Indonesia – EAP1020, collections in Kampar, Riau – has digitised a number of significant Qur’an manuscripts. The finest, EAP1020/5/2, has a beautifully illuminated frame in red, green and gold surrounding the beginning of the second chapter of the Qur’an, Surat al-Baqarah. Sadly, like many other Qur’ans digitised through EAP, this manuscript has lost its initial folio, which would have contained the first chapter of the Qur’an, Surat al-Fatihah, set within a similar illuminated frame.

EAP1020_PDEMK_AIT_02_MMR_001
Illuminated frame around the beginning of Surat al-Baqarah; the first surviving page of a Qur’an manuscript in Air Tiris, Kampar, 18th or 19th century. EAP1020/5/1, p. 1

Another important Qur’an from Kampar, EAP1020/3/2, is actually a fragment consisting of only six folios. These 12 pages contain verses from the first two chapters of the Qur’an, Surat al-Baqarah and Surat Al 'Imran (pp.1-2 Q.2:278-283; [missing 1 folio]; pp.3-10 Q.3:7-49; [missing 1 folio]; pp.11-12 Q.3:61-73). This manuscript is immediately recognizable as a ‘Sulawesi diaspora’ style Qur’an, belonging to a distinctive school of Qur’anic manuscript art produced in locations all over the Malay archipelago associated with Bugis diaspora communities. However, no other examples of this school have so far been digitised, and so even though EAP1020/3/2 is only fragmentary it is useful to have a selection of openly accessible leaves available for further study.

EAP1020-3-2 (7)-3.26-30  EAP1020-3-2 (6)-3.20-26
Two consecutive pages from Surat Al 'Imran (Q.3:20-30) from a Sulawesi-style Qur’an copied in 1740 by a scribe born in Zabid, Yemen; the rest of this manuscript is held in the Museum Sang Nila Utama, Pekanbaru, 07.001.2007. EAP 1020/3/2, pp. 6-7

In fact, EAP1020/3/2 can be identified as originating from a Qur’an manuscript now held in the Museum Sang Nila Utama in Pekanbaru, the provincial capital of Riau, as 07.001.2007 (writen on the final page; the volume also has reference numbers on the covers of 07.5194.95 and 07.15/17). This volume is lacking the beginning, with the text starting in the middle of Surat Al 'Imran, Q.3:82, and thus continues – after a lacunum of one folio – from the fragment that is EAP1020/3/2. The volume is complete at the end and contains a colophon giving the date of completion as 4 Jumadilawal 1153 (28 July 1740), and identifying the scribe as Ibrahim al-Zabidi, who was born in Zabid, in Yemen.  This is a fascinating and rare piece of codicological evidence linking the manuscript tradition of the Malay world and  Yemen; although it is quite common to encounter Islamic manuscripts in Southeast Asia copied in Mecca, it is much rarer to find Yemeni connections attested to in writings.

MSNU  07-15-2017 (1)-ed
First page of the Sulawesi-style Qur’an, starting at Surat Al 'Imran (Q.3:82), Museum Sang Nila Utama, Pekanbaru, Riau, 07.001.2017. Photograph by A.T.Gallop, Nov. 2018.

MSNU  07-15-2017 (24)-small
Colophon of the Sulawesi-style Qur’an, dated 4 Jumadilawal 1153 (28 July 1740), naming the scribe as Ibrahim, as being of the Shafi'i school of law, and from Zabid in Yemen where he was born (al-Shafi'i madhhaban al-Zabidi baladan wa-mawlidan, with thanks to Colin Baker and Oman Fathurahman for this reading). Museum Sang Nila Utama, Pekanbaru, Riau, 07.001.2017.  Photograph by A.T.Gallop, Nov. 2018.

A considerable number of the Qur’an manuscripts digitised in West Sumatra, Kerinci and Kampar share the characteristics of the ‘Minangkabau’ Qur’an tradition. Very few decorated elements have survived, and in many cases, as in the case of the Kampar Qur'an above, only constitute the right-hand page of what would have been a double decorated frame across the opening two pages. The few examples do however illustrate the defining features of Minangkabau illuminated Qur’an manuscripts, namely a marked emphasis on the colour red, used in combination with the ubiquitious black (ink) and reserved white (of the background paper).

EAP144-2-8
Illuminated initial second page of a Minangkabau Qur’an, framing the start of Surat al-Baqarah, from Surau Tanjung, Limau Sundai, Nagari Ampek Koto Hilia, in the kecamatan of Batang Kapeh, kabupaten Pesisir Selatan, West Sumatra. EAP144/2/8, p. 1

Qur’an manuscripts in the Minangkabau tradition are generally plain, with simple textframes of two or three red ruled lines, or red and black lines, while verse markers are often hand-drawn black or red circles. Surah headings are in red ink and are sometimes set in ruled frames, while the start of a juz’ may be marked with a marginal inscription in red ink and the first few words highlighted in red ink. The hand is small and neat, and usually totally competent, and the text is written in strong black ink.

EAP117_22_1_1-PLT_MKR_0908_A_6970_a_L
Opening pages of a Qur’an manuscript, from Mesjid Keramat, Kerinci, Jambi. EAP 117/22/1/1, p. 4

In my 2017 article ‘Fakes or Fancies?’ I wrote about some recent ‘problematic’ Islamic manuscripts from Southeast Asia, particularly Qur’an manuscripts, which needed careful analysis for a proper evaluation. A number could be classified as ‘enhanced’ manuscripts, namely original usually 19th-century manuscripts with recently-added decoration or text designed to increase the commercial value of the book. Others were evidently ‘new’ manuscripts, often written on non-traditional materials such as wood, leather or palmleaf, or in unusual formats such as scrolls or books of stitched palm leaves, usually with a deliberate blurring of clarity around the date of creation. The Kampar project digitised three examples of such ‘new’ Qur’an manuscripts, accurately dating them to the early 21st century, but recording the inclination of all the owners to regard these as ‘old’ manuscripts. These digitised 'new old' Qur’ans, all three of which are pictured below, therefore stand as a useful record of this recent market phenomenon, which is also discussed in Dr Ali Akbar’s aptly-titled blog series, Qur'an kuno-kunoan, 'So-called 'old' Qur'ans' and Jangan langsung percaya, ‘Don’t be so quick to believe’.

EAP1020-3-1.386-387
Closing pages of a very large new Qur'an manuscript, 21st century, held in Bangkinang, Kampar, Riau. EAP1020/3/1, p. 386

EAP1020-3-13.482-det
Detail from a new Qur'an written in 'gold' (felt-tip) ink, 21st century, held in Bangkinang, Kampar, Riau. EAP1020/3/13, p. 482

EAP1020-3-12.11
Part of the Qur'an newly copied on paper in scroll form, 21st century, held in Bangkinang, Kampar. EAP1020/3/12, p. 11

Qur’an manuscripts from Southeast Asia digitised through EAP
Each manuscript can be accessed though the EAP website by inserting the shelfmark below into the ‘Search all endangered archives’ box. Alternatively, a pdf with direct links to each manuscript can be found here: Download EAP Qurans-2021

EAP061 – East Java (1)
EAP061/2/35
EAP211 – Cirebon, Java (2)
EAP211/1/2/36; EAP211/1/2/37
EAP212 – Buton (1)
EAP212/3/27
EAP117 – Kerinci, Jambi (6)
EAP117/8/1/1; EAP117/22/1/1; EAP117/22/1/2; EAP117/23/1/3; EAP117/23/1/4; EAP117/30/1/3
EAP144 – Minangkabau (12)
EAP144/1/9; EAP144/1/13; EAP144/2/1; EAP144/2/5; EAP144/2/8; EAP144/2/10; EAP144/2/17; EAP144/2/19; EAP144/4/22; EAP144/4/29; EAP144/3/35; EAP144/5/49
EAP1020 – Kampar (8)
EAP1020/3/1; EAP1020/3/2; EAP1020/3/3; EAP1020/3/5; EAP1020/3/12; EAP1020/3/13; EAP1020/5/1; EAP1020/6/3

References:
A.T. Gallop, 'Fakes or fancies? Some ‘problematic’ Islamic manuscripts from Southeast Asia'. Manuscript cultures, 2017, 10: 101-128.

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia

15 February 2021

The Burmese Harp: (3) Heaven and Earth

In my two previous blogs on the Burmese harp - (1) Seduction of the Senses and (2) Matters of the Heart - I gave examples of how the Burmese harp or Saung was incorporated into Jātaka stories (stories of the previous lives of the Buddha). In this final instalment I will discuss how the Saung was intimately connected with the life of the Gautama Buddha.

The Buddha was originally born as a prince into a lavish lifestyle, and is described as having been accompanied by forty thousand dancing women and an all-female orchestra. In this depiction of the court (Or 14197) one can see alongside the dancer a full female orchestra with a fiddle, a xylophone, a harp (back row, next to the fiddle), a flute and a drum. Two of the women are clapping their hands in rhythm.

Prince Siddhartha Gautama enjoying the entertainment of his private orchestra and a dancer. British Library
Prince Siddhartha Gautama enjoying the entertainment of his private orchestra and a dancer. British Library, Or 14197, f. 1r  noc

The orchestra played an important part in the Buddha’s disillusionment and decision to leave his princely life. One day, when he returned to his palace the orchestra started enthusiastically entertaining him. However, his mind was already detached from such pleasures and he fell asleep. Without its main audience, the orchestra also dozed off while still hugging their instruments. When the prince woke up and saw them lying around in a disorderly fashion, leg showing here, breast showing there, some sleeping with their mouths open, some grinding their teeth, he became even more disillusioned. He decided to bid goodbye to his sleeping wife and child and leave the palace for good in the Great Departure (Or 4762, Or 14197).

Siddhartha Gautama peruses the sleeping orchestra. The Saung player (on the right) has fallen asleep on her instrument. British Library, Or 14197, f. 3r
Siddhartha Gautama peruses the sleeping orchestra. The Saung player (on the right) has fallen asleep on her instrument. British Library, Or 14197, f. 3r  noc

Siddhartha Gautama, standing next to a mislaid harp, peers over the orchestra, strewn about in a disorderly fashion. British Library, Or 4762, f. 1
Siddhartha Gautama, standing next to a mislaid harp, peers over the orchestra, strewn about in a disorderly fashion. British Library, Or 4762, f. 1  noc

Although the Buddha left his earthly orchestra behind, the Saung still followed him throughout his journey in heavenly form. In this rare illustrated Kammavācā manuscript (Or 13896), which is currently on display at the Treasures Gallery at the British Library, the deva Sakka plays the harp in order to lead the Buddha, who now has become a monk, to the Middle Path.

Sakka plays the Saung to the Buddha in order to lead him to the Middle Path. British Library, Or 13896, f. 16r
Sakka plays the Saung to the Buddha in order to lead him to the Middle Path. British Library, Or 13896, f. 16r  noc

The Saung was an integral part of the life in the heavenly realms, and is shown in cosmology manuscripts in all four heavenly realms of sensual pleasure - Paranimmita-vasavatti, Nimmānaratī, Tusita, and Yāma. In the depiction below, which describes the heavenly musicians of the Paranimmita-vasavatti realm the Saung is accompanied by a bell and a dancer (Or 14004).

Harp 3 - picture 5 Paranimmita-vasavatti realm
The ruler of the Paranimmita-vasavatti realm accompanied by his heavenly musicians and a dancer. British Library, Or 14004, f. 15r  noc

The most impressive orchestra of all, however, could be found in the Tāvatiṃsa realm, or the realm of the thirty-three devas, located on top of the Sumeru world mountain. In the depiction below we can see two joined orchestras with a dancer in the middle. There are two harps and a bell in the left side orchestra, and a xylophone and a harp in the right side orchestra (Or 14004).

The ruler and the heavenly orchestras of the Tāvatiṃsa heaven.
The ruler and the heavenly orchestras of the Tāvatiṃsa heaven. British Library, Or 14004, f. 21r  noc

Until the 19th century the Saung was played exclusively within the royal court, and was considered the most valued of instruments. The most notable harpists were given posts at court, where they composed many famous pieces. Myawaddy Mingyi U Sa (1766-1853) was one of these great musicians, and added six more harp strings to the existing seven, thus producing a fuller range (of two and a half octaves). A fourteenth string was added by the famous and last court harpist U Maung Maung Gyi (1855-1933), who was appointed to King Mindon’s court in Mandalay, where he was given the title "Deiwa-Einda" (Heavenly Musician) already at the age of thirteen. The Saung gradually came out of the palace during the 19th century via small outlying courts and travelling troupes of actors and musicians. Since then it has found its way to the general public and can now be enjoyed by all.

The Buddha meditating under the Bodhi tree, with the devas Sakka, Brahma and Mahākāla next to him singing songs of praise
The Buddha meditating under the Bodhi tree, with the devas Sakka, Brahma and Mahākāla next to him singing songs of praise. British Library, Or 14297, f. 18r  noc

The Saung returned at the pivotal moments of the Buddha’s life. The scene above depicts the beginning of the process of meditation that in the end led to Enlightenment. The Buddha is here shown meditating under the Bodhi tree, with the three devas Sakka, Brahma and Mahākāla from the three realms next to him singing songs of praise. Sakka blows the conch, while Mahākāla plays the harp and sings with over a hundred verses (Or 14297).

The Buddha’s Enlightenment, celebrated with harp music
The Buddha’s Enlightenment, celebrated with harp music. British Library, Or 14297, f. 20r  noc

The devas ran away when Māra’s frightening troops arrived, and a difficult mental battle ensued which the Buddha eventually conquered. He had now attained Enlightenment, and the event was celebrated and rejoiced with much music. The Saung (with Mahākāla) is depicted here again right at his side (Or 14297).

Harp 3 - picture 9 Buddha descending
The Buddha descends from Tāvatiṃsa heaven with a heavenly retinue beside him. British Library, Or 5757, f. 17r  noc

After his Enlightenment the Buddha travelled around and taught the Dhamma to others. In the above illustration the Buddha is descending from the Tāvatiṃsa heaven, where he spent three months preaching the Dhamma to his mother, who was there. The Saung accompanies his descent to Earth (Or 5757). It has been said that the Saung was indeed the Buddha’s preferred instrument or even a symbol of him, and in temple murals he has been portrayed as a harpist in many of his previous incarnations.

References:

Muriel C. Williamson, The Burmese Harp: its classical music, tunings, and modes. Dekalb, Ill.: Southeast Asia Publications, 2000.

N.A. Jayawickrama (trans.), The Story of Gotama Buddha. Oxford: The Pali Text Society, 2002.

A documentary about the harp in Southeast Asia, by Patrick Kersalé, Sounds of Angkor, 2021, including music clips of the Burmese and Karen harps, can be viewed here.

Maria Kekki, Curator for Burmese  ccownwork

04 February 2021

Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library

The British Library’s collections of manuscripts from the Islamic world of Southeast Asia were largely formed during the early 19th century by officials in the service of the East India Company. These early colonial philologists eagerly sought out original literary, historical and legal texts composed in local languages such as Malay, Javanese and Bugis, but paid little attention to the rich corpus of writings in Arabic, constituting the bedrock of Islamic scholarship in the region. Manuscripts of the Qur’an, commentaries and prayerbooks were usually ignored, being regarded as poor copies of canonical texts already well known from multiple ‘better’ and older prototypes from the Middle East.

Heading for the first chapter of the Qur’an, Surat al-Fatihah, revealed in Mecca, in a manuscript from Patani or Kelantan, 19th century. British Library, Or 15227, f. 3v (detail).
Heading for the first chapter of the Qur’an, Surat al-Fatihah, revealed in Mecca, in a manuscript from Patani or Kelantan, 19th century. British Library, Or 15227, f. 3v (detail).  noc

As a result of this narrow range of bibliographic interests, there are very few Qur’an manuscripts from Southeast Asia in British public collections. Indeed, until the late 20th century, only three complete copies of the Qur’an from the Malay world were known to be held in the UK: two in the British Library from Java, from the John Crawfurd collection, and one in the Royal Asiatic Society, possibly also from Java (Arabic No. 4), which is of particular interest as it includes a full interlinear translation in Malay. Over the past few decades, however, a few more examples have been acquired by the British Library, which now holds eight complete Qur’an manuscripts from Southeast Asia, representing three regional styles: from the East Coast of the Malay peninsula, Aceh and Java. All eight manuscripts have now been digitised, and can be accessed through the British Library's Digitised Manuscripts portal.

The East Coast of the Malay peninsula is home to two closely-linked schools of manuscript art, one based in Terengganu and the other to the north, centred on the Malay kingdom of Patani, now part of Thailand. While Terengganu produced the finest illuminated Qur’an manuscripts in the whole of Southeast Asia, in a class of their own in terms of sumptuousness and technical finesse, Patani Qur’ans are notable for their artistry and perfect judgement of proportion and presentation on the page. An exquisite small Qur’an in the British Library, Or 15227, combines certain characteristically Patani motifs with regular repeating floral and foliate motifs and deep dark pigments reminiscent of Terengganu production.

Illuminated frames at the start of a Qur’an, enclosing Surat al-Fatihah on the right-hand page and the beginning of Surat al-Baqarah on the left, probably from Patani or Kelantan, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 3v-4r.
Illuminated frames at the start of a Qur’an, enclosing Surat al-Fatihah on the right-hand page and the beginning of Surat al-Baqarah on the left, probably from Patani or Kelantan, 19th century. British Library, Or 15227, ff. 3v-4r.  noc

The highly distinctive and easily recognizable Acehnese style of illumination is represented by three Qur’an manuscripts in the British Library. One manuscript, Or 16915, is indeed an exemplar of this artistic school, and is illuminated throughout with three double decorated frames and with each thirtieth part (juz’) and divisions thereof highlighted with marginal ornaments. The two other manuscripts are simpler creations, but both were also produced with decorated frames marking the beginning, middle and end of the Qur’anic text, although Or 16034 is now missing a few folios from the beginning. The third manuscript, Or 15604, has three pairs of double monochrome frames. These should not be regarded as ‘unfinished’ examples of manuscript art, for so many Qur’an manuscripts from Aceh with monochrome decoration can be found that this should be regarded as a standard variant of the Acehnese style. Neither of these two other Aceh Qur’ans have marginal ornaments for each juz’ or subdivisions of juz' similar to those found in Or 16915.

Illuminated frames at the start of a Qur’an from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 2v-3r.
Illuminated frames at the start of a Qur’an from Aceh, ca. 1820s. British Library, Or 16915, ff. 2v-3r.  noc

Illuminated frames in the middle of a Qur’an from Aceh, marking the start of juz’ 16 (Q. 18:75), 19th century. British Library, Or 16034, ff. 119v-120r.
Illuminated frames in the middle of a Qur’an from Aceh, marking the start of juz’ 16 (Q. 18:75), 19th century. British Library, Or 16034, ff. 119v-120r.  noc

Monochrome decorated frames at the end of a Qur’an from Aceh, enclosing the final two chapters, Surat al-Falaq and Surat al-Nas, 19th century. British Library, Or 15406, ff. 313v-314r.
Monochrome decorated frames at the end of a Qur’an from Aceh, enclosing the final two chapters, Surat al-Falaq and Surat al-Nas, 19th century. British Library, Or 15406, ff. 313v-314r.  noc

The remaining four Qur’an manuscripts are from Java. As noted above, two are from the John Crawfurd collection and were hence aquired in Java before Crawfurd left the island in 1816. Both are copied on dluwang, Javanese paper made from the beaten bark of the mulberry tree, and both are relatively plain bibliographic productions. The decorated frames are executed simply in black and red ink, and illustrate a quintessentially Javanese architectural preference for superimposing diamond shapes upon a series of rectangles.

Simple diamond-rectangle double frames in black ink, at the start of a Qur’an from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add 12343, ff. 2v-3r.
Simple diamond-rectangle double frames in black ink, at the start of a Qur’an from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add 12343, ff. 1v-2r.  noc

Decorated double frames in red and black ink, at the start of a Qur’an from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add 12312, ff. 1v-2r.
Decorated double frames in red and black ink, at the start of a Qur’an from Java, 18th-early 19th century. British Library, Add 12312, ff. 1v-2r.  noc

Both the Crawfurd manuscripts probably date from the late 18th century or very early 19th century. A third Qur’an manuscript from Java probably dates from the second half of the 19th century. It is written on European paper, and has no ornamental features. The hand could not be described as good, but care has been taken with the normal Qur’anic conventions of page layout, text frames, red ink surah headings and verse markers, and the ruled extended sin-mim ligature in the word bismillah. Care has also been taken to check (tashih) the text, and errors and omissions noticed have been rectified, as shown in the image below.

Start of Surat Tatfif (Q. 83) in a Qur’an manuscript from Java, 19th century. British Library, Or 16877, f. 312v (detail)
Start of Surat Tatfif (Q. 83) in a Qur’an manuscript from Java, 19th century. British Library, Or 16877, f. 312v (detail).  noc

The final Qur’an manuscript is from the island of Madura, off the northeast coast of Java, and is copied on dluwang. It is calligraphically one of the most impressive manuscripts in this group, written in a strong, stylish, cursive hand with a pronounced forward slope, and sweeping bowls of letters. There are striking decorated frames at the beginning, middle and end of the text. However, as has been discussed in a published article (Gallop 2017), this is an example of the commonly-encountered phenonmenon of ‘enhancement’, whereby original but essentially plain 19th-century Qur’an manuscripts from Java have had polychrome decoration added in the late 20th or early 21st century in order to raise the commercial value of the book.

Opening pages of a 19th-century Qur’an manuscript from Madura, with illuminated frames added in the late 20th century. British Library, Or 15877, ff. 1v-2r.
Opening pages of a 19th-century Qur’an manuscript from Madura, with illuminated frames added in the late 20th century. British Library, Or 15877, ff. 1v-2r.  noc

Opening lines of Surat al-Kahf (Q. 18), written in a stylish cursive hand, in a Qur’an manuscript from Madura, 19th century. Or. 15877, f. 146v (detail).
Opening lines of Surat al-Kahf (Q. 18), written in a stylish cursive hand, in a Qur’an manuscript from Madura, 19th century. Or. 15877, f. 146v (detail).  noc  noc

All eight Qur’an manuscripts from Southeast Asia in the British Library have now been digitised, and are listed below with hyperlinks to the digitised copies. The small Patani Qur’an, Or 15227, was in the first group of Southeast Asian manuscripts in the British Library to be digitised in 2012 with funding from the Ginsburg Legacy, while the Aceh Qur’an Or 16915 was digitised soon after its acquisition by the British Library in 2014. The other six Qur’an manuscripts were digitised through the support of William and Judith Bollinger in a project in collaboration with the National Library of Singapore, 2013-2019.

Southeast Asian Qur’an manuscripts in the British Library

Add 12312 Qur’an, from Java, 18th-early 19th century
Add 12343 Qur’an, from Java, 18th-early 19th century
Or 15227 Qur’an, from Patani or Kelantan, 19th century
Or 15406 Qur’an, from Aceh, 19th century
Or 15877 Qur’an, from Madura, 19th century, with late 20th century decoration
Or 16034 Qur’an, from Aceh, 19th century, lacking beginning
Or 16877 Qur’an, from Java, 19th century
Or 16915 Qur’an, from Aceh, ca. 1820s

Further reading
Colin F. Baker, Qur’an manuscripts: calligraphy, illumination, design (London: The British Library, 2007).
A.T. Gallop, Fakes or fancies? Some ‘problematic’ Islamic manuscripts from Southeast Asia. Manuscript cultures, 2017, 10: 101-128.

Blog posts and web pages
Qur'ans in the British Library
An illuminated Qur'an manuscript from Aceh, 24 March 2014
Qur'an manuscripts from Java, 28 April 2015

Annabel Teh Gallop, Lead Curator, Southeast Asia  ccownwork

25 January 2021

Inspiring women writers of Laos: (2) Kongdeuane Nettavong and Phiulavanh Luangvanna

The current British Library exhibition, Unfinished Business: The Fight for Women's Rights (until at least 21 February 2021) explores how feminist activism in the UK has its roots in the complex history of women’s rights. This two-part blog post presents four female writers in Laos, all of whom have had to overcome traditional societal barriers to achieve recognition. The previous installment discussed the sisters Dara Viravong Kanlagna and Douangdeuane Bounyavong; this post focusses on Kongdeuane Nettavong and Phiulavanh Luangvanna.

Kongdeuane Nettavong, born in 1947 in Xieng Khouang, northern Laos, is a well-known Lao writer, storyteller, researcher and musician. After fleeing the Vietnam War that was devastating Xieng Khouang and other parts of Laos, and finishing secondary school in Vientiane in 1967, she went on to study at Laval University in Quebec for her Bachelor's degree in Geography in 1970. She continued her studies in Paris and graduated with a Master's degree in Archival Studies in 1974. After her return to Laos she taught geography and history at the Teachers Training College in Vientiane. In 1976 she was appointed Deputy Director of the National Library Museum and Archeology Department. With great dedication she initiated a literacy program by setting up public and school libraries, organising "book boxes" (book donations for rural libraries), and by publishing textbooks and books for juvenile and beginner readers with the aim of promoting reading.

Kongdeuane Nettavong giving an online talk on the role of teachers in society, September 2020. Image courtesy of Lao Economic Daily.
Kongdeuane Nettavong giving an online talk on the role of teachers in society, September 2020. Image courtesy of Lao Economic Daily.

From 1989 until 2010 she was Director of the National Library of Laos where she was involved in the Preservation of Lao Manuscripts Programme and the creation of the Digital Library of Lao Manuscripts. A major international event which Kongdeuane Nettavong organised in 2004 in the context of the Preservation of Lao Manuscripts Programme was a Conference on the Literary Heritage of Laos, which presented the research of over thirty scholars from seven countries and resulted in the publication of a conference book, a major source for the study of Lao literature and manuscripts until today.

Front cover of the conference publication The literary heritage of Laos: preservation, dissemination, and research perspectives, edited by Kongdeuane Nettavong, Vientiane: National Library of Laos, 2005 (British Library YD.2010.a.7767)
Front cover of the conference publication The literary heritage of Laos: preservation, dissemination, and research perspectives, edited by Kongdeuane Nettavong, Vientiane: National Library of Laos, 2005 (British Library YD.2010.a.7767)

Among Kongdeuane Nettavong's many achievements is the establishment of the Archives of Traditional Music in Laos (ATML) project, which records sound and preserves audiovisual documents of the ethnic groups in Laos. The project also trains local staff to continue the culturally vital task of documenting and preserving traditional music and encourages the training of the younger generations in traditional music. A passionate player of the Lao mouth organ Khaen, she is president of the Khaen Club where young people can learn to play this unique instrument. She contributed to the inscription of Khaen music on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

In addition to her musical ambitions Kongdeuane Nettavong is well-known as a professional storyteller, who co-authored the book Lao folktales (Westport, 2008; British Library YK.2008.b.4839) together with Wajuppa Tossa, an eminent Lao-speaking storyteller from northeast Thailand. They see storytelling as a powerful means to preserve and revitalize local cultural heritage by engaging and interacting with audiences of all ages and diverse backgrounds.

Kongdeuane Nettavong's book Mon saneh siang khaen phaen din koet, about Khaen music, Vientiane: Lansang Media, 2018 (British Library, shelfmark pending)
Kongdeuane Nettavong's book Mon saneh siang khaen phaen din koet, about Khaen music, Vientiane: Lansang Media, 2018 (British Library, shelfmark pending)

As an educator whose aim is to transform knowledge into social progress it comes as no surprise that Kongdeuane Nettavong stars in an educational short film about an elderly school teacher. Mae Phim, who, though grieving the recent loss of her husband, cannot bring herself to retire from teaching when so much work is still to be done to educate the younger generations. Metaphorically, her daughter calls her Mae Phim Khong Sat at the end of the film, meaning "printing matrix of the nation".

Phiulavanh Luangvanna, born in 1954 in Muang Khoun, Xieng Khouang, writes under the pen-names Thidachan and Phiulavanh. She has authored 98 short stories published in five volumes, including the popular book Duan lap lae (Vientiane, 1996; British Library YP.2011.a.3749); 69 poems in three volumes; two plays; and six volumes of stories and tales for children; as well as dozens of research level articles on Lao literature, culture and art published in Lao and international journals like Vannasin (British Library ORB.30/6666) and Tai Culture (British Library WZOR.2002.a.5). She also translated several short stories, novels and poetry from Vietnamese and Thai into the Lao language.


Phiulavanh Luangvanna giving a speech at the Book Festival 2017 in Vientiane. Photograph courtesy of Soubanh Luangrath.
Phiulavanh Luangvanna giving a speech at the Book Festival 2017 in Vientiane. Photograph courtesy of Soubanh Luangrath.

While growing up during the Vietnam War when Xieng Khouang was the target of heavy bombing  Phiulavanh Luangvanna witnessed not only the atrocities caused by this war in general, but also the suffering and agony that especially girls and women endured when they lost parents, siblings, husbands and children. Her school education was disrupted by the daily shelling, and schools had to be moved into the jungle and caves. In 1970-71 many people from Xieng Khouang fled to North Vietnam. Phiulavanh Luangvanna trained and worked as a schoolteacher for Lao refugees near Hanoi from 1971-75. After liberation in December 1975, she moved to Vientiane and started work at a teacher training school, and from 1982-84 she studied for a Bachelor’s degree in Lao language and literature at the National Teachers Training College in Dong Dok (since 1996 the National University of Laos). There she worked for thirteen years as a lecturer for Lao language and literature teaching Lao and foreign students. In 1997 she went on to work with the Lao Women's Union as general editor of their magazine and as a radio/TV broadcaster for women's programmes.

Collection of poems entitled Mung su fan by Thidachan, Vientiane: Samnakphim Nakpaphan, 2014 (British Library, shelfmark pending)
Collection of poems entitled Mung su fan by Thidachan, Vientiane: Samnakphim Nakpaphan, 2014 (British Library, shelfmark pending)

Since 2014, though officially retired, Phiulavanh Luangvanna has been active in the Lao Writer's Association where she provides support to young and female writers. For her work she received the Mekong Literary Prize in 2007, and in 2010 she was given the title Lao National Artist. She was also awarded the Southeast Asia Write Award in 2019 for her novel Thaenkham Salaphap / The Confession.

This is the story of an American veteran returning to Laos twenty years after the Vietnam War, driven by the memories of a young Lao woman he had fallen in love with during the war, when he was injured and captured and looked after by Lao youths. It is a gripping historical novel of love and sacrifice, pride and remorse; a tribute to the young Lao women and girls who supported those fighting at the frontline, and those who lost their loved ones and their lives. It is also an insightful study of the human psyche after the war, on both sides, Lao and American, and she explores ways of forgiveness, healing and reconciliation.

Front cover of the prize-winning bi-lingual book Thaenkham Salaphap / The Confession by Thidachan, Vientiane: Samnakphim Nakpaphan Lao, 2019.
Front cover of the prize-winning bi-lingual book Thaenkham Salaphap / The Confession by Thidachan, Vientiane: Samnakphim Nakpaphan Lao, 2019.

The message that these inspiring Lao writers have in common is that women play a crucial role not only in education and the economy, but also as drivers of cultural progress and as sound decision makers, especially in difficult situations like war and in periods of extreme poverty. Like many of their colleagues in Laos, they emphasize that literature, storytelling, film and music are powerful means to influence mainstream conversations and challenge social stereotypes.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

Further reading
ASEAN 20th Century Literatures, Selected Poems and Short Stories from Lao PDR (accessed 15/11/2020)
Festival Internacional de Poesía de Medellín, Phiulavanh Luangvanna, Laos (accessed 15/11/2020)
From Laos to the world, a bridge of blessing (accessed 16/11/2020) 
Kongdeuane Nettavong - Laos (accessed 22/11/2020)

11 January 2021

Inspiring women writers of Laos: (1) Dara Viravong Kanlagna and Douangdeuane Bounyavong

The current British Library exhibition, Unfinished Business: The Fight for Women's Rights (until at least 21 February 2021) explores how feminist activism in the UK has its roots in the complex history of women’s rights. This two-part blog post presents four female writers from Laos, all of whom have had to overcome traditional societal barriers to achieve recognition.

Although women have always played a major role as supporters of Buddhism, the main faith in Laos, and as musical performers and storytellers (mor lam) in traditional Lao society, they were not encouraged to actively write literary or Buddhist texts. While exceptions may have existed, female writers in Laos only began to emerge and to be respected for their work in the second half of the twentieth century. Their works have helped to shape contemporary Lao literature, and they have contributed significantly to women's rights and gender equality in Laos. This two-part blog post introduces the lives and works of four contemporary female Lao authors who are now celebrated nationally and internationally, starting with the sisters Dara Viravong Kanlagna and Douangdeuane Bounyavong.

Front cover of the book Kon cha thoeng van ni, a collection of short stories by Duangchampa. The photograph depicts a young woman in traditional Lao costume and hairstyle. Vientiane: Vannasin, 1988 (British Library YP.2008.a.5028)
Front cover of the book Kon cha thoeng van ni, a collection of short stories by Duangchampa. The photograph depicts a young woman in traditional Lao costume and hairstyle. Vientiane: Vannasin, 1988 (British Library YP.2008.a.5028)

Douangchampa (Lao for "Plumeria flower", the national flower of Laos) is the pseudonym of Dara Viravong Kanlagna, a Lao National Artist who has authored some sixty short stories, ninety poems, seven novels, and a screenplay for a popular feature film entitled Boua Deng which was screened at the International Festival of Cinemas of Asia in 1988. A selection of her works is held in the British Library.

Born in 1940 in Ban Oupmoung, Vientiane, as the daughter of the well-known Lao historian and philologist Maha Sila Viravong, Dara Kanlagna has been interested in literature since early childhood. She started her career as a schoolteacher in 1958 and began to write around the same time. Few years later she became an editor at Phainam Magazine, and she also began to translate literature books. After the revolution in 1975, Dara Kanlagna worked at the Ministry of Culture as a translator, editor and writer. In 1979 she established Vannasin (British Library ORB.30/6666), a literary magazine, together with other leading Lao writers. Much of her time was dedicated to working with the Preservation of Lao Manuscripts Programme that ran from 1988 to 1994 with support from the Toyota Foundation, and from 1992 to 2004 with support from the German government. Subsequently this programme led to the establishment of the Digital Library of Lao Manuscripts which today makes images of over 12,000 manuscript texts from across Laos accessible online. In 1996 Dara Kanlagna was awarded the Nikkei Asia Prize for Culture and Community for her passionate work with the manuscripts project.

Dara Viravong Kanlagna during her work with Lao palm leaf manuscripts, 1996 in Vientiane. Photograph courtesy of NIKKEI Shimbun.
Dara Viravong Kanlagna during her work with Lao palm leaf manuscripts, 1996 in Vientiane. Photograph courtesy of NIKKEI Shimbun.

After her retirement in 2001 she continued to write, focusing on issues which occur in society. Her themes include the role of women in society and education, the struggles and obstacles that Lao women face, and inequalities which are often a result of ancient traditions and poverty. To raise awareness about the tradition of weaving and the fact that textile production is an important industry run and led by women in Laos, Dara Kanlagna teamed up with members of the Group for Promotion of Art and Lao Textiles, all experienced female weavers, to record their personal stories and research into practices and techniques of weaving and dyeing not only of the Lao, but also of ethnic minority groups. The project resulted in the book Pha phae ni mi tamnan / Legends in the Weaving, published with the support of the Japan Foundation Asia Center (Vientiane, 2001).

Front cover of the book Pha phae ni mi tamnan / Legends in the Weaving by Dara Kanlagna et al., Vientiane: Kum Songsoem Silapa lae Pha Phae Lao, 2001 (British Library, shelfmark pending)
Front cover of the book Pha phae ni mi tamnan / Legends in the Weaving by Dara Kanlagna et al., Vientiane: Kum Songsoem Silapa lae Pha Phae Lao, 2001 (British Library, shelfmark pending)

For her collection of poems with the title Hak dok... chung bok ma (Vientiane, 2005) Dara Kanlagna received the Southeast Asia Write Award in 2010. She explained that she wrote the poems in honour of her mother, who raised her and her thirteen siblings with great patience and determination amid hardship and poverty and provided them with a good education despite being illiterate herself.

Duangchampa's prize-winning book Hak dok… chung bok ma, a collection of poetry, Vientiane: Dokked, 2005 (Reprint 2010)
Duangchampa's prize-winning book Hak dok… chung bok ma, a collection of poetry, Vientiane: Dokked, 2005 (Reprint 2010)

Douangdeuane Bounyavong, born in 1947 in Vientiane, is also known under her penname Dokked. Like Dara Kanlagna she grew up with a love of books and literature: she is another daughter of the historian Maha Sila Viravong and his wife Maly. After attending Dong Dok Teachers’ Training College in Vientiane from 1964 to 1968, she went on to study Physics and Chemistry at the University of Amiens and the University of Poitiers, France, where she graduated with a Master’s degree in 1974. She began to write while she was still a student in 1966. Her late husband, Outhine Bounyavong, was one of Laos' leading writers, and together they worked on various publications like Lao language textbooks, dictionaries, juvenile books and literary epics of national significance like Thao Hung Thao Chueang (British Library YP.2006.b.575) and Sang Sinxay.

Douangdeuane Bounyavong giving a public talk on occasion of International Women's Day, 8 March 2019, in Vientiane. Photograph courtesy of Judy N. Souvannavong.
Douangdeuane Bounyavong giving a public talk on occasion of International Women's Day, 8 March 2019, in Vientiane. Photograph courtesy of Judy N. Souvannavong.

While running a small publishing company named Dokked that specialized in juvenile and women's literature, Douangdeuane Bounyavong wrote eight novels, about forty short stories and over sixty poems, some of which are held in the British Library collections. Following in the footsteps of her father, she transcribed numerous folk tales and works of classical literature from old into modern Lao to make them accessible to younger generations. Her groundbreaking research on the national epic Thao Hung Thao Chuang (Vientiane, 1991, British Library YP.2013.a.2225) was re-published in Thailand in 1997 (British Library YP.2016.a.9036).

In addition to writing poetry and prose she also carried out research on Lao weaving traditions, which resulted in three books on textiles including a comprehensive study of the textile collection at Ho Moune Thaentaeng Heritage Preservation Center in Vientiane with the title Lai tam kap kon / Weaving poems: Lao textiles (Vientiane, 2015). As co-founder of the Group for the Promotion of Art and Lao Textiles (1990) Douangdeuane Bounyavong was actively involved in projects for the preservation of traditional Lao textile techniques, and initiatives to raise awareness and to improve the social status of weavers and women in general, and to promote handwoven Lao textiles abroad. Currently she is Managing Director of the "Land of Bamboo Textile Museum and Medicinal Herbs and Plants Garden" as well as editor-in-chief at Dokked Publishing House. She was awarded the Arts and Culture Prize of the Fukuoka Asian Culture Prizes in 2005 and was also a recipient of the prestigious Southeast Asia Write Award in 2006 for her novel The Charm of the Forest (Vientiane, 2005).

Front cover of the book Lai tam kap kon / Weaving poems: Lao textiles by Douangdeuane Bounyavong, Vientiane: Dokked, 2015 (British Library, shelfmark pending)
Front cover of the book Lai tam kap kon / Weaving poems: Lao textiles by Douangdeuane Bounyavong, Vientiane: Dokked, 2015 (British Library, shelfmark pending)

Among Douangdeuane Bounyavong's best-known books is her mother's narrative biography with the title When Mother was in Prison, published in 2004. The story of the girl Maly, who never had the chance to attend school and was bullied because of her mixed Lao-French heritage, is truly touching as she becomes a confident and intelligent young woman who, aged seventeen, divorces an obsessively controlling husband - something unthinkable in traditional Lao society. In 1939 she married Maha Sila Viravong, with whom she had fourteen children (in addition to a son from her first marriage). When her husband, a member of the anti-colonial liberation movement Lao Issara, had to flee to Thailand in 1940, her utmost priority was to protect her children through the precarious and violent time of WWII and later the Vietnam War, and to give them the best educational opportunities possible. The book encourages women to stand up for their personal rights and to not give in to coercive control, authoritarian behaviour and male violence.

Front cover of Douangdeuane Bounyavong's book When mother was in prison, Vientiane: Dokked, 2004 (British Library, shelfmark pending)

Front cover of Douangdeuane Bounyavong's book When mother was in prison, Vientiane: Dokked, 2004 (British Library, shelfmark pending)

In the next installment of this blog post, I will introduce two more inspiring Lao writers: Kongdeuane Nettavong and Phiulavanh Luangvanna.

Jana Igunma, Henry Ginsburg Curator for Thai, Lao and Cambodian  ccownwork

Further reading
ASEAN 20th Century Literatures, Selected Poems and Short Stories from Lao PDR (accessed 15/11/2020)
Fukuoka Arts and Culture Prize 2005 [16th] Douangdeuane Bounyavong (accessed 20/11/2020) 
Lao Literature, Dara Kanlaya (aka Douang Champa) (accessed 12/11/2020)
Peace Women Across the Globe, Douangdeuane Bounyavong (Lao Peoples Dem. Republic) (accessed 20/11/2020)
Red Lotus (Bao Deng) by Som Ock Southiponh, Laos (accessed 29/11/2020)

Asian and African studies blog recent posts

Other British Library blogs

Archives

Tags