Medieval manuscripts blog

Bringing our medieval manuscripts to life

1176 posts categorized "Medieval"

15 May 2019

Cataloguing the Harley manuscripts

In recent months, the British Library has started to revise the online catalogue descriptions of manuscripts in the Harley collection. Sold to the nation in 1753, the Harley manuscripts form one of the Library's foundation collections. The collection comprises more than 7,000 manuscripts, 14,000 charters and 500 rolls, spanning the period from the 8th to the 17th centuries. Some of these manuscripts are already well-known — such as the Harley Psalter (Harley MS 603), the 'Book of the Queen', containing the works of Christine de Pizan (Harley MS 4431), and the Book of Thomas More (Harley MS 7368) — but many of them have received less attention than they deserve. Our cataloguing project aims to make them more accessible.

A page from the Harley Psalter

A page from the Book of the Queen with a miniature of Christine de Pizan

Two famous manuscripts in the Harley collection: the Harley Psalter (Harley MS 603, f. 8r) and the 'Book of the Queen', with a miniature of Christine de Pizan (Harley MS 4431, f. 4r)

The Harleian library was founded in October 1704, when Robert Harley (1661–1724) purchased more than 600 manuscripts from the collection of Sir Simonds d’Ewes (1602–1650). In 1711, Harley was made 1st Earl of Oxford and Mortimer; after that date, his son, Edward Harley (1689–1741), was most active in augmenting the collection. The 1710s saw further groups of important English manuscripts enter the library, and from about 1717 the Harleys began using overseas agents to purchase manuscripts from Continental Europe, especially France, Germany and Italy. Numerous important British and foreign collections were auctioned in London in the 1720s, allowing further acquisitions.

A painting of Humfrey Wanley

A painting of Humfrey Wanley by Thomas Hill, at the Society of Antiquaries: Wanley holds a Greek lectionary, while the Guthlac Roll (Harley Roll Y 6) hangs by his side

A prominent role in the formation of the library was played by Humfrey Wanley (1672–1726), who became library-keeper to the Harleys in 1708. His diary (Lansdowne MSS 771–772) and letters are an important resource for understanding the growth of the collection.

Edward Harley bequeathed the library to his widow, Henrietta Cavendish Harley, countess of Oxford and Mortimer (1694–1755), during her lifetime, and thereafter to their daughter, Margaret Cavendish Bentinck, duchess of Portland (1715–1785). In 1753, the manuscripts were sold by the Countess and the Duchess to the nation for £10,000 under the Act of Parliament that also established the British Museum.

A page from the printed Harley catalogue

A page from the printed catalogue of the Harley manuscripts, published in 1808, showing the descriptions of Harley MSS 4990–4994

The Harley manuscripts were described systematically in the catalogue printed in four volumes between 1808 and 1812. This reference tool is a product of its own time, and is of limited use for modern users. Some of the Harley manuscripts have been catalogued and digitised in recent years (for example, by The Polonsky Foundation England and France Project), but the vast majority have not been described since the 19th century. Our cataloguing project will create new online records for these manuscripts, as well as augmenting existing descriptions on the Catalogue of Illuminated Manuscripts.

As time progresses, the new records of the Harley manuscripts will be made available on the Library's Explore Archives and Manuscripts online catalogue. We have started by focusing on manuscripts referenced in surveys such as Andrew Watson’s Catalogue of Dated and Datable Manuscripts c. 700-1600 in the Department of Manuscripts, the British Library (London, 1979), and in Ruth Dean & Maureen Boulton’s Anglo-Norman Literature (London, 1999). More records are being added every week.

Many manuscripts were described inadequately in the printed catalogue, which we are now attempting to remedy. For example, one 15th-century manuscript containing a fragment of an important textbook about rules for teaching correct French, was previously described as: ‘Formulas of letters, charters, obligations, etc, partly on parchment, partly on paper. 15th century.’

The printed catalogue description of Harley MS 4993

We have now been able to identify this textbook as the popular Orthographia Gallica, sometimes attributed to Thomas Sampson, a 14th-century teacher of letter writing at Oxford.

