03 May 2018
Troy ahoy
Classical legends have an enduring quality that means they have been adapted, translated, read and performed almost continuously from antiquity up to the present day. Such stories certainly captured the medieval imagination, judging by the number of massive, gloriously illuminated copies that were made for those who could afford them — mostly royalty and the nobility — in the 14th and 15th centuries. Medieval aristocrats loved history, particularly when mingled with romance, and the legend of Troy held an extraordinary fascination for them, especially after the crusaders brought back accounts of the exotic lands of the Middle East.
Two British Library manuscripts containing the Troy legend in French have recently been fully digitised and are now available to view on Digitised Manuscripts.
This is a copy of the Histoire ancienne jusqu'à César or Histoire Universelle, a universal history from the time of Thebes to the reign of Pompey in ancient Rome 60 BC, and combining legend and historical fact. The artist is thought to have been from the Netherlands, but was working in Paris in the mid-to-late 15th century. Following on from the legends of Oedipus, Thebes and Hercules, this dreamlike view of the legendary city of Troy introduces the famous story, and is followed by a series of smaller images depicting the major characters and events, as well as a double-page spread showing the Greek navy attacking from the sea.
The city of Troy with a ship, from the Histoire Universelle, Paris, 1st quarter of the 15th century: Stowe MS 54, f. 30v
The celebrations in Troy on the return of Paris with Helen: Stowe MS 54, f. 64r
Ulysses and Diomedes under the golden pine, arranging a truce with Priam: Stowe MS 54, f. 76r
The Greeks attack Troy from the sea: Stowe MS 54, ff. 82v–83r
The Death of Achilles and Antilogus: Stowe MS 54, f. 178r
The Trojan Horse: Stowe MS 54, f. 201v
The destruction of Troy: Stowe MS 54, f. 206v
The history of Greece and Troy is given special emphasis in the Chronique de la Bouquechardière, a chronicle that covers the period from Creation to the reign of Caesar. It was compiled by the Norman knight, De Courcy, soon after the Battle of Agincourt (1415), and is named after his estate or fief, Bourg-Achard. His aim was to entertain and instruct his audience, while emphasising the moral lessons to be gained from history, at a time when Normandy was being conquered by the English under Henry V. This image illustrates events leading to the Trojan War, as related in Book II. Here, Paris has abducted Helen from Sparta and they meet his father, Priam, at the gates of Troy. Helen and Paris are dressed in elaborate 15th-century court dress and Priam wears a sumptuous jewelled cloak.
Paris and Helena meeting Priam outside Troy, at the beginning of book II, Rouen, 3rd quarter of the 15th century: Harley MS 4376, f. 90r
Included in both works is the legend of Alexander the Great, based on the exploits of the great military leader who reigned from 356 to 323 BC, but greatly embroidered with miraculous events from his life and campaigns in the East. This chronicle is divided into 6 books, and this illustration occurs at the beginning of Book 5, relating the history of Macedonia and Alexander's conquests. Here he is seen with Lady Fortune and her wheel, a device often used by medieval artists to show the rise and fall of famous heroes.
Alexander and the Wheel of Fortune, and the murder of Alexander II of Macedonia before the throne of Eurydice, at the beginning of book V: Harley MS 4376, f. 271r
On the right is shown the murder of Alexander II, short-lived king of Macedon from 371 to 369 BC. Alexander was murdered during a festival, probably in a plot involving his own mother, Eurydice, wife of Amyntas III.
Chantry Westwell
Follow us on Twitter @BLMedieval
01 May 2018
A calendar page for May 2018
Today is 1 May, which means summer is almost here. Well, it is according to the calendar we are exploring this year, which was made in southern England about 1000 years ago.
Calendar page for May, from Cotton MS Julius A VI, f. 5r
Each day in this calendar has a verse of poetry that describes a notable event associated with that date. These are often saints’ days, but astronomical and other events are mentioned as well. The verse for 9 May, shown below, reads: ‘Here begins the summery heat for 7 multiplied by 13 [days].’ Just to make sure no one missed it, the red text in the margin clarifies: ‘The beginning of summer. It has 91 days.’ That might be a bit much to hope for this year.
Indeed, in case the weather isn’t feeling quite like summer in 9 days’ time, the poem offers a second possible start date for warm weather: ‘Burning summer is born on the ninth day before 1 June’, namely 24 May (in the first line below).
Other special days in May were marked out with gold crosses in the margin of this calendar. These include 1 May, the feast of St Philip and James, although the verse for that day is either incomplete or has been erased. 3 May is also marked out: it was the feast of St Helena’s rediscovery of the Cross. There is also a gold cross by 26 May, which commemorates ‘Augustine, who crossed over the curve of this world [died] seven days before 1 June.’ This was a reference to St Augustine, the first archbishop of Canterbury, not St Augustine of Hippo. Early medieval people understood that the world was round, so in art and literature part of the world and its atmosphere were sometimes represented in abbreviated form as a curved shape or arch.
Detail of an historiated initial showing Christ sitting on the arc of the world, from the Cnut Gospels, England, pre-1019, Royal MS 1 D IX, f. 66r
In addition to containing a poem for each day of the year, this calendar is also one of only two illustrated calendars to survive from 11th-century England. (The other is Cotton MS Tiberius B V/1.) Each page includes depictions of zodiac symbols and agricultural and social activities. For May, those are Taurus the bull and shepherding respectively. Interestingly, one shepherd is portrayed dressed as a layman, with a beard and short tunic, and two others are portrayed wearing long robes. It is unclear if their attire reflects the exemplar of this manuscript or if their long robes allude to the dress of monks and churchmen at this period. Christian leaders were often compared to shepherds. Today, some clergy are still called ‘pastors’, the Latin word for shepherd.
Detail of shepherds, from Cotton MS Julius A VI, f. 5r
This calendar also includes a wealth of other information from the movements of the moon to the days of the week, as our post from January explains. Thanks to the The Polonsky Foundation England and France Project: Manuscripts from the British Library and the Bibliothèque nationale de France, 700-1200, you can explore this manuscript in full on the Digitised Manuscripts website.
Part of the Polonsky Digitisation Project
Supported by
27 April 2018
Medieval manuscripts internship
Thanks to external funding, the British Library is pleased to be able to offer an internship for a doctoral or post-doctoral student in art history, history or other relevant subject to work on The Polonsky Foundation England and France Project: Manuscripts from the British Library and the Bibliothèque nationale de France, 700-1200. As part of this project, 800 illuminated manuscripts made in England and France before 1200 have been digitised. The internship is a six-month position based in the Ancient, Medieval and Early Modern Manuscripts section of the Western Heritage Department at the Library in London.
The eagle, in a medieval bestiary: Harley MS 4751, f. 35v
The focus of the internship will be to assist the curatorial team in all aspects of the project, particularly in the promotion of it to general and academic audiences in preparation for its launch later this year. Duties may include researching, creating and enhancing our Explore Archives and Manuscripts online catalogue records, and publicising them in blogposts and other interpretative material. This may involve writing or researching short descriptions of manuscripts and groups of manuscripts. During the internship at the Library, the intern will enjoy privileged access to printed and manuscript research material, and will work alongside specialists with varied research interests.
This internship is designed to provide an opportunity for the intern to develop research skills and expertise in medieval history and manuscripts, and in presenting manuscripts to a range of audiences. Previous interns have given feedback that they felt a valued member of the team, gained professional confidence and developed their career by carrying out a ‘real’ job with specific duties.
The programme is only open to students who are engaged actively in research towards, or have recently completed, a PhD in a subject area relevant to the study of medieval manuscripts and who have a right to work in the UK full time.
The term of internship is full time (36 hours per week over 5 days) for 6 months. The salary is £10.20 per hour, which is the current London Living Wage. The internship will start on 30 July 2018 or as soon as relevant security checks have been completed.
To apply, please visit www.bl.uk/careers. Full details of this internship (reference 01982) can be found here.
Closing Date: 20 May 2018
Interviews will be held on 4 June 2018 and it is hoped that the successful candidate will start on 23 July 2018. The selection process may include questions about the date and origin of a particular manuscript to be shown at the interview.
Part of the Polonsky Digitisation Project
Supported by
23 April 2018
The oldest English writing in the British Library?
Today the British Library holds over 150 million collection items and counting. They include most known languages but many, not surprisingly, are in English. So what is the oldest example of the English language held at the Library? The answer is more complicated than it might appear. Many Old English texts only survive in later copies, while the vast majority of our oldest manuscripts from early medieval England are in Latin, the principal language of learning and writing in western Europe at this period. As Bede wrote in his Ecclesiastical History, completed in 731, 'At the present time, languages of five peoples are spoken in the island of the Britain ... English, British, Irish, Pictish and the Latin languages.'
The languages spoken in Britain, according to Bede's Ecclesiastical History of the English People (Canterbury, 9th century): Cotton MS Tiberius C II, f. 6v
The English language first developed around the middle of the 5th century. It was based on the languages spoken by immigrants to the British Isles, who came from southern Scandinavia and parts of present-day Germany. These early dialects are collectively called 'Old English'.
The earliest texts in English survive as very short runic inscriptions on metal objects and ceramic pots. The earliest substantial example of English is the lawcode of King Æthelberht of Kent (reigned c. 589–616), but that work survives in just one manuscript (the Textus Roffensis), made in the 1120s. Several Old English manuscripts in the British Library may contain texts that were based on much earlier exemplars and stories, but their dates are uncertain, unlike the lawcode, which can be linked to a particular reign.
Charter of King Wihtred of Kent, late 7th or early 8th century: Stowe Ch 1
From the mid- to late 7th century, texts written in Latin survive from the region that is now England. One of these-- the second oldest single-sheet charter to survive from the Anglo-Saxon kingdoms -- does contain a few snippets of English. This is a charter of King Wihtred of Kent, written between 697 and 712, giving land to St Mary’s Church, Lyminge. The land is described as having ‘very well known boundaries’, including ‘barley way’ (bereueg) and ‘Maegwine’s path’ (meguines paed). These few words are possibly the oldest writing in Old English held at the British Library.
Detail of the boundaries with Old English names: Stowe Ch 1
Some of the earliest substantial texts in English in the British Library were written down at the end of the 8th century or the beginning of the 9th century. (Other institutions hold earlier examples, such as Old English versions of Caedmon’s hymn). One prayerbook made around 800 includes a translation of the Lord’s Prayer into Old English, along with other notes. It has also been associated with a female scribe or patron, so one of the earliest surviving examples of English may have been written by or for a woman. In the early 9th century, a gloss in Old English was added to parts of the 8th-century Vespasian Psalter (Cotton MS Vespasian A I). From the later 9th-century, there are fragments of the Old English Martyrology, some of the earliest manuscripts in the British Library to contain text primarily in English. The earliest, 'complete' book in English that survives at the British Library may be the Tollemache Orosius, an Old English adaptation of Orosius's History against the Pagans, made around 900.
Detail of the Lord’s Prayer in Latin (in black ink) and Old English (written above the Latin text, in ink that now appears brown), in the Royal Prayerbook (Canterbury?, c. 800): Royal MS 2 A XX, f. 11v
Old English texts surviving in later manuscripts range from heroic epics, such as Beowulf and Judith, to legal documents. Scientific texts were written or translated into Old English, and parts of the Bible were translated into Old English. Many of these manuscripts are now available on the British Library’s Digitised Manuscripts site.
A page from the Old English Hexateuch, depicting Miriam and the daughters of Zion playing harps to celebrate victory over Pharaoh (England, 11th century): Cotton MS Claudius B IV, f. 92v
If you’d like to learn more about the development of the English language, among other things, please come to the British Library’s Anglo-Saxon Kingdoms exhibition, which runs from 19 October 2018 to 19 February 2019. You can also find further articles about Old English and examples of Old English literature on the British Library’s Discovering Literature: Medieval site.
Follow us on Twitter @BLMedieval
22 April 2018
Lover, sorceress, demon: Circe's transformations
On 30 April the British Library is hosting the launch of a new novel by the award-winning novelist Madeline Miller, whose book, Circe, revisits the powerful story of this mythological witch known from Homer’s Odyssey.
The beginning of Circe’s story in a 15th-century copy of Homer’s Odyssey: Harley MS 6325, f. 81v
Circe’s story features in Book 10 of the Odyssey, where Homer describes how the crew of the wandering Odysseus reached Circe’s beautiful island, where they met this powerful sorceress. Circe invited Odysseus’s comrades to a fatal dinner, offering them a potion that transformed them into pigs while retaining their human souls. Arriving slightly later, Odysseus learned about the imminent danger from the god Hermes, who gave him a special drug making him resistant to Circe’s transformative potions. Realising that Odysseus was immune, Circe not only transformed his crew back to men but offered her love to Odysseus and hosted the entire crew for a year of feasting, while instructing them about their journey home. Circe's advice guided Odysseus through the dangers of the seas and the netherworld and finally back home to his wife.
Circe and her herd of human-beasts with Odysseus’s crew, from the works of Christine de Pizan (Paris, c. 1410–c. 1414): Harley MS 4431, 140r
This strange story of dark magic and unearthly love is full of puzzling details, which lend themselves to a variety of interpretations. Why does Circe transform the men into beasts so that she is surrounded by a herd of human-minded animals? When she realises that Odysseus is immune to her charms, why does she suddenly agree to help the hero? These questions have intrigued generations of readers and have resulted in many interpretations and retellings of the story, of which Madeline Miller’s book is the most recent.
Circe as a frivolous lover surrounded by her animals from a French translation of Boccaccio’s work on famous women (Rouen, c. 1440): Royal MS 16 G V, f. 42v
Some people have regarded Circe as a simple prostitute, who charmed her clients and held them captive by desire, and whose ultimate aim may even have been to emasculate her lovers. Other interpretations are more subtle. In a marginal note in one Greek manuscript, Circe is explained as an allegory to unchaste pleasure, that for the sake of short-lived satiety offers a life more pitiful than pigs. Odysseus alone is strong and disciplined enough to resist her pleasures and even his own nature.
Marginal note from a 13th-century copy of the Odyssey: Harley MS 5674, f. 52r
Another interpretation is preserved in a 16th-century collection of philosophical extracts at the British Library. The text is attributed to Porphyry, a 3rd-century Greek philosopher, and describes Circe’s story as "the most wonderful theory about the human soul". The enchanted men have an animal form but their mind remains as it was before, and so Circe represents the circular journey of the soul, dying in one form and awakening in another, becoming death and rebirth at the same time. According to this manuscript, "This is no longer a myth nor poetry but the deepest truth of nature”.
An explanation of Circe’s story in a 16th-century philosophical compendium: Harley MS 6318, f. 127r
Re-reading Circe’s story did not stop with the arrival of Christianity. Medieval interpreters regarded her as a demon or an embodiment of fortune or even as the Apocalyptic Whore of Babylon. James Joyce’s Ulysses inherited the age-old understanding of Circe as a prostitute, while Margaret Atwood regarded her as a demon. We are looking forward to hearing Madeline Miller in conversation with Kate Mosse, talking about her new book. You can discover more about Circe's world on our Greek manuscripts website.
Madeline Miller in conversation with Kate Mosse
The British Library
30 April, 19.00–20.30
Follow us on Twitter @BLMedieval
21 April 2018
Annual Walton Lecture in Athens
Dr Scot McKendrick, the Head of Western Heritage Collections at the British Library, will be delivering the Annual Walton Lecture in Athens on Tuesday, 24 April at 7:00 p.m. His lecture, entitled English Collectors of Greek Manuscripts at the British Library: Lord Guilford and Anthony Askew, will be delivered in Cotsen Hall, 9 Anapiron Polemou Street, and is sponsored by The American School of Classical Studies at Athens.
The Golden Canon Tables: Add MS 5111/1, f. 11r
Among other important Greek manuscripts collected by English antiquarians and collectors, Scot will be discussing the Golden Canon Tables, Add MS 5111/1 (ff. 10–11), produced in the capital of the Roman Empire of Constantinople (now Istanbul) in the 6th or 7th century. This impressive fragment from a Gospel-book is fully digitised and is available on the Library’s Digitised Manuscripts website. It has been featured previously on this Blog and in an article on Greek illuminated Gospels on our Greek Manuscripts site.
The Golden Canon Tables: Add MS 5111/1, f. 10v
Another featured manuscript will be the illuminated Phillipps Gospel lectionary, containing readings from the Gospels to be read in services throughout the year, now Add MS 82957. This illuminated copy was also made in Constantinople, in the 11th century. Regular readers of this Blog may recall our two earlier blogposts on this volume, A Window into Byzantine Illumination and Handle with Care.
Illuminated headpiece, in the Phillipps Gospel lectionary: Add MS 82957, f. 59r
These works mark two ends of the chronological spectrum of the Library’s active engagement with Greek manuscripts. The first was purchased for the Library at auction in London in 1785; the second was assigned to the Library in lieu of tax in 2007. Each was a major acquisition, the first the most expensive purchase of a single Greek manuscript made since the Library’s foundation in 1753, and the second the most important acquisition of an illuminated Byzantine manuscript since the purchase of the Bristol Psalter in 1923. Scot’s talk will explore the importance of individual British collectors in promoting the understanding and appreciation of Greek culture both in their own time, but also as a legacy to future generations. In particular it will consider the contributions of the philhellene Frederick North, 5th Earl of Guilford, and the 18th-century London physician Anthony Askew. You can find out more in our essay British collectors of Greek manuscripts.
The British Library’s holdings of Greek manuscripts and printed books are widely recognised for their significance. The collection of c. 1000 manuscript volumes includes two of the three oldest Greek Bibles, the remains of c. 227 manuscripts of the Greek New Testament and c. 50 Greek codices dating from before the first millennium. Thanks to the generosity of the Stavros Niarchos Foundation almost all these can be viewed in full online on the Library’s Digitised Manuscripts website.
The Library also holds c. 3500 papyri and c. 4000 ostraca preserving Greek literary and documentary texts from Ptolemaic, Roman and Byzantine Egypt. Its collections also encompass 60 out of the 68 printed editions of Greek texts produced up to 1500 as part of its remarkably comprehensive sequence of early Greek printing. Thanks to its acquisition of the Cotton, Harley and Royal manuscripts in the 1750s, the Library offered scholars a rich new public resource in the metropolitan capital outside of the old universities.
The lecture is open to all.
Annual Walton Lecture
Scot McKendrick, English Collectors of Greek Manuscripts at the British Library: Lord Guilford and Anthony Askew
Tuesday, 24 April, 7:00 p.m.
Cotsen Hall, 9 Anapiron Polemou Street, Athens
Ο Δρ. Scot McKendrick, Προϊστάμενος του Τμήματος Western Heritage Collections της Βρετανικής Βιβλιοθήκης θα δώσει την 37η Ετήσια Διάλεξη προς τιμήν του Francis Walton στη Γεννάδειο Βιβλιοθήκη της Αμερικανικής Σχολής Κλασικών Σπουδών στην Αθήνα, στις 24 Απριλίου στις 7:00μμ. Η διάλεξη του έχει ως τίτλο Άγγλοι Συλλέκτες Ελληνικών Χειρογράφων στη Βρετανική Βιβλιοθήκη: Λόρδος Guilford και Anthony Askew. Μεταξύ άλλων σημαντικών ελληνικών χειρογράφων που συνέλεξαν Άγγλοι αρχαιοδίφες και συλλέκτες, ο Δρ. McKendrick θα παρουσιάσει το χειρόγραφο Golden Canon Tables (Add MS 5111/1), το χειρόγραφο Ευαγγέλιο από τη συλλογή του Phillipps (Add MS 82957), καθώς και άλλους θησαυρούς. Εάν δεν μπορείτε να παραστείτε στη διάλεξη και ενδιαφέρεστε να ακούσετε περισσότερα για τους Άγγλους συλλέκτες ελληνικών χειρογράφων, μπορείτε να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα: British collectors of Greek manuscripts
Follow us on Twitter @BLMedieval
19 April 2018
A Bible fit for a king
As regular readers of this Blog will know, the display of the Lindisfarne Gospels follows a conservation programme recommended by an international committee of experts. It is now back in secure storage for a rest period, until the autumn when it will be back on display and featured in the Anglo-Saxon Kingdoms exhibition at the British Library.
In its place we have just put out on display in the British Library's Sir John Ritblat Gallery (Royal MS 15 D I and Royal MS 18 D IX) two volumes that have been described as forming the most beautiful Bible in French ever made (Berger, La Bible (1884), p. 389; a companion volume is Royal MS 18 D X). Their large number of images, which illustrate a wide range of Old and New Testament subjects, certainly make the Bible among the most profusely illustrated. Moreover, many of their illustrations treat their biblical subjects with a painterly breadth and spaciousness that distinguish them from other late medieval Bible miniatures. Overall, the Bible is an eloquent witness to why Gabriel Tetzel, a visitor to England, described the court of Edward IV (r. 1461–83) in February 1466 as ‘the most splendid … in all Christendom’ (cited in Charles Ross, Edward IV (London, 1974), p. 259).
These volumes were produced in Bruges, one of the most vibrant commercial and artistic centres in Europe during the second half of the 15th century. Bruges teemed with book artisans capable of producing high quality manuscripts for wealthy clients.
As he sits feasting at his table, King Belshazzar is distressed at the sight of a disembodied human hand writing on the wall of his chamber, in the book of Daniel: Royal MS 15 D I, f. 45r
As in many such volumes, the illumination is the result of close collaboration between several artists. All but one of its eleven large miniatures in the volume including the books of Tobit to the Acts of the Apostles (Royal MS 15 D I) were contributed by a principal artist working with a talented assistant. In such images as Belshazzar’s Feast these two illuminators developed striking compositions, the basic simplicity of which is enlivened by the bold application of a lively palette and the introduction of a range of complicated figure poses. Despite their large size, all the illustrations focus almost entirely on one episode each.
Christ dies on the Cross between the two thieves, as Mary falls into the arms of St John, the other two women look on in grief and the Centurion and soldiers converse, in the Gospel Harmony: Royal MS 15 D I, f. 353r
Additional scenes are relegated to obscure corners of the miniatures and easily overlooked by the viewer. In putting together their paintings, the two miniaturists drew on a stock of patterns of both individual figures and groups. Sources for the impressive Crucifixion, for example, include an earlier Netherlandish engraving of the same subject for the two thieves and a panel painting of the Crucifixion by the celebrated Netherlandish painter Rogier van der Weyden (d. 1464) for the crucified Christ.
Judith holds the head of the Assyrian general Holofernes whom she has beheaded while in a drunken stupor in his tent outside the besieged city of Bethulia; in the background she carries his head on the point of her sword back to the city, in the book of Judith: Royal MS 15 D I, f. 66v
The only large miniature not painted by these two artists, The Death of Holofernes, was contributed by a painter who worked with a more subdued palette and had greater interest in the depiction of space and the play of light over forms.
Like many of his royal predecessors, Edward IV sought to possess some of the finest books produced on the Continent. As a result he established a remarkable collection of lavish south Netherlandish manuscripts that reflected contemporary aristocratic taste for French instructional and historicising texts enlivened by colourful illuminations. At the beginning of the Tobit to Acts volume, an inscription by the scribe Jan du Ries identifies the date of his manuscript as 1470 and its patron as Edward. However, the volume appears not to have been originally intended for the English king. Edward’s name and titles have clearly been written over an erasure and were not part of du Ries’s original text. Further evidence suggests that the volume was completed for Edward much later.
Tobit is blinded by bird droppings while he lies asleep in his house; outside Tobit’s son Tobias converses with the angel Raphael disguised as a traveller, at the beginning of the book of Tobit: Royal MS 15 D I, f. 18r
The two companion volumes that make up the remainder of his Bible historiale are dated 1479, a date that conforms to what we now know to have been Edward’s principal period of collecting Netherlandish illuminated manuscripts. Detailed analysis of the heraldry and border decoration, together with an analysis of the costumes of the figures, confirms that the decoration of this volume also formed part of that campaign around 1479.
God creating the animals: Royal MS 18 D IX, f. 5r
The other volume on display features a magnificent image of God creating the animals, painted in vivid detail. Probably for lack of an earlier patron with sufficient interest and wealth, the high ambition of the planners of this copy of the Bible historiale remained unfulfilled until several years after the writing of the text, when the painting was finally completed for the English king.
Further reading
Samuel Berger, La Bible française au Moyen Âge: Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d’oïl (Paris, 1884), pp. 389–90.
Thomas Kren and Scot McKendrick, Illuminating the Renaissance: The Triumph of Flemish Manuscript Painting in Europe (Los Angeles, 2003), no. 82.
John Lowden, ‘Bible historiale: Tobit to Acts’, in Scot McKendrick, John Lowden and Kathleen Doyle, Royal Manuscripts: The Genius of Illumination (London, 2011), no. 53.
Scot McKendrick, ‘The Manuscripts of Edward IV: The Documentary Evidence’, in 1000 Years of Royal Books and Manuscripts, ed. by Kathleen Doyle and Scot McKendrick (London, 2013), pp. 149–77.
Scot McKendrick and Kathleen Doyle, The Art of the Bible: Illuminated Manuscripts from the Medieval World (London: Thames & Hudson, 2016), no. 42.
Follow us on Twitter @BLMedieval
17 April 2018
Naming a royal baby
With the Duke and Duchess of Cambridge expecting their third child any day now, the question on many people's lips is: what will the baby's name be? In the light of our upcoming exhibition on Anglo-Saxon Kingdoms, we have a few medieval suggestions for naming the royal baby.
The naming of John the Baptist depicted in the Cotton Troper: Cotton MS Caligula A XIV, f. 20v
In the case of the present-day British royal family, most of their names are derived ultimately from Biblical sources (Elizabeth), classical sources (George, Philip) or Continental medieval sources (William, Charles). Prince Edward's name, popular throughout English and British royal history, is instead of Anglo-Saxon origin and was then spelled Eadweard, meaning 'blessed guardian'. Rather appropriately, the modern Edward was made Earl of Wessex on his marriage.
The nobility of the kingdom of Wessex, which later became the nobility of all England, favoured names beginning with E(a)d- and Alf- and Æthel- sounds. Many personal names at that time were made up of two parts. Typically, the first would be something like Ead- (blessed), Wulf- (wolf), Ælf- (elf), Æthel- (noble) or Byrht-(bright), all of which could be used for both male and female names. The second part was gendered: -flæd (dwelling), -thryth (strength), -gi(e)fu (gift), -wynn (joy) and -burh (castle, town) are all female name-endings, whereas male names could end with a word such as -stan (stone), -ric (power), -weard (guardian), -wine (friend) or -ræd (advice). It is not known how much thought the Anglo-Saxons gave to the derivations of their names, but we do know that some of them enjoyed a good pun on their name, including Archbishop Wulfstan ‘the Wolf’ of York.
A range of possible medieval names for the new royal baby can be found in the will of a wealthy woman called Wynflæd, who owned lands and slaves mostly in the south-west of England in the 10th or 11th century. Many of her beneficiaries had one of these two-part names, such as Eadwold, Cynelufu and Æthelflæd (her own daughter), although others had one-part names, such as Else.
Wynflæd's will: Cotton Ch VIII 38
Anglo-Saxon nobles may have preferred ‘Eds’ and ‘Alfs’ and compound names, but that doesn’t mean that those are the only early medieval precedents for royal names. If new parents are feeling daring, they might be inspired by this early 9th-century lists of kings, including names such as Woden, Ocga, Wihtgils, Saebald and Ida.
List of Northumbrian kings: Cotton MS Vespasian B VI/1, f. 109r.
Likewise, the Durham Liber Vitae, complied from the 9th to the 12th century, records the names of many kings and nobles. These include not just Anglo-Saxon names, such as Aðelstan (Æthelstan) and Adgar (Edgar), but also those of the Norse kings of England such as Cnut (Canute) and Suain (Sweyn). If William and Kate prefer to take their inspiration from the Scottish side of the family, the Liber Vitae also records the names of kings of Scotland, such as Duncan, Alexander and Malcolm. Malcolm III's queen, Margaret, is named below their daughter Matilda, who was the consort of King Henry I of England and was originally baptised as Edith.
List of kings and nobles in the Durham Liber Vitae: Cotton MS Domitian A VII, f. 15v
Having more than one name was certainly not unique among royalty at this time. For instance, the second consort of King Æthelred II was Emma of Normandy, who adopted the name Ælfgifu after coming to England. Confusingly, Ælfgifu was also the name of Æthelred's first wife. After his death, Emma was married to King Cnut: the Encomium Emmae Reginae, written in praise of the queen, depicts her receiving the book from its author, in the presence of her sons Edward the Confessor and Harthacnut, whose names are equally significant as well. Edward the Confessor was her son with Æthelred, and his name follows West Saxon royal naming conventions. By contrast, Emma's son with Cnut was given the overtly Scandinavian name Harthacnut. The manuscript of the Encomium Emmae Reginae (Add MS 33241), has been digitised as part of the The Polonsky Foundation England and France Project.
Encomium Emmae Reginae: Add MS 33241, f. 1v
With all these manuscripts to hand, we can offer plenty of early medieval ideas for naming the new royal baby. Will it be called Æthelflæd or Aðelstan? We can't wait to find out.
Follow us on Twitter @BLMedieval
Medieval manuscripts blog recent posts
- The Eleanor Crosses
- Medieval Women at the British Library shop
- Nunning amok
- Joan of Arc at the British Library
- Requesting a raise: the petition of Joan Astley
- Birgitta's marvellous marginalia
- Medieval witches
- Keeping a cat and other rules for anchoresses
- Medieval Women well and truly open
- Countdown to Medieval Women
Archives
Tags
- Africa
- Alexander exhibition
- Ancient
- Anglo-Saxons
- Animals
- Black & Asian Britain
- British Library Treasures
- Calendars
- Classics
- Decoration
- Digital scholarship
- Early modern
- Elizabeth and Mary exhibition
- English
- Events
- Exhibitions
- Fashion
- Featured manuscripts
- French
- Gold exhibition
- Greek
- Harry Potter
- Humanities
- Illuminated manuscripts
- International
- Ireland
- Latin
- Law
- Leonardo
- LGBTQ+
- Literature
- Magna Carta
- Manuscripts
- Maps
- Medieval
- Medieval history
- Medieval women
- Middle East
- Middle east
- Modern history
- Music
- Olympics
- Palaeography
- Polonsky
- Printed books
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Royal
- sacred texts
- Sacred texts
- Science
- Scotland
- Slavonic
- South East Asia
- Visual arts
- Women's histories
- Writing