Medieval manuscripts blog

810 posts categorized "Manuscripts"

04 April 2021

Easter Sunday in the Sherborne Missal

One of the most glorious celebrations of the feast of Easter in a medieval manuscript is surely the page for Easter Sunday in the Sherborne Missal. In November 2020 we took a detailed look at this page and its beautiful artwork for the BBC Radio 4 Moving Pictures programme, which you can still listen to on the BBC website. If you didn’t get chance to listen to the programme at the time, or even if you did, we think it would make perfect seasonal listening for this Easter weekend.

The Resurrection of Christ from the page for Easter Sunday in the Sherborne Missal
Decorated initial letter ‘R’ containing a scene of the Resurrection of Christ, from the page for Easter Sunday in the Sherborne Missal: Add MS 74236, p. 216 (detail)

Moving Pictures is a radio series that offers listeners the chance to take a long, slow look at great artworks, photographed in incredible detail. You're invited to view a high-resolution image on Google Arts & Culture while presenter Cathy FitzGerald and a group of experts talk you through the details. The speakers on the Sherborne Missal episode are Kathleen Doyle (the British Library), Eleanor Jackson (the British Library), Alixe Bovey (the Courtauld Institute of Art), Paul Binski (the University of Cambridge) and Patricia Lovett (professional scribe and illuminator).

Details of portraits of the patrons and craftsmen of the Sherborne Missal
The patrons Bishop Mitford and Abbot Brunyng (left), and the scribe and artist, John Whas and John Siferwas (right), from the page for Easter Sunday in the Sherborne Missal: Add MS 74236, p. 216 (details)

Made in the early 15th century for the Benedictine abbey of St Mary in Sherborne, Dorset, the Sherborne Missal is a particularly impressive example of a book containing the texts that were read as part of the Mass on the different feast days throughout the year. The page for Easter Sunday is lavished with intricate decoration exploring the significance of Christ’s Resurrection, as well as portraits of the main people involved in the making of the manuscript, whimsical fight scenes and beautifully observed representations of the natural world.

A detail of a picture of a bittern from the Sherborne Missal
Probable bittern, from the page for Easter Sunday in the Sherborne Missal: Add MS 74236, p. 216 (detail)

Discover the hidden meanings behind the artwork and celebrate the joys of medieval Easter by listening online while viewing the high-resolution image. You can also find out more about the Sherborne Missal in our previous blogpost.

Follow us on Twitter @BLMedieval

01 April 2021

Alas, poor Hamlet

How well do you know your Hamlet?

We're not talking about the tragic Prince of Denmark, of course. We're referring to Hamlet Anderson, who owned a manuscript of the Wycliffite New Testament in the 16th century.

His name was noticed by Clarck Drieshen, who is currently cataloguing the Harley collection at the British Library. In three places at the end of Harley MS 4027, Hamlet inscribed his name, as you can see in this image of f. 184r. Clarck speculates that the former owner of this manuscript may be identified as 'Hamlet Anderton, tailour' of King’s Lynn, who is recorded in A Calendar of the Freemen of Lynn, 1292–1836 (Norwich: Archaeological Society, 1913), p. 106.

A page of a manuscript showing the signature of Hamlet Anderson in two separate places

Hamlet Anderson's name is inscribed twice on a page at the end of Harley MS 4027 (f. 184r)

It may not be unreasonable to suppose that a tailor would have owned a copy of the New Testament in English, albeit a manuscript version made in the first half of the 15th century. Also on f. 184r is a list of purchased items, including shears (wool), perhaps relevant to his occupation.

A detail of the two signatures of Hamlet Anderson

A detail of Hamlet Anderson's signatures: Harley MS 4027, f. 184r

Among the other owners of this manuscript were:

  • Baudet Anderton in the 15th century (his name is inscribed on f. 140v);
  • Thomas Bloye in the 16th century (f. 102r);
  • William Peirson in the early 17th century (f. 9r);
  • Thomas Johnson in 1670 (f. 181v);
  • Thomas Peirson in 1678 (f. 181v).

The names of Baudet Anderton, Hamlet Anderson and Thomas Johnson were all recognised for the first time by Clarck while he was cataloguing Harley MS 4027.

A manuscript page of the New Testament, written in Middle English, in 2 columns, and with decorated initials

The opening page of the Wycliffite New Testament, in Middle English (England, 15th century): Harley MS 4027, f. 1r

We have now added descriptions of more than 3,000 manuscripts in the Harley collection to the British Library's online catalogue. We'd love you to explore them for yourselves. Maybe you will encounter more familiar names or discover unfamiliar manuscripts for the first time.

Julian Harrison

Follow us on Twitter @BLMedieval

30 March 2021

Great medieval bake off: Lent edition

You are probably familiar with the Christian tradition of giving up something for Lent, the forty-day period before Easter. In the Middle Ages, however, the rules of Lent were much stricter: it was a period of obligatory fasting for all but the very old, very young or very sick. People were only allowed one meal per day and were forbidden from eating all meat, dairy and eggs, with the exception of fish. Many medieval people found these rules very challenging, so cooks tried to find creative ways to make the most of the few cheering foods that were still allowed – especially wine, ale, nuts, fruit, sugar and spice.

The great medieval bake off team are taking up the challenge of medieval Lenten baking by recreating three recipes for Lent or fast days from a Middle English recipe book from the 1430s, Harley MS 279. On your marks, get set, bake!

Medieval drawing of fasting nuns at the refectory table being served by skeletons
Fasting nuns at the refectory table being served by skeletons (an allegory of abstinence), from Cotton MS Tiberius A VII/1, f. 97v

Clarck’s recipe: Flathouns in Lente

Flathouns recipe in a medieval manuscript
Recipe for ‘Flathouns in lente’, from Harley MS 279, f. 43v

Take an drawe a þrifty Milke of Almandes temper with Sugre Water . þan take hardid cofyns and pore þin comad þer on . blaunche Almaundis hol and caste þer on Pouder Gyngere Canelle Sugre Salt and Safroun bake hem and serve forth

Take and blend a rich milk of almonds, mix it with sugar water, then take hardened pastry crusts and pour your filling on them, blanch whole almonds and sprinkle ginger powder, cinnamon, sugar, salt, and saffron on them, bake them and serve them forth.

Flat pies, known as ‘Flathouns’, were evidently a popular delicacy in 15th-century England. Our Harley manuscript has two recipes for them. One version contains a sweet custard filling made with dairy milk, eggs, and butter. The other one is almond-based and specifically made for Lent.

Almonds were a popular ingredient in recipes for medieval days of fast. People thought that they were good for your health as well. In her book Physica, a work on natural medicine, the German abbess and polymath Hildegard of Bingen (1098–1179) recommended almonds for remedying headaches, restoring a healthy colour to one’s face, and strengthening the lungs and liver.

I first filled a muffin tray with vegan puff pastry that I blind baked for 15 to 20 minutes in a preheated fan oven at 200°C. To make the filling, I mixed 500 grams of powdered sugar with 4 to 5 tablespoons of almond milk and vegan butter, which, after some whipping, essentially created a frosting. I poured the filling into the crusts and sprinkled them with blanched almonds, a few pinches of cinnamon, ginger, and salt, and drops of saffron water. Finally, I returned them to the oven for another 5 minutes of baking. The resulting ‘Flathouns’ tasted delicious both hot and cold. I suspect that they were the highlight of many a medieval Lenten fast.

Photo of a modern recreation of flathouns
A plate with ‘Flathouns in lente’, photo by Clarck Drieshen

Ellie’s recipe: A potage on ffysdaye / a pottage on a fishday

Recipe for pottage on a fishday
Recipe for a pottage on a fishday, from Harley MS 279, f. 23r

Take an sethe an .ij. or .iij. Applys y pede . and strayne hem þorw a straynoure . and fflowre of Rys þer with . þan take þat whyte Wyne and strayne it with alle . þan loke þat it be nowt y bounde to moche with þe ffloure of Rys . þan ȝif it a boyle . þen caste þer to Saunderys and Safroun and loke it be marbylle . þen take Roysonys of corauns and caste þer on . and Almaundys y schredyd þer on y nowe . and mynce Datys Smale and caste þer on . and a lytil Hony to make it dowcet or ellys Sugre . þenne caste þer to Maces and Clowys Pepir Canelle Gyngere and oþer spycery y now . þen take Perys and sethe hem a lytil . þen reke hem on þe colys . tyl þey ben tendyr . þan smale schrede hem rounde . and a lytil or þou serve it in . þrow hem on þe potage . and so serve hem in almost flatte noȝt ffullyche.

Take and boil 2 or 3 pared apples and strain them through a strainer with rice flour; then take white wine and strain it with everything; then make sure that it isn't too thick from the rice flour, then give it a boil; then add sandalwood and saffron and check that it is marbled; then take currants and add them in, and enough shredded almonds; and mince dates finely and add them in, and a little honey to make it sweet, or else sugar. Then add mace, cloves, pepper, cinnamon, ginger and enough other spices. Then take pears and boil them a little; then rake them on the coals till they are tender; then chop them into round pieces, and a little before you serve it, put them on the pottage, and so serve them almost flat and not heaped.

In medieval England, fast days were known as ‘fishdays’ because fish was the only animal product that could be eaten. So this recipe is called ‘pottage on a fishday’ not because it contains fish, but rather because it meets the rules for fasting. Pottage, meaning a soup or stew, was a staple medieval meal for rich and poor alike. This, however, is a rather indulgent example packed full of fruit, wine and spices.

I wasn’t sure whether medieval people would have access to fresh apples in Lent, around six months after the apple harvest in late summer. But searching online, I found various websites claiming that many varieties of apple can keep until the spring if properly stored, and the fact that several medieval Lenten recipes call for apples suggests that this was also true in the Middle Ages.

To make the recipe, I peeled, cored and chopped 3 small apples and boiled them till soft, then puréed them. I added to the pan a cup of rice flour and a cup of wine, gradually mixing to avoid lumps, and brought the mixture to the boil. Then I added a pinch of saffron strands (sadly I couldn’t find any sandalwood). I added a handful each of currants, flaked almonds and chopped medjool dates, as well as a teaspoon of honey and a pinch each of mace, cloves, pepper, cinnamon and ginger. The same question about seasonal availability also applies to pears, so in this case I added chopped dried pears, a common method of food preservation in the Middle Ages (although the poached and grilled fresh pears that this recipe calls for would also be delicious). I simmered everything for around 10 minutes, stirring and adding water to prevent it getting too thick.

The finished result was a thick fruity stew which could satisfy even the sweetest sweet tooth. It reminds me of the filling for an apple strudel, although the velvety rice flour and the rich flavours of the wine and the different fruits make it much heartier and more complex.

Photo of pottage on a fishday
Modern recreation of a pottage on a fishday, photo by Eleanor Jackson

Calum’s recipe: Eyroun in lentyn

Recipe for eyroun in lentyn
Recipe for Eyroun in Lentyn, from Harley MS 279, f. 32v

Take Eyroun and blow owt þat ys with ynne atte oþer ende . þan waysshe þe schulle clene in warme Water . þan take gode mylke of Almaundys and sette it on þe fyre . þan take a fayre canvas and pore þe mylke þer on . and lat renne owt þe Water . þen take it owt on þe cloþe . and gader it to gedere with a platere . þen putte sugre y now þer to . þan take þe halvyn dele and colour it with Safroun . a lytil . and do þer to pouder Canelle þan take and do of þe Whyte in the neþer ende of þe schulle . and in þe myddel þe ȝolke . and fylle it uppe with þe whyte . but noȝt to fulle for goyng over . þan sette it in þe fyre and roste it and serve forth

Take eggs and blow out the insides, then wash the shell clean in warm water, then take good almond milk and set it on the fire. Take a fair piece of muslin (or any fine cloth) and then pour the milk through it and let the excess liquid run out. Then put it on the cloth and gather it together on a dish and mix with sugar. Take half of the mixture and colour it [yellow] with saffron a little and add a little cinnamon and put the white mix at the far end of the egg shell and put the yolk in the middle and then fill the rest up with the white mix, but not too full in case it spills out. Then set it on the fire and roast it and serve it forth.

Many recipes from surviving medieval cookery books express a real playfulness and sense of theatre around food, comparable to the delights of modern gastronomy and Michelin-starred cuisine. During Lent this creativity became particularly heightened as medieval cooks tried to overcome the restrictions of the fasting period. The recipe for ‘Eyroun in lentyn’ above describes a simple way to make a set of imitation eggs out of almonds for the dinner table.

For my version, I took blanched almonds and blended them in a food processor to create a fine powder. I added this to water, mixed it together to create my almond milk and then added sugar and heated the mixture until the sugar dissolved. Then I strained the mix through a sieve (you could also use a piece of fine muslin), leaving behind a moist and quite sweet almond mixture, similar to a pastry cream or frangipane. I imagine you could vary the amount to suit your tastes. I took a third of the mix and added yellow colouring to it (instead of saffron) to create my ‘yolk’. Then I gathered together the remaining mixture for the ‘white’ of the egg, piped it into a half shell and then put the yolk on top to complete the illusion. I put the half eggs in a casserole dish filled with ground almonds, so that they could stand up straight and then dried them out in the oven for about 10 to 15 minutes. Overall, the recipe was a lot of fun to make, but I think I may prefer the taste of a chocolate egg for my Easter treat this year…

Photo of eyroun in lentyn
Modern recreation of eyroun in lentyn, photo by Calum Cockburn

Many a medieval faster was surely glad when the austerity of Lent ended and Easter, one of the great feasts of the Church’s year, began. Nevertheless, after making and tasting our recipes, we believe that little delicacies such as ours brightened up people’s fasts and gave them a foretaste of the more festive times ahead.

If you're enjoying our medieval bake off blogposts, we recommend checking out the events in the British Library's Food Season, especially the talk on historical food manuscripts, Food Scribes, Food Lives.


Ellie Jackson, Clarck Drieshen and Calum Cockburn

Follow us on Twitter @BLMedieval

***disclaimer: these recipes were made in the authors' own time and at their own expense. No Library resources were used in the making of these medieval treats! ***

22 March 2021

The colour purple

Purple is a colour replete with imperial and spiritual associations. Certain Roman emperors famously reserved the use of purple clothing for themselves. It was also expensive: Diocletian’s Edict of Maximum Prices issued in the year 301 set the limit on a pound of purple wool at 50,000 denarii, the same value as a pound of gold. Books, too, written on purple were high-status objects. According to one account, Constantine the Great (r. 306-337) received a gift of poetry written in gold and silver on purple leaves (ostro tota nitens, argento auroque coruscis scripta notis) (P. Optatianus Porfyrius, Carmina I: 1-4.).

One of the earliest surviving manuscripts written in gold and silver on purple-stained parchment is in fact named for this colour: the Codex Purpureus Petropolitanus, a Greek manuscript of the Gospels written in the 6th century. In the Middle Ages, it seems probable that scribes and artists were inspired by these Late Antique manuscripts to incorporate purple into the design of prestigious books.

A page from the Codex Purpureus Petropolitanus, coloured purple with script in silver
Fragment from the Codex Purpureus Petropolitanus, Antioch, 2nd half of the 6th century: Cotton MS Titus C XV, f. 3r

From an early date, the use of purple in Christian biblical texts, often in combination with gold or silver writing, came to symbolise their sacred nature. For example, Godescalc, the scribe of a Gospel Lectionary made for the Emperor Charlemagne in 780, explained that ‘golden words’ on purple pages ‘disclose the joys of heaven’ (the manuscript is now BnF, MS nouv. acq. latin 1203).

One of the places where purple features in illuminated manuscripts is in full-page title or ‘incipit’ pages (from the Latin word incipit, meaning ‘it begins’), often paired with text written in gold or silver. An impressive example is found in a 9th-century manuscript made in the important centre of Tours. It is framed by decorated rectangular panels and interlaced golden corner pieces, which introduce the Gospel of St Matthew: ‘Incipit Evangel[ium] Sec[un]d[u]m Mattheu[m]’ (The beginning of the Gospel according to Matthew), written on painted purples panels.

Title page with a decorative frame and gold script on a purple background
Beginning of the Gospel of St Matthew, Tours, 2nd half of the 9th century: Add MS 11849, f. 26v

Sometimes an entire page is coloured purple, as in this early Bible from Canterbury, which although incomplete, retains four purple leaves. Three feature text written in alternating lines of gold and silver capital letters, while the fourth includes an Evangelist portrait of St Luke. The columns, formed of complex decorative interlace patterns in circles and rectangles redolent of metalwork provide a setting for the beginning of St Luke’s text: Quoniam quidem (forasmuch), written in gold and silver letters. 

Title page from the Royal Bible, with purple parchment and script in gold and silver
Title page from the Royal Bible, Canterbury, 1st quarter of the 9th century: Royal MS 1 E vi, f. 30r

Title page from the Royal Bible, Canterbury, 1st quarter of the 9th century: Royal MS 1 E vi, f. 30r

Evangelist portrait of St Luke with his symbol of an ox, on a purple background, in the Royal Bible
Evangelist portrait of St Luke with his symbol of an ox, at the beginning of his Gospel, from the Royal Bible, Canterbury, 1st quarter of the 9th century: Royal MS 1 E vi, f. 43r

It seems likely that the purple was achieved through painting or staining the parchment, rather than by dipping the entire page in dye, particularly considering the many examples of purple background on only part of the page. Recent analysis of a manuscript now in Cambridge revealed that its purple background was achieved by painting a purple made from a plant, probably orchil (Cambridge, Fitzwilliam Museum, MS McClean 30, discussed in Colour: The Art and Science of Illuminated Manuscripts, ed. by Stella Panayotova (London, 2016), no. 3. You can find out more about how medieval manuscripts were made in our video article.

The use of this colour was particularly popular in the early Middle Ages, when scribes and artists demonstrated the preciousness of the Gospel message through extraordinary decoration in gold, silver and special purple stained or painted leaves. 

Kathleen Doyle

Follow us on Twitter @BLMedieval

 

Part of the Polonsky Digitisation Project

The Polonsky Foundation logo

12 March 2021

The curious AB-script

Diligent readers of this Blog will remember previous posts presenting some of the finest Carolingian manuscripts, such as the Moutier-Grandval Bible and one of the so-called Theodulf Bibles. Like most Carolingian manuscripts they are characterised by the main text being written in Caroline minuscule script. The earliest known example of this script appears in a manuscript from the abbey of St Peter at Corbie (near Amiens), written at some point before 769. It soon developed and spread as a clear and legible standardised script throughout the Carolingian empire. Its ubiquity persists to this day since it was revived during the Italian Renaissance and became the base for modern lower case typefaces of the Latin alphabet.

Full page of text, beginning with an uncoloured initial ‘P’ drawn in brown ink
Beginning of Theodore of Mopsuestia, Commentarii in Epistulas Pauli Minores, Corbie, c. 775-825: Harley MS 3063, f. 39v

Interestingly, even as Caroline minuscule was becoming the predominant script at this period, minuscule scripts based on pre-Carolingian variants kept being created. One example is the so-called AB-script, which was influenced by the writing of Merovingian royal documents (the dynasty preceding the Carolingians). This distinctive script takes its name from the forms of the letters ‘a’ and ‘b’, and was in use around the turn of the 8th century (c. 780–830). There are 35 surviving manuscripts of this script.

One manuscript to feature this type of script (Harley MS 3063) contains two commentaries on St Paul's Epistles, the first by the anonymous author known as Ambrosiaster (written c. 366–384), and the second by Theodore of Mopsuestia (b. c. 350, d. 428).

Detail view of the first line of text
The first line of text beginning Theodore of Mopsuestia, Commentarii in Epistulas Pauli Minores, Corbie, c. 775-825: Harley MS 3063, f. 39v (detail)

The characteristic forms of the letters ‘a’ and ‘b’ can be seen clearly in the first line of the image above, which reads ‘Paulus Apostolus non ab hominib(us) neque p(er) homine(m), sed per...’. Focusing on the word ‘ab’, in the middle of the line, you can see that the form of the ‘a’ is open at the top. It almost looks like an ‘i’ with a small ‘u’ joined to it. The ‘b’ next to it is distinguished by a straight vertical stroke, like the cross bar of a ‘t’. This stroke does not connect with the upwards curve of the bowl at the bottom, as in the modern form of the lower case ‘b’.

Full page of text with damage at the top cutting off the top margin
Fragment of Augustine, De civitate Dei, Corbie, end of 8th century or beginning of 9th century: Harley MS 4980, f. 1r

Another example of AB-script is found in a fragmentary copy of St Augustine’s De civitate Dei (The City of God), now bound with two other originally separate manuscripts (Harley MS 4980, ff. 1–2). AB-script features other letters written in a distinctive way, such as ‘t’. This is evident in the word ‘inter’ in the 5th line of text (…inter se atq(ue) nobiscu(m) diuersitate tradunt(ur). Na(m) et simias…), pictured below. In this word the left side of the cross stroke of the ‘t’ curls back towards the stem, differentiating it from both a Caroline and modern lower case ‘t’.

Detail view of the fifth line of the text
Detail of the fifth line of text, fragment of Augustine, De civitate Dei, Corbie, end of 8th century or beginning of 9th century: Harley MS 4980, f. 1r (detail)

Both these examples of AB-script were written at Corbie Abbey, showing that the scribes there continued to experiment even in the early years of Caroline minuscule. It was once thought that AB-script originated at Corbie, because 14 of the 35 surviving manuscripts were made — or at least corrected by — scribes from that abbey. However, recent studies of these manuscripts and their extant exemplars have revealed a more complex picture of the development of this script. It appears that more than one centre was using AB-script to write often complicated and unusual texts, possibly commissioned directly from prominent personalities at the Carolingian court.

You can read more about the continued influence of Corbie Abbey in the article on medieval places of manuscript production in France and England on the Polonsky Foundation England and France Project-website.


Emilia Henderson
Follow us on Twitter @BLMedieval

Part of the Polonsky Digitisation Project

The Polonsky Foundation logo

01 March 2021

Rhygyfarch: poetry and protest in medieval Wales

To mark St David’s Day this year, we are looking at the life and work of a medieval Welsh poet, clerk, and biographer, and one of the most renowned scholars of his time.

His name was Rhygyfarch (b. 1057, d. 1099) and he was born the eldest son of Sulien the Wise (b. 1011, d. 1090/1), a learned teacher who served two terms as bishop of the city of St Davids in Pembrokeshire. Named after Wales’ patron saint (its Welsh name Tyddewi means ‘David’s house’), the city of St Davids was regarded as an important place of learning during the medieval period and the ecclesiastical centre of the Welsh Church. Its cathedral was the resting place of St David’s body and his relics, and was later declared a pilgrimage destination by Pope Calixtus II (r. 1119-1124). By the mid-11th century, the city had also become home to a highly influential monastic school overseen and maintained by Sulien and members of his family.

A view of St David's Cathedral and the Bishop's Palace.
The cathedral of St Davids and the Bishop’s Palace (mattbuck / Wikimedia Commons / CC-BY-SA-2.0

Rhygyfarch’s early life was evidently devoted to learning. He appears to have spent much of this time in St Davids, where he and his brothers were personally taught by their father. Their education most likely involved an intensive study of major Classical authors including Ovid, Virgil, Boethius, and Macrobius, and Anglo-Latin writers such as Bede and Aldhelm of Sherborne. Subsequently, Rhygyfarch became the clerk of the ecclesiastic community of St Padarn at Llanbadarn Fawr, situated further up the coast near Aberystwyth, which housed an important scriptorium (a place where manuscripts were made) and a well-stocked monastic library, though few of its manuscripts now survive.

It was there that Rhygyfarch gained a reputation amongst his contemporaries as a foremost scholar and teacher, which persisted for centuries after his death. In fact, he was so widely regarded throughout the country that the Brut y Tywysogion (Chronicle of Princes), a historical work that informs much of our understanding of the history of early medieval Wales, described him as ‘y doethaf o doethon y Brytanyeit’ (one of the most learned of the learned men of the Britons).

An illustration from a medieval manuscript, showing a scribe writing in a book.
A scribe writing in a medieval manuscript, from Gerald of Wales’ Topographica Hibernica (Royal MS 13 B VIII, f. 22r)

Rhygyfarch composed a number of Latin prose and poetic texts during his lifetime. Most notably, he was the author of the oldest surviving biography of St David, who lived in the 6th century. His Vita sancti Davidis episcopi appears in a single complete copy in a 12th-century manuscript that ultimately became part of the collection of Sir Robert Cotton (Cotton MS Vespasian A XIV). Rhygyfarch wrote the prose work in Latin but by the later medieval period it had also been translated and adapted into a Middle Welsh version known as the Buchedd Dewi.

A page from a medieval manuscript, featuring the opening of the Life of St David by the Welsh poet Rhygyfarch.
The opening of Rhygyfarch’s Life of St David, 2nd half of the 12th century, possibly south-east Wales (Cotton MS Vespasian A XIV, f. 61r)

Rhygyfarch’s Life of St David was written during the final decade of the 11th century, when Wales was suffering in the aftermath of successive Norman invasions undertaken by William I (r. 1066-1087) and his son William Rufus (r. 1087-1100). Rhygyfarch expressed his own feelings about the Norman occupation and the subjugation of his people in an emotional elegy now known as Rhygyfarch’s Lament, which he wrote not long after his biography of Wales’ patron saint. The Latin poem is attested in only a single manuscript (now Cotton MS Faustina C I), which was copied at the priory of Llanbadarn Fawr in the half century after the Welsh author’s death.

A page from a medieval manuscript, featuring the text of Rhygyfarch's Lament.
Rhygyfarch’s Lament, 1st half of the 12th century, Llanbadarn Fawr (Cotton MS Faustina C I, f. 66r)

In the course of his Lament, Rhygyfarch mourns Wales’ present plight and calls attention to the Norman oppression of the country, which has caused the apparent decline of all parts of Welsh society. He writes that ‘the people and the priest are despised by the word, heart, and work of the Normans’, that ‘there are continual sorrows and fears’, that ‘the courts are sad’ and ‘there is no pleasure in hearing the songs of poets’. Rhygyfarch’s depiction of Wales is of a country trapped by its grief, from where ‘it is not possible to leave, nor even possible to stay’.

Rhygyfarch also turns his focus to the Welsh people themselves, and in an extended passage denounces their lack of courage, urging them to take action against their oppressors in increasingly emotive language:

non audes humero ferre faretram,
arcum nec tenso tendere neruo,
ilia nec gladio cingere lato,
armo nec peltam tollere leuo,
nec vibrat patulo lancea pugno...
o moribunda doles, o tremebunda!
concidis, heu, misera tristibus armis.
nil tibi (nunc) letum nilque uenustum.
tristis barba cadit, tristis ocellus;
nam te aliena canit turba perosum.
et ignominia complet apertam
peccatis faciem. heu, mala pestis!
pingit enim affectus mens mala carni
ut bona mens campo gaudia monstrat
        (ll. 51-67; Lapidge. ‘Welsh-Latin Poetry’ (1973/4), pp. 90-92)

[Wales], you do not dare to carry the quiver of arrows on your shoulder, nor stretch the bow with a tight bow-string, nor gird your guts with the broadsword, nor raise the shield on your left shoulder... [Wales], you are struck down and dying, you tremble in fear, you collapse, alas, miserable in your sad defences. Nothing is joyful to you now, nothing pleasant. Your beard sags, your eye is sad; for a hostile crowd speaks of you as hateful. Disgrace fills your open face with blemishes. Alas for the evil plague: for the diseased mind reflects its condition in the flesh, just as the healthy mind shows its joys to the field.

Rhygyfarch’s Lament captured the frustration of many of the Welsh in their captivity and it also seems to have foreshadowed a call to arms against the Norman invaders that would soon spread throughout the country. In 1094, soon after the poem’s composition, the Welsh rose up against the Norman occupation in an open revolt that ultimately led them to reclaim many of the kingdoms they had previously lost by the end of the century.

Cotton MS Faustina C I is notable for featuring another of Rhygyfarch’s Latin poems, entitled De messe infelici (On the Unhappy Harvest). The work consists of a single four-line stanza written in the upper margin of one of the manuscript’s pages. The poem is noticeably more playful than his Lament and takes the form of a proverb that warns of the potential danger posed by mice to a harvest:

Longa fluit pluuiis tempestas noxia nimbis,
nam nequit in segites messor committere falces:
quamuis ipse suis maturis parcat aristis,
turba tamen muris nescit iam parcere campis.
        (ll. 1-4; Lapidge, ‘Welsh-Latin Poetry’ (1973/4, p. 92)

The endless rain pours down, destructive (to the harvest) with its violent downfall,
for the reaper cannot commit scythes to the crops:
although he spares his mature crops,
an army of mice nevertheless refuses to spare the fields.

A detail from a medieval manuscript, featuring a four-line Latin poem by Rhygyfarch, written in the upper margin of the page.
Rhygyfarch’s De messe infelici (On the Unhappy Harvest), 1st half of the 12th century, Llanbadarn Fawr (Cotton MS Faustina C I, f. 80r detail)

Both Cotton MS Faustina C I and Cotton MS Vespasian A XIV have been digitised in their entirety by the British Library and are available to view online on our Digitised Manuscripts site. We hope you enjoy reading Rhygyfarch’s writings and wish you a Happy St David’s Day!

 

Calum Cockburn
Follow us on Twitter @BLMedieval

Further Reading

David Howlett, ‘Rhygyfarch ap Sulien and Ieuan ap Sulien’, in The Cambridge History of the Book in Britain, Volume 1: c. 400-1100, ed. by Richard Gameson (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), pp. 701-706.

Michael Lapidge, ‘The Welsh-Latin poetry of Sulien’s family’, Studia Celtica (1973/4), 68-106.

St David of Wales: Cult, Church and Nation, ed. by J. Wyn Evans and Jonathan M. Wooding (Woodbridge: Boydell & Brewer, 2007) [Includes an edition of Rhygyfarch’s Life of St David].

 

23 February 2021

Illuminated Canon Tables

Canon tables are ubiquitous and fundamental to Christian copies of Scripture over many centuries, in both Greek and Latin. Devised by the early Church Father Eusebius (d. c. 340), bishop of Caesarea in Palestine, the tables present a unifying gateway to the Gospels, the four biblical accounts of the life of Christ written by the Evangelists, Sts Matthew, Mark, Luke and John. The tables contain numbered lists of passages that are either shared in two or more Gospel accounts, or are unique to a particular Gospel. As Eusebius explains in a letter to his friend Carpianus, he compiled the ten tables (or canons, in Greek) to help the reader ‘know where each of the Evangelists was led by the love of truth to speak about the same things’.