A 15th-century Harley manuscript

Grammatical works such as Thomas Sampson's Ars Dictamini and Orthographia Gallica are included in this 15th-century volume: Harley MS 4993, ff. 21v–22r

Meanwhile, this manuscript, described in the printed catalogue as a gospel-book, contains one of the earliest example of polyphonic music from England.

A page of Latin chant with musical notation

An early 13th-century Latin chant with musical notation and text guides: Harley MS 5393, f. 80v

The Harley collection also contains some fascinating 17th-century manuscripts. Harley MS 1960 is a anthology of riddles written by members of the Holme family in Chester. One riddle reads: ‘ten teeth & neer a tongue, it is sport for old & yong: I pulled it out of my yellow fleece & tickled it well on the belly piece’. The solution is ‘one playing on a violin’.

A 17th-century collection of riddles

The 17th-century manuscript contains around 144 riddles, listed as questions and answers: Harley MS 1960, f. 15v

Some little-known manuscripts reveal unsuspected gems. For example, an ABC illustrated poem, in which each stanza features a richly decorated initial, is found in Harley MS 1704.

A decorated initial N in a 17th-century manuscript

This decorated initial 'N' in a 17th-century manuscript is a reminder of the glory of medieval manuscript illumination: Harley 1704, f. 155r

As our cataloguing project progresses, we will publish more blogposts about our discoveries. We will also be tweeting about the Harley manuscripts via @BLMedieval, using the hashtag #HarleyMSS. Make sure you follow us closely.

 

Cristian Ispir, Clarck Drieshen and Julian Harrison

Follow us on Twitter @BLMedieval

10 May 2019

How many alphabets?

The exhibition Writing: Making Your Mark, exploring 5,000 years of writing across the globe, is on at the British Library until 27 August. But how many different ways of writing were there?

The manuscripts digitised for The Polonsky Foundation England and France Project were mostly written in medieval Latin, English and French, and in the Roman alphabet; but we have found all kinds of alphabets and sign systems among their leaves, including ciphers, monastic sign language, and many more.

Many Christian scholars in early medieval western Europe might not have been able to read Greek and Hebrew, but they were aware of their importance as the original languages of the Bible. (You can read more about their understanding of Hebrew.) Certain scribes attempted to copy out these alphabets. One such example is found in an 11th-century compilation of scientific works by writers such as Hrabanus Maurus and Isidore of Seville. The scribe copied approximations of the Greek and Hebrew alphabets, with the letter names in Latin, but apparently didn’t understand them, as the two alphabets are mixed up with each other.

A version of the Greek and Hebrew alphabets

A version of the Greek and Hebrew alphabets from Salisbury, 4th quarter of the 11th century: Cotton MS Vitellius A XII, f. 45r

Another, somewhat more accurate, example is found in a collection called Scutum Bede, compiled by Geoffrey of Ufford in the 12th century, and made up of historical and grammatical treatises, including lists of kings, a biblical world history, and a trilingual list of animals, plants and stones. This page gives the Hebrew and Greek alphabets together with their names in Latin.

The Hebrew and Greek alphabets

The Hebrew and Greek alphabets in the Scutum Bede collection of historical and grammatical works, perhaps from Peterborough, c. 1154: Stowe MS 57, f. 3r

Biblical knowledge was not the only source of alternative alphabets. Before Latin literacy was common in England, the runic alphabet was sometimes used for writing inscriptions. The runic letters þ (th) and ƿ (w) were subsequently added to the Roman alphabet, as they were necessary for writing the sounds of English. The 11th-century scientific compilation already mentioned includes three different versions of a runic alphabet, followed by the words ‘pax vobiscum et salus pax’ ('peace and health be with you, peace').

Three runic alphabets

Three runic alphabets, in a manuscript from Salisbury: Cotton MS Vitellius A XII, f. 65r.

Another ancient alphabet is Ogham, used for inscribing stone monuments, usually in Old Irish. The scribe of the Scutum Bede had a go at this: each sign is shown alongside runic letters.

Ogham-style signs and runic letters

Ogham-style signs and runic letters, perhaps from Peterborough: Stowe MS 57, f. 3v.

Another writing system was specifically designed for the manuscript page. Tironian notes were attributed to Tiro, the slave and personal secretary to Cicero, and were a kind of shorthand for representing different Latin letters and words. Some of these symbols ended up being used in place of common words in Latin: for example, the symbol ‘7’ was adopted in Old English to mean ‘and’. But there were entire lexicons full of Tironian symbols, including these two manuscripts digitised by The Polonsky Foundation England and France Project.

A page of Tironian notes

A lexicon of Tironian notes from western France, 10th century: Add MS 21164, f. 3r.

A page of Tironian notes

Another lexicon of Tironian notes from central France, 9th century: Add MS 37518, f. 27r

If a scribe had enough knowledge of Tironian notes, they could copy out the entire Psalter in them. This image is from the opening of Psalm 50, ‘Miserere mei Deus’ (‘Have mercy on me, O God’), which, as the rubric in the Roman alphabet explains, was attributed to David after the prophet Nathan confronted him about his adultery with Bathsheba. You can see the manuscript in Writing: Making Your Mark.

A Psalter written in Tironian notes

A Psalter written in Tironian notes, from north-eastern France, 4th quarter of the 9th century:  Add MS 9046, f. 24v.

Finally, there is the list of symbols found in the Cosmographia, an 8th-century work supposedly by  Aethicus Ister, which describes a journey around the world. One 12th-century copy of the text ends with an alphabet attributed to Aethicus Ister, but it is not one which is known to have been used. So even an entirely fictional alphabet can be found in a manuscript from medieval England.

The alphabet of Aethicus Ister

The alphabet of Aethicus Ister, with the letter names written out in the Roman alphabet, England, mid-12th century: Cotton MS Appendix LVI, f. 90r.

 

Kate Thomas

Follow us on Twitter @BLMedieval #PolonskyPre1200

 

Part of the Polonsky Digitisation Project

In partnership with

Bibliotheque nationale de France logo

Supported by

The Polonsky Foundation logo

02 May 2019

Whale of a time

The Polonsky Foundation England and France Project has created a new animation telling the story of the Whale, the terror of the seas, based on an account in an illustrated bestiary (Harley MS 4751).

The bestiary was a type of manuscript that contained descriptions of over a hundred animals, detailing their characteristics and habits, as well as associated allegorical moral lessons. To explore more stories from the bestiary, check out this brilliant discussion on our website: ‘Beastly tales from the medieval bestiary’.

Illustrations of the whale in early medieval bestiaries vary greatly, but they often take the form of a type of enormous fish, with fins, a tail and a huge belly. According to one description in a manuscript made during the early 13th century (Harley MS 4751), the whale’s body is so large that unwary sailors mistake it for land and anchor their ships on its back. When they light fires, the creature feels the heat of the flames and dives beneath the waves, dragging the sailors to their deaths.  

An illustration of a ship beached on a whale, and the sailors lighting a fire on its back

The whale is so huge that sailors could mistake it for an island, in a bestiary with additions from Gerald of Wales's Topographia Hibernica (Salisbury, late 12th–early 13th century): Harley MS 4751, f. 69r

A text page from a manuscript, with an illustration of a ship beached on a whale's back

Sailors mistake a whale for an island and anchor their ship on its back, in Peraldus’ Theological Miscellany (England, 3rd quarter of the 13th century): Harley MS 3244, f. 60v 

To feed itself, the whale will open its mouth and let out a sweet scent, luring schools of small fish inside. Then it quickly snaps its jaws shut, so that the fish cannot escape, and swallows them whole. Because of these behaviours, the commentary in medieval bestiaries associated the whale with the Devil, who similarly deceives and lures sinners, dragging them down with him to the depths of Hell.

A hungry whale swallowing a shoal of fish

A hungry whale opens its mouth and lets out a sweet scent to lure small fish, in a bestiary (England, 2nd or 3rd quarter of the 13th century): Sloane MS 3544, f. 42v

We would love you to explore more stories of birds and beasts from the bestiary. As well as Beastly tales from the medieval bestiary, check out this animation of the life of the crane, also created for The Polonsky Foundation England and France Project. The Medieval England and France, 700–1200 website contains a wealth of other articles relating to the manuscript culture of this period, alongside collection items from the British Library and Bibliothèque nationale de France.

 

Calum Cockburn

Follow us on Twitter @BLMedieval

#PolonskyPre1200

 

Part of the Polonsky Digitisation Project

In partnership with

Bibliotheque nationale de France logo

Supported by

The Polonsky Foundation logo

27 April 2019

Guess the manuscript: the dastardly edition

Some of our readers may previously have played our deceptively ingenious game, known as 'Guess the manuscript'™. This week's version is deliberately difficult. We'd like you to identify the manuscript from which this image is taken. Any ideas?

The only clue we are going to give you is that it's found on our Medieval England and France, 700–1200 website. Simple!

Please send us your suggestions via Twitter (@BLMedieval) or using the comments function at the bottom of this page. We wish you luck!

A detail from a medieval manuscript, showing a marginal note in Latin. Search the Medieval England and France website to find it.

Follow us on Twitter @BLMedieval

The logo of the Bibliothèque nationale de France.
The logo of The Polonsky Foundation.

25 April 2019

Writing the story of writing: a new exhibition

On 26 April a new landmark exhibition opens at the British Library. Its theme is broad but it is also personal and intimate: Writing: Making Your Mark traces the incredible story of how we write.

A page from a medieval manuscript, showing an illustration of the Evangelist St Luke sitting and writing at a desk.

Writing on a page: a portrait of St Luke the Evangelist from a 12th-century Byzantine gospel-book: Add MS 5112/1

Jotting notes, sending texts, typing emails — all are part of our daily lives. Writing surrounds us. It lets us communicate with people we don’t see and may never meet. It allows our great-grandparents to talk to us from the past through their handwritten letters and postcards. Through it, we can leave messages to future generations which they may or may not read. We take all this for granted without necessarily being aware that, with every single letter we put down, we are part of the 5000-year story of writing.

The reverse of a papyrus, showing a text written in hieroglyphs.

Hieroglyphs from the back of a 2nd or 3rd-century Greek papyrus: Papyrus 2

Writing: Making your Mark is an opportunity to think about this amazing human invention and the incredible journey made by writing worldwide in the last 5 millennia. From ancient cuneiform tablets, carved hieroglyphs, long papyrus scrolls and gold-blazed parchment leaves to printed and typewritten pages or computer screens, we reflect on how writing has changed they ways we think, feel and see the world.

A figure of a sphinx made from sandstone, with writing inscribed on the base.

One of the oldest attestations of an alphabetic system survives on the base of this sphinx, with the ancestors of our letter 'M' (as water on the right) and 'a' (as the ox-head) next to it (Sinai, 1800 BCE): British Museum EA 41748 (courtesy of the British Museum)

Writing: Making Your Mark is a remarkable opportunity to display some of our ancient and medieval treasures in a new light and in a global context, surrounded by examples from other periods and cultures.

A 2nd-century wax tablet, inscribed with lines of Greek text.

A Greek wax tablet with a child’s homework, written in Egypt in the 2nd century AD: Add MS 34186(1)

A 2,000-year old Greek homework-book illustrates the humble beginnings of a career in writing. A prosaic document, recording the sale of only a twelfth part of a land and house in Ravenna, is the longest intact papyrus in the British Library. Its script, written at times rather carelessly by a notary called John, shows letter-forms developed by the Roman imperial administration, which mark the beginnings of our lower-case letters and are direct predecessors of the characteristic insular script of early medieval England.

A detail from a papyrus, showing writing in Latin.

Detail from the Ravenna Papyrus, AD 572, with the scribe recording his name ('scribsi ego Johannis') using the 'lower-case' letters of the New Roman cursive: Add MS 5412

One of the earliest examples of the new script developed in the court of Charlemagne in the late 8th century shows us the roots of the New Roman typeface, that went on to the printed page in the early 16th century and then on to our screens as Times New Roman.

A page from a medieval manuscript, showing the text of a theological treatise written in Latin.

An example of Carolingian minuscule from a manuscript of Theodulf of Orléans's De Spiritu Sancto, made between 809 and 816: Harley MS 3024, f. 33r

The exhibition concludes by looking at the future of writing, asking how humankind will make its mark in the coming years. Come and join us on this amazing journey.

Writing: Making Your Mark will be open at the British Library from 26 April to 27 August 2019.

 

Peter Toth

Follow us on Twitter @BLMedieval

12 April 2019

Reunited at last: the Percy Hours and Percy Psalter

It is always exciting to acquire a new manuscript for the collection. But to acquire a new manuscript and reunite it with its long-separated other half is no less than thrilling. The Percy Psalter (Add MS 70000) and the Percy Hours (Add MS 89379) were created as a single-volume Psalter-Hours in the late 13th century. They formed one manuscript for around 500 years, until a 19th-century book dealer split them in two and sold the halves into separate private collections. The British Library acquired the Percy Psalter from the New York collector Clark Stillman in 1990. We are delighted to announce that we have now purchased the Percy Hours from the estate of the London collector Stephen Keynes, bringing the two manuscript halves together for the first time in around 200 years.

A page from a medieval manuscript, showing an enlarged decorated initial with a representation of the Annunciation.

The Hours of the Virgin, with a historiated initial showing the Annunciation: the Percy Hours, Add MS 89379, f. 26r

This reunion is all the more satisfying because the Percy Psalter and Hours are historically important and stunningly beautiful. They were made in York towards the end of the 13th century as a prayer book for a branch of the aristocratic Percy family. Lord and Lady Percy are depicted on the opening page of the Psalter, proudly displaying their coats of arms.

A page from a medieval manuscript, showing an enlarged decorated initial with a representation of the Tree of Jesse, an illustration of a hunting scene, and coats of arms in the lower margin.

Psalm 1 with a historiated initial showing the Tree of Jesse; below, patron portraits and a stag hunt: the Percy Psalter, Add MS 70000, f. 16r

The manuscript was made at a moment of great change in book history. Devotional books were rapidly gaining popularity among wealthy laymen and women. At first these aristocratic patrons adopted the Psalter as their preferred book of personal devotion, inspired by monastic practices. Other essential texts were often included, such as a calendar for keeping track of different saints’ feast days, and the Office for the Dead for praying for the souls of departed loved ones. As the 13th century progressed, it became common to supplement the Psalter with the Hours of the Virgin, a series of prayers addressed to the Virgin Mary that were recited at set hours of the day and night. This resulted in the Psalter-Hours — a deluxe all-in-one collection of texts for personal devotion.

A page from a medieval manuscript, showing an enlarged decorated initial, with a representation of the funerary procession of the Virgin Mary.

The Hours of the Virgin, with a historiated initial showing the funeral procession of the Virgin Mary: the Percy Hours, Add MS 89379, f. 55r

The Percy Psalter-Hours is a rare and early example of this class of devotional book from northern England. The growing market for books in the 13th century led to professional workshops of scribes and illuminators appearing in cities around the country. The British Library has an outstanding collection of manuscripts made in regional workshops such as Oxford, London and East Anglia. But examples from the North are comparatively rare. The Percy Psalter-Hours was created by a well-organised team of scribes and artists, working in the latest styles. It reveals that northern book production was just as sophisticated as elsewhere in England.

A page from a medieval manuscript, showing a calendar for the month of June, with a small illustration of two labourers harvesting crops.

Calendar page for June showing the feast of St William of York: the Percy Psalter, Add MS 70000, f. 7v

The manuscript also displays some unique features of northern devotion. For example in the calendar, the feast days of former archbishops of York Sts Wilfrid (24 April and 12 October), John of Beverley (7 May) and William of York (8 June) are marked in glittering gold letters. Some of the feasts are so local that they do not appear in calendars anywhere else, such as the feasts of the Yorkshire abbess St Everild (9 July) and the York Feast of Relics (19 October). St William of York is also commemorated with a prayer in the Hours (f. 42v). Another important local feature is that the Hours of the Virgin follows a slightly different version (or ‘Use’) than elsewhere. It is thought that this manuscript preserves the earliest surviving example of the Hours of the Virgin of the Use of York.

A page from a medieval manuscript, showing a prayer written in Latin, with initial letters illuminated in gold and colours and marginal decorations.

Prayer commemorating St William of York: the Percy Hours, Add MS 89379, f. 42v

Perhaps the most appealing feature of the manuscript is its artwork. In both the Psalter and Hours, each major text opens with a letter containing a miniature scene from a religious narrative. Graceful figures in jewel-like colours are set against backgrounds of shimmering gold. Some may give a clue to the religious affiliations of the original owners. For example, an image at the beginning of the Penitential Psalms shows a man confessing to a Dominican friar, identified by his black habit. This may suggest that the owners had a Dominican confessor.

A page from a medieval manuscript, showing an enlarged decorated initial, with a representation of a man confessing to a Dominican friar dressed in black and a priest blessing penitents.

Penitential Psalms with a Dominican hearing confession and a priest blessing penitents: the Percy Hours, Add MS 89379, f. 62r

In contrast to the serene images in the initials, the margins of both the Psalter and Hours portions of the manuscript are inhabited by boisterous scenes of animals and hybrid monsters fighting, playing musical instruments, or simply wandering by. It’s hard not to smile when you open a page and are greeted with these lively creatures.

Details from the margins of two medieval manuscripts, showing small illustrations of animals and monstrous creatures.

Creatures in the margins: the Percy Hours, Add MS 89379, ff. 83r, 92r, 94r, 97v, 100r, 78v, 85r; the Percy Psalter, Add MS 70000, ff. 13v, 4r, 5r

We are very pleased to have acquired the Percy Hours and to have finally reunited it with the Percy Psalter in the national collection. You can view both of these manuscripts in full on our Digitised Manuscripts website, and we plan to display them in the Library’s Treasures Gallery later this year. We are extremely grateful to the British Library Collections Trust for generously supporting the acquisition of the Percy Hours.

This is the second of two exciting acquisitions from the estate of Stephen Keynes. For the first, see our earlier announcement on the Medieval Manuscripts Blog.

Eleanor Jackson

Follow us on Twitter @BLMedieval

09 April 2019

The languages of history in the Middle Ages

Which languages were used to write history in medieval Europe? Who wrote history, for whom, and the history of what? Robert Bartlett will explore these questions in a lecture at the British Library in the Knowledge Centre on Friday 14 June, from 19:30 to 21:00. 

Historical chronicles often recall and illustrate the account of the building of the Tower of Babel from the book of Genesis to explain the origins of multilingualism. According to chapter 11, the sons of Adam decided to ‘make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven’ in order that they would become famous. But God decided to put a stop to their plans, and ‘there confound their tongue, that they may not understand one another's speech’. As a result, the place was called Babel (confusion), ‘because there the language of the whole Earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.’

A detail from a medieval manuscript, showing a drawing of the construction of the Tower of Babel.

The Tower of Babel, in Histoire ancienne jusqu’à Cesar: Add MS 25884, f. 80v

The Histoire ancienne jusqu’à Cesar is the earliest compilation of universal history written in French, initially dating from the first decades of the 13th century. At this time French was used in many areas outside France, such as Flanders, England and Italy, and across the Mediterranean (for more on the Histoire ancienne, see our previous blog posts 'A Literary Giant' and 'A Flemish Chronicle Gone Wrong'). In a 14th-century Parisian copy of the Histoire ancienne (Add MS 25884), the Tower of Babel is presented as a complex technological achievement. In the image, the tower is almost complete. Its incredible height and elegant form could be seen to celebrate the collective achievement of the community of builders, before the confusion of languages caused them to abandon the construction.

A page from a medieval manuscript, showing an illustration of the army of Pyrrhus of Epirus, with mounted soldiers and elephants.

Pyrrus's army with elephants, in Histoire ancienne jusqu’à Cesar:  Add MS 15268, f. 266r

As Latin had long been the language of learning and textual authority, the choice of French prose for writing history suggests that lay aristocratic audiences were increasingly engaged in understanding the past. French language and culture reached all the way to the Holy Land, where it was imported by crusaders and merchants. One of our copies of the Histoire ancienne is from the city of Acre in the eastern Mediterranean (Add MS 15268), where French chronicles were read eagerly by the multicultural and multilingual communities brought together in this cosmopolitan port.

A page from a medieval manuscript, with illustrations of the construction of the Tower of Babel, and the Iranian spiritual leader Zoroaster confronted by two demons.

The Tower of Babel, above, and Zoroaster with two demons, below, in Il Tesoro: Yates Thompson MS 28, f. 51r

Influenced by the flourishing tradition of 13th-century French historical narratives, the Italian notary Brunetto Latini included an historical section in his encyclopedic Livre dou Tresor. His chapter on the Tower of Babel is derived from the version found in the Histoire ancienne. In 1260, Brunetto was exiled in France, where he composed the Tresor in French in order to reach a wider public. This vast encyclopedia is formed of three books, covering a variety of disciplines including theology, physics, astronomy and ethics.

Brunetto’s Tresor was extremely successful, and copies circulated widely across the Mediterranean. By the 14th century, it was translated into other vernaculars, notably Catalan and Castilian. However, one of the earliest translations of the Tresor was made in Brunetto’s home city, Florence, where he returned in 1267. The Italian Tesoro dates back to the 13th century, when the French version was available widely in Italy. This translation illustrates how French works fed into the multilingual literary culture of Italy, in the city of Brunetto’s student Dante, where the language that will be eventually called ‘Italian’ was emerging. A 15th-century Florentine manuscript of the Tesoro (Yates Thompson 28) was copied in 1425 by the scribe Bartolomeo di Lorenzo of Fighine.

The opening page of a medieval manuscript, showing a history of the people of Troy, written in Latin.

Opening page of Guido delle Colonne, Historia destructionis Troiae: Harley MS 176, f. 1r

Guido delle Colonne’s Historia destructionis Troiae (‘History of the Destruction of Troy’) offers a different example of the movement of historical texts between languages. In 1287, the Sicilian judge and poet composed his Latin prose account of the Trojan War, which is a translation of the 12th-century French Roman de Troie, by Benoît de Sainte-Maure. The Historia Destructionis Troiae was enormously popular across Europe and demonstrates how vernacular culture revitalised contemporary Latin historical writing.

Over 90 copies of Guido’s Historia survive. The success of Guido’s translation also suggests a preference in some circles for Latin as opposed to local languages, even as the local language (in this instance Italian) emerges as a literary language. The work was even popular beyond Italy, as demonstrated in an English copy made around 1400 (Harley MS 176).

Around this time, John Lydgate translated the Historia into English verse. He completed his version in 1420 and gave it the title ‘Troy Book’. This 15th-century illuminated English manuscript contains a particularly fine copy of Lydgate’s Troy Book, compiled with other works by the same author.

A page from a medieval manuscript, showing a small miniature of the Trojan Horse before the Gates of Troy.

The Trojan Horse, in John Lydgate, Troy Book: Royal MS 18 D II, f. 75r

Professor Bartlett’s talk is presented in conjunction with the ‘Narrating History Across Languages in Medieval Europe’ conference at Kings College London, 14-15 June, organised by The Values of French, a research project funded by the European Research Council at King’s College London. The conference will cover a range of geographic and linguistic traditions, including Catalan, Castilian, French, German, Greek, Latin and Sicilian. 

Robert Bartlett, 'The Languages of History in the Middle Ages', The British Library, Friday 14 June, 19:30–21:00.

Kathleen Doyle, Hannah Morcos and Maria Teresa Rachetta (King's College London)

Follow us on Twitter @BLMedieval

You can learn more about the use of French in the Middle Ages in The Polonsky Foundation England and France article on the subject, in partnership with

 

The logo of the Bibliothèque nationale de France.
The logo of The Polonsky Foundation.

05 April 2019

An important Anglo-Saxon manuscript acquired for the nation

Following hot on the heels of our triumphant Anglo-Saxon Kingdoms exhibition, we are delighted to announce that a 10th-century Anglo-Saxon manuscript has been added to the collection of the British Library. Comprising a single leaf of a benedictional, the manuscript in question has been acquired from the estate of Stephen Keynes. It will now be available for consultation by researchers in our Manuscripts Reading Room (Add MS 89378), and it can be examined online on our Digitised Manuscripts site. We plan to display it in the Treasures Gallery at the Library later this year. We are extremely grateful to the British Library Collections Trust for generously supporting the acquisition of the benedictional leaf.

A fragment from an Anglo-Saxon manuscript, showing a text written in Latin.

Written in the middle decades of the 10th century, the benedictional leaf contains the conclusion of the benediction for Easter Day, benedictions for Monday and Tuesday, and the beginning of the benediction for Wednesday after Easter: Add MS 89378, f. 1r

The acquisition of this benedictional leaf is significant for everyone who studies the politics and liturgy of Anglo-Saxon England. Curiously, it is written in a transitional form of script, known as English square minuscule, rather than the more traditional English Caroline minuscule. This points to an early date of production for the benedictional. Along with two other leaves which survive from the same manuscript, now held in the USA, it has been described by David Dumville as constituting ‘the earliest known English benedictional (if, that is, they were not once part of a sacramentary)’ (Liturgy and the Ecclesiastical History of Late Anglo-Saxon England (Woodbridge, 1992), p. 76). 

A fragment from an Anglo-Saxon manuscript, with a text written in Latin.

The leaf is written in English square minuscule, and at some stage seems to have been re-used as a binding fragment: Add MS 89378, f. 1v

We are very excited by the prospect of researchers having access to this manuscript in the Library. It is potentially related to other English benedictionals, including the Benedictional of St Æthelwold, also held at the British Library (Add MS 49598), together with Paris, Bibliotheque nationale de France, ms. lat. 987, and Exeter, Cathedral Library, MS 3548C. It is also of great importance for the study of English Benedictine reform in the 10th century, for the study of 10th-century English politics, and for the development of English square minuscule script.

A page from The Benedictional of St Æthelwold, showing the opening of the benediction for the feast of the Ascension, with frames decorated in gold.

The benedictional leaf is related textually to the Benedictional of St Æthelwold: Add MS 49598, f. 65r

One major research question we may mention here is whether the benedictional, when originally intact, once belonged to Archbishop Dunstan of Canterbury (959–988), a key figure in the monastic reform movement. Dunstan’s benedictional was attested at Glastonbury Abbey in 1247–48, and again by John Bale when writing to Archbishop Matthew Parker on 30 July 1560 (Cambridge University Library Add MS 7489): ‘I had also Benedictionum archiepiscopale Dunstani, the oldest boke that ever I sawe yet, and most straungely written, but yet legyble to hym that was acquaynted with that kynde of writynge; but now all are dispersed.’ The benedictional owned by St Dunstan is now presumed lost, but we can at least assume that our new manuscript was used by monastic reformers in the 10th century.

The three surviving leaves of this Anglo-Saxon benedictional once formed part of the collection of Sir Thomas Phillipps (his MS 29721). They were together when auctioned at Sotheby’s in 1972, and then sold individually by Maggs Bros. between 1976 and 1980. The leaves in question are now held at Harvard, Yale and the British Library:

  • Cambridge, MA, Harvard University, Houghton Library, Typ 612
  • New Haven, CT, Yale University, Beinecke Rare Book & Manuscript Library, Takamiya MS 89
  • London, British Library, Add MS 89378

One of the great successes of Anglo-Saxon Kingdoms was that it demonstrated that we continue to learn more about the history and culture of this period. Among the new discoveries showcased in the exhibition was the recovery of erased slavery records in the Bodmin Gospels, revealed using multi-spectral imaging. In turn, much still remains to be discovered about the benedictional leaf, and we hope that it stimulates research for many years to come.

This is the first of two exciting acquisitions from the estate of Stephen Keynes. We will be announcing the second soon on the Medieval Manuscripts Blog.

 

Follow us on Twitter @BLMedieval

Medieval manuscripts blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs