Endangered archives blog

News about the projects saving vulnerable material from around the world

35 posts categorized "Islam"

18 January 2016

Deciphering Wolof Ajami Texts

Our final blog to coincide with the British Library's exhibition on West Africa is by Dr Fallou Ngom, grant holder for EAP334, a project that digitised Wolof Ajami manuscripts from Senegal. Dr Ngom gives a fascinating and detailed explanation on how the Arabic script was modified for the Wolof language.

 

It has been noted that some of the oldest African Ajami texts kept in some European libraries are mislabeled as arabe indéchiffrable (“undecipherable Arabic”).[i] Though Ajami has a long tradition in Africa, stretching from Senegambia to the Horn of Africa, it has been largely overlooked in teaching and research about the region, partly because Ajami texts are difficult to decipher by outsiders. Like other Ajami users around the world, Wolof Ajami writers enriched the 28 Arabic letters with diacritical dots (Wolof: tomb). These diacritical dots can be placed below or above Arabic letters or below or above Arabic vowel diacritics, as reflected in the excerpt below.[ii]

Exerpt 1: Wolof Ajami text

 

  Manuscript page

Romanized transcription

Bismi llāhi al-raḥmāni al-raḥimi

Wa ṣalla llāhu ʿalā sayyidinā

Muḥammadin wa sallama taslīman.

  1. Mboolem Muriid yi degluleen ma yee leen
  2. Ci mbiri Shaykh Anta buleen nelaw yeen.
  3. Li may nelaw-nelaw du tee ma yeete.
  4. Li may gëlëm-gëlëm du tee ma woote.
  5. Amaana kuy nelaw-nelawlu ngir réer.
  6. Waaye bu dee fee yeete doolul yandoor.

 English translation

In the Name of God, The Merciful, The Beneficent.

May blessing and Peace be upon our Master Muḥammad

                        ---o----

Fellow Murid disciples, listen to be awakened

about Shaykh Anta. Do not sleep

No matter how asleep I am, I will wake you up

No matter how confused I am, I will call upon you

Perhaps, some pretend to be asleep because they are confused

But when awakened, they will snore no more.

 

Decrypting Wolof Consonants

The Wolof language has 43 consonants (including geminates). The following eleven consonants do not exist in Arabic: p, mp, mb, c, ñ, nc, nj, and ŋ, g, ng, and nd. Thus, to render them in writing, Ajami users had to modify Arabic letters that represents Arabic sounds closer to them with diacritical dots. An orthographic rule is applied to the following natural classes: bilabial, palatal, velar, and prenasal-alveolar consonants. The bilabial consonants (p and the prenasal mp, and mb) are written with the Arabic (ب, b) with three dots placed above or below. Verse 1 and 2 show examples of mb written with the dots above and below the . Similarly, the palatal consonants (c, ñ, nc, and nj) are rendered with a jīm (ج, j) with three dots above or below. An example of c (in ci, the proposition at, in, on) written with a jīm with three dots below is shown at the beginning of verse 2. On occasions, the dots are omitted inadvertently.

The velar consonants ŋ, g, and ng are generally written with the Arabic kāf (ک, k) with three dots above or below. An example of g is in verses 1 and 4. The prenasal-alveolar nd forms its own class and is commonly written with the dāl (د, d) with three dots above or below. Verse 6 contains an example of nd written with dāl with the three dots above. While in Romanized texts, the vowel diacritic that typically follows geminates and prenasals in Ajami texts is not represented, in Ajami texts it reflects an articulatory phonetic feature. It refers to the consonantal release at the end of words with geminates or prenasals. Finally, the sukūn (o placed above a consonant) functions in Ajami texts as it does in Arabic materials. It is used to indicate absence of vowel after a consonant.

Decrypting Wolof Vowels

Three diacritics are used to write the three vowels of the Arabic language: i (kasra, a line below the letter), a (fatḥā, a line above the letter), and u (ḍamma, a superscript د above the letter). Similar to the consonants, Ajami users deploy innovative techniques to represent the vowels of their languages that do not exist in Arabic. For example, Wolof has the following eight vowels: i, e, é, ë, a, o, ó, and u. Five of them (e, é, ë, o, and ó) do not exist in Arabic. As in the case of the consonants, an orthographic rule applies to natural classes to write Wolof vowels that do not exist in Arabic. The classes include: front, central, and back vowels.

The front vowels i, e, and é are typically written with kasra, imāla (a dot below the letter) or their combination, as illustrated in verses 1, 2, 3, 4, and 5. The back vowels o, ó, and u are written with ḍamma as seen in verses of the excerpt. In some Wolof Ajami texts, o and ó are further differentiated from u and are written with a ḍamma with a small dot inside.  With respect to the class of central vowels which includes ë and a, both vowels are generally written with the fatḥa, as shown throughout the excerpt.

Additionally, when a word begins with a vowel, there are several possibilities to write the vowel. Because the fatḥa, kasra, and ḍamma diacritics used to write respectively the vowels a, i, and u in Arabic cannot stand alone, the alif (ا) is commonly used as a supporting letter in Wolof Ajami materials. The consonants ḥā (ح, ), (ه, h), and cayn (ع, c) can also serve as supporting letters at word-initial position in Wolof Ajami writing. The vowel a in the word amaana (perhaps), the first word of verse 5, is written with a fatḥa placed on a supporting ḥā.

Additionally, the ḥā (ح, ) and (ه, h) have other orthographic functions in Wolof Ajami writing. They can both occur at the end of words. When these two letters (ح and ه) are used at word-final positions in Wolof Ajami texts, they reflect an articulatory phonetic feature: the uninterrupted airflow of final vowels. The hā (ه) can also indicate a dialectal trait in Wolof Ajami. In such cases, hā (ه) indicates a dialectal feature of the rural Bawol-Bawol Wolof variety spoken in the heartland of the Murid areas where h is pronounced before nouns beginning with a vowel, in contrast to urban varieties where it is dropped.

Decrypting the Segmentation System

The segmentation system that Wolof Ajami practitioners utilize to break their words and phrases also differs in some respect from the one commonly used in the standard Latin script texts. The phrases with multiple elements in the Romanized excerpt form single units in the Ajami excerpt. The first phrase in the box in verse 1, ma yee leen (I wake you up), consists of the subject pronoun ma (I), the verb yee (to wake up), and the object pronoun leen (them). The second phrase in the box in verse 2, ci mbiri (about/concerning the business of), consists of the preposition ci (at, in, on), mbir (business/affair), and the plural genitive morpheme –i. The two phrases in the boxes in verses 3 and 4, ma yeete (I wake up people) and ma woote (I call upon people), consists of the subject pronoun ma (I) and the verbs yeete (to wake up people) and woote (to call upon people). While the elements of the structures are isolated in the standard Roman transcription, they are agglutinated in the Ajami excerpt.

Though deciphering Ajami texts is clearly not easy, the benefits are immense. Deciphering such Ajami texts opens up new doors into important written sources of African knowledge that have hitherto eluded most Arabophone and Europhone scholars. Ajami sources are old and extensive and they complement the (1) Arabic, (2) Europhone, (3) indigenous written, and (4) oral traditions of Africa that constitute the “African Library.” Ajami sources equally deal with both religious and secular matters, including arts.[iii]

Colourful painting of calligraphy

Bàyyi fen moo gën jàng al-Quraan ak xam-xam te jëfe ko [to stop lying is better than studying the Qurʾān and knowledge [of Islamic sciences] and living by it], a maxim in Ajami calligraphy emphasizing the primacy of ethical excellence over ritual practice in the Muridiyya Sufi order of Senegal. Courtesy of Yelimane Fall, Murid calligrapher.

[i] Mamadou Cissé, “Écrits et Écriture en Afrique de l’Ouest,” Revue Electronique Internationale des Sciences du Language 6 (2007): 84.

[ii] Source: Ka, Muusaa. Nàttoo di Kerkeraani Awliyā-i, copied by Muhammadu Amiin Saaw. Tuubaa, Senegal, 1989. For a recited version by Mama Njaay.

[iii] For more on the information in Ajami materials in general and the Wolof tradition in particular, see: Murid Ajami sources of knowledge: the myth and the reality ; and EAP334.

21 October 2015

Safeguarding poetry by Usman dan Fodio and his contemporaries

To celebrate West Africa: Word, Symbol, Song, the current exhibition that is on at the British Library, we are excited to have guest posts by some of the grant-holders that have carried out EAP projects in the region and we look forward to posting them in the next few months. Our first contributor is Dr Anneke Breedveld who talks about her project to digitise important Fulfulde ajami manuscripts from Nigeria, one of the poems from this project appears in the exhibition.

In 1997 Abubakar Bashir, the custodian of some 700 handwritten poems composed more than 200 years ago by the famous Nigerian Muslim leader Usman dan Fodio and his contemporaries, crossed almost 900 kilometers of rough terrain from Yola in Nigeria to Nkambe in Cameroon, to track down a linguist who could help him document his important inheritance. Covered in dust and bruised from being bounced about for four days in public transport, he arrived in Nkambe where he found me. Somehow he knew that I had written my PhD thesis on Fulfulde, the language in which the poems were composed and thought that I was the expert he was looking for. I couldn’t agree less, but Bashir insisted on showing me copies of some of the poems he had brought with him and explained to me their provenance, their contemporary use and historical importance. The significant involvement of women instantly caught my attention.

Bashir had inherited the poems from his mother and they were passed down to her by generations of men and women, all the way back to the 1790s when Usman dan Fodio and fellow jihadists, including his daughter Nana Usmanu, found the time to sit down and write beautiful poetry in their mother tongue, Fulfulde. These poems are a living history, as they are still recited by men and women alike at festive occasions such as Mawlid, the celebration of the birth of the prophet Mohammed. The original poems are written in Arabic script and some are in a very bad condition due to centuries of folding and unfolding. Bashir looked for advice and help to safeguard these texts for the future by transcribing, translating and archiving them properly. He returned home with a list of questions we thought should be answered in order to understand the poems. 

Page of a manuscript.EAP387/1/3/10 First page of the poem  entitled "Yimre yeyraa'be" by Moodibbo Raaji , a friend (and later also critic) of Usman dan Fodio. It shows a page skilfully sown together, showing the care and respect that owners had for the texts.

Years later in 2009, Bashir invited me to London. Apparently I was not the only authority he had turned to for help and he had managed to get sponsoring from the Emir of Sokoto to fund my costs, including a laptop and a mobile phone so that we could stay in touch. Bashir had managed to produce transliterations into roman script of all the Fulfulde poems in his possession, which made it so much easier for me to understand (or at least to read) them. Like his mother, he would also recite the poems at special occasions and we made some recordings of the poems. And since in Fulfulde “to recite poetry” is synonymous with “to sing”, these are impressive recordings. London was also the place where the seed was planted for EAP387, a major project for digital preservation of the 1500 pages of Fulfulde poetry. In 2011 I went to Nigeria to digitise the documents at the University of Mubi.

Image of digitising a manuscript page.

The documents of EAP387 are now accessible for people to study. The translation of the texts is an ongoing process, as the documents show that Fulfulde has changed considerably over 200 years. My knowledge of different dialects and morphology helps to put forward possible translations to the native speakers without whom translation would not be possible.

Safeguarding the digital records in EAP387 is only the beginning of transferring the knowledge contained in it to future generations. Wouldn’t it be great if the recordings of the recitals of the poems, Latin transcriptions of Fulfulde and translations into Hausa and English would be added to the digital records of EAP387 in a multi-modal document? Thus the poems would truly become a rich source for the study of West African history.

Dr Anneke Breedveld, Tilburg University 

Grant-holder for EAP387: Safeguarding Fulfulde ajami manuscripts of  Nigerian Jihad poetry by Usman dan Fodio (1754-1817) and contemporaries

 

23 September 2015

5 million images online

In February, the Endangered Archives Programme celebrated its tenth anniversary and the various press releases and newspaper articles all quoted that we had 4 million images online. It is hard to believe that today we reached the milestone of 5 million images.

I thought I would use this opportunity to reflect on some of the projects that have gone online since the beginning of the year – doing a ‘round the world’ selection.

One of the first projects to be made available this year was EAP164, which consisted of people's memoirs and diaries from rural societies along the Ukrainian Steppe. As well as paper archives, there is a wonderful selection of photographs giving a real sense of community, as this picnic illustrates.

  Late 19th century photograph of a party having a picnic in a wooded area.EAP164/1/2/3 Album of photos of representatives of a family - Perovskyh [1891-1990]

From the Africa collections, we put EAP286 online, a project from Ethiopia that digitised both Muslim and Christian manuscripts. A substantial part of the collection consists of Asmat prayers,  and this is an example of part of a 19th century scroll.

  Illuminated Ethiopic prayer scroll.

EAP286/1/1/38 Asmat Prayers [19th century]

To show the variety of the collection, this is the first page of an incomplete Taḫmīs al-Fayyūmī on the "Poem of the Mantle" by al-Būṣīrī.

  Page in Arabic script.

EAP286/1/1/489 Uncomplete Taḫmīs al-Fayyūmī on the "Poem of the Mantle" by al-Būṣīrī, The Unwān
al-šarīf ("The Token of the Noble") on the birth of the Prophet [18th century]

EAP566 is an example of one of the Asian projects that went online, a very impressive collection of 18th and 19th century Urdu periodicals. The articles cover an incredibly broad range of subject matter and the accompanying illustrations are a joy to browse through, as can be seen from these pages from Nairang-i khiyal.

  Drawing of a sari wearing deity standing on a lotus leaf.

EAP566/1/4/10/1 Nairang-i_khiyal (Volume and Issue not known) [1932]

  Advertisement for slipper shoes.

EAP566/1/4/10/1 Nairang-i_khiyal (Volume and Issue not known) [1932]

My final continent from the EAP worldwide whistle-stop tour, of course, is the Americas and one important project that went online was EAP563 – the archives of the engineering firm ‘Hume Brothers’ which was set up in Argentina in 1880. The company's main work consisted of planning and building thousands of kilometers of roads, not only in Argentina but also throughout Uruguay, Chile and Brazil. It is a project that contains a mixture of texts, drawings and photographs.

This is a photograph of the construction of a lift bridge over the Riachuelo in Buenos Aires.

  Photograph showing the construction of a bridge.

EAP563/1/5/4/3 Construction of a lift bridge over the Riachuelo in Buenos. Aires. It belonged to Ferrocarril Sud ( F.C.S.) [Early 20th century]

And this example is a stereoscopic view of the San Roque Dam in Argentina.

  Stereograph images of a dam.

EAP563/1/5/5/1252 San Roque Dam (Argentina). [c 1945]

But of course I must not leave out the two projects that went online this month and got us to 5 million images. The first was EAP753, a pilot project that carried out an inventory and sample digitisation of parish documents in the area of Belém do Pará, Brazil.

Page from the archive.

EAP753/1/1/4 Cairary Baptisms, n 4 [1895-1901]

and EAP541, which digitised the historical archives in the Public Records and Archives Administration (PRAAD) in Tamale, Northern Ghana. I rather liked the fact that we have records about latrines - this has to be a first for EAP!

  Typewritten page.EAP541/1/1/88: Salaga-Site for septic Tank Laterines [1952-73]

11 August 2015

New online collections - August 2015

This month two projects have gone online, EAP352 and EAP764.

The first of these projects is EAP352. The project digitised Arabic and Jawi (Arabic Malay) manuscripts that come from two regions in Indonesia - Western Sumatra (Minangkabau region) and Jambi. The 11 collections held in private hands contain manuscripts from two Sufi brotherhoods: Shattariyah and Naqshbandiyah.

The texts include treatises on the peculiarities of regional Islam such as the history of local religious traditions, hagiographical works and documents on the Naqshbandiyah and Shattariyah mystical conceptions written by local Shaikh’s. They also contain unique examples of calligraphy, illumination and bookbinding. The manuscripts describing Suluk mystical ritual are particularly noteworthy, as the ritual is practiced only in the remote corners of Sumatra and is considered to be unpopular among younger generations of Muslims. They contain interesting examples of al-Qur’an and works on traditional medicine in Jambi.

Study of such written heritage can contribute greatly to the history of Sumatra as well as the history of Islam and Sufism. 

EAP352_ EMWSPJCSB_SSSB _06_ EMWSPJCSB_039EAP352/1/6: Dalail al-Khairat [19th century copy of the famous work of Shadziliyah Sheikh of the 15th cent. Muhammad al-Jazuli from Northern Africa] – Image 39

The second project is EAP764, a pilot project which surveyed documentary material located in the archive of the Prefecture of Bandiagara (Mali). This was undertaken in order to preserve collections of historical and anthropological relevance from the early decades of French colonialism. The archival material falls within the wide area of the Cercle, an administrative unit introduced in 1903 by the French, which came to encompass a territory reaching up to Burkina Faso. Bandiagara is still the capital of the Dogon country, an area of extraordinary cultural interest and is included in the UNESCO World Heritage list. Since the region is rich with oral traditions and has few written records, such documents, written in French by the colonial administrators, represent valuable and unique evidence of a historical period which has been little investigated. The collections identified will be of great interest for researchers looking at the history, law, religion, anthropology, politics, demography and economy of the region.

The project was successful in identifying the most endangered and precious collections dating back to the early decades of the 20th century. A sample of these collections was digitised and is now available to view online.

EAP764_JR_1912_1914_006EAP764/1/1/1: Tribunal de Province du premier janvier 1912 au 28 avril 1914 Court of Province from Jan 1, 1912 to April 28, 1914 – Image 6

Check back next month to see what else has been added!

You can also keep up to date with any new collections by joining our Facebook group.

09 April 2015

New online collections - April 2015

This month three projects have gone up online. EAP031, EAP039 and EAP286. EAP031 and EAP039 both digitised Buddhist manuscripts, the first from Mongolia and the latter from Bhutan. EAP286 digitised a collection of manuscripts from Ethiopia.

EAP031 digitised the private collection of Danzan Ravjaa. Ravjaa was the 5th incarnation in the lineage of the Gobi Noyons, whose monastery was at the centre of a political and artistic renaissance located at the crossroads of Tibet, Mongolia and China during the 19th century. These Buddhist manuscripts have recently been unearthed from caves in the Outer Mongolian province of Dorngobi. During the communist regime Buddhism was suppressed and in 1938 the manuscripts were hidden for their protection. The location of these records, as well as other records from the local monastery, was passed down through the generations of monastery gatekeepers.

The project created over 40,000 images. This includes all of the manuscripts found in the collection that were authored by Ravjaa himself. These constituted the heart of the collection and consisted of manuscripts in both classic Mongolian and Tibetan. Subject matter ranged from poetry, astrology, medicine, plays (original manuscripts of the Moon Cuckoo operetta) and sadhanas (including some of Ravjaa’s ‘pure visions’ centring on the figure of Guru Rinpoche and his two consorts Yeshe Tsogyal and Lady Mandarava). This material will help scholars and researchers open up new areas in the field of Tibetan and Mongol studies.

EAP031-0558-0002EAP031/1/532: Tibetan title: slob dpon chen po pad+ma kA ra'i zhabs kyis … – Image 2

EAP039 successfully digitised the entire collection of manuscripts at Gangtey monastery in Bhutan. Gangtey Gonpa, founded by Gyalse Pema Thinley (the grandson of the famous Bhutanese saint Pema Lingpa), houses an enormous manuscript collection. This includes a set of the 100-volume bKa’ ’gyur, two sets of the 46-volume rNying ma rGyud ’bum, the world’s largest Astasahasrikaprajñaparamita, and about a hundred miscellaneous titles. The collection, mostly written in the 17th century as a funerary tribute to the founder of Gangtey, holds a unique textual, artistic and historical value of immense religious significance.

Gangteng_kanjur_'bum_014_pha (3)EAP039/1/1/1/14: Sher phyin ‘Bum: Volume 14 – Image 3

EAP286 digitised archives held at the Institute of Ethiopian Studies (IES). The IES is the major custodian of cultural and historical antiquities in Ethiopia. Manuscripts in the collection have come from government offices, monasteries, churches, mosques, public libraries, and private collections.

One of the largest parts of the collection is made up of Ge'ez manuscripts representing the history and literature of the Ethiopian Orthodox Church. Numbering more than 1,500 items, these manuscripts cover a wide range of genres: bibles, liturgies, histories, theologies, grammars, and magic scrolls produced by the Church.

Another substantial part of the collection is the Arabic manuscripts representing the history and literature of the Muslim community in Ethiopia and the set of Amharic manuscripts representing the last 150 years of Ethiopia's emergence into the international community.

EAP286IES00788_069EAP286/1/1/119: Commentary on 1-4 Kings, Commentary on Ecclesiasticus… -  Image 69

Check back next month to see what else has been added!

You can also keep up to date with any new collections by joining our Facebook group.

18 February 2015

Stories they tell: clues from endangered archives

Documents, manuscripts, photographs and sound recordings that capture much of the world’s memory are preserved in vulnerable collections around the globe. If they perish, part of history is irrevocably lost. In the past, efforts to preserve these collections and make them available for scholarly interpretation often meant removing them to the safety of western libraries. Though well intentioned, these actions frequently had unintended consequences. Preserved and available to scholars, the materials became inaccessible to the communities whose history they captured. This had a twofold effect: it impaired the communities’ ability to write their own history and at the same time, by detaching documents from original context, led to the loss of an important layer of historical information.

A courtyard of a monastery with monks digitising outside.
EAP039 Buddhist manuscripts from the library of the remote Gangtey monastery in the Himalayan kingdom of Bhutan © Dr Karma Phuntsho

The Endangered Archives Programme uses digitisation to preserve records and to make them freely accessible to all, without removing original materials from their custodians. Whenever possible the projects help the keepers to secure the survival of the original documents. Because the materials are often too fragile to be handled on a regular basis, the digital surrogates frequently provide the only point of access not only for scholars worldwide, but also for local readers. By making digital records available to all, the programme ensures that the history they capture is open to wide audiences, multiple perspectives and diverse interpretations.

Inside someones home, the walls are med from reeds. Three men smile and look very happy. Two of them stand by a metal trunk.
EAP334 Locating and digitising manuscripts in Wolof Ajami script, written by members of the Muridiyya Sufi order founded in Senegal in 1883 © Dr Fallou Ngom

The “From Dust to Digital” volume, which marks the 10th anniversary of the Endangered Archives Programme, showcases the historical importance and research potential of the digitised collections. The open access online version of the book is designed to ensure that not only the primary sources, but also the research they have inspired, are freely available to all. The book brings together 19 articles from the 244 projects that the programme has supported since its inception. We asked the authors to focus on the digitised collections, but gave them complete freedom in choosing specific questions they wanted to explore. The intention was to ensure that the volume illustrates a wide range of research that the EAP collections make possible.

Front cover of the book From Dust to Digital

The chapters discuss inscriptions in Libya; manuscripts in India, Ethiopia, Kenya and Mali; archival records in Bulgaria, Brazil, Colombia, Peru, Nigeria, Senegal, Palestine; photographic collections in Argentina, India, Russia and Cameroon; and sound recordings from Guinea, Iran and the Russian Federation. The articles tackle the fundamental problems of transcribing and translating – sometimes for the very first time – languages that have nearly fallen silent. They investigate historical transmission of texts and explore the processes underlying collection formation. They bring to light unknown events and cast new light on historical phenomena. They provide vivid insights into local and even personal histories. 

Three men look directly at the camera, they stand next to three large piles of Ethiopian manuscripts.
EAP526 The priests of May Wäyni monastery with their manuscripts, Ethiopia © Professor Michael Gervers

Many of the contributions stress the importance of the original context for our understanding of the materials. The physical location of inscriptions within a landscape; the ceremonies preceding a reading of a manuscript; the place that a manuscript or a photograph holds within a larger collection, are all important for our interpretation of these documents. Without them we can only see a part of the story.

Most of the sources discussed here were not previously subjects of scholarly attention. We hope that this publication will open new debates and inspire scholars to explore the archives preserved by the Endangered Archives Programme. We also hope that open access to both the primary sources and to the articles in the “From Dust to Digital” volume will encourage future authors to make their research freely available to all.

  The Chief Executive of the British Library, with Ambassador of the Lao Embassy and the third Secretary.Roly Keating, Chief Executive of the British Library, with Ambassador of the Lao Embassy, H.E. Mr. Sayakane Sisouvong and the 3rd Secretary, Mr Moungkhoun Chansavath at the book launch held at the Library on the 17th February 2015.


Piles of the book 'From Dust to Digital' with two people browsing through one of the copies.
Gabriela Ramos and Evelyne Mesclier browsing through the publication.

Dr Maja Kominko

Cultural Grants Manager at Arcadia and the editor for the publication “From Dust to Digital”

12 December 2014

KNOW YOUR CULTURE! OR ELSE…

Kenya Jamhuri Day, 12 December 2014

The Riyadha Mosque in Lamu, Kenya, is home to a collection of Islamic manuscripts that documents and preserves the teaching traditions of the Lamu archipelago from c.1850 to 1950. In the EAP online collection, under the unassuming name of EAP466/1/18, can be found a 241-page compilation of prayers, litanies and invocations. It is prefaced by an inscription, framed by an ochre and black geometrical pattern, which reads, somewhat ominously: “This book, what is in it, is in it. Whomsoever does not know what is in it, may the dog pee in his mouth.”

Cover page of the manuscript
EAP466/1/18

When they were copied some time in the mid-19th century, these texts had been handed down through generations, and were well known in the wider Swahili world - indeed in the Islamic world as a whole. In the volume, we find for example the Mawlid Barzanji, authored in the 18th century, and widely recited in East Africa to this day. It narrates the birth of the Prophet Muhammad, including the “heavenly handmaidens” who according to popular tradition attended his mother Amina. Knowledge of this type of text constituted what it meant to be a member of coastal Muslim community in 19th-century Lamu, through a “core curriculum” that regulated individual and collective practice of Islam. In short, knowing these texts made you part of mainstream culture. Failure to acquire this knowledge could mean social exclusion – or, more often, non-inclusion if you were an outsider to Lamu society. The consequences, as indicated by the inscription, could be dire.

A first assumption here is to interpret this threat as an eccentric liberty taken by the copyist, perhaps a poke at a madrasa (Islamic school) teacher who may have used these exact words during class. However, unusual though it may be, a similar worded warning can be found in at least one other manuscript from the Swahili coast, again cautioning against unwanted attention from dogs. The message is clear: Know you culture, your religion – and your identity – or else face exclusion.

As the volume stands today in the Riyadha library, it is owned by the mosque but forms part of the heritage of Lamu Muslim society, and that of the wider Swahili world. It is also part of the national heritage of Kenya. As Kenya celebrates its 50th Jamhuri (Republic) Day, it is sadly not in an atmosphere of tranquillity. The Westgate attacks in Nairobi in 2013 brought the world’s attention to Jihadist-style terrorism within Kenya’s border, but also to the looting by the security personnel in the wake of the killings. However, the mistrust between the coastal population and the authorities has simmered for years, and caused rifts between sections of the costal Swahilis. Religious leaders have been assassinated, attempts at cultural and religious dialogue have stalled under the threat of violence. Couple this with large-scale foreign and domestic investment, land-grabbing, corruption, the continuing turmoil in Somalia and the expansion of al-Shabbab on the coast, Kenya is facing challenges that threatens its stability and – ultimately – even its unity.

As has been shown in recent studies, access to, and use of heritage (including scientific research), is often unequally distributed and represented in the national narratives when new nations are formed. Jamhuri day is a nationwide day of celebration of Kenya’s freedom, but also of its diversity, its multiple and parallel pasts. As coastal Kenya struggles to express its perceived marginalisation, it can look to its own rich past, and to the various ways in which it incorporated new populations into Swahili society. From this vantage point, the coast may find new ways to represent itself in the national narrative of Kenya in the coming 50 years. The message from a 19th-century copyist can still be relevant. 

Click on the link if you would like to read more about the manuscript collection at Riyadha Mosque 

Dr. Anne K. Bang, Chr. Michelsen Institute, Norway

Grant holder EAP466

 

 

10 November 2014

New online collections – November 2014 Part 1

This month we have had eight new collections go up online, with over five hundred thousand new images now available to view on our website. This blog will focus on four of the new projects, EAP148, EAP128, EAP180 and EAP183. Part 2 will be published next week and will cover the remaining four projects EAP285, EAP618, EAP110 and EAP211

The first collection is EAP148, this project carried out an inventory of archival holdings in Jamaica. This targeted libraries and archives which contain valuable historical collections that focus on the lives of enslaved Africans and free blacks in Jamaica during the period 1655-1800. The documents are important to scholars studying the Caribbean, especially Jamaica, and supplement the extensive records that are held in Britain on the forced migration of Africans to