Medieval manuscripts blog

Bringing our medieval manuscripts to life

40 posts categorized "Classics"

19 August 2015

Handlist of Greek Manuscripts in the British Library

The completion of the third phase of the Greek Manuscripts Digitisation Project is as good a time as any to release to this world a handy spreadsheet containing details of the Greek manuscripts held by the British Library. The spreadsheet includes a brief description of the content and links to Digitised Manuscripts and to the Catalogue of Illuminated Manuscripts where the material has been digitised; it also notes which printed catalogue (Richard’s Inventaire or the 1999 Summary Catalogue) describes the item. Almost all the items listed are described in full on the main British Library Explore Archives and Manuscripts catalogue. Items in bold in the handlist are cared for by our colleagues in Asian and African Collections. Finally, links are included to the relevant entry on Pinakes, the important database for Greek manuscripts run by the IRHT in Paris.

- Cillian O'Hogan

Add_ms_82957_f001r
The most recent manuscript to be acquired by the British Library, Add MS 82957, f 1r. Eastern Mediterranean (Constantinople), 2nd half of the 11th century

11 August 2015

The Histoire ancienne jusqu’à César: A Flemish Chronicle Gone Viral

Written c. 1208 – 1213 for Roger, chastellan of Lille in Flanders, the Histoire ancienne jusqu’à César recounts world history from Creation up to Caesar’s conquest of France. Although its author initially intended to continue his story up to 13th century Flanders, the project was prematurely abandoned. Nonetheless, the Histoire ancienne is considered the first extant universal chronicle in French. Drawing on Latin and French sources, the chronicle offered an exciting digest of episodes from Genesis, the tragedies of Thebes, adventures of Greek heroes and the destruction of Troy. Additionally, the text tells the history of Rome, starting with Aeneas’ wanderings and the founding of the city, interrupted by a biography of Alexander the Great. Surviving manuscripts suggest that the Histoire gained markedly in popularity from the mid-thirteenth century, when manuscripts were produced in ateliers in Northern France (cf. below, Add MS 19669), in the Latin East (cf. below, Add MS 15268), and sometime later also in Italy. From this point onwards, the chronicle was ready to go viral. For a fuller picture see the article on the Medieval Francophone Literary Culture Outside France website.

Throughout the 14th and 15th centuries, ateliers in Paris, Flanders and the Mediterranean manufactured copies of the Histoire. In some cases, entire episodes were deleted, inserted, rearranged or replaced by different accounts. The most obvious reason for this was to produce a text that was more pleasing in its new surroundings, answering to local or more recent needs. A good example of this is Royal MS 20 D I, produced in Naples c. 1340. Firmly rooted in the Italian production of Histoire manuscripts, the Genesis and Alexander sections are cut, a much longer version of the Troy story is introduced, and the subject matter rearranged so as to provide a continuous history of Rome.

Royal_ms_20_d_i_f026v
Full-page image of Troy, Rome, Constantinople, and Galatea from the Histoire ancienne jusqu’à César. Royal MS 20 D I, f. 26v, Italy, S. (Naples), 2nd quarter of the 14th century

Brought to Paris sometime before 1380, where it was copied several times, this deliberate adaptation generated a new, distinct version of the text. In the following I will focus on two earlier manuscripts, kept in the British Library, both of which are characterized by their own centre of production and each with its own history.

By c. 1260, manuscripts of the Histoire had reached Acre in the Kingdom of Jerusalem. The decoration of locally manufactured copies (British Library Add MS 15268, Dijon, Bibliothèque municipale MS 562, Brussels Koninklijke Bibliotheek / Bibliothèque royale MS 10175, Paris, Bibliothèque nationale fonds français MS 20125) demonstrates the fruitful cohabitation of both Western and Islamic aesthetics with iconographic traditions from Byzantium. Elements of their illustration, for instance those images depicting Alexander’s army in the exotic Orient, may reflect the real-life experiences of the expat military elite in Acre for whom these copies were most probably produced.

