03 September 2020
The Holy Kinship
The brief references to the family of the Virgin Mary and Christ in the Bible inspired the development of extra-biblical traditions that were popular in the Middle Ages. In his account of the birth of the Virgin Mary in The Golden Legend, the Dominican Jacobus de Voragine described the Virgin’s immediate family in some detail, in relationships that have come to be known as the Holy Kinship.
One of the most intriguing and rare depictions of these connections occurs in the extensive prefatory material to the Queen Mary Psalter (Royal MS 2 B VII). In a recent study, only four other Gothic manuscript images of the Kinship were identified (Stanton 1996). This lavish manuscript was made probably in London in the first quarter of the 14th century, and illustrated by one very talented artist.
According to Voragine’s account, the Virgin Mary’s mother, St Anne, had three husbands, Joachim, Cleophas and Salome, and had a daughter with each of them, all called Mary. In the Psalter, Anne with each of her husbands appears in the lowest register of the image.
Directly above are the daughters of each marriage together with their husbands, in this case identified with their names written in the bar below that separates the two registers. Here St Joseph and the Virgin Mary are on the left, Alphaeus and the second daughter Mary (known as Mary Cleophas) in the centre, and Zebedee and the third Mary (known as Mary Salome) are the right.
The figures in the top two registers are the sons of these unions. In the second, the Virgin is shown again, holding the Christ Child on her lap. Next to them is St James the Less, one of the four sons of Mary Cleophas, and next to him St James the Great, the son of Mary Salome.
In the top register Christ appears on his own to the left, here in Majesty, holding a globe of the world. Next to him are Sts Simon and Jude, two further sons of Mary Cleophas who became apostles, and St John the Evangelist, the other son of Mary Salome.
The caption written in Anglo-Norman French below confirms the relationships:
Seint anne fu mariez a iii mariz a Joachim a Cleophe a Salomee. E ele enfaunta les iii maries. Joseph out la p[ri]mère. Alpheus la ii Zebedeus la iii. La p[ri]mère marie aporta ih[esu] c[ri]st. La secu[n]de porta seint Jake alphei e sent symo[n]. e seint Jude la iii porta seint Jake de galice Zebedeie seint Johan evvangeliste.
Saint Anne was married to three husbands: to Joachim, to Cleophas and to Salome. And she bore children, the three Marys. Joseph married the first [Mary], Alpheus the second, Zebedee the third. The first Mary carried Jesus Christ. The second carried St James the son of Alphaeus [the Less] and St Simon and St Jude. The third carried St James of Galicia [the Great] by Zebedee and St John the Evangelist.
(Transcription and translation by Chantry Westwell)
This French summary is similar to a Latin poem given in the Golden Legend:
Anna solet dici tres concepisse Marias,
Quas genuere viri Joachim, Cleophas, Salomeque.
Has duxere viri Joseph, Alpheus, Zebedeus.
Prima parit Christum, Jacobum secunda minorem,
Et Joseph justum peperit cum Simone Judam,
Tertia majorem Jacobum volucremque Johannem.Anna is usually said to have conceived three Marys,
Whom her husbands Joachim, Cleophas, and Salome begot.
These [Marys] the men Joseph, Alpheus, and Zebedee took in marriage.
The first bore Christ; the second bore James the Less,
Joseph the Just, with Simon [and] Jude;
The third, James the Greater and the winged John.(Translation by Ryan 1993, II, chapter 131, p. 150)
This diagrammatic presentation emphasises the importance of the Virgin and Christ by picturing each twice. Perhaps this also relates to the image on the facing page, which is a large Tree of Jesse. The four registers of the Holy Kinship correspond with the levels of the Tree. At the bottom the recumbent Jesse, the ancestor of David, is at the same level as Anne, the ancestor of the Virgin. Unlike most representations of the Tree of Jesse, this one doesn’t feature the Virgin or Christ who appear instead in the Kinship diagram.
The text of the Golden Legend as it relates to the Holy Kinship is derived from earlier commentaries. The earliest known account in Old English is included in a 12th-century copy, now Cotton MS Vespasian D XIV:
Anna 7 Emeria wæron gesustre. Of Emeria wæs geboren Elisabeth, Johannes moder þæs fulhteres. Of Anna wæs geboren Maria Cr[is]tes moder. 7 þa þa hire were Joachim wæs forðfaren, þa genam Anna æfter Moyses æ oðerne were, þe wæs genæmd Cleophas. Of þan heo hæfde an oðre dohter, seo wæs eac genæmd Maria æfter þære ærre dohter, þas man cleopeð Maria Cleophe for heo wæs his dohter. Ða beweddede Cleophas Iosephe his broðre Marian þæs hælendes moder þe wæs his steopdohter. 7 his age ne dohter Mariæn he geaf Alpheon, of þære wæs geboren Jacob se læsse, 7 se oðer Joseph. Ðes Jacob wæs geclypod Jacobus Alphei for he wæs Alphees sune. Ðaget æfter Cleophas deaðe Anna æft[er] þære lage genam þone þridde were, þan wæs to name Salomas, of him heo hæfde þa þridde dohter, 7 þa heo genæmden eac Marien, for þære deorewurðnysse of þære forme dohter, 7 forþan þe se ængel brohte þone name. Seo wæs bewedded Zebedeo, of þære wæron geborene Jacob se mycele, 7 Joh[ann]es se godspellere. Maria wæs læsse Jacobes moder, 7 Maria wæs mare Jacobes moder 7 Joh[ann]es þæs gospelleres, 7 Maria seo Magdalenissce sohton urne Drihten mid smerigeles inne his þruge þa þa he bebyriged wæs.
Anna and Emeria were sisters. Of Emeria was born Elisabeth, mother of John the Baptist. Of Anna was born Mary, mother of Christ. And when her husband Joachim had passed on, then Anna according to the law of Moses, took another husband, who was named Cleophas. From him she had another daughter, who was also named Mary after the older daughter, whom her husband called Mary Cleophas because she was his daughter. Then Cleophas married Mary, mother of the Saviour, who was his step-daughter, to his brother Joseph. And he gave his own daughter Mary to Alpheus, from whom was born James the Less, and another Joseph. This James was called James Alpheus, because he was Alpheus’ son. After the death of Cleophas, Anne following the law took a third husband, who was named Salome, from whom she had a third daughter, and she was also named Mary, because of the preciousness of her first daughter, and because an angel brought her the name. She was married to Zebedee, from whom were born James the Great and John the Evangelist. Mary was the mother of James the Less, and Mary was the mother of James the Greater and John the Evangelist, and Mary Magdalene sought our Lord with ointment inside his tomb when he had been buried.
(Transcription and translation by Calum Cockburn)
The earliest English depiction of the Kinship has been identified by Park and Naydenova-Slade as marginal drawings in a 12th-century commentary from Kirkham Priory in Yorkshire, now Arundel MS 36. This manuscript was digitised as part of the Polonsky Foundation England and France 800-1200 project, available on the British Library's Digitised Manuscripts site, and on the Bibliothèque nationale de France project website.
Here the images are limited to busts of three couples, each labelled with their names below: at the top, Joachim and St Anne, in the centre, St Joseph and the Virgin with the dove of the Holy Spirit, and at the bottom, Alpheus and Mary Cleophas. The images appear in the margins of a prologue to the following text entitled De Nativitate Sanctae Mariae. This letter or prologue does not describe the Holy Kinship. Instead, Park and Naydenova-Slade suggest that its inclusion is a visual commentary on a passage in the Nativitate on the children of St Joseph.
Kathleen Doyle
Follow us on Twitter @BLMedieval
Further reading
Jacobus de Voragine, The Golden Legend: Readings on the Saints, trans. by William Granger Ryan, 2 vols (Princeton: University Press, 1993), II, chapter 131.
Anne Rudloff Stanton, 'La Genealogye Comence: Kinship and Difference in the Queen Mary Psalter', Studies in Iconography, 17 (1996), 177-214.
David Park and Mellie Naydenova-Slade, ‘The earliest Holy Kinship image, the Salomite controversy, and a little-known centre of Learning in northern England in the twelfth century’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 71 (2008), 95-119.
Part of the Polonsky Digitisation Project
Supported by
27 August 2020
Digitisation of the Sherborne Missal
Weighing as much as the average 5-year-old child and containing more paintings than most art galleries, the Sherborne Missal is a titan of a manuscript. The breath-taking quality of its artwork has inspired art historians to declare it, 'the unrivalled masterpiece of English book production in the fifteenth century' (Kathleen Scott), and 'beyond question the most spectacular service book of English execution to have come down to us from the later Middle Ages' (Janet Backhouse).
It is particularly exciting, then, to announce that this exceptional manuscript is now available to view in full as a pilot project in our Universal Viewer.
The Sherborne Missal (Add MS 74236) is a service book containing all the texts required for celebrating Mass on the different feasts, holidays and saints’ days throughout the year. It was made for the Benedictine abbey of St Mary in Sherborne, Dorset, between approximately 1399 and 1407.
We know a surprising amount about the people responsible for creating the Sherborne Missal, largely because it calls attention to its patrons and makers at every opportunity. The book was probably commissioned by Robert Brunyng, the abbot of Sherborne from 1385–1415, whose image appears in the manuscript about a hundred times. It is hard to think of another medieval person for whom such a remarkable number of portraits survive. These portraits may also provide some insight into Brunyng’s tastes and personality. In two instances he is depicted with a group of small hunting dogs, which scholars have suggested may be his personal hounds. On many of the feast days he is shown wearing exceptionally fine vestments of brocade, embroidery and jewels.
On a number of occasions Brunyng is depicted together with Richard Mitford, bishop of Salisbury from 1396–1407, who may also have played a role in the patronage of the manuscript or was perhaps included to emphasise Sherborne Abbey’s close relationship with the bishopric.
The principal artist, a Dominican friar named John Siferwas, included his portrait and coat of arms several times in the manuscript. In one extraordinary instance, he depicted himself floating in the lower margin, his habit entwined around the branch of a rose bush which forms the lower border to the page, in the same way that angels are represented throughout the manuscript. Another of his surviving works is the Lovell Lectionary (Harley MS 7026), commissioned by John, Lord Lovell, for presentation to Salisbury Cathedral.
The Sherborne Missal also provides portraits of the master scribe, John Whas, who was probably a monk of Sherborne Abbey. Whas recorded his name in several colophons, for example, emphasising the physical effort of scribal work: 'John Whas the monk has worked to write this book, and rose early, his body becoming much wasted in the process' (Librum scribendo Ion Whas monachus laborat, Et mane surgendo corpus multum macerabat, p. 661).
With decoration on nearly all of its 694 pages, the Sherborne Missal contains thousands of images. It is particularly famous for its series of 48 highly illusionistic depictions of British birds in the margins of the Ordinary and Canon of the Mass, most of them inscribed with their names in Middle English. These birds are unique in medieval manuscript illumination both for their ornithological accuracy and for the rich variety of species shown.
Local pride in Sherborne and its venerable history is a running theme throughout the manuscript. The Preface of the Mass features a series of portraits of 25 bishops of Sherborne from the creation of the diocese in 705 to the transfer of the bishopric to Salisbury in 1075. Clearly the Abbey was eager to emphasise its historic significance as the original site of the bishop’s seat.
There is also a series of roundels in the lower borders of the Ordinary and Canon of the Mass that contain portraits of historic benefactors of the Abbey. They hold charters recording their gifts, the large seals hanging down into the margins.
Local Dorset saints are similarly prominent in the manuscript, such as St Juthwara, a pious virgin of the 6th century whose relics were housed at Sherborne Abbey. It is said that after being beheaded by her stepbrother, St Juthwara picked up her head and put it back on.
Select pages of the Sherborne Missal were previously published online as part of the Library's Turning the Pages project in 2002. We are now delighted to make the entire manuscript available to view through a pilot project on the Library’s Universal Viewer, a new viewer which offers a range of improved features. This pilot will be extended to include further collection items in due course.
The Sherborne Missal was purchased by the British Library in 1998 with generous support from the National Heritage Memorial Fund.
Follow us on Twitter @BLMedieval
08 August 2020
Ludicrous figures in the margin
‘Hours of the Virgin, decorated with shields of arms, and ludicrous figures in the margin’, was the description of Harley MS 6563 provided in the 1808 catalogue of the Harley Collection. Our catalogue records have come on a long way since then, but the lively marginal antics in this little Book of Hours still stand out. Already popular with viewers on the Catalogue of Illuminated Manuscripts, they can now be appreciated in full on our Digitised Manuscripts site.
Harley MS 6563 was made around 1320-1330 in Southern England, perhaps London, probably for a woman owner. Originally the manuscript must have been extensively illuminated, but sadly all the pages containing decorated initials or miniatures were removed in the early modern period. Yet almost all of its remaining pages feature drawings from the topsy-turvy world of medieval marginalia. In honour of its digitisation, let’s dive down the parchment rabbit hole to explore some of its marginal subjects and their possible meanings.
While endlessly inventive, this kind of playful marginalia found in manuscripts of the 13th-14th centuries tended to draw on certain reccurring themes which were common to medieval art of other media such as stained-glass windows, wall paintings, misericords and stone carvings, as well as popular literature of the time. The meanings of these themes are much debated and there are no definite answers, but this uncertainty makes marginalia all the more fun to puzzle over.
Crafty foxes
One much-loved character who makes a prominent appearance in the margins of this Book of Hours is the crafty fox, trickster and master of disguise, who was well-known to medieval audiences from the Renard the Fox stories and other animal fables. Two double-page scenes in the manuscript show a fox preaching to a flock of birds. The fox leans on a pilgrim’s staff and gestures emphatically while the birds gaze on in gullible wonder. Later in the manuscript we see the conclusion of the tale: a fox running away with an unlucky member of the congregation in his jaws.
In another double-page scene the fox appears as a schoolmaster, birch and rod in hand, teaching a dog pupil who holds a book up to his face as though attempting to read. As with his preacher guise, the fox once again assumes a position of authority to misguide the ignorant and unwary.
Such scenes might be understood as social satires commenting on the corruption and folly of the human world. There may be a lesson to be learned here, as the Nun’s Priest concludes his retelling of a Renard the Fox story in Chaucer’s Canterbury Tales, ‘Taketh the moralite, goode men’ (take up the moral, good men)—although he is conveniently vague about what the moral actually is.
Animal musicians
One particularly well-represented subject in this Book of Hours is animal musicians. A whole musical troupe of cats, pigs, dogs and rabbits is shown in concert over a series of five leaves in the Penitential Psalms, and others also appear throughout the manuscript.
The animal musicians probably belong to the popular theme in medieval marginalia of ‘the world turned upside down’. The idea that animals are unable to appreciate music was commonplace in the Middle Ages. A proverb inherited from classical antiquity via Boethius’ Consolation of Philosophy referred to someone who fails to understand something as ‘the ass which cannot hear the lyre’. Similarly, a Middle English poem listing impossibilities includes, ‘whan swyn be conyng in al poyntes of musyke’ (when swine are knowledgeable in all points of music), as we might say ‘when pigs might fly’. The animal musicians might therefore represent the impossible becoming reality.
Fighting snails
Another example of the inversion of reality is the ever-popular subject of figures fighting snails. In medieval marginalia, snails are notoriously hostile, as we see in this Book of Hours where a man attempts to fend off a large advancing snail with a club. On the following page, another man has cast down his sword and shield and begs for mercy before a ferocious mollusc.
Warrior women
But if anyone is able to triumph over such a formidable adversary, it is probably this naked woman warrior who is shown charging with a lance towards a snail. As part of the reversal of the social order in medieval margins, women, who were often expected to be subservient in medieval society, are sometimes shown as powerful militants and victors. Similarly, on another page a man surrenders to an armed woman.
Battle of the cats and mice
Role reversal is also the theme of the series of images for which this manuscript is best known: the battle of the cats and the mice. Over an eight-page narrative sequence, an epic war unfolds. First the mice besiege the cats’ castle, hurling rocks from a trebuchet and attempting to scale its walls. Then the cats attack the mouse castle, one firing a crossbow and another being crushed by a falling rock from the battlements. Next, a cat archer and a mouse lancer go head-to-head, and finally the mouse succeeds in impaling the unfortunate cat.
This triumph of the mice over the cats may also be understood as social commentary. In Boccaccio's Decameron, the artist and trickster Bruno paints a fresco of a battle of cats and mice in the house of the foolish doctor Simone. The doctor considers it a very fine piece, little knowing that Bruno and his friend Buffalmacco are actually swindling him. In the story, the cat’s defeat by the mice may reflect the wealthy doctor’s humiliation by the artists.
Rabbit huntsmen
The idea of the hunted becoming the hunter also underlies the manuscript’s images of a rabbit huntsman, who in one instance takes aim at a very sorry-looking spotty dog. The same theme of killer rabbits taking revenge on the hounds is found in the margins of the Smithfield Decretals.
The rich man and Lazarus
Yet there is also religious imagery with serious moral messages, such as scenes of the parable of the rich man and Lazarus the beggar from the Gospel of Luke (16:19–31). First we see three fashionably dressed diners at a feast shooing away a beggar on the facing page while dogs lick the sores on his legs. On the following pages, the rich man is shown on his deathbed accompanied by a devil, while the beggar is shown dying outdoors with an angel at his side.
This parable is also an instance of role reversal in that the rich man suffers torments in death, whereas the beggar is received into comfort, yet here the message is clearly sincere. That at least one of the manuscript’s owners found it disturbingly real is suggested by the way in which they attempted to rub out the figures of the devil and angel.
To us it may seem strange to place scenes of cartoon violence alongside religious imagery with such urgent moral messages. But for medieval audiences, perhaps this was all part of a visual culture in which the sacred and profane, the entertaining and didactic, and the ludicrous and meaningful were more intricately intertwined than today.
Follow us on Twitter @BLMedieval
03 August 2020
Treasures on Tour: an Armagh gospel-book on display in Belfast
Last year we announced the digitisation of two of the Library's most important medieval Irish manuscripts, the Harley Irish Gospels. This year we're loaning one of them, the Gospels of Máel Brigte (Harley MS 1802), to the Ulster Museum in Belfast as part of the British Library’s Treasures on Tour programme.
As we discussed in the previous blog post, the manuscript has a number of fascinating features. Its detailed colophons reveal that it was made by a 28-year-old scribe named Máel Brigte, working in Armagh in 1138. Máel Brigte also mentioned contemporary events in his colophons, including a great storm that happened two years earlier and the killing of King Cormac Mac Carthaig by Toirdelbach Ua Briain in 1138, which he called 'a great crime'.
The main texts of the manuscript are the Gospels, which are splendidly illustrated with evangelist symbols and decorated initial letters painted in vibrant colours. Unusually, the animal symbols of the evangelists are depicted sideways, as though standing on a vertical ground. Perhaps this was designed to make the figures fill the space, or to remind the viewer to mentally reorient themselves before beginning to read the Gospel text.
In addition to the Gospels, the pages of the manuscript are filled with other rare and interesting texts, including commentaries, poems and exegesis. A particularly intriguing example is an Irish poem on the names and descriptions of the Three Magi (f. 5v), which seems to be one of the earliest texts that describe one of the magi as being black. According to the poem, Melcho was the elder magus, who had grey hair, wore a yellow mantle, a green tunic and speckled sandals, and presented gold; Caspar was youthful and beardless, wore a purple mantle, yellow tunic and green sandals, and presented Frankincense; while Patifarsat was a dark-skinned man (fer odor) who wore a white-spotted mantle and yellow sandals, and presented myrrh.
On f. 9v another Irish poem describes the appearance of Christ and the Apostles, stating that Christ had brown hair and a long red beard.
The Gospels of Máel Brigte is now on display in the Saints and Scholars gallery at Ulster Museum for the next three months. The Treasures on Tour programme is generously supported by the Helen Hamlyn Trust. The British Library is working with other libraries, museums and galleries across the UK to share our collections with thousands of people every day, and the Library will be announcing additional loans as part of Treasures on Tour over the coming months.
Follow us on Twitter @BLMedieval
28 July 2020
Picturing the Old Testament in the Rochester Bible
So far in this series of posts on the great Romanesque Bibles held by the British Library, I have focused on those made on the Continent: the Worms Bible, Arnstein Bible, Stavelot Bible and Floreffe Bible. Today’s blog is about an English example, from the former cathedral priory of St Andrew, Rochester, in the second quarter of the 12th century. Unlike the others, which are all in two huge volumes, only part of the Rochester Bible survives, now divided between the Royal collection in the British Library and the Walters Art Gallery in Baltimore. Both portions are fully digitised and available online on the British Library’s Digitised Manuscripts site (Royal MS 1 C VII), and on the Walters Art Museum's site (MS W.18).
Together these two parts constitute one of only eleven known extant English Romanesque display Bibles. Although it is slightly smaller than the Continental manuscripts featured, measuring 395 x 265 mm, the Rochester Bible is still a larger format than most other manuscripts from the period. The Royal portion of the Bible includes only the books of Joshua, Judges, Ruth and I–IV Kings (I–II Samuel and I–II Kings in modern Bibles), while the Walters portion contains the New Testament. Four of the seven books have historiated initials (letters containing identifiable scenes or figures) depicting events described in the first chapters of these books. These historiated initials occur only in the Royal portion of the Bible, at the beginning of four of its seven books: Joshua, and I, II and IV Kings.
In contrast to the incredibly complicated theological artwork of the Stavelot Bible and Floreffe Bible, the illustrations of these books initially appear to be more straightforward. For example, I Kings (I Samuel) begins with a discussion of Elkanah (Elcana in the Vulgate) and his two wives. Each is labelled in the initial with their names above. To his left, Peninnah (Phenenna) holds two children, and in contrast, the childless Hannah (Anna), to his right, holds one hand to her face, perhaps in a gesture of sorrow. This is a succinct summary of the first verses: ‘There was a man of Ramathaimsophim, of mount Ephraim, and his name was Elcana, . . . And he had two wives, the name of one was Anna, and the name of the other Phenenna. Phenenna had children: but Anna had no children’. (I Kings 1: 1-3).
Similarly, the initial at the beginning of IV Kings illustrates the second chapter of the text, which describes how, after seeing ‘a fiery chariot’ with ‘fiery horses’, Elias (Elijah) ‘went up by a whirlwind into heaven’ (IV Kings 2:11). Yet as C.M. Kauffmann has noted, the choice of this subject for the illustration rather than an event from the first chapter of the book underlines the significance of the Ascension of Elijah as a prefiguration of Christ’s Ascension.
The imagery for the book of Joshua may be viewed as another layered interpretation of the text. The initial shows two men conversing: one young and beardless, and the other with grey hair and beard. The older man is handing the younger man a book. In order to fit the figures into the initial ‘E’, the artist presented the scene sideways—a relatively rare solution—and used the bar of the ‘E’ as a column, creating a setting within a building. Unlike Elkanah and his wives, the figures are not labelled. Nevertheless, it seems likely that this scene represents the transmission of the law from Moses to Joshua, as set out a few verses later:
Take courage therefore, and be very valiant: that thou mayst observe and do all the law, which Moses my servant hath commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayst understand all things which thou dost. Let not the book of this law depart from thy mouth: but thou shalt meditate on it day and night, that thou mayst observe and do all things that are written in it: then shalt thou direct thy way, and understand it. (Joshua 1:7-8).
So this too, could have Christian significance as a reference to the Old Law that will be fulfilled in the New. It also echoes the actions of the blessed man of Psalm 1, who meditates on the law day and night, and who was understood by some Church Fathers to be a prefiguration of Christ. Further, as Lucy Freeman Sandler remarked, this verse begins next to the decorated initial in the right-hand column of the page, and the word ‘law’ (legem) appears only three lines lower than the image of the book in the initial (private communication).
Together, therefore, these initials enhance not only the elegant presentation of the Word, but also its interpretation.
Kathleen Doyle
Follow us on Twitter @BLMedieval
Further reading:
Walter Cahn, Romanesque Bible Illumination (Ithaca, New York: Cornell University Press, 1982), no. 33.
C. M. Kauffmann, Romanesque Manuscripts 1066-1190 (London: Harvey Miller, 1975), no. 45.
C. M. Kauffmann, Biblical Imagery in Medieval England 700-1550 (London: Harvey Miller, 2003), pp. 87, 94, pl. 62, Appendix 2.
07 July 2020
The 800th anniversary of the translation of Thomas Becket
On 29 December 1170, Thomas Becket, the archbishop of Canterbury, was murdered in Canterbury Cathedral. The event shocked Christendom, and Becket was canonised as a martyr just three years later. On this day 800 years ago his body was translated (moved) from the crypt in Canterbury Cathedral to a new shrine in the Trinity Chapel.
Becket’s murder was recorded in a letter written by John of Salisbury (d. 1180), who was an eyewitness to the event. A copy of this letter is included in an early collection of letters assembled by Alan, the prior of the Cathedral from 1179 –1186 and later abbot of Tewkesbury (d. 1202), where it is illustrated by the earliest known representation of the murder (Cotton MS Claudius B ii).
Becket rose from relatively humble beginnings as the son of a London merchant to serve as chancellor to Henry II (r. 1154–89) from 1154, before becoming archbishop in 1162. Thereafter, he clashed with the King in defence of the autonomy of the Church. Thomas fled into exile in France in 1164, returning to England in early December 1170. Upon his return, tensions with the King still were unresolved, and a few weeks later, four knights left Henry’s court in Normandy and forced themselves into the Archbishop’s presence.
The images included in this manuscript narrate the sequence of events. In the upper register the Archbishop is at table when a messenger announces the arrival of the four knights, outside the door to the right. Below, having taken up arms, the knights enter the cathedral and attack Becket while he is kneeling before an altar. The knight wielding the sword may be Reginald Fitzurse, if the small animal head on his shield can be identified as a bear (ursus is ‘bear’ in Latin). To the right are four prostrated figures who venerate St Thomas at his tomb, perhaps representing the later penitence of the knights.
In many English medieval calendars this translation date is included as a feast day. For example, the Luttrell Psalter made for Sir Geoffrey Luttrell features an entry for ‘the translation of St Thomas, martyr’. This entry escaped later censorship following the November 1538 Proclamation issued jointly by Henry VIII and Thomas Cromwell by which Becket was characterised as a ‘rebel and traitor to his prince’ rather than a saint, and accordingly that ‘his name, shall not be observed, nor the service, office, antiphons, collects, and prayers in his name read, but rased and put out of all the books.’ The date of Becket’s martyrdom on 29 December in the Luttrell Psalter, however, was struck out by a single, rather discreet, line.
Another calendar in which the translation survives on 7 July is an early 15th-century example from the diocese of Norwich. Here the image is of Becket as a young man in a bishop’s mitre, holding a sword representing the weapon of his martyrdom together with a cross-topped staff.
To discover more about Thomas Becket, you can read our earlier blogposts about Becket’s translation, Becket's martyrdom and erasing references to Becket in manuscripts. The letter collection (Cotton MS Claudius B ii) was digitised thanks to funding from The Polonsky Foundation England and France 800-1200 project, and you can view the manuscript's collection item page or read more about medieval saints in manuscripts on the project website.
Kathleen Doyle
Follow us on Twitter @BLMedieval
Part of the Polonsky Digitisation Project
Supported by
04 July 2020
Our latest list of digitised manuscripts
Long-term readers of our Blog may know that we periodically publish lists of our digitised manuscripts, the last of which was published in January 2020. With the arrival of summer, we are releasing a new update to our lists of manuscript hyperlinks. We hope this makes it easier for you to explore our amazing digitised treasures online.
An historiated initial 'D'(eus) with a man watching the sunrise, from a Book of Hours, c. 1260-70 (England, Oxford or West Midlands?): Egerton MS 1151, f. 38r (detail)
There are now over 3,600 Ancient, Medieval and Early Modern manuscripts on the British Library's Digitised Manuscripts website. Here is a full list of all the items currently available, as of July 2020:
PDF: Download Full-list-digitised-mss-jun-2020
Excel: Download Full-list-digitised-mss-jun-2020 (this format cannot be downloaded on all web browsers).
St Michael the Archangel defeats the dragon and rescues a soul from its mouth, from the Prayer-book of Archbishop Arnulph II of Milan (998–1018): Egerton MS 3763, f. 104v
During this period of Covid-19 lockdown, the Library's Ancient, Medieval and Early Modern team has been busy as ever, working to make more manuscripts available online. All the images included in this blogpost are from manuscripts that we have digitised since January 2020. Here is a list of our most recent additions published over the last 6 months:
PDF: Download Digitised_mss_jan2020_june_2020
Excel: Download Digitised_mss_jan2020_june_2020
A petition of soldiers, complaining to their commander about pay (Diospolis Parva (Hiou), Egypt, 169–168 BC): Papyrus 638, f. 1r
A print of the Colosseum in Rome from the Speculum Romanae Magnificentiae (Italy, 1538): Cotton MS Augustus III/2, f. 53r
You can also read about some of the most significant items that have been published online in the following blogposts:
- The St Albans Benefactors' Book: precious gifts and colourful characters (Cotton MS Nero D VII)
- An atlas fit for a Tudor queen (Add MS 5415 A)
- Henry VIII: the possessions of a Tudor monarch (Harley MS 1419/1 and Harley MS 1419/2)
- Surveying Lord Burghley’s Atlas (Royal MS 18 D III)
- The Pageants of Richard Beauchamp, Earl of Warwick (Cotton MS Julius E IV/3)
- Did Henry VIII believe in unicorns? (Sloane MS 1047)
Many images of our manuscripts are also available to download from our Catalogue of Illuminated Manuscripts which is searchable by keywords, dates, scribes and languages.
The arrival of Ulysses and Diomedes at Scyros, from an illustrated manuscript of Statius’ Thebais and Achilleis (Paris, 1st quarter of the 15th century): Burney MS 257, f. 239v
We hope you enjoy exploring our digitised manuscripts!
Follow us on Twitter @BLMedieval
24 June 2020
Chyryse: a midsummer night's recipe
Coinciding with the feast of the Nativity of St John the Baptist (24 June), midsummer was a time for celebrations both religious and secular in medieval society. These included church-going, holding pageants, lighting bonfires, singing, dancing, gathering flowers and feasting.
A taste of these medieval festivities survives in a recipe for chyryse, or cherry pudding, found in several medieval culinary collections. Some versions of the recipe specify that the cherries are to be picked on the feast of St John the Baptist, when they are at their best. The cherry harvest was closely associated with the festivities of midsummer and in medieval literature, the expression 'cherry time' was often used to signify short-lived good times.
For midsummer this year, I am experimenting with recreating chyryse from the British Library's copy of the Forme of Cury (Add MS 5016, m. 5), a recipe book composed by Richard II’s chief cook around 1390. Medieval recipe books are not quite as user-friendly as modern ones, often providing no quantities, obscure ingredients and bafflingly vague instructions. This, however, is all part of the fun.
The recipe
Take almaundes unblanched, waisshe hem, grynde hem, drawe hem up with gode broth. do þerto thridde part of chiryse. þe stones take oute and grynde hem smale. make a layour of gode brede & powdour and salt and do þerto. colour it with sandres so that it be stondyng, and florissh it with aneys and with cheweryes, and strawe þeruppon and serue it forth.
Take unblanched almonds, wash them, grind them, draw them up with good broth. Add a third part of cherries, take out the stones, and grind them small. Make a layour (thick sauce) of good bread and powder (spice mix) and salt and add. Colour it with sandalwood so that it is standing (thickened) and flourish it with aniseed and with cherries and strew on top and serve it forth.
Method
To make this recipe, I mixed together 100g ground almonds and 150ml red wine (the recipe calls for 'gode broth', i.e. animal stock, but some alternative versions use wine instead, which seems like a better option). I heated them gently in a pan. After removing the stones, I roughly pureed a large punnet of cherries with a hand blender and added them to the pan. I grated a slice of wholemeal bread to make breadcrumbs, which I added to the mixture along with a spice mix of ginger, cinnamon, cloves, sugar and salt (the recipe does not specify which spices, but this is an authentic medieval blend). Not having any sandalwood to dye it, I left out that step. I gently simmered the mixture for about 20 minutes until it thickened, then refrigerated it overnight. I served it with a garnish of aniseed and halved fresh cherries.
The verdict
Chyryse is like nothing I've eaten before, but I really like it. The mixture itself is not very attractive, although the garnish certainly helps. Its grainy texture is unlike most modern puddings, with semolina probably being the closest comparison. The strong fruity cherry flavour is warmed by the earthy spices. The aniseed is an especial winner, its liquorice kick perfectly complementing the mellow sweetness of the cherries. Once I'd got over its initial strangeness, I found chyryse to be a bewitching midsummer delight.
Follow us on Twitter @BLMedieval
***disclaimer: this recipe was made in my own time and at my own expense. No Library resources were used in the making of this chyryse! ***
Medieval manuscripts blog recent posts
- An unknown leaf from the Poor Clares of Cologne
- Don't try this at home
- Medieval Women at the British Library shop
- Nunning amok
- Educating Ippolita
- Women at work
- Birgitta's marvellous marginalia
- Keeping a cat and other rules for anchoresses
- Maidens or monsters?
- Our first 1000 digitised manuscripts return
Archives
Tags
- Africa
- Alexander exhibition
- Ancient
- Anglo-Saxons
- Animals
- Black & Asian Britain
- British Library Treasures
- Calendars
- Classics
- Decoration
- Digital scholarship
- Early modern
- Elizabeth and Mary exhibition
- English
- Events
- Exhibitions
- Fashion
- Featured manuscripts
- French
- Gold exhibition
- Greek
- Harry Potter
- Humanities
- Illuminated manuscripts
- International
- Ireland
- Latin
- Law
- Leonardo
- LGBTQ+
- Literature
- Magna Carta
- Manuscripts
- Maps
- Medieval
- Medieval history
- Medieval women
- Middle East
- Middle east
- Modern history
- Music
- Olympics
- Palaeography
- Polonsky
- Printed books
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Royal
- sacred texts
- Sacred texts
- Science
- Scotland
- Slavonic
- South East Asia
- Visual arts
- Women's histories
- Writing