In deluxe copies of the Gospels, the canon tables offered an opportunity for artists to explore a different type of decoration from pictorial illustration and narrative initials. Typically the tables are presented in micro-architectural frames, sometimes complete with faux marble or porphyry columns under elaborate arched pediments.

Perhaps the most well-known canon table in the British Library is also the earliest: a sophisticated 6th- or 7th-century example in Greek made in Constantinople (modern-day Istanbul). These canons are now fragmentary, comprising only two leaves that were added to a 12th-century manuscript of the Gospels in Greek. The fragments give a glimpse of what must have been a truly splendid book, as they are written on gold, and embellished with bust portraits above the arches.

The Golden Canon tables, written on gold parchment with rich decoration
The Golden Canon tables, Constantinople, 6th-7th century: Add MS 5111/1, f. 11r

In an elegant 9th-century Latin example the decoration is enhanced by the presence of an archer who prepares to shoot an arrow across the pediment at another man, who is preparing to launch his spear.

Canon table 2, decorated with an archer and spear-thrower
The Eller Gospels, canon table 2, with an archer and spear-thrower, northeastern France, 2nd quarter of the 9th century: Harley MS 2826, f. 5r

In a later, 12th-century Latin version of the tables from the Benedictine abbey of St Pierre in Préaux in Normandy, the columns feature lush foliage topped by elaborated capitals, with twisted winged creatures embedded in the design. The first canon is set out as seven groups of five passages identified by Roman numerals (the Ammonian section references), divided by horizontal lines and presented in four columns. Each column is headed by the name of the relevant Evangelist (Math[eu]s), Marcus, Lucas and Joh[ann]es). At top, the Abbey’s patron saint St Peter sits above the central column, identified by the key held in his right hand. This attribute was derived from Christ’s statement that ‘That thou art Peter; and upon this rock I will build my church . . . And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven’ (Matthew 16:18-19). 

The Préaux Gospels, canon table 1, with St Peter
The Préaux Gospels, canon table 1, with St Peter, northwestern France, 1st quarter of the 12th century: Add MS 11850, f. 10r

The other nine canons all include a central nimbed figure holding a gold book, presumably representing an Evangelist and the Gospels themselves, which are to come following the elegant correlation of their contents.

The Préaux Gospels, canon table 6, with a nimbed figure
The Préaux Gospels, canon table 6, with a nimbed figure, northwestern France, 1st quarter of the 12th century, Add MS 11850, f. 14r

To find out more, you can also explore our articles on Manuscripts of the Christian Bible, Illuminated Byzantine Gospel-books, and Biblical Illumination, as well as our earlier blogpost on the Golden Canon Tables.

Kathleen Doyle

Follow us on Twitter @BLMedieval

Part of the Polonsky Digitisation Project
The Polonsky Foundation logo
Insert Polonsky language and logo

20 February 2021

Lady Jane Grey’s letters from the Tower of London

On 12 February 1554, the 16-year-old Lady Jane Grey (1537–1554) approached the scaffold at the Tower of London, to be beheaded for committing high treason against Mary I of England. According to a contemporary diary, known as the Chronicle of Queen Jane, she held ‘a boke in hir hande, wheron she praied all the way till she cam to the saide scaffolde’. Containing prayers that should be read for ‘adversity and grievous distress’ and ‘strength of mind’, this manuscript, identifiable as the pocket-sized prayer book Harley MS 2342, may have comforted her in her final hours. But Jane also used it to comfort others. In its empty margins she had scribbled farewell messages to her father, also imprisoned at the Tower, and to Sir John Brydges, Lieutenant of the Tower of London, who may have passed it on after her death.

A portrait of Lady Jane Grey wearing a red dress and various jewels and holding a small book in her left hand.

Lady Jane Grey by an unknown artist (c. 1590–1600) © National Portrait Gallery, London; reproduced under a Creative Commons image licence

Some abrupt events took place in the final year of Jane’s short life. In 1553, a dying King Edward VI, aged just 15, removed his Catholic half-sister Mary Tudor, his legitimate successor, from the line to the throne. Instead, he instructed that Jane, his Protestant cousin, should inherit the crown. On 10 July, she was proclaimed Queen of England, but only nine days later, Mary seized the throne with the aid of her supporters. Although Jane’s life was cut short, her messages in Harley MS 2342 and other writings associated with her imprisonment at the Tower of London helped create a long-lasting legacy.

The opening page of the Chronicle of Queen Jane, entitled ‘An Annale of Queen Marie her Raigne or a great part of it ab Anonymo’, written in brown ink.

The opening page of the Chronicle of Queen Jane (England, July 1553 to October 1554): Harley MS 194, f. 1r

Most of Jane’s surviving writings from the Tower concern spiritual advice. In her message to John Brydges, she encouraged him to live in stillness (without succumbing to the temptations of the world) by reminding him of the much greater spiritual joy that can be gained in the afterlife:

‘I shalle as a frende desyre you, and as a Christian require you, to call uppon God, to encline youre harte to his lawes, to quicken you in his waye, and not to take the worde of trewethe utterlye oute of youre mouthe. Lyve styll to dye, that by deathe you may purchase eternall life [...] for as the Precher sayethe there is a tyme to be borne and a tyme to dye and the daye of deathe is better then the daye of oure byrthe - youres as the lord knowethe, as a frende Jane Duddeley’

Jane’s signature below her message to Sir John Brydges written in brown ink that has now faded in the lower margin of a page of her prayer book.

Jane’s signature below her message to Sir John Brydges in her prayer book (England, 1539–1554): Harley MS 2342, f. 77r

A Latin poem that Jane is said to have scratched with a pin into the wall of her cell at the Tower of London contains further advice. One manuscript version of the poem, which adds an English translation and opens with an English verse from one of her letters, claims that she wrote it for her husband, Lord Guildford Dudley (c. 1535–1554), who had been awaiting execution elsewhere in the castle. Her purported message offers words of advice, consolation and a caution against the vicissitudes of life that seem appropriate for a wider audience:

‘Certen verses written by the said Lady Jane before hir deathe unto the Lorde Guylford Dudley hir husband who was executed apon the Scaffold at Tower hill [...] a litle before the death of the said Lady Jane:

Bee constant, bee constant, feare not for payne,

Christe hath redeamed thee, and heaven is thy gayn.

Non aliena putes homini, qui obtingere possunt,

Sors hodierna mihi, tunc erit illa tibi.

Do never thincke it straunge,

Though nowe I have misfortune

ffor if that fortune chaunge:

The same to the may happen.

Post tenebras spero lucem

Deo Juvante, nil nocet Livor malus.

Et non Juvante, nil invat Labor gravis.

Yf God do helpe thee: Hate shall not hurte thee,

Yf god do fayle thee: Then shall not Labor prevayle thee’

A poem that Jane purportedly inscribed in her cell at the Tower of London written in black ink with punctuation highlighted in red ink.

A poem that Jane purportedly inscribed in her cell at the Tower of London (Cheshire, late 16th- and early 17th-century): Egerton MS 2642, f. 213v

Although these writings may have been relatively unknown in the 16th century, several of Jane’s prison letters were published in print shortly after death. One is a letter to her younger sister Lady Katherine Grey (1540–1568), written on the night before her execution on the pages of a New Testament in Greek. A copy of this printed letter was subsequently entered onto the empty leaves of a 15th-century English manuscript (Harley 2370) containing a treatise known as the Ars moriendi (‘Art of dying’). Like the latter work, Jane’s letter reminds the reader of the importance of leading a virtuous life while hoping for salvation in death:

‘Lyve styll to dey, that you by deth may purchas eternal lyfe [...] And trust not that the tendernes of your age shall lengthen your liffe; for as sone (if God call) goith the yowng as the old: and laborre alway to lerne to dey, deney the world, defey the devell, and disspyse the flesh, delite yourselfe onely in the lord.’

Jane’s letter to her sister Katherine written in blue ink below the Latin text Ars moriendi, which is written in brown ink

Jane’s letter (‘exhortacyon’) to her sister Katherine on ‘the night bef[ore] she suffred’ (England, 16th century): Harley MS 2370, f. 39v

But Jane did not only write spiritual advice. In two other letters published together with that to her sister, she eloquently defended the Protestant faith against the Catholic Church. One of these is a letter addressed to an anonymous man who had recently converted from Protestantism to Catholicism. A handwritten copy of it can be found in one of the volumes of the Protestant historian John Foxe (1516/1517–1587) that he used for his account of the persecution of Protestants under the Catholic Church, entitled Actes and Monuments and known as his Book of Martyrs, published in 1563.

The title of Jane’s letter to a Protestant who has converted to Catholicism, written in brown ink.

An Epistle of the Lady Iane, a righte vertuwes woman, to a lerned man of late fallen from the truth of Gods word for feare off the worlde (England, c. 1560): Harley MS 416, f. 25r

In the other letter, Jane recounted her debate with John Feckenham (c. 1515–1584), a Benedictine monk sent by Mary Tudor a few days before the execution in order to convert her to Catholicism. In it, Jane details how she remained unmoved by and refuted Feckenham’s attacks on her Protestant ideas. For example, she retorted to him, ‘I grounde my faith uppon goddes word and not uppon the Churche for if the Churche be a good Churche the faith of the Churche must be tried by goddes worde and not goddes worde by the Churche’. The dialogue was published in pamphlet form as early as 1554, but gained further circulation by its inclusion in Foxe’s Actes and Monuments.

Jane’s debate with John Feckenham written in brown ink.

Jane’s debate with John Feckenham, entitled ‘Perswasyons of Fecknam to turne the Lady Jane Dudley agaynst she shulde suffer deathe’ (England, c. 1570) Harley MS 425, f. 83r

When Jane was writing, she cannot have expected her letters to reach an audience beyond their intended recipients. However, during Mary Tudor’s restoration of Catholicism and persecution of Protestants, her letters found a different audience among printers and readers. These publications made her the first female author whose spiritual letters were printed in England, and ensured that her letters survived into modern times.

 

Clarck Drieshen

Follow us on Twitter @BLMedieval

Medieval manuscripts blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs