01 April 2021
Alas, poor Hamlet
How well do you know your Hamlet?
We're not talking about the tragic Prince of Denmark, of course. We're referring to Hamlet Anderson, who owned a manuscript of the Wycliffite New Testament in the 16th century.
His name was noticed by Clarck Drieshen, who is currently cataloguing the Harley collection at the British Library. In three places at the end of Harley MS 4027, Hamlet inscribed his name, as you can see in this image of f. 184r. Clarck speculates that the former owner of this manuscript may be identified as 'Hamlet Anderton, tailour' of King’s Lynn, who is recorded in A Calendar of the Freemen of Lynn, 1292–1836 (Norwich: Archaeological Society, 1913), p. 106.
Hamlet Anderson's name is inscribed twice on a page at the end of Harley MS 4027 (f. 184r)
It may not be unreasonable to suppose that a tailor would have owned a copy of the New Testament in English, albeit a manuscript version made in the first half of the 15th century. Also on f. 184r is a list of purchased items, including shears (wool), perhaps relevant to his occupation.
A detail of Hamlet Anderson's signatures: Harley MS 4027, f. 184r
Among the other owners of this manuscript were:
- Baudet Anderton in the 15th century (his name is inscribed on f. 140v);
- Thomas Bloye in the 16th century (f. 102r);
- William Peirson in the early 17th century (f. 9r);
- Thomas Johnson in 1670 (f. 181v);
- Thomas Peirson in 1678 (f. 181v).
The names of Baudet Anderton, Hamlet Anderson and Thomas Johnson were all recognised for the first time by Clarck while he was cataloguing Harley MS 4027.
The opening page of the Wycliffite New Testament, in Middle English (England, 15th century): Harley MS 4027, f. 1r
We have now added descriptions of more than 3,000 manuscripts in the Harley collection to the British Library's online catalogue. We'd love you to explore them for yourselves. Maybe you will encounter more familiar names or discover unfamiliar manuscripts for the first time.
Follow us on Twitter @BLMedieval
20 February 2021
Lady Jane Grey’s letters from the Tower of London
On 12 February 1554, the 16-year-old Lady Jane Grey (1537–1554) approached the scaffold at the Tower of London, to be beheaded for committing high treason against Mary I of England. According to a contemporary diary, known as the Chronicle of Queen Jane, she held ‘a boke in hir hande, wheron she praied all the way till she cam to the saide scaffolde’. Containing prayers that should be read for ‘adversity and grievous distress’ and ‘strength of mind’, this manuscript, identifiable as the pocket-sized prayer book Harley MS 2342, may have comforted her in her final hours. But Jane also used it to comfort others. In its empty margins she had scribbled farewell messages to her father, also imprisoned at the Tower, and to Sir John Brydges, Lieutenant of the Tower of London, who may have passed it on after her death.
Lady Jane Grey by an unknown artist (c. 1590–1600) © National Portrait Gallery, London; reproduced under a Creative Commons image licence
Some abrupt events took place in the final year of Jane’s short life. In 1553, a dying King Edward VI, aged just 15, removed his Catholic half-sister Mary Tudor, his legitimate successor, from the line to the throne. Instead, he instructed that Jane, his Protestant cousin, should inherit the crown. On 10 July, she was proclaimed Queen of England, but only nine days later, Mary seized the throne with the aid of her supporters. Although Jane’s life was cut short, her messages in Harley MS 2342 and other writings associated with her imprisonment at the Tower of London helped create a long-lasting legacy.
The opening page of the Chronicle of Queen Jane (England, July 1553 to October 1554): Harley MS 194, f. 1r
Most of Jane’s surviving writings from the Tower concern spiritual advice. In her message to John Brydges, she encouraged him to live in stillness (without succumbing to the temptations of the world) by reminding him of the much greater spiritual joy that can be gained in the afterlife:
‘I shalle as a frende desyre you, and as a Christian require you, to call uppon God, to encline youre harte to his lawes, to quicken you in his waye, and not to take the worde of trewethe utterlye oute of youre mouthe. Lyve styll to dye, that by deathe you may purchase eternall life [...] for as the Precher sayethe there is a tyme to be borne and a tyme to dye and the daye of deathe is better then the daye of oure byrthe - youres as the lord knowethe, as a frende Jane Duddeley’
Jane’s signature below her message to Sir John Brydges in her prayer book (England, 1539–1554): Harley MS 2342, f. 77r
A Latin poem that Jane is said to have scratched with a pin into the wall of her cell at the Tower of London contains further advice. One manuscript version of the poem, which adds an English translation and opens with an English verse from one of her letters, claims that she wrote it for her husband, Lord Guildford Dudley (c. 1535–1554), who had been awaiting execution elsewhere in the castle. Her purported message offers words of advice, consolation and a caution against the vicissitudes of life that seem appropriate for a wider audience:
‘Certen verses written by the said Lady Jane before hir deathe unto the Lorde Guylford Dudley hir husband who was executed apon the Scaffold at Tower hill [...] a litle before the death of the said Lady Jane:
Bee constant, bee constant, feare not for payne,
Christe hath redeamed thee, and heaven is thy gayn.
Non aliena putes homini, qui obtingere possunt,
Sors hodierna mihi, tunc erit illa tibi.
Do never thincke it straunge,
Though nowe I have misfortune
ffor if that fortune chaunge:
The same to the may happen.
Post tenebras spero lucem
Deo Juvante, nil nocet Livor malus.
Et non Juvante, nil invat Labor gravis.
Yf God do helpe thee: Hate shall not hurte thee,
Yf god do fayle thee: Then shall not Labor prevayle thee’
A poem that Jane purportedly inscribed in her cell at the Tower of London (Cheshire, late 16th- and early 17th-century): Egerton MS 2642, f. 213v
Although these writings may have been relatively unknown in the 16th century, several of Jane’s prison letters were published in print shortly after death. One is a letter to her younger sister Lady Katherine Grey (1540–1568), written on the night before her execution on the pages of a New Testament in Greek. A copy of this printed letter was subsequently entered onto the empty leaves of a 15th-century English manuscript (Harley 2370) containing a treatise known as the Ars moriendi (‘Art of dying’). Like the latter work, Jane’s letter reminds the reader of the importance of leading a virtuous life while hoping for salvation in death:
‘Lyve styll to dey, that you by deth may purchas eternal lyfe [...] And trust not that the tendernes of your age shall lengthen your liffe; for as sone (if God call) goith the yowng as the old: and laborre alway to lerne to dey, deney the world, defey the devell, and disspyse the flesh, delite yourselfe onely in the lord.’
Jane’s letter (‘exhortacyon’) to her sister Katherine on ‘the night bef[ore] she suffred’ (England, 16th century): Harley MS 2370, f. 39v
But Jane did not only write spiritual advice. In two other letters published together with that to her sister, she eloquently defended the Protestant faith against the Catholic Church. One of these is a letter addressed to an anonymous man who had recently converted from Protestantism to Catholicism. A handwritten copy of it can be found in one of the volumes of the Protestant historian John Foxe (1516/1517–1587) that he used for his account of the persecution of Protestants under the Catholic Church, entitled Actes and Monuments and known as his Book of Martyrs, published in 1563.
An Epistle of the Lady Iane, a righte vertuwes woman, to a lerned man of late fallen from the truth of Gods word for feare off the worlde (England, c. 1560): Harley MS 416, f. 25r
In the other letter, Jane recounted her debate with John Feckenham (c. 1515–1584), a Benedictine monk sent by Mary Tudor a few days before the execution in order to convert her to Catholicism. In it, Jane details how she remained unmoved by and refuted Feckenham’s attacks on her Protestant ideas. For example, she retorted to him, ‘I grounde my faith uppon goddes word and not uppon the Churche for if the Churche be a good Churche the faith of the Churche must be tried by goddes worde and not goddes worde by the Churche’. The dialogue was published in pamphlet form as early as 1554, but gained further circulation by its inclusion in Foxe’s Actes and Monuments.
Jane’s debate with John Feckenham, entitled ‘Perswasyons of Fecknam to turne the Lady Jane Dudley agaynst she shulde suffer deathe’ (England, c. 1570) Harley MS 425, f. 83r
When Jane was writing, she cannot have expected her letters to reach an audience beyond their intended recipients. However, during Mary Tudor’s restoration of Catholicism and persecution of Protestants, her letters found a different audience among printers and readers. These publications made her the first female author whose spiritual letters were printed in England, and ensured that her letters survived into modern times.
Follow us on Twitter @BLMedieval
21 December 2020
Great medieval bake off: Christmas edition
In the medieval and early modern periods, people celebrated Christmas with twelve days of extravagant feasting and merriment. Following the success of our Great medieval bake off in September, we’re getting into the spirit of the season by recreating some festive treats using authentic recipes from manuscripts held in the Library.
On your marks, get set, bake!
Ellie’s recipe: a dish of snowe
To make a dish of Snowe / Take a potte of sweete thicke creme and the white of eight egges and beate them altogether with a spoone then putte them into your creame with a dish full of Rose Water and a dishfull of Sugar withall then take a sticke and make it cleane and then cutt it in the ende fowre square and therewith beate all the aforesayd thinges together and ever as it ariseth take it of and putte it into a Cullander thys done take a platter and set an aple in the middest of it and sticke a thicke bush of Rosemarye in the apple then cast your snowe upon the rosemarye and fill your platter therewith and if you have wafers cast some withall and thus serve them forth
To make a dish of snow, take a pot of sweet thick cream and the whites of eight eggs and beat them together with a spoon, then put them into your cream with a dishful of rosewater and a dishful of sugar withal. Then take a stick and make it clean and then cut it in the end foursquare and therewith beat all the aforesaid things together and ever as it arises take it off and put it in a colander. This done, take a platter and set an apple in the middle of it and stick a thick bush of rosemary in the apple. Then cast your snow upon the rosemary and fill your platter therewith and if you have wafers cast some withal and thus serve them forth.
Some of the highlights of medieval and early modern feasts were novelty foods made to look like something else for the delight of the diners—the historical equivalents of an illusion bake. This recipe for ‘a dish of snowe’, made to resemble a snowy little tree on a hilltop, is a lovely example of this. This version of the recipe comes from an early 17th-century manuscript, but a similar version also appears in the printed book A proper newe booke of cokerye, which was published in several editions with the earliest dating from 1545. Modern editions of the recipe, which are based on these early printed editions, don’t explain that you should stick the rosemary into the apple, meaning that modern commentators have missed its identity as an illusion dessert. The extra detail provided in the manuscript version allows us to rediscover the original presentation of the dish.
To make this recipe I mixed together a 300 ml pot of double cream, the whites of 2 eggs (the 8 eggs specified in the recipe would make enough snowe for a considerable feast!), 2 tablespoons of rosewater and 2 tablespoons of caster sugar, then whipped them together with a whisk until they formed a firm foamy consistency (about 15 minutes by hand). I love that this recipe gives you instructions to make your own whisk, but boringly I already had one. I placed a small apple in a bowl, made a hole in it with a skewer, and then stuck a sprig of rosemary into the hole so that it stood upright. With a spoon, I gently spread the snowe over the rosemary leaves and apple and put the rest in the bowl. Not having any wafers to hand, I decorated the dish with some cinnamon thins. The finished product looks more exciting than it tastes, which is pleasantly sweet and creamy but a little bland. I think it would work better as a topping, perhaps on something tart and fruity. But the recipe definitely succeeds in what was probably its main purpose, making an eye-catching winter wonderland of a centrepiece.
Calum’s recipe: gingerbread
To make ginger breade / ffirste take fayre clarified honye, sinnamon, ginger, and a quantitie of pepper and graynes and a great quantitite of liccoras, anniseede, lett all theis seeth together, till they eate like ginger breade, as the taste pleaseth or offendeth you, so mende the aforesaid amixtures, and when you like yt well put in the breade and stirre yt well together, and worke yt forthwith, as hott as may be suffered
To make gingerbread, first take clarified honey, cinnamon, ginger, and a quantity of pepper and grains, and a large amount of liquorice and aniseed. Let all this sit together, until it tastes like gingerbread, as the taste pleases or offends you. Stir the previously mentioned mixtures, and when you like it well add the breadcrumbs and stir them together well, and then work the mixture, as hot as it can take.
Gingerbread is a common feature of surviving medieval cookbooks (this blog has previously featured a gingerbread recipe from an English cookery book made c. 1430). The example above can be found in an early modern collection of medical, alchemical and cookery recipes, partly written by Alexander Gill the Elder (b. 1565, d. 1635), the High Master of St Paul’s School in London, whose pupils notably included the famous English poet John Milton. Readers might have gathered that Gill’s recipe for gingerbread is unlike the biscuit or cookie we all know and love. In fact, this ‘gingerbread’ is not a biscuit at all. It is more similar to a piece of modern confectionary, a soft shaped sweet like marzipan or nougat, and ginger is only one of a number of spices that can be added to the mix.
For my version, I poured a jar of honey into a pan and brought it to a boil, skimmed the scum that formed on the surface and flavoured it with small amounts of cinnamon, ground ginger, white pepper and aniseed. To this, I added plain white breadcrumbs, incorporating them into the liquid a little at a time until the mixture began to grow firm and stick to the pan. I then turned it out on a parchment sheet, placed another parchment sheet on top and rolled it out thinly. Once the gingerbread had cooled, I cut it into squares. Some variants of this recipe mention that you can dye the gingerbread by adding sandalwood. In this case, I used a modern food colouring and shaped the resulting mixture into balls. The recipe resulted in a sweet, quite sickly treat, which tasted much like the filling in a treacle tart.
Clarck’s recipe: mulled wine
Take an unce of gode treacle half an unce of tormentile rotes a sponfull of columbyn sedes vj nutkyrnels bray al þies sam except the treacle to þai be small þan putte iij sponefull of Juse of rewe and ij unce of sugar and medle all wele to gedder and put it into a closebox . and take of þat fastand þe quantite of an hesill nutt with a littill wyne or ayle warmyd
Take an ounce of good treacle, half an ounce of tormentil roots, a spoonful of ‘columbine’ [vervain] seeds, and six nut kernels. Grind all these together (except for the treacle) until they are a powder. Then add three spoonfuls of the juice of rue and two ounces of sugar, mix it well together, and put it in a jar. Then take of that solid matter the size of a hazelnut with a bit of warmed wine or ale.
Mulled or spiced wine was commonly consumed in the Middle Ages, but I was surprised to find a 15th-century Middle English recipe for this popular wintry drink in a Latin prayer book that is part of our ongoing cataloguing project on the Harley collection. An owner of the manuscript wrote the recipe below a prayer to St Giles, probably because they considered both the prayer and the recipe as forms of protection against plague: while the saint was often invoked against the disease, the recipe’s main ingredients (treacle, vervain, and tormentil) were considered highly potent plague remedies. Coincidentally, the saint’s feast day on 1 September also marks the beginning of the cold season—the time of the year which we nowadays associate with mulled wine.
I first simmered an ounce of lemon vervain (‘columbyn’ refers to verbena, not the poisonous columbine aquilegia!), common rue, and tormentil rhizome in a litre of water for half an hour. After sieving the resulting ‘herbal tea’, I added half an ounce of molasses (black treacle), two ounces of sugar, and a handful of finely crushed hazelnuts. I bottled the mixture, let it cool down, and then mixed half of it with 750 ml of warmed-up fruity red wine. The resulting flavour was tasty, but mostly dominated by the treacle. For those who want to try this for themselves, I would recommend adding traditional mulled wine spices such as cinnamon, cloves, and nutmeg.
We hope that our recipes can inspire your own culinary creations over this holiday season!
Ellie Jackson, Clarck Drieshen and Calum Cockburn
Follow us on Twitter @BLMedieval
***disclaimer: these recipes were made in the authors' own time and at their own expense. No Library resources were used in the making of these medieval treats! ***
21 November 2020
Camden's Annals PhD studentship
The First History of Elizabethan England: The Making of William Camden’s Annals
The British Library is pleased to invite applications for an AHRC Collaborative Doctoral Award (CDA) PhD studentship, on the making of William Camden's Annals. The studentship will start in the academic year 2021/22 and is funded through the Open-Oxford-Cambridge AHRC Doctoral Training Partnership.
The successful applicant will be based at the University of Oxford, and will be supervised jointly by Dr Alexandra Gajda (Oxford), Dr Neil Younger (Open University) and Julian Harrison (The British Library). This doctoral project will be the first comprehensive study of the making of William Camden’s Annals, one of the most valuable sources on early modern Britain and the reign of Queen Elizabeth I. For more details, please see the advert on the Open-Oxford-Cambridge Doctoral Training Partnership website.
The opening page of William Camden's Annals: Cotton MS Faustina F I, f. 3r
The deadline for applications is 12:00 (midday) on 8 January 2021. Please refer to the advert here for full details of how to apply.
Follow us on Twitter @BLMedieval
03 November 2020
The show must go on! Putting on a play in the 16th century
The 16th century witnessed a huge revival of popular theatre, as playwrights and acting companies experimented with existing dramatic traditions, new literary techniques, and different approaches to performance. This artistic revival included the work of English writers such as William Shakespeare, Christopher Marlowe, and Ben Jonson, as well as playwrights throughout Europe, particularly in Germany, Italy, and France. Surviving manuscripts from this period can give us a real insight into not just how these plays were written, but also how they were performed.
One such volume, now housed in the Harley Collection of the British Library, contains a rare eye-witness account of the premier performance of a French play that took place in the city of Montbrison on 25 February 1588.
The work was written by Loÿs Papon (b. 1533, d. 1599), the canon of the Church of Notre-Dame-d'Espérance and later abbot of Marcilly, and is entitled Pastorelle sur la victoire obtenue contre les Allemands, Reytres, Lansquenets, Souysses et Francoys rebelles a Dieu et au Roy treschretien l'an 1587 (Pastoral on the victory won against the Germans, the Reiters, the Landsknecht, the Swiss, and the French Rebels by God and our most Christian King in the year 1587).
Written in five acts, the play is a celebration of the victories of Henry I (b. 1550, d. 1588), Duke of Guise, against the combined Huguenot, or Protestant, forces at Vimory on 26 October and Auneau on 24 November 1587, two major battles fought during the French Wars of Religion (1562-1598).
The plot of Papon’s play is simple. Rather than depict the conflict between the Catholic and Huguenot armies on stage, Papon’s narrative focuses on a small group of shepherds, whose lives in the French countryside have been in turmoil since the start of the war. In the first half of the play, the audience hears how the war has affected the shepherds during that time – how their crops have been blighted and their lands and possessions looted by invading armies – as they recount their struggles and voice their fears of new dangers that might affect them in the future.
During the third act, however, the shepherds learn about what has taken place during the battles at Vimory and Auneau, and in the course of Acts IV and V, buoyant at the news of Henry’s victories, they celebrate that their once peaceful lives will now be restored.
The manuscript (now Harley MS 4325) was written and illustrated by Loÿs Papon himself, who probably intended it as a presentation copy of the text. The work begins with a dedication from the author addressed to a certain ‘M[onsieur] le duc de Mayne’, who can be identified as Charles de Lorraine (b. 1544, d. 1611), Duke of Mayenne and brother of Henry, Duke of Guise, who led the victorious French army.
The volume also survives with its original 16th-century binding intact. Its red velvet covers feature a collection of different symbols, delicately embroidered with silver, gold and coloured thread, including two hands grasping a sword, a pair of chalices, a crown of thorns, and a single eye appearing above a cloud.
The account of the play’s first performance appears directly after the main text of the work in the manuscript and was also written by Papon. The ‘discours’ or account states that this took place on 25 February 1588 at the Salle de la Diana, in the city of Montbrison, the historic capital of the French region of Forez (now part of Central France), and the playwright’s birthplace.
Papon’s account provides details about all aspects of the production, from the actors and musicians, to the set and the props, and even the composition of the audience. He tells us, for example, that:
- The windows of the Salle were completely covered over, so that the only light came from a collection of 90 torches, made from white wax, which were positioned around the hall.
- The backdrop was split up by three pieces of tapestry, decorated with 10 large paintings at the top, portraits of the French king and queen, and the princes of Guise, and below them another collection of smaller portraits of other important figures of the time: popes, princes and princesses, and members of the nobility.
- The play’s musicians were placed on a scaffold constructed on the right hand side of the stage, and set above a doorway that the actors used to make their entrances and exits.
- The shepherds were dressed in costumes made of taffeta and satin, wore straw hats, and carried shepherds’ crooks. The manuscript also features a series of painted portraits, showing how the central characters looked, dressed in full costume.
- The audience was supposedly composed of between 1300-1400 people (though from the size of the hall that’s slightly hard to believe): ‘gentishomes, que Dames, demoyzelles, gens de Justice, d’Eglise, magistrats, bourgeois, Capitaines, marchandz, et touts pesonnes de qualité’ (gentlemen, ladies, young ladies, Justices, people of the Church, magistrates, the bourgeois, captains, merchants, and all people of quality).
In addition, the volume includes a paper fold-out inserted at the end of Papon’s account, which opens to reveal a watercolour illustration of Act IV, Scene II of the Pastorelle, showing how this scene was staged in the Salle de la Diana. The image suggests that despite the simplicity of the narrative, the production itself was a real spectacle, ambitious in its scale. In the scene, the assembled shepherds, having learnt of the defeat of the Huguenot forces, decide to construct a pyramid on stage, light a fire at its base, sing songs, and dance around it to express their joy at the news.
One of the most significant features of the watercolour is the Salle’s vaulted and vibrantly coloured ‘plafond’ or ceiling, tall enough to accommodate the pyramid’s spire (standing 18 feet high according to Papon’s account), and which is shown adorned with numerous compartments, each one bearing a small coat of arms.
Fortunately, the Salle de la Diana in Montbrison has survived to the present day and is now home to a library that holds over 30,000 books. Its elaborately decorated heraldic ceiling (featuring a total of 1728 coats of arms) was restored during the 19th century, and appears nearly identical to the design reflected in Papon’s illustration of the Pastorelle’s first performance.
This manuscript’s catalogue record has recently been revised as part of the Harley Cataloguing Project. For more information about the project and other recent discoveries, check out our blogpost on cataloguing the Harley manuscripts.
Calum Cockburn
Follow us on Twitter @BLMedieval
Further Reading
Loys Papon, Pastorelle sur la victoire obtenue contra les Alemands, Reytres, Lansquenets, Souysses et Françoys rebelles à Dieu et au Roy treschr etien l'an 1587, texte établi, présenté et commenté par Claude Longeon (Saint-Etienne: Centre d'Études Foréziennes, 1976).
Frank Dobbins, 'Music in French Theatre of the Late Sixteenth Century', Early Music History, 13 (1994), 85-122 (pp. 115-21 with plates).
Margaret M. McGowan, 'The Arts Conjoined: A Context for the Study of Music', Early Music History, 13 (1994), 171-98 (pp. 179-80, especially n. 26).
17 September 2020
Heritage Made Digital: Tudor and Stuart manuscripts go online
The British Library is home to a world-class collection of manuscripts dating from the time of the Tudors and Stuarts. Over the past few years, we have been undertaking a major programme, known as Heritage Made Digital, with the intention of publishing online more treasures from the Library's collections. This includes approximately 600 of these Tudor and Stuart manuscripts. Today, we're very pleased to let you know that the first batch are available to view on our Digitised Manuscripts site — a list is published below. We hope that this will help to promote new research into this invaluable resource, especially at a time when it hasn't been easy to access the original items in person.
The portrait and arms of Prince Charles (later King Charles I), from the Friendship Album of Sir Thomas Cuming of Scotland: Add MS 17083, f. 4v
Publishing these manuscripts is the culmination of a huge amount of work by many teams across the Library. Each item has been assessed and prepared by our conservators prior to its digitisation. Our Imaging Studio has taken high-resolution photographs of every page, creating thousands of images in the process. The cataloguers (Amy, Jessica and Tim, with the assistance of other colleagues) have created new descriptions of each manuscript, and have made some intriguing discoveries and identifications along the way. The Heritage Made Digital team have overseen the whole process, and have been responsible in particular for checking the quality of the images and publishing them online.
A letter from Elizabeth I to James VI of Scotland, dated May 1590 and bearing her signature: Add MS 23240, f. 90
A quick glance at the list of the first thirty manuscripts that have gone online indicates the importance of this material. There are original letters of Queen Elizabeth I, King Charles I and James VI of Scotland, alongside the literary works of Robert Southwell and Sir John Harington, and Edmund Spenser's A View of the Present State of Ireland. One manuscript contains the plots of five Elizabethan plays; another is the friendship album of Sir Thomas Cuming. Their contents relate to state affairs in England, Scotland, Ireland and the Netherlands, and to numerous aspects of political and social history.
The stage plot for the late 16th-century play, ‘The Dead Man’s Fortune’, possibly performed by the Admiral’s Men: Add MS 10449, f. 1r
In 2021, some of these newly-digitised manuscripts will also feature in a major exhibition at the British Library, devoted to Elizabeth I and Mary Queen of Scots. This exhibition will focus on the intertwined relationship between these two queens, viewed through the manuscripts and printed books that are associated with them. More information about this exhibition will be announced in due course.
The prologue to Chaucer’s Canterbury Tales: Add MS 5140, f. 2r
More updates about this digitisation project will be published at regular intervals on this Blog, as well as the Library's Untold Lives and English and Drama Blogs. We hope that you enjoy exploring this initial selection of our Tudor and Stuart manuscripts, and that this whets your appetite for future additions. Please let us know via Twitter (@BLMedieval) how this impacts upon your own research, and whether it leads to new discoveries of your own.
The opening of a compilation of extracts from the household accounts of King Henry VII: Add MS 7099, f. 2r
Add MS 4107: State papers, 1598–1745
Add MS 4155: Political and diplomatic papers, 1587-1689
Add MS 5140: Geoffrey Chaucer, The Canterbury Tales
Add MS 7099: Extracts from household books of Henry VII
Add MS 10422: Robert Southwell's poetry and prose
Add MS 10449: Stage plots of five Elizabethan plays
Add MS 11252: Letters of King Charles I etc
Add MS 12049: Sir John Harington's poetry and prose
Add MS 14028: Robert Beale's diplomatic papers
Add MS 15225: Religious poems and songs
Add MS 15891: Letters received by Sir Christopher Hatton
Add MS 17083: Friendship album of Sir Thomas Cuming
Add MS 18920: Sir John Harington's translation of Orlando Furioso
Add MS 19969: Letters and papers relating to Ferdinand of Boisschot
Add MS 21432: George Peele, Anglorum Feriæ
Add MS 22022: Edmund Spenser, A View of the Present State of Ireland
Add MS 22924: Household accounts of Queen Elizabeth I, 1590–92
Add MS 23240: Letters of Elizabeth I to James VI of Scotland
Add MS 23241: Letter of King James VI of Scotland and others
Add MS 29431: State letters. 1472–1538
Update (21 September): we're delighted to have added another ten manuscripts to our original list:
Add MS 15736: Friendship album of George Andrew, Freiherr von Herberstein
Sloane MS 3188: John Dee's Conferences with Angels
Sloane MS 3191: John Dee's notes on ceremonial magic
Sloane MS 3651: William Bourne's mathematical manuscript dedicated to William Cecil
Sloane MS 3809: alchemical treatises and verses
Stowe MS 162: 'Walsingham's Table Book', 1588
Stowe MS 174: State papers of Sir Thomas Edmondes
Stowe MS 272: John Leslie, A treatise touching the right and title of Princess Marie, Queene of Scotland
Stowe MS 273: Robert Glover(?), An answer to John Leslie
Stowe MS 574: Miscellaneous collections from the reigns of Elizabeth I and James I
Andrea Clarke & Sandra Tuppen
Follow us on Twitter @BLMedieval
30 August 2020
Elizabeth Elstob, Old English scholar, and the Harleian Library
Elizabeth Elstob (1683–1758) is considered to be the first female scholar of Old English and one of the earliest advocates of women’s education. She was supported in her scholarly pursuits by Robert Harley (1661–1724), 1st Earl of Oxford and Earl Mortimer, the founder of the Harley collection, and his Library-Keeper Humfrey Wanley (1672–1726), another renowned scholar of Old English.
The youngest of eight siblings born to a merchant family in Newcastle-upon-Tyne, Elizabeth initially received private education under her mother’s tutelage. When her mother died in 1691, she was sent to her uncle Charles Elstob, Prebendary of Canterbury, who was opposed to the education of women. Despite his disapproval, Elizabeth began studying ancient and modern languages. She subsequently moved in with her brother William, a clergyman and scholar in Oxford, who introduced her to the leading Old English scholars of their day. In 1702, they moved to London where she began publishing major works on the Old English language.
An engraved portrait of Elizabeth Elstob: Add MS 29300, f. 39r
Among Elizabeth’s publications were an edition of the Latin Athanasian Creed with an Old English interlinear gloss (1708); an edition and translation of the Old English Life of Pope Gregory the Great by the Benedictine monk Ælfric of Eynsham (1709); and The Rudiments of Grammar for the English-Saxon Tongue (1715). The latter was the first grammar of Old English published in modern English. Up to that point, scholarship on Old English had been mostly in Latin, so this was an important publication for making the study of Old English more accessible to students and amateur female scholars alike. While preparing a complete edition of Ælfric’s Homilies, she worked with her brother William on his editions of the Old English adaptation of Orosius’s History of the World and Old English legal texts.
The initials of William Elstob and Elizabeth Elstob from a transcript of Textus Roffensis which they collated with the original manuscript in 1712: Stowe MS 960, f. 3r
During her career, Elizabeth received the support of Robert Harley at a time when he practically was Prime Minister and enjoyed great proximity to Queen Anne (1665–1714). On two occasions, she petitioned Harley for financial support from Queen Anne in order to publishing her edition of Ælfric’s Homilies. She was successful in her second attempt, as evidenced from a letter in which she thanked him ‘for so great a Favour’.
Elizabeth Elstob’s letter to Robert Harley: Harley MS 7524, f. 30r
During her career, Elizabeth was in close contact with Humfrey Wanley, Library-Keeper of the Harleian collection. Aside from consulting manuscripts herself at the Bodleian Library and the Cottonian Library, she made ample use of Wanley’s catalogue of Old English manuscripts that he had published in 1705 with the support of Robert Harley. Her respect for his work is clear from a letter dated 1709, in which she explained that she abandoned her plan to make an edition of the Psalms in Old English after learning that Wanley was already working on an edition of the Bible in Old English:
‘I had a design upon the Psalms, but since that, Mr. Wanley tells me he is preparing the whole Bible: of which the Psalms make a part, I cannot allow myself to interfere with so excellent a person, tho’ he has been so generous as to offer me, all the assistance he can give’
Elizabeth Elstob on Humfrey Wanley: Add MS 29300, f. 40r
Wanley also greatly valued Elizabeth’s scholarly work. He transcribed a manuscript at Trinity Hall, Cambridge, for her publication on the Old English Life of St Gregory, and he incorporated a number of her works into the Harleian Library. Elizabeth sent him a genealogy of the Elstob family to the year 1710, and a separate descent of her mother’s family, which traced her ancestry back to Brochwel Ysgithrog, a 6th-century king of Powys. Wanley was clearly impressed with the genealogies that she had expanded by researching and citing Old English and Latin sources. He inserted them into a 17th-century manuscript with pedigrees from the Palatinate of Durham; in cataloguing the manuscript, he attributed them to ‘that ingenious virgin gentlewoman Mrs Elstob’ (A Catalogue of the Harleian Manuscripts in the British Museum, London, 1808–12), II, p. 29).
The ancestry of Elizabeth Elstob’s mother Jane Hall, drawn up by her for Humfrey Wanley: Harley MS 1397, f. 238r
Wanley also expressed his appreciation when, in 1712, Elizabeth presented him a facsimile reproduction on parchment of an early 12th-century manuscript containing the 'Annals of Rochester' (Textus Roffensis), an important source for the study of law in early medieval England. Wanley paid her five guineas and catalogued the manuscript, noting that 'Mrs Elstob hath finely imitated the Hand-writing of the [...] Textus Roffensis' (Catalogue of the Harleian Manuscripts, II, p. 272).
Elizabeth Elstob’s facsimile of Textus Roffensis, featuring an initial decorated with Christ and a dragon: Harley MS 1866, f. 9r
The Harleian Library also obtained a second parchment manuscript with a facsimile of Textus Roffensis written and decorated by Elizabeth Elstob.
Elizabeth Elstob’s facsimile of King Alfred’s laws: Harley MS 6523, f. 9r
In 1715, Elizabeth’s scholarly career came to an abrupt end when her brother died suddenly. She was left with financial debts from their joint publishing projects and without any support, since Queen Anne had died before sending her the funding secured by Robert Harley. Perhaps in an attempt to flee her creditors, Elizabeth left London for Evesham (Worcestershire) where she lived in relative anonymity as a teacher at an elementary school for girls. She never returned to her scholarship and left her magnum opus, the complete edition of Ælfric’s Homilies, unfinished: her manuscript volumes survive at the British Library as Lansdowne MSS 370–374 and Egerton MS 838. However, Elizabeth Elstob did remain attached to the Harley collection in some small way. From 1739 until her death in 1758, she was governess to the children of Margaret Cavendish Bentinck (1715–1785), duchess of Portland, who, as granddaughter of Robert Harley, had inherited the Harley collection. Perhaps Elizabeth felt some comfort in returning to the family who had supported her scholarly pursuits, and whose collection, formed under her friend Wanley's direction, preserved her work.
Mechtild Gretsch, 'Elizabeth Elstob: A Scholar's Fight for Anglo-Saxon Studies', Anglia, 117 (199), 163–300, 481–524.
Jacqueline Way, '"Our Mother-Tongue": The Politics of Elizabeth Elstob's Antiquarian Scholarship', Huntington Library Quarterly, 78:3 (2015), 417-440.
Follow us on Twitter @BLMedieval
18 August 2020
How did the Cotton library grow?
How, when and from whom did Sir Robert Cotton acquire his manuscripts? These are questions which, in some cases, remain unanswered. But there is a substantial body of material which provides clues to the growth of the Cotton collection. Some of that evidence can now be viewed online on the British Library's Digitised Manuscripts site.
A portait of Sir Robert Cotton attributed to Cornelius Janssen (1626)
One important resource for understanding the evolution of the Cotton library is supplied by the correspondence bound in Cotton MS Julius C III. This volume contains around 360 original letters addressed to Robert Cotton (1571–1631), dating from 1592 onwards. Many of these letters relate to the acquisition of manuscripts or to loans from the library; the correspondents read like a roll-call of the famous men of the day. Among them are the poet John Donne (d. 1631) — who thanked Cotton for lending him books during his imprisonment for his secret marriage — the playwright Ben Jonson (d. 1637), the historian William Camden (d. 1623), and the astrologer John Dee (d. 1609). Many of the letters were written in England, but we have also identified correspondence sent to Cotton in French, Italian, Hebrew and Greek, and from destinations in Europe (Amiens, Antwerp, Bremen, Cambrai, Delft, Douai, Dublin, Florence, Paris and Venice) and in northern Africa (Algiers and Tunis). If it was not already appreciated, here is indication that Cotton's manuscript-collecting and sphere of influence was international in its scope.
So what do the letters tell us? Much remains to be done in identifying the books to which they refer, but here is one well-known example. On 10 May 1630, Sir Edward Dering (d. 1644), lieutenant of Dover Castle, wrote to Robert Cotton as follows:
'I have sent up two of your books, which have much pleasured me: I have here the charter of K. John dated att Running Meade: by the first safe and sure messenger it is your’s. So are the Saxon charters, as fast as I can coppy them: but in the meane time I will close K. John in a boxe and send him.'
Dering's letter sending Magna Carta to Robert Cotton: Cotton MS Julius C III, f. 143r
The charter of King John was none other than an original copy of the 1215 Magna Carta, which is now Cotton Ch XIII 31A (sadly, it was badly damaged by fire in 1731 and is now mostly illegible). We should note that Dering, one of the leading antiquarian scholars of the day, described himself as Cotton's ‘affectionate freind and servant’. Clearly, he considered the Cotton library as a suitable home for a document which now has such global appeal.
The first catalogue of the Cotton manuscripts: Harley MS 6018, f. 3r
What other evidence can tell us when Sir Robert Cotton acquired his manuscripts? Important in this context is his first handwritten catalogue, Harley MS 6018, which has also been recently digitised. A significant amount of research into this catalogue was conducted by the late Colin Tite, and is published in his book The Early Records of Sir Robert Cotton's Library (London, 2003). The first portion of Harley MS 6018 (ff. 3r–146r) contains the catalogue of Cotton's manuscripts, dated 1621 but with subsequent additions; the heading and a number of later entries are in Robert Cotton's own hand. A further section of this volume (ff. 147r–151v, 152v–190r) contains notes on printed books and manuscripts that had been loaned to others by Sir Robert and his son, Sir Thomas Cotton (1594–1662), sometimes with confirmations of receipt, and dated between 1606 and 1653. Tite used this evidence to piece together who was consulting works in the Cotton library in the 17th century (his edition of the loan lists is found on pp. 31–73 of The Early Records).
A page from the Cotton catalogue, with Asser's Life of Alfred the Great (Otho MS A XII) recorded under no. 29: Harley MS 6018, f. 21r
In time, we hope that Tite's work is built upon in order to establish further who was using the Cotton library, and which manuscripts were in circulation. Sir Robert Cotton had been one of the petitioners to Queen Elizabeth I in 1602, requesting permission to form an 'Academy for the study of Antiquity and History', which would establish a library containing 'ancient books and rare monuments of antiquity, which otherwise might perish' (Cotton MS Faustina E V, f. 89). The queen did not grant their request, but Cotton himself made much of his collection available to other scholars, to the extent that certain manuscripts were loaned and never returned, such as the Utrecht Psalter (Cotton MS Claudius C VII, now Utrecht, Universiteitsbiliothek, MS 32), or were not returned until after Robert's death in 1631, such as the Cotton Genesis (Cotton MS Otho B VI).
What is equally interesting is that this catalogue of the manuscripts was itself alienated from the Cotton library. It somehow made its way into the collection of Robert Harley (1661–1724), 1st earl of Oxford and Mortimer, and Edward Harley (1689–1741), the 2nd earl, and thence into the collections of the British Museum Library in 1753. This shows that the Harleys would have had good understanding of what the Cotton library once contained, and may have been able to instruct their own librarian, Humfrey Wanley (d. 1726), to track down any manuscripts that had gone missing.
Humfrey Wanley's catalogue of the Cotton charters (1703): Harley MS 7647, f. 2r
The name of Wanley is also significant for the third original resource for the Cotton collection that has now been digitised. This one is much less known, but has equally great potential for learning more about the contents of that library. It contains two catalogues of the Cotton charters, one in Latin made by Humfrey Wanley in 1703 (ff. 2r–12v), and the other in English made by Richard Widmore (d. 1764) sometime after 1750 (ff. 13r–52r). Although now classified as part of the Harley collection, Harley MS 7647, the volume in question was formerly known as Add MS 4998, and it is not listed in the printed catalogue of the Harley manuscripts (published in 1808). Colin Tite makes mention of it in The Early Records (p. 102), observing that Wanley's listing in this manuscript is near-identical to that recorded in his 1703 Report on the contents of the Cotton library, on the occasion of its passing into the hands of the nation.
The final page from the catalogue of Cotton charters, for the Faustina press: Harley MS 7647, f. 12r
Unlike today, the Cotton charters as noted by Wanley are classified by emperors rather than arranged in numerical series. Wanley's ordering is as follows:
- Julius: 13 charters
- Augustus: 18 boxes (capsae) of charters, plus coins and other royal charters
- Tiberius: 42 charters
- Caligula: 8 charters and 1 seal
- Claudius: 32 charters
- Nero: 21 charters
- Galba: 33 charters
- Otho: 9 papal bulls, 6 rolls, 1 letter and 'a small parcel of little loose papers'
- Vitellius: 53 charters, 2 seals and 3 rolls
- Vespasian: a number of medallions, wax seals, metal antiquities and other items
- Titus: 1 charter, 5 rolls, 4 brass seals, 1 wax seal 'with some other things of no value'
- Cleopatra: 6 rolls etc
- Faustina: 44 charters plus other maps and miscellaneous materials, including 'Dr Dees Conjuring Table', 'A Sword with Inscription HUGO COMES CESTRIÆ', 3 'small pikes or lances' and various pictures of Robert Cotton and others
It will take some time, inevitably, to identify everything in Wanley's catalogue of the charters and other antiquities, many of which remain at the British Museum. By digitising this manuscript, along with Robert Cotton's own catalogue of his manuscripts and the correspondence addressed to him, we nonetheless hope to have made it easier to understand how the great Cotton collection developed.
Follow us on Twitter @BLMedieval
Medieval manuscripts blog recent posts
- Curator of Illuminated Manuscripts
- Henry VIII’s pastry tent
- Interim information sources for British Library manuscripts
- Cataloguing the Cotton charters
- Showing Elizabeth I in a new light
- Medieval and Renaissance Women: full list of the charters and rolls
- Lost and found: in praise of Cardinal Wolsey
- Inventing a royal past
- Lady Lumley’s literary endeavours
- Managing a medieval household
Archives
Tags
- Africa
- Alexander exhibition
- Ancient
- Anglo-Saxons
- Animals
- Black & Asian Britain
- British Library Treasures
- Calendars
- Classics
- Decoration
- Digital scholarship
- Early modern
- Elizabeth and Mary exhibition
- English
- Events
- Exhibitions
- Fashion
- Featured manuscripts
- French
- Gold exhibition
- Greek
- Harry Potter
- Humanities
- Illuminated manuscripts
- International
- Ireland
- Latin
- Law
- Leonardo
- LGBTQ+
- Literature
- Magna Carta
- Manuscripts
- Maps
- Medieval
- Medieval history
- Medieval women
- Middle East
- Middle east
- Modern history
- Music
- Olympics
- Palaeography
- Polonsky
- Printed books
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Royal
- sacred texts
- Sacred texts
- Science
- Scotland
- Slavonic
- South East Asia
- Visual arts
- Women's histories
- Writing