Add_ms_15268_f210v detail
Alexander and the two-headed beast from the Histoire ancienne jusqu’à César. Add MS 15268, f. 210v, Latin Kingdom of Jerusalem (Acre), 4th quarter of the 13th century, before 1291

Add MS 15268 is no doubt the most exquisite of this group. Consider the manuscript’s frontispiece, which depicts creation in a sequence of eight medallions, reminiscent of Byzantine icon painting. The banquet scene in the upper margin has distinct oriental characteristics.

Add_ms_15268_f001v
Frontispiece depicting Genesis-Creation from the Histoire ancienne jusqu’à César. Add MS 15268, f. 1v, Latin Kingdom of Jerusalem (Acre), 4th quarter of the 13th century, before 1291

Some have surmised that this manuscript was produced as a gift for Henry II of Lusignan (1270-1324) to mark his entry into Acre in 1286, but there is no real evidence to support this. Brussels, Koninklijke Bibliotheek / Bibliothèque royale, MS 10175 can, however, be associated with the Lusignan family: in the 1430s, the husband of Isabeau Babin (probably Guy of Lusignan, illegitimate son of King Janus of Cyprus) recorded information on their children’s birth and baptism on the flyleaves. These marks also provide evidence of how, after the fall of Acre, manuscripts of the Histoire ancienne like Add MS 15268 made their way to the West, which explains why some manuscripts produced in Italy in the early 14th century show the influence of sources brought from the Crusader Kingdom.

Another four surviving codices were produced at approximately the same time miles away in Flanders or Northern France. Three of these (British Library, Add MS 19669, The Hague, Koninklijke Bibliotheek MS 74 D 47, Pommersfelden, Schloss Weissenstein - Schönbornsche Schlossbibliothek MS 295) share an illustrative programme, which demonstrates that they are intimately related. Nevertheless, none of the individual cycles is slavishly copied from another and there are variations in the scenes that were selected for illustration.

For instance, Add MS 19669 is the only manuscript to depict Achilles’ death. The miniature on folio 84r sets the Greek champion’s demise alongside Hector’s, thus intimately linking their deaths. Note that Paris’ arrows do not hit Achilles in the heel, as we might expect: the account of Achilles’ death in the Histoire differs from tradition. Here, Achilles is wounded in ‘many places’ and not, as legend has it, in the ankle, his only vulnerable spot after his mother Thetis had dipped him in the river Styx.

Add_ms_19669_f084 DETAILr
Four-part miniature showing the deaths of Hector and Achilles from the Histoire ancienne jusqu’à César. Additional MS, f. 84r, France, N., 2nd half of the 13th century

The design of the historiated initial letter at the beginning of the text is common to all four manuscripts and shows Creation in a series of seven medallions around a central mandorla.

Add_ms_19669_f004r
Frontispiece depicting Genesis-Creation with added marginal decoration from the Histoire ancienne jusqu’à César. Additional MS 19669, f. 4r, France, N., 2nd half of the 13th century, second set of borders added in the 15th century

This page is also interesting because a second set of decorative borders was added in the 15th century, probably to restyle the page according to contemporary decorative trends. A later owner may have judged that some modern accents could give this vintage codex a new lease of life. This manuscript fashionista should probably be identified as Jean d’Averton, given the coats of arms that were inserted on several folios and the ex-libris: 

Add_ms_19669_f238r DETAIL
Coat of arms and ex-libris of Jean d’Averton in the Histoire ancienne jusqu’à César. Add MS 19669, f. 238r, France, N., 2nd half of the 13th century, arms and ex-libris added in the 15th century

The updating of Add MS 19669 for a more modern readership is by no means unique. In the late 15th or early 16th century, the Brussels manuscript was fitted with a modern table of contents and a new frontispiece. While the table is written in a modern littera hybrida, the text on the illustrated page is a more old-fashioned littera textualis, chosen no doubt to harmonise better with the script used in the following, 13th-century text. The added folios may have replaced damaged or lost ones, but this is not the only plausible explanation. They bring a touch of contemporary style and again added heraldry provides a means of identification. The coat of arms inserted in the lower margin of f. 20r is that of the Du Périer family, which suggests that by the end of the 15th century, the Brussels manuscript had travelled from Cyprus to the South of France.

These books demonstrate the mobile and agile nature of medieval vernacular texts and manuscripts. Not only do they break down the idea of one clear-cut and ‘fixed’ text, they show that each new manuscript, be it through its material realisation, through editorial interventions or a combination of both, had the potential to be a radical remake. Moreover, this potential did not necessarily end with the delivery of the finished manuscript: throughout its existence, new situations, readers and owners could endow a manuscript with renewed relevance. A full list of Histoire ancienne manuscripts may be accessed through the Medieval Francophone Literary Cultures Outside France database.

 - Dirk Schoenaers (University College London and the University of St Andrews)

06 August 2015

Greek and Latin papyri acquired since 1956

Papyrus_3053_f001r
Papyrus 3053. Drawing of a bear in the arena. Found at Oxyrhynchus among documents dating from the third century.

Details of newly-acquired papyri were historically recorded in the Catalogue of Additions published at periodic intervals over the years. The existing Catalogue of Additions series only includes papyri acquired before 1956. It had been intended to detail the later acquisitions in a future volume of the Catalogue of Additions, but as these are no longer published, the papyri (Papyrus 2923-3136, and Egerton Papyrus 37) have not been as widely known as they perhaps might be. In an effort to bring them to greater attention, we have compiled a short Register of Papyri Acquired since 1956, which can be downloaded here as an Excel file. This gives details of British Library inventory number, details of publication where that is known, a Trismegistos number if extant, notes of any other papyri that originally formed part of the same document or book, source and date of acqusition, and a brief description of contents. All items are in Greek unless noted otherwise: this list does not include any papyri in other languages that may have been acquired by Asian and African Collections. Demotic and hieroglyphic papyri are cared for by the Department of Egypt and Sudan at the British Museum.

Only one item has been digitised, Papyrus 3053 (P. Oxy. 2470, pictured above), but all these papyri would be included in any future digitisation project.

The bulk of the acquisitions are known to scholars, forming a large portion of the Hibeh Papyri (Papyrus 2943-3035), Volume 27 of the Oxyrhynchus Papyri (Papyrus 3036-3063), and many of the Michaelides papyri (Papyrus 3100-3132), though not all of the latter have been edited. In addition, other acquisitions, or items incorporated from “limbo” or transferred from other departments in the British Museum or British Library, are mostly fragmentary, but would certainly benefit from further study.

We are not aware of any current research being carried out on the items in this list, but always welcome details of editions, and offprints, where possible, which can be sent in the first instance to the Manuscripts and Maps Reference Team.

- Cillian O’Hogan

04 August 2015

'The French Language Runs Throughout The World’

Today we feature a guest-post by members of the AHRC-sponsored project, Medieval Francophone Literary Culture Outside France, a partnership between King's College London, University College London and the University of Cambridge, working with the British Library. Several of the project's manuscripts are housed at the British Library, and we're pleased to say that they have been newly digitised and added to our Digitised Manuscripts site. We're delighted to be able to support research of this kind, and hope that it encourages further investigation into the origins, dissemination and uses of these fascinating texts.

‘Lengue franceise cort parmi le monde’ (‘the French language runs throughout the world’, wrote the 13th-century Venetian chronicler Martin da Canale (d. 1275) at the start of his history of Venice, which he chose to write in French. This echoes another 13th-century Italian writer, Brunetto Latini (d.1295-96), who wrote in his very popular encyclopedia, the Tresor, that French was ‘la parleure […] plus delitable et plus comune a touz languages’ (‘the most delightful and popular of all languages’). French language texts were composed and copied in many parts of Europe outside (and even a little beyond) present day France in the Middle Ages, most notably in the British Isles, Flanders and the Low Countries, the Rhineland, Italy, Catalonia, Cyprus, Greece and Palestine. Whereas traditionally this has been seen mainly as a sign of the prestige of French culture, recent research shows that the reasons for the use of French in such a diverse range of places were more complex, often pragmatic, and also that many parts of medieval Europe were profoundly multilingual. French was in fact a supralocal language in much of medieval Europe alongside Latin (and in some places where French was used alongside Greek, Hebrew and even Arabic).

This mobile use of French is nowhere more graphically illustrated than in Matthew Paris’s famous maps showing the route from England to the Holy Land, one copy of which is to be found in Royal MS 14 C VII (ff. 2r-5r). This manuscript was made in the 1250s, almost certainly at St Albans. The language used for the text of these maps is French (with just a bit of Latin). Thus on ff. 4v-5r we see a map of the Holy Land, focusing on the City of Acre (which was to fall in 1291) with explanations almost entirely in French (the flaps on f. 4v relate to Rome and Sicily, which are on f. 4r).

Royal_ms_14_c_vii_f004v
A section of Matthew Paris’s illustrated itinerary to Jerusalem, showing the cities of Damascus, Antioch and Acre. Royal MS 14 C VII, f. 4v, England, S. (St Albans), 1250-1259
 
 
 
Royal_ms_14_c_vii_f005r
A section of Matthew Paris’s illustrated itinerary to Jerusalem, showing the destination, Jerusalem. Royal MS 14 C VII, f. 5r, England, S. (St Albans), 1250-1259

As French is also used in the descriptions of Italy, France and England, French quite literally ‘runs throughout the world’ in this manuscript.

The project Medieval Francophone Literary Culture Outside France aimed to gauge the under-researched phenomenon of the production and circulation of French language manuscripts outside France, since traditional scholarship has often focused on manuscripts that were made in France: One immediate consequence of paying more attention to French language manuscripts that were made outside France is that a rather different view of the literary canon emerges. For example, the vast Arthurian prose cycle, Guiron le Courtois, little known today compared to the other two prose Arthurian cycles the Lancelot en prose and Tristan en prose, is remarkable for its European trajectory. The oldest parts of Guiron were probably written in northern France or francophone Flanders, c. 1230-1240. About 40 manuscripts of Guiron survive, dating from the end of the 13th to the beginning of the 16th century. Direct and indirect attestations are found from Sicily to Britain and from Catalonia to Venice. Unlike Lancelot and Tristan, which were translated and re-written in all the major European languages, as far as we know parts of Guiron were only translated or re-written in Italian. Indeed the cycle had special ties with Italy. Its first attestation is probably in a letter from Frederick II's chancery in Foligno, near Perugia. The letter is dated 1240, and makes reference to 54 quires sent, or about to be sent, to Frederick from Messina after the death of one 'Johannes Romanzor'.

Add_ms_12228_f004r
Page from the Roman de Méliadus with the coat of arms of Louis de Tarente (1320-1362), incorporating emblems of the 'Ordre du Nœud', Add MS 12228, f. 4r, Naples, c.1352-1362

Some important Italian witnesses are held in the British Library collections. For example Add MS 12228 (Naples, c. 1352-1362), despite its relatively late date, goes back to an early source and transmits the Roman de Méliadus, the oldest part of the cycle, in a pre-cyclic form. It was commissioned in the context of the Ordre du Nœud, a chivalric order founded by Louis of Taranto, the Capetian and francophone King of Naples on his coronation in 1352 with a view to giving his somewhat discredited court some courtly and chivalric gloss. The hand and some of the illustration appear to be close to Paris BnF ms fr. 4274, which is a presentation copy of the Order's statutes.

Add_ms_12228_f004r DETAIL
Detail of the coat of arms of Louis de Tarente (1320-1362), showing emblems of the 'Ordre du Nœud', Add MS 12228, f. 4r, Naples, c.1352-1362

Guiron le Courtois was composed after Lancelot and Tristan as a sprawling prequel, telling the story of the older generation of knights: Méliadus de Leonois, Tristan's father; le Bon Chevalier sans Peur, father of Dinadan and Brunor le Noir; Lac, Erec's father; and so forth. It is a world without Merlin and without the Graal, muscular and misogynist, in which most of the strongest warriors belong to Guiron's family, the Bruns. They appear larger than life, incredibly strong, isolated – loners who spend their time wandering far from court. They periodically disappear below the surface of the plot, but resurface later in a complex web of intertwined stories. In Old French, Brun recalls the taboo name of the bear. The Bruns’ ancestor, Fébus le Brun, renounced the crown of France: though he was the legitimate heir, he preferred to go seek adventure in England.

In another remarkable Italian witness, Add MS 23930 (Bologna-Padua, before 1369), the beginning of the story of Fébus has a typical northern Italian frontispiece, with bright colours and large motifs, proof of the text’s status among Italian manuscript producers and readers. In several Italian copies, this episode circulated independently from the main narrative, was successful, and underwent many adaptations.

Add_ms_23930_f027r
Frontispiece marking the beginning of the narrative sequence telling the adventures of Fébus le Brun in the Roman de Guiron, with the coat of arms of Guido Gonzaga (d. 1369). Add MS 23930, f. 27r, Italy, Bologna-Padua, before 1369

Add MS 23930 once belonged to the Gonzaga family: the coat of arms on f. 1r and f. 27r are identical for instance to those at f. 2r of Venice, Biblioteca Marciana, MS fr. Z. XVIII, another of our project manuscripts, transmitting the Roman de Troie. Both manuscripts are part of a rich group of medium sized manuscripts, copied in a southern Textualis, some of which are wonderfully illustrated in the bas de page, that circulated in northern Italian courts – where Guiron was appreciated well into the 16th century.

Add_ms_23930_f001r
Frontispiece from the Roman de Guiron, with the coat of arms of Guido Gonzaga (d. 1369). Add MS 23930, f. 1r, Italy, Bologna-Padua, before 1369

- Simon Gaunt (King’s College London)

- Nicola Morato (University of Cambridge and Université de Liège)

21 July 2015

Codex Sinaiticus: New Perspectives on the Ancient Biblical Manuscript

We are delighted to announce the publication of a new book, Codex Sinaiticus: New Perspectives on the Ancient Biblical Manuscript, edited by Scot McKendrick (Head of Western Heritage at the British Library), David Parker (Edward Cadbury Professor of Theology and Director of the Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing at the University of Birmingham), Amy Myshrall (Research Fellow at the Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing at the University of Birmingham) and Cillian O’Hogan (Curator of Classical and Byzantine Studies at the British Library).

Cover

Codex Sinaiticus was produced in the middle of the fourth century, and is one of the two oldest Christian Bibles to survive largely intact from antiquity (the other being Codex Vaticanus in Rome). It is also the oldest complete copy of the New Testament in existence. Preserved for many centuries at St Catherine’s Monastery, Sinai, it is now dispersed between four institutions: St Catherine’s Monastery, the British Library, Leipzig University Library, and the National Library of Russia.

The book consists of the proceedings of a conference held in 2009 to mark the launch of the Codex Sinaiticus website, and its publication marks the culmination of the Codex Sinaiticus Project. It contains twenty-two articles, dealing with all aspects of the manuscript and its history, divided into five sections: Historical Setting, the Septuagint, Early Christian Writings, Modern Histories of Codex Sinaiticus, and Codex Sinaiticus Today. Together with the extensive research to be found on the Codex Sinaiticus website, the book provides the most up-to-date information available about the manuscript. It includes a general index, an index of Biblical passages, a list of papyri and manuscripts, and numerous high-resolution images of Codex Sinaiticus.

Formally launched at an event at the British Library last night, the book is published by British Library Publishing in association with Hendrickson Publishers. It is available for purchase in the UK now from the British Library Shop, and will be available in the United States from Hendrickson this September.

Add_ms_43725_f260r
John 21:1-21:25. Codex Sinaiticus (Add MS 43725, f 260r), Eastern Mediterranean (?Palestine), mid-4th century.

- Cillian O’Hogan

23 June 2015

Livy Among the Humanists

Harley MS 2493 contains a copy of Livy’s Ab Urbe Condita. Being over 800 years old, however, means this manuscript has more than one story to tell. A manuscript’s provenance, its journey to the present day through its various former owners, is often as interesting and edifying as the text itself. This manuscript, for instance, becomes a key source for Livy’s classical text only after passing though the hands of two immensely significant Renaissance figures: Francesco Petrarch and Lorenzo Valla.

Harley_ms_2493_f145r_detail
Harley MS 2493, f 145r: long comment in Valla’s hand at the bottom of the folio.

The manuscript came to the Library in 1753 as part of the collection acquired by Robert and Edward Harley in the late 17th and early 18th centuries. Prior to this, it was in the custody of the Jesuit College in Agen, which was in operation between 1591 and 1762. It is unknown how the manuscript made its way to the college, but the manuscript itself indicates that it was in the hands of Lorenzo Valla before that. Valla was an influential Italian humanist in the early 15th century, apostolic secretary to Pope Nicholas V and professor of rhetoric in Rome, and this manuscript was likely his own copy: he makes a great number of annotations, jotted down in the manner of personal notes, and even signs several of the pages.

Harley_ms_2493_f167v_detail
Harley MS 2493, f 167v: Valla’s signature, LAV VAL, in the inner margin.

While the editing of classical texts was by no means new in Valla’s time, the humanists, driven for learning and motivated in particular by classical literature, proved themselves remarkable as Greek and Latin editors – though not always free of error. There was a strong desire in the Renaissance to produce a trustworthy text, as true as possible to the original. Valla was at the forefront of Latin scholarship, and his own desire for an accurate text led him to many great successes.

Harley_ms_2493_f093r
Harley MS 2493, f 93r. Portion of the manuscript copied in the 12th century.
Harley_ms_2493_f092r
Harley MS 2493, f 92r. Portion of the manuscript copied by Petrarch in the 14th century.

But Valla was not the first (or last) to handle this manuscript. Although much of the codex dates from the 12th century, it was completed in the 14th-century by Francesco Petrarch himself, the famed Italian scholar and poet. Petrarch personally copied some thirty folios of the manuscript, comprising the final sections of Decades I and III, and added copious notes to the text. These notes were used by Valla, and influenced his Emendationes in T. Livium. There are many pages where this cooperation can be seen quite clearly.

Harley_ms_2493_f105v detail
Harley MS 2493, f 105v. Emendations by Petrarch (between the lines) and marginalia by Valla.

Livy’s history of Rome remains a work of incredible literary value, and the text we read today is in part the result of the efforts of humanist scholars. On Digitised Manuscripts, you can explore Petrarch and Valla’s own copy!

-          Andrew St. Thomas

16 June 2015

Exit, Pursued by a Bear

Papyrus_3053_f001r
Papyrus 3053, scene from the arena. Found at Oxyrhynchus, Egypt, among documents dating from the third century.

A recent addition to Digitised Manuscripts is one of our true hidden treasures: possibly the oldest illuminated manuscript in the British Library’s collections. Papyrus 3053, also known as P. Oxy. 2470, was found along with a range of third-century documents at Oxyrhynchus in Egypt. Blank on the verso, the recto contains a vivid fragment of a scene from the arena. The papyrus depicts a bear, caught just on the moment of rising up, or perhaps about to leap, to try to catch the figure whose legs are visible in the top left. The hoop in the top right is perhaps a ring through which the figure is aiming to jump. The red swoosh to the right of the fragment is harder to make any sense of, but it seems to serve the purpose of marking off the acrobatic scene from something else. Perhaps it is supposed to designate the curve of the seating at the amphitheatre? Just above the legs of the acrobat are the feet of some letters, reconstructed as ερσωις, though what exactly that might mean (a name, perhaps?) is unclear.

Detail of text
Papyrus 3053, detail of feet of letters, possibly ερσωις

Such feats of acrobatic dexterity, with the goal of escaping wild beasts, were hugely popular in antiquity, and the papyrus calls to mind the words of the late Latin poet Prudentius (348-c. 405), who notes in his poem the Hamartigenia that “rash figures spring with flying leap over wild beasts and sport amid the risks of death” (inde feras uolucri temeraria corpora saltu | transiliunt mortisque inter discrimina ludunt, Ham. 369-70, trans. Thomson). The prevalence of scenes drawn from the world of Roman spectacle in mosaics and in the few illuminated papyri now extant give further attestation of the popularity of these shows (see, for instance, the famous Antinoopolis Charioteers papyrus , or this fine hunting-scene (perhaps a uenatio?) in a Berlin papyrus. Bears were particularly prized: see, for instance, the many references to the difficulties involved in getting good bears for the games in the letters of the fourth-century senator Symmachus, or the splendid scene depicted by Apuleius in the fourth book of his novel the Metamorphoses.

Sewing
Papyrus 3053, sewing repairs

What was the original context of this fragment? Clearly visible are the remains of some sewing along two vertical folds, similar to the sort of sewing we often find in papyrus codices. However, the fact that these two folds are so close to each other makes it clear that the image was not spread across two facing pages of a codex. It has been suggested that the sewing was intended to repair tears that resulted from the folds. Did this image form part of a bookroll, then, or was it perhaps inserted into a codex? In the absence of further information, it’s impossible to say.

Royal_ms_1_d_viii_f041r detail
Royal MS 1 D VIII (Codex Alexandrinus) f 41r, detail. Decorated tailpiece at the end of the Gospel of Luke, containing a pomegranate plant and two vines. 5th century.

I mentioned at the beginning that this is possibly the oldest illuminated manuscript in the British Library. We can perhaps exclude papyri that have simple decorative ink coronides on the grounds that these are not illuminations as we would commonly think of them today. But there remains the fact that establishing a clear date for Papyrus 3053 is tricky: while it was found among documents from the third century, there is no hard evidence for dating it exclusively to that century, and we should allow for the possibility that it is from a later period, possibly even the sixth century. Such a dating would make it a near-contemporary of the Cotton Genesis, generally dated to the fifth or sixth century, and later than Codex Alexandrinus (fifth century), which contains tiny miniatures in the tailpiece (such as the one above). Whatever its date, however, Papyrus 3053 is a rare example of a coloured illustration on papyrus, and a precious glimpse into the world of book decoration in the ancient world.

-          Cillian O’Hogan

12 June 2015

The Beginnings of the Codex

Over the first few centuries A.D., a change occurred in how people created and consumed books in the Graeco-Roman world. In the early first century, books were on papyrus rolls. By late antiquity, the majority of books were produced as codices, not very different from the books we still use today, and parchment had supplanted papyrus as the writing support of choice. How and why this transition occurred is a question that continues to occupy the attention of anyone interested in the early history of the book. There are three main phenomena that are clearly interrelated: the transition from roll to codex, the transition from papyrus to parchment, and the rise of Christianity. That last factor may come at first as a surprise, but with only a very few exceptions (and even they are disputed) all fragments of the New Testament from the first few centuries are taken from codices, not rolls. But literary texts (especially those written in Greek) continue to be written primarily on rolls until the fourth century. Certainly, it seems that early Christians had a clear preference for the codex form. Does it perhaps mean that the rise of Christianity helped the codex to gain the upper hand, too? We still have too little evidence to tell this story as clearly as we would like, and we are always at the mercy of some new piece of evidence overturning everything we believed to be true. (The recently-discovered Peri Alupias of Galen, for instance, contains references to parchment codices at Rome in the late second century, providing further evidence for the use of the codex form at an earlier stage.) It’s also important to note that the majority of our evidence for the early book comes from Egypt, and we should be cautious about generalising too much from this: Greek books in Egypt may have looked rather different from Latin books in Rome.

Papyrus_745_f001r
Papyrus 745, recto. Fragment of an anonymous historical work, known as the De Bellis Macedonicis. Late first-early second century.

It’s against this backdrop that we present our latest addition to Digitised Manuscripts. Though only a very small fragment (85x50mm, about two-thirds the size of your average smartphone), Papyrus 745 (P. Oxy. I 30) is of particular significance for the early history of the book. It is the earliest fragment of a Latin codex yet known, and perhaps the earliest codex in any language, aside from wax tablets, such as the Posidippius codex. (P. Oxy. 470, a Greek mathematical treatise, is listed on the Leuven Database of Ancient Books as being from the first century, but it is not clear where this date comes from – all studies I have seen report it as being of the third century.) Found along with that great treasure-trove of texts at Oxyrhynchus, it is generally dated to the end of the first century or beginning of the second, primarily based on the script. Indeed, even Grenfell and Hunt, who first edited the fragment in 1898, remarked that the script was very similar to that of the De Bello Actiaco, an epic poem preserved on a papyrus found at Herculaneum (and thus to be dated before the eruption of Vesuvius in A.D. 79).But the fact that the text was in codex form, and written on parchment rather than papyrus, led the first editors to deem it “not earlier than the third century”. A later study by Jean Mallon made clear that the fragment must date from around 100, on palaeographical grounds. Dating ancient book-hands precisely is very difficult, and in our catalogue entry we have dated the manuscript to “Late first-early second century”.

Papyrus_745_f001v
Papyrus 745, verso. Fragment of an anonymous historical work, known as the De Bellis Macedonicis. Late first-early second century.

The text preserved on the manuscript is known as the De Bellis Macedonicis (On the Macedonian Wars), as from the small amount of text we have, it clearly refers to the wars between Rome and Macedonia in the third and second centuries BC. It was initially suggested that it was an extract from Pompeius Trogus’ lost Historiae Philippicae, though a recent study by Alexander Kouznetsov has suggested, based on the fragment’s prose rhythm, that it may be the work of Lucius Arruntius.

Where does this fragment fit into the story of the development of the codex? The fact that it is a parchment codex, and written in Latin, makes it more likely than not that it was created outside of Egypt (Bischoff believed it originated in Italy). We have roughly contemporary evidence for parchment codices from the poetry of Martial, and there is additional evidence (including perhaps from the New Testament, at 2 Tim. 4:13) of parchment notebooks being particularly popular with travellers, as they were more easily transportable than bookrolls. Could we see the fragment then as supporting the hypothesis that the codex grew to prominence in Rome (in contrast to the bookrolls favoured in the East), and that our lack of additional early codices is due largely to the fact that the majority of our early books come from Egypt, and that the Latin-speaking West is seriously underrepresented in the evidence we have? It’s certainly possible. But we must be cautious. With such a small fragment we have no way of knowing, for instance, how large the original page or bifolium would have been, let alone the size of the codex itself. (We can at least be certain that it’s a codex and not a bookroll because it is clearly the same text on both sides, and when bookrolls are reused, the text tends to be upside down on the verso relative to the recto.)

There is far more to say about this fragment, but that will have to wait for another day. This tiny scrap of parchment is invaluable for the glimpse it gives us of what codices looked like in the early Roman Empire, and while the discovery of additional early Latin books would greatly help us to understand more about book production in the first and second centuries, for the moment, the De Bellis Macedonicis is assured of its status as the earliest Latin codex in existence.

-          Cillian O’Hogan

Medieval manuscripts blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs