Medieval manuscripts blog

Introduction

What do Magna Carta, Beowulf and the world's oldest Bibles have in common? They are all cared for by the British Library's Medieval and Earlier Manuscripts Section. This blog publicises our digitisation projects and other activities. Follow us on Twitter: @blmedieval. Read more

09 January 2023

Alexander the Great: events at the British Library

Alexander the Great has fascinated historians and storytellers throughout the ages. Alongside our major exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth, the British Library is hosting a variety of Alexander-related events, including talks and performances by authors and artists. Details of some of these events are highlighted below.

Illustration depicting an army standing behind wild boar that are being herded towards elephants

Alexander driving off elephants with pigs and musical instruments: Royal MS 20 B XX, f. 57r

The Unbuilt Room: Alexander the Great is part-performance, part-game, an interactive journey where people create stories, and stories create people. This new edition of Seth Kriebel’s acclaimed ‘exploration game’ has been written especially to accompany the exhibition, Alexander the Great: The Making of a Myth. Inspired by choose-your-own-adventure stories and early text-adventure computer games, The Unbuilt Room: Alexander the Great combines the inventiveness of contemporary gaming with the simplicity of bare-bones storytelling. There are four performances in total: the first performance is on Wednesday 18 January (19.00-20.00); the second performance is on Wednesday 25 January; the third performance is on Wednesday 1 February; the fourth and final performance is on Wednesday 15 February 2023.

The poster for the Alexander the Great event, showing an image of Alexander the Great in a mosaic

On Friday 27 January (19.30-20.30) the British Library is hosting Alexander: Between Fantasy and History with Robin Lane Fox. This lecture is being given by renowned historian and author Robin Lane Fox, biographer of Alexander the Great. He was the historical advisor for Oliver Stone's epic film Alexander, and took part in many of its most dramatic re-enactments.

Alexander the Great: Between Dreams and Imagination is a journey through words, live music and images into the world of Alexander the Great, through the dreams of the philosopher Aristotle. Alexander the Great: Between Dreams and Imagination is inspired by a modern epic poem by Stamatis Filippoulis. Readings by a cast of leading actors are accompanied by original music by Stamatis Spanoudakis, one of the most prominent Greek composers of his generation, and by rich imagery directed by Paul Benney. There are three performances in total: the first performance is on Thursday 2 February (19.45-21.15); the second performance is on Friday 3 February (19.45-21.15); the third performance will take place on Saturday 4 February (19.45-21.15).

 

Follow us on Twitter @BLMedieval

21 December 2022

Chi-rho pages for Christmas

It’s not something you’ll find on your average Christmas card, but the Chi-rho is a Christmas symbol that appears in some of the oldest surviving gospel-books. One of the most spectacular examples is the Chi-rho page in the Lindisfarne Gospels, which is now on display in the British Library’s Treasures Gallery. But this is far from the only Chi-rho page in the Library’s collection. With Christmas just around the corner, we think it’s the perfect time to celebrate some of our festive Chi-rhos and their rich meanings.

Chi-rho page in the Lindisfarne Gospels, with large decorated letters 'XPI'
Chi-rho page in the Lindisfarne Gospels, Northumbria, c. 700: Cotton MS Nero D IV, f. 29r

What is a Chi-Rho page?

Chi-rho pages are a feature of Insular gospel-books. These are copies of the biblical accounts of the life of Christ in Latin, produced within the monastic culture that developed in Ireland, Britain and closely connected centres in the 7th-8th centuries (known as Insular in reference to ‘the Isles’).

The Chi-rho is the abbreviated name of Christ in Greek, spelled chi-rho-iota and written with the capital letters ‘X-P-I’. In Insular gospel-books there is a large decorated Chi-rho at the beginning of the account of the Incarnation at Matthew 1:18, ‘Christi autem generatio sic erat’ (Now the birth of Jesus Christ was in this way). In the most magnificent examples like the Lindisfarne Gospels, made in Northumbria in the early 8th century, the letters fill almost the entire page with brilliant pattern.

Detail of the Chi-rho page in the Lindisfarne Gospels, showing the intricately decorated letter 'X'
Detail of the Chi-rho page in the Lindisfarne Gospels, Northumbria, c. 700: Cotton MS Nero D IV, f. 29r

History of the Chi-rho page

The practice of abbreviating divine names, or nomina sacra, goes back to at least the 2nd century, when letters representing the name of Christ were employed as Christian symbols. Nomina sacra were commonly abbreviated in early Greek bibles as a way of showing reverence and making them stand out visually. For example, in the 6th-century Greek gospel-book the Codex Purpureus Petropolitanus (Cotton MS Titus C XV), the main text is written in silver ink while the nomina sacra are abbreviated and written in gold. Insular Chi-rho pages took this much older practice and expanded it to make the sacred name a major focus of decoration.

Detail of a Greek gospel-book written in silver and gold ink on purple parchment
Abbreviated nomina sacra written in gold ink, including ‘XC’ (Christ), ‘YC’ (Son), ‘ΘΥ’ (God) and ‘IC’ (Jesus), from a Greek gospel-book, the Codex Purpureus Petropolitanus, 2nd half of the 6th century: Cotton MS Titus C XV, f. 2v (detail)

The earliest surviving Chi-rho pages date from around 700, and they appear in gospel-books from Ireland, England and areas where Insular scribes were working or had strong influence. By contrast, most gospel-books produced in continental Europe followed the late antique practice of placing no or very little emphasis on the text of Matthew 1:18.

An interesting example of a continental gospel-book which has a Chi-rho page is the Schuttern Gospels (Add MS 47673), made at the Benedictine abbey of Schuttern in southwest Germany in the early 9th century. Schuttern was one of many monasteries in the Upper Rhine and Lake Constance area founded by Irish monks in the 7th century. Liutharius, the deacon who wrote the Schuttern Gospels, was probably a local judging by his name, and he wrote in a Carolingian minuscule script. Nevertheless, the decoration of the manuscript is strongly Insular, suggesting that the monastery’s early history still held major influence in its scriptorium.

Chi-rho page in the Schuttern Gospels, with the letter 'X' decorated with interlace
Chi-rho page in the Schuttern Gospels, Schuttern in southwest Germany, early 9th century: Add MS 47673, f. 19v

Although Chi-rho pages stopped appearing in English gospel-books after about the 8th century, they continued in other areas until much later. One of the latest surviving Chi-rho pages is in the Gospels of Máel Brigte (Harley MS 1802), made in Armagh, Northern Ireland, in 1138. You can read more about this fascinating manuscript, written by the 28-year-old scribe Máel Brigte and illuminated in an Irish-Scandinavian style, in our previous blogpost.

Chi-rho page in the Gospels of Máel Brigte, with the 'X' decorated with brightly coloured animal interlace
Chi-rho page in the Gospels of Máel Brigte, Armagh, 1138: Harley MS 1802, f. 10r

Symbolism of the Chi-rho page

Coming at the beginning of the narrative about Christ’s birth in the Gospel of Matthew, the Chi-rho is generally seen as a symbol of Christ’s Incarnation, or human conception and birth. In the Gospel of John the Incarnation of Christ is mystically described as the moment when ‘the Word was made flesh and dwelt among us’ (John 1:14). By emphasising the word ‘Christ’ at the beginning of the Nativity account, the Chi-rho can be seen to literally illustrate the idea of the Word becoming flesh, especially since Insular gospel-books were written on parchment made from animal skin.

Yet the Chi-rho is also particularly evocative because the letter chi is in the shape of a cross, so it could signify both Christ’s name as well as his Crucifixion and its redemptive power. For Christians, the human birth of Christ is significant because it meant that he could die a human death and so save humanity from sin. Through its shape the letter chi poignantly connects these two important events.

Chi-rho page in the Bodmin Gospels, with a modestly decorated letter 'X'
Chi-rho page in the Bodmin Gospels, Brittany, late 9th century: Add MS 9381, f. 14v

The idea that the Chi-rho symbolises the living Word and the life-giving Cross perhaps explains why Insular Chi-rhos are often teeming with life. For example, in this gospel-book, made in Brittany in the early 10th-century and digitised by the Polonsky Foundation England and France Project (Royal MS 1 A XVIII), animal heads with foliage sprouting from their mouths emerge from the end of each stroke of the letter chi. This gives the impression that the letter is bursting with life and abundance.

Chi-rho page with animal heads emerging from the ends of the strokes on the 'X'
Chi-rho page in a gospel-book from Brittany, early 10th century: Royal MS 1 A XVIII, f. 13r

A cryptic symbol

Greek was not widely known in western Europe in the early Middle Ages. Both the use of Greek letters and abbreviation made the Chi-rho difficult to understand. This cryptic quality was probably part of its appeal, suggesting the mysterious nature of God. The Chi-rho was not simply a word but a symbol of something inexpressible.

Nevertheless, the Chi-rho proved too enigmatic for some scribes and readers, as shown by the garbled Chi-rho in a gospel-book made in Northumbria in the first half of the 8th century (Royal MS 1 B VII). Here it seems that the scribe mistook the Greek letter rho for a Latin letter ‘P’, and transliterated it to the Greek letter pi (Π). They also wrote the letter ‘H’ instead of ‘A’ at the beginning of the Latin word autem, perhaps misunderstanding the Irish convention of spelling the word with an added ‘h’ at the beginning, as hautem. The result is that instead of ‘XPI AU/tem’, the scribe has written ‘XΠI HU/tem’ – a string of letters that make no sense.

Chi-rho page in the Royal Athelstan Gospels
Chi-rho page in the Royal Athelstan Gospels, Northumbria, first half of the 8th century: Royal MS 1 B VII, f. 15v
The garbled Chi-rho in the Royal Athelstan Gospels
The garbled Chi-rho in the Royal Athelstan Gospels, Northumbria, first half of the 8th century: Royal MS 1 B VII, f. 15v (detail)

Discover more

The Chi-rho page also stars on the front cover of the newly published book about the Lindisfarne Gospels: Eleanor Jackson, The Lindisfarne Gospels: Art, History and Inspiration (London: British Library, 2022). Written by the British Library’s Curator of Illuminated Manuscripts, the book is an accessible introduction to the production, decoration and history of the manuscript. It is fully illustrated in colour and is available from the British Library Shop.

Lindisfarne Gospels book display
Display of the newly published book on the Lindisfarne Gospels in the Laing Art Gallery shop

Looking at these majestic Chi-rho pages, we can get a sense of some of the awe, mystery and joy with which monastic scribes and readers regarded the birth of Christ many centuries ago. From everyone in the Medieval Manuscripts team, we wish you a very Happy Christmas!

Eleanor Jackson

Follow us on Twitter @BLMedieval

Part of the Polonsky Digitisation Project

Polonsky Foundation logo

15 December 2022

The Lindisfarne Gospels back at the British Library

The Lindisfarne Gospels is back on display in the Sir John Ritblat Treasures Gallery at the British Library, following its loan to the Lindisfarne Gospels exhibition at the Laing Art Gallery in Newcastle from 17 September to 3 December 2022. The exhibition in Newcastle, which was the culmination of a year-long programme of cultural events across the North East, attracted over 56,000 visitors. You can read more about the exhibition in our previous blogpost.

The Chi-rho page in the Lindisfarne Gospels, featuring the large decorated letters 'XPI'
Chi-rho page in the Lindisfarne Gospels: Cotton MS Nero D IV, f. 29r

The Lindisfarne Gospels is now on exhibition at the British Library showing the Chi-rho page, a particularly appropriate display for Christmastime. The Chi-rho is the abbreviated Greek name of Christ, spelled Chi-rho-iota, or ‘XPI’. In some early Latin gospel-books, including the Lindisfarne Gospels, there is a large decorated Chi-rho at the beginning of the account of the Incarnation at Matthew 1:18, Christi autem generatio sic erat (‘Now the birth of Jesus Christ was in this way’).

In the Lindisfarne Gospels, the Chi-rho fills up almost the entire page. The insides of the letters are dense with knotted birds and interlace, while the outsides spin with an almost cosmic display of swirls. The letter chi looks as though it is leaping across the page on lithe legs, leaving trails of spirals in its wake – a jump for joy in honour of Christ’s birth.

Detail of the Chi-rho page showing the letter 'X' filled with intricate animal interlace pattern
Detail of the Chi-rho page in the Lindisfarne Gospels: Cotton MS Nero D IV, f. 29r

The Chi-rho page also stars on the front cover of the newly published book about the Lindisfarne Gospels: Eleanor Jackson, The Lindisfarne Gospels: Art, History and Inspiration (London: British Library, 2022). Written by the British Library’s Curator of Illuminated Manuscripts, the book is an accessible introduction to the production, decoration and history of the manuscript. It is fully illustrated in colour and is available from the British Library Shop.

Display of books featuring the Chi-rho page on the cover
Display of the newly published book on the Lindisfarne Gospels in the Laing Art Gallery shop

You can also view the Lindisfarne Gospels online on the British Library’s Digitised Manuscripts website, and keep an eye on the blog for more Christmassy Chi-rho content coming soon!

Follow us on Twitter @BLMedieval

07 December 2022

From Julian of Norwich to Eleanor Cobham: more magnificent manuscripts online

Readers of this Blog may know about out ambitious project to digitise a selection of manuscripts, rolls and charters connected with Medieval and Renaissance Women. Here we reveal another ten volumes that are now available online, including important literary manuscripts, a guide for female recluses, obituary calendars, and a volume with its own embroidered bookbinding.

The opening page of the obituary calendar of the abbey of St Quirinus

The obituary calendar of the abbey of St Quirinus: Add MS 15456, f. 2r

This selection notably includes two complete copies of the Long Text of The Revelations of Divine Love by the English mystic Julian of Norwich (d. after 1416). Julian's work is an account of her reflections on a sequence of visions of the Crucified Christ, experienced while lying on her sickbed with a near-fatal illness in 1373. It survives in both a short and long version and represents one of the earliest known works in English by a named woman. Very few copies of Julian’s work now remain, and the only complete copies of the Long Text date from after the end of the medieval period. This includes both of our manuscripts (Sloane MS 2499 and Sloane MS 3705), which were made by English recusant nuns living in France in the 17th and 18th centuries.

A page of the manuscript of the Revelations of Divine Love

The Revelations of Divine Love (Long Text) by Julian of Norwich: Sloane MS 3705, f. 2v

Julian of Norwich was an anchoress, one of a number of medieval women who for religious reasons withdrew from secular society. Another manuscript included in the project is a work known as the Ancrene Riwle, an anonymous monastic rule (or manual) written for anchoresses. This work was originally composed in Middle English in the early 13th century, apparently for three sisters who chose to enter the contemplative life, but the text was also copied and translated into many languages, including Anglo-Norman French. One of the earliest translations survives as Cotton MS Vitellius F VII, where it appears as part of a compendium of devotional works and prayers. An inscription at the back of the volume indicates that it was once owned by Eleanor Cobham (b. c. 1400, d. 1452), Duchess of Gloucester, who was infamously sentenced to life imprisonment after she was charged with necromancy.

The fire-damaged manuscript of Ancrene Wisse

The opening of the Anglo-Norman version of Ancrene Wisse, damaged in the Ashburnham House fire of 1731: Cotton MS Vitellius F VII, f. 2r

Another significant manuscript now online is the Felbrigge Psalter (Sloane MS 2400). This 13th-century Psalter is named after one of its later owners, Anne Felbrigge, a nun from the Franciscan abbey of the Annunciation of St Mary, Bruisyard (Suffolk), who signed her name in the book and added the obits (death-days) of her mother and father in the Psalter’s calendar. Anne may also have been responsible for the manuscript’s beautiful embroidered binding (dated c. 1300–1330), handstitched in coloured silks and silver gilt thread, with panels depicting scenes of the Annunciation and Crucifixion on the upper and lower covers. This binding is one of the earliest embroidered examples known to survive.

The upper cover of the Felbrigge Psalter

The upper cover of the ‘Felbrigge Psalter’, featuring an embroidered panel depicting the Annunciation: Sloane MS 2400

Many of the manuscripts in the project were made by female scribes. One is a copy of the Vitae Patrum et Verbis Seniorum (Lives and Sayings of the Fathers), an encyclopaedic work comprised of writings on the Desert Fathers and Desert Mothers of early Christianity. This manuscript (Add MS 22562) was written in 1449 by two scribes, Ava Trici and Gheeza Ysenoud, nuns of the convent of St Margaret at Gouda, who identify themselves in a closing note at the end of the text. In a delightful detail, the two sisters explain that they were given the parchment for the volume by a certain Nicolaus de Wyt, prior of the nearby Augustinian convent of St Michael in Schoonhaven.

The opening page of a manuscript written by two nuns at Gouda

The opening of the Vitae Patrum et Verbis Seniorum, written by Ava Trici and Gheeza Ysenoud: Add MS 22562, f. 2r

This volume was one of at least 70 housed at St Margaret’s by the end of the medieval period. Another manuscript digitised in our project is the convent’s chapter book (Harley MS 2939). The manuscript opens with a necrology, or obituary calendar, inscribed with the names of many of the community’s members, and to be consulted at the convent's daily chapter meetings.

The obituary calendar of the abbey of Gouda

A page from the obituary calendar of the chapter book of St Margaret’s, Gouda: Harley MS 2939, f. 5r

At the beginning of the project, we invited our readers to suggest manuscripts they were keen to be digitised. Among the requests were for us to include items relating to the economic management of female religious houses. Two such items are a census and a list of rents and payments (Add MS 21072 and Add MS 21177) owed to St Mary Magdalene’s Abbey in Cologne, a house of sisters of the Penitential Order of Mary Magdalene. This Order was established as a refuge for former sex-workers, an act that caused outrage at the time.

A page from the Cologne census

A page from the census of St Mary Magdalene’s Abbey in Cologne: Add MS 21072, f. 8r

Here is a list of the most recent items to have gone online:

Add MS 15456

Obituary calendar of the Abbey of St Quirinus, Neuss

Neuss (Germany), 1421–17th century

Add MS 21072

Census of St Mary Magdalene’s Abbey, Cologne

Cologne (Germany), 2nd half of the 14th century–1st half of the 15th century

Add MS 21177

Revenues and expenses of St Mary Magdalene’s Abbey, Cologne

Cologne (Germany), late 13th century

Add MS 22562

Vitae Patrum et Verbis Seniorum, written by Ava Trici and Gheeza Ysenoud

Gouda (Netherlands), 1449

Cotton MS Vitellius F VII

Ancrene Riwle and other texts

England, 1st quarter of the 14th century

Harley MS 2939

Chapter book of the convent of St Margaret in Gouda

Gouda (Netherlands), 3rd quarter of the 15th century

Royal MS 19 C VII

Geoffroy de la Tour-Landry, Le Livre du Chevalier de la Tour-Landry

Northern France, middle of the 15th century

Sloane MS 2400

'The Felbrigge Psalter'

Northern France, 2nd quarter of the 13th century–3rd quarter of the 13th century

Sloane MS 2499

Julian of Norwich, Revelations of Divine Love (Long Text)

Cambrai or Paris (France), c. 1650

Sloane MS 3705

Julian of Norwich, Revelations of Divine Love (Long Text)

Cambrai or Paris (France), 1st half of the 18th century

The opening page of Le Livre du Chevalier de la Tour Landry

The decorated opening of Le Livre du Chevalier de la Tour Landry: Royal MS 19 C VII, f. 1r

Stay tuned for more updates from our project as we continue to digitise more manuscripts. We are very grateful to Joanna and Graham Barker for supporting Medieval and Renaissance Women.

 

Calum Cockburn

Follow us on Twitter @BLMedieval

03 December 2022

The emperor and the Sun King

As the creator of one of the first and largest multicultural empires of the ancient world, Alexander the Great inspired generations of later rulers to follow his example. Soon after his death in 324 BC, his successors used his legacy to legitimise their own rule. Some of them put Alexander’s portrait on their coins, others fashioned their own portraits to look like him, hoping to be regarded as his heirs and descendants.

Face of Alexander the Great in profile. Rams horns are visible through his hair

Alexander’s face with the horns of the god Ammon, on the tetradrachm of Lysimachus, Alexander’s successor as King of Thrace (305 BC–281 BC): British Museum, 1841,B.506.

As legends about Alexander and his conquests spread in the ancient Mediterranean, new leaders were inspired by his legacy. In 62 BC, when serving as the young governor of Spain (Hispania Ulterior), Julius Caesar read Alexander’s histories in his free time. According to his biographer Plutarch, Caesar burst into tears, lamenting that, 'while Alexander, at my age was king of so many people, I have achieved no brilliant success'. Later, Augustus, the first Roman Emperor, was so deeply indebted to Alexander’s legacy that he made a pilgrimage to his tomb in Alexandria.

Augustus_at_the_Tomb_of_Alexander_-_Courtois_1878

Gustave Claude Étienne Courtois, Emperor Augustus at Alexander’s Tomb in Alexandria (1878): Vesoul, Musée Georges-Garret (Wikimedia Commons)

As the glory of Alexander gathered momentum in the Middle Ages, he was made one of the Nine Worthies, a group of half-mythical heroes associated with military success and just leadership. In the 16th century, as the more legendary aspects of Alexander’s legacy faded, he became regarded as a talented statesman and politician, being invoked in English royal propaganda as well as by the French monarchy.

In the 17th century, Louis XIV, one of the most powerful French monarchs (often called the 'Sun King'), loved to compare himself to Alexander the Great. At the peak of his rule in the 1660s, Louis's identification with Alexander strongly influenced his style of kingship.

Alexander the Great standing in a chariot drawn by two elephants as he makes his triumphant entry into the Persian capital of Babylon

Charles Le Brun, Entry of Alexander into Babylon (1665): Musée du Louvre (Wikimedia Commons

In 1661, Louis commissioned a series of enormous paintings from his court painter, Charles Le Brun (1619–1690). The five paintings executed by Le Brun were meant to be designs for Gobelin tapestries, to be woven in Paris and hung in the royal palace. Le Brun’s canvases represented Alexander’s greatest military successes: the defeat of Porus in India, the battle at Granicus and Arbela, and the clemency of Alexander to the family of Darius, the defeated Persian emperor. Le Brun emphatically identified Alexander with Louis: the ancient hero has the facial features of the French king in all of these paintings.

Open book image. Printed book. This opening shows Jean Racine’s dedication of his play Alexandre le Grand to Louis XIV

Jean Racine dedicated his play Alexandre le Grand to Louis XIV, comparing him to Alexander as the wisest king on Earth (Paris: Pierre Trabouillet, 1672): British Library, C.30.a.20.

Louis’s aspiration to become the new Alexander went beyond the figurative art he commissioned. In his 1665 tragedy Alexandre le Grand, Jean Racine, Louis’s court playwright, addressed the king as a monarch 'whose fame spreads just as far as Alexander’s'. In addition to his political and military achievements, Louis was a talented dancer who often performed in courtly celebrations. In the grand ballet La Naissance de Venus, authored by Isaac Benserad (1613–1691) with music by Jean Baptiste Lully (1632–1687), Louis danced the role of Alexander on the stage.

Page from a printed book

Louis XIV performing Alexander the Great in the Ballet Royal de la naissance de Vénus: dansé par sa Majesté (Paris: Robert Ballard, 1665): British Library 839.e.2.(8.), p. 54

Louis’s propaganda, portraying himself as the Alexander of his time, reached beyond his own court. The artwork, literature and music identifying him with the Greek hero spread to other European countries. Racine’s tragedy was followed by various Alexander plays in western Europe. Le Brun’s enormous paintings were also adapted for wider circulation. His Alexander compositions were woven in tapestries and purchased by European royalty, including George I of England, who placed them in the Queen’s Gallery at Hampton Court Palace.

Alexander’s Entry to Babylon, Alexander in a elephant drawn chariot

Alexander’s Entry to Babylon, woven silk and wool tapestry (early 18th century): Royal Collections Trust RCIN 1079 

The image of Louis as Alexander spread far and wide. A fan from late 17th-century Italy represents Alexander’s triumphal entry into Babylon based on Le Brun’s painting in the Louvre. The composition of the painting was adapted to the curved shape of the fan by shifting the trophy-bearers to the far right. The artist emphasised the identification of Louis and Alexander by replacing the yellow cloak that Alexander wore in Le Brun’s painting with a striking blue one, traditionally associated with the French monarchy.

Alexander’s entry into Babylon, Alexander is in an elephant drawn chariot

Alexander’s entry into Babylon, on a folding fan (Italy, 1690–1700): Victoria and Albert Museum, no. 2276-1876.

The fascination of Louis XIV with Alexander the Great, resulting in some of the finest art and literary works of his time, is one of the many entangled aspects of Alexander’s afterlife across two millennia. Join us to explore these incredible adventures in the British Library exhibition Alexander the Great: The Making of a Myth, until 19 February 2023, or explore more online at bl.uk/alexander-the-great.

 

Peter Toth

Follow us on Twitter @BLMedieval

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for supporting the exhibition, as well as other trusts and private donors.

29 November 2022

The Lady of Las Huelgas

On 31 December 1313, infanta doña Blanca of Portugal (b. 1259, d. 1321), the first-born daughter of Alfonso III, King of Portugal (r. 1238–1248), and granddaughter of Alfonso X the Wise, King of Castile (r. 1252–1284), made charitable donations to various religious houses, churches and hospitals in Castile. Collectively, her donations amounted to over 20,000 maravedís (the currency of the Castilian Kingdom), a small fortune at the time. The details of Blanca’s grants are recorded in a document housed at the British Library (Add Ch 24806), written in Spanish and affixed with her personal seal. This is one of three original charters made at the time. The others are now in the Archivo de la Catedral de Burgos and the Archivo del Monasterio de Las Huelgas respectively. The charter held at the British Library has recently been digitised as part of our Medieval and Renaissance Women project and it can now be viewed online for the first time.

The charter of Blanca of Portugal

Grant of Doña Blanca of Portugal: Add Ch 24806

The principal beneficiary listed in the charter is the Cistercian abbey of Las Huelgas de Burgos, a royal foundation established by the Castilian king, Alfonso VIII (r. 1158–1214), and Leonor Plantagenet (b. 1160, d. 1214), his wife. From its foundation, Las Huelgas was known as a female convent with strong ties to royal women. Many members of the Castilian royal family professed there as nuns, and some of them performed the role of the Lady or señora of the Abbey.

The particularities of this role changed throughout the centuries, but fundamentally it allowed royal women to hold influence over the abbey and to ensure its preeminent position as a religious and economic centre in the kingdom. The responsibility for the abbey’s religious rule and day-to-day running remained with the abbess. Blanca became the Lady of Las Huelgas in 1295, after professing as a nun at the monastery at the request of her uncle, King Sancho IV (r. 1284–1295).

Blanca

A portrait of Blanca (her name is spelled 'BRANCA') in the ‘Portuguese Genealogies’ (16th century): Add MS 12531/3, f. 9r

Blanca gave generous sums of money to the women of Las Huelgas. Her charter includes detailed instructions of how much money each woman was to receive yearly:

A la abbadesa, dozientos maravedís; a cada una de las monjas, çient maravedís, a cada una de las que fueren para monjas, setenta marevedís; a cada una de las freyras, quarenta maravedís; a cada una de las que fueren para freyras, veynte e çinco marevedís. E mando que den cada anno a tres para ser monjas a cada una trezientos maravedís.

‘To the abbess, 200 maravedís; to each nun, 100 maravedís; to each novice, 70 maravedís; to each freyra [a type of nun], 40 maravedís; to each woman preparing to be a freyra, 25 maravedís. And I order that every year they give to three women who want to join the convent as nuns 300 maravedís’.

Photograph of the abbey of Las Huelgas de Burgos

The abbey of Santa María la Real de Las Huelgas, Burgos, courtesy of Wikimedia Commons

The other significant beneficiary of Blanca’s donations was the nearby Hospital del Rey. Like the abbey of Las Huelgas, the Hospital del Rey had been founded in the 12th century by King Alfonso VIII and Queen Leonor, and its connection with the royal family continued throughout the medieval period. The hospital received 6,000 maravedís in Blanca’s bequests, to be spent on the care and nursing of the poor, as well as to buy livestock to feed them. Many other religious institutions also benefited from Blanca's grant, including the church of Santa María in Burgos, the church of Santa María in Briviesca, the monastery of Santa Clara of Alcocer in Guadalajara, the monastery of Santo Domingo de Caleruega in Burgos, as well as the lepers of San Lázaro and the ‘emparedadas’ (anchorites) in Burgos.

A map of the beneficiaries of Blanca’s donations

A map of the beneficiaries of Blanca’s donations, courtesy of ArcGIS StoryMaps

Blanca’s donations were an attempt to guarantee her personal legacy and spiritual salvation. Alongside her grants, she provided specific instructions about how she wanted to be remembered by the religious community of Las Huelgas, where she was buried after her death in 1321. Most notably, she arranged for the sisters to commemorate the vigil and the anniversary of her death with 12 wax candles every year, which were to weigh exactly 10 pounds (‘cada çirio de diez libras de cera’). On the anniversary itself, the monastery had to distribute food-alms to the poor, made up of bread, wine and meat. During the year, eight chaplains had to give prayers for Blanca’s soul every day.

Tomb

The tomb of Blanca of Portugal at Las Huelgas, courtesy of Wikimedia Commons

Blanca’s grant functioned as a display of the piety and patronage expected from a royal infanta and the Lady of Las Huelgas. It also demonstrates how, through their donations, women were able to change the social and economic landscape of the territories over which they ruled.

The seal of Blanca of Portugal

Blanca of Portugal’s fragmentary seal: Add Ch 24806

We are extremely grateful to Joanna and Graham Barker for their generous funding of Medieval and Renaissance Women. We will publish more updates about the project on this Blog over the coming months.

 

Paula Del Val Vales

@BLMedieval

17 November 2022

Reunited! A Russian manuscript of the Alexander Romance

The British Library’s major exhibition, Alexander the Great: The Making of a Myth, gives an insight into the incredible spread of Alexander’s legends across time and across cultures. Central to the show is the legendary life of Alexander the Great, known as the Alexander Romance. Written in Greek around the turn of the 3rd/4th centuries AD, the Romance was a best-seller of its time, being translated into a number of Western and Eastern languages. This blogpost examines one of the most intriguing of these versions: the Slavonic Alexander Romance.

A creature with a human body and an amimal head is entwined with a serpent like creature  An army, led by a crowned Alexander, stand in front of a crowd of blue creatures with trunks
Alexander encountering the monsters of the East, in the Slavonic Alexander Romance (Russia, 17th century): courtesy of the Chester Beatty Library, Dublin, W 151, ff. 89v–90r

The Slavonic translation of the Alexander Romance was made from the fully-developed Greek-Byzantine version of the text, probably in the 14th century in what is today Serbia, before becoming popular not only in Serbia but also in Bulgaria and Russia. The British Library is fortunate to have a remarkable manuscript of this Slavonic version of the Alexander Romance displayed in the exhibition, on generous loan from the Chester Beatty Library in Dublin.

Created in Russia in the 17th century, this manuscript is a fascinating testament to how Alexander’s legends were appropriated in medieval and early modern Russia. The 14th-century translators of the Slavonic Alexander Romance adapted both the text and the images of their Greek original. Just like the Western and Middle Eastern adaptations, the Slavonic versions of the Romance are richly illustrated. Although many of the illuminations in the Slavonic tradition go back to Greek and Byzantine models, some were devised by the Serbian, Bulgarian and Russian artists themselves.

One new illustration is the representation of Alexander’s horse, Bucephalas. Although the original Greek name of the famous stallion clearly means 'ox-headed', opinions vary about its actual meaning. Some sources say that the horse had an ox-head branding, others suggest it had a mark on its head that made it look like an ox’s head. The Slavic artists combined these two traditions, depicting the horse as bearing an ox-head mark (on its thigh), while painting on its head something resembling an ox’s horn, making the horse look like a unicorn.

A group of men on horseback. A serpent like creature by their hooves

Bucephalus in the Slavonic Alexander Romance (Russia, 17th century): Chester Beatty Library, W 151, f.110r

The Romance also records that Alexander encountered mythical sirens during his adventures, who were imagined as beautiful women living in the water. They would lure men with their singing, who would fall asleep in their reed-bed and then drown. In common with ancient Greek tradition, the Russian illustrators imagined the sirens as mythical birds with human heads, enchanting Alexander’s soldiers with their songs.

Men on horseback face two women-headed birds

The sirens imagined as human-headed birds, in the Slavonic Alexander Romance (Russia, 17th century): Chester Beatty Dublin, W 151, f. 53r

Another interesting feature of the afterlife of the Slavonic Alexander in Russia is that it is often followed in the manuscripts by another Russian historical text. The History of the Rout of Mamai records the battle in 1380 between the Russians led by Grand Duke Dimitry and the Mongol invaders. There is clearly an agenda here to elevate this historical battle (a major turning point in the Russian revolt against the Mongol Khan Mamai) onto a par with Alexander’s mythological adventures.

Left: two men on white horses battle eachother. Right: Two mounted armies charge at eachother

Grand Duke Dimitry in battle with the Mongols, in The History of the Rout of Mamai (Russia, 17th century): Yates Thompson MS 51, ff. 38v–39r

Scholars have observed that the Chester Beatty manuscript looks remarkably similar to a 17th-century copy of The History of the Rout of Mamai at the British Library. They have in common the layout of the text, the decoration, a similar pattern of damage, and 19th-century attempts to redraw the outlines of the images in pencil. A conclusive factor is that the Slavonic page numbers in the right-hand corner of the leaves in the British Library manuscript continue the sequence of those found at the end of the Chester Beatty's Slavonic Alexander Romance.

A couple lie side by side. Both are wearing crowns Top of manuscript page with red writing

The final leaf (f. 127r) of the Chester Beatty Slavonic Alexander Romance (left) is numbered '155'; the first leaf (f. 1r) of the British Library’s History of the Rout of Mamai (right) is '156'

Based on these observations, scholars have treated the two manuscripts as parts of a single original volume containing both the Slavonic Alexander Romance and The History of the Rout of Mamai. Further research has revealed that both manuscripts were purchased around 1921 from the same antiquarian dealer in Florence, who separated them into two parts, selling one to Sir Alfred Chester Beatty (1875–1968) and the other to Henry Yates Thompson (1838–1928), whose widow bequeathed it to the British Library in 1941.

Two manuscripts lie open side by side

The two halves of the original volume next to each other, the Chester Beatty Slavonic Alexander Romance on the left and the British Library’s History of the Rout of Mamai on the right

Although it is widely accepted that these manuscripts originally formed one volume, the two halves have never been compared side-by-side until the generous loan of the Chester Beatty Slavonic Alexander to the British Library’s Alexander exhibition. After more than a century apart, the two halves now stand proudly next to each other in the show.

Book your tickets now to see the reunification of this important manuscript and to join Alexander on his other adventures. Alexander the Great: The Making of a Myth is open until 19 February 2023.

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for their support towards the exhibition, as well as other trusts and private donors.

 

Peter Toth

Follow us on Twitter @BLMedieval

10 November 2022

Florimont, flower of the world

History records that Alexander the Great was the son of King Philip II of Macedon and Queen Olympias. (A rumour that his real father was the Egyptian pharoah Nectanebus is described in our blogpost A pharaoh in disguise). But having royal parents was never enough for a popular medieval hero; they were expected to have an entire dynasty of illustrious ancestors. And so various prequels were written, conjuring up marvellous origins for Alexander, and mixing real people with invented characters.

One of these origin stories is found in the French Roman de Florimont. This tells of Alexander's imaginary grandparents, the Albanian hero, Florimont, or ‘flower of the world’, and Romadanaple, a beautiful princess. Florimont was the son of Mataquas, Duke of Albania, and his wife Edonia, while Romadanaple’s parents were a certain King Philip of Greece, and Amorydale, daughter of the ‘King of Africa’.   

A kneeling messenger hands a letter to a king seated on a throne beside a queen, both crowned and holding sceptres

Alexander the Great’s parents, King Philip of Macedon and Queen Olympias, in Histoire ancienne jusqu'a César (France, 14th century): Royal MS 16 G VII, f. 121r

The romance of Florimont begins in Greece. King Philip, having founded the city of Philippolis, is under attack from the evil Camdiobras, King of Hungary. Philip has a beautiful daughter, Romadanaple, who he keeps hidden from her numerous suitors; but she becomes the subject of unwelcome attentions from Camdiobras, who threatens to carry her off. Meanwhile, in Albania, Duke Mataquas has a son named Florimont, whose destiny is revealed to him in a dream — he sees a lion cub leaving his palace to join a powerful male lion, then going on to defeat a monster and a huge wild boar.

But all doesn't proceed simply. The young Florimont falls under the spell of the Lady of the Island of Celée, who takes him to her enchanted world. He is rescued by his mother and freed from the spell, but spends some time wandering about under the name Pauvre Perdu (poor lost boy). At last, Florimont joins a group of warriors who are riding to rescue King Philip from Camdiobras. By single-handedly defeating the Hungarian attacker, Florimont wins the hand of the beautiful Romadanaple and her inheritance, which he unites with his own.

Inside a palace bearded king places the crown on the head of a kneeling prince with a crowned lady kneeling beside him. A group of courtiers watch.

The coronation of Florimont and Romadanaple, in the Livre du Roy Florimont fiz du duc d'AlbanyeParis, Bibliotheque nationale de France, ms français 12566, f. 179v 

Florimont goes on to have many adventures, including defeating a monstrous sea dragon and returning to Albania to rescue his parents from a giant, who has imprisoned them in a castle. Most importantly, Florimont and Romadanaple have a son, who becomes Philip II of Macedon. Philip marries Olympias and their son is none other than Alexander the Great.  

Aimon de Varennes, author of the romance of Florimont, was a native of Chatillon d’Azergues in the Lyonnais district of France. Aimon claimed to have unearthed the tale during a trip to Philippopolis (now Plovdiv in Bulgaria).

A photograph of a walled medieval town with towers on a hilltop.-800wi
The village of Chatillon d’Azergues (Rhone, France), photographed by Milardello, 2009 

Aimon may have travelled to that part of the world, but his assertion that he translated the text from Greek to Latin and then into French appears to be fictive. His Romance does retain certain ‘Greek’ words, which demonstrate a very elementary knowledge of the language. The author’s intentions and his claims as to the origins of the tale are laid out in the prequel in a 13th-century manuscript of the Roman de Florimont (Harley MS 4487).

Aymez….Fist le Rommans si sagement

Il lavoit en grece veue ...                                     

A Phelippole la trova                                            

A chastillon len aporta                                         

Ainsi com il lavoit enpris                                     

Lat de latin en romanz mis                                   

('Aymon conceived the romance well

He had seen it in Greece

He found it in Philippolis

Brought it to Chatillon

As he had learned it

He changed it from Latin into Romance')

(f. 3r, column 1, lines 8–9; 31–36)

A text page in 2 columns with red initials, and a note in cursive script beneath
The opening page of the manuscript with the author’s name and a 14th century ownership inscription in the lower margin, 'Pierre Derloit prestre ?Corodathis' (?Lotharingia, 1295): Harley MS 4487, f. 3r

Towards the end of the tale, Aimon even claims that French is not his mother tongue:

As fransois voel de tant server

Que ma langue lor est sauvage   

(f. 85v, column 2, lines 13–14)

You can discover more tales connected to Alexander in our major exhibition, Alexander the Great: the Making of a Myth. The show is open at the British Library until 19 February 2023, and tickets can be purchased online or in person, subject to availability.

 

Chantry Westwell

Follow us on Twitter @BLMedieval

We are indebted to the Kusuma Trust, the Patricia G. and Jonathan S. England – British Library Innovation Fund and Ubisoft for supporting the exhibition, as well as other trusts and private donors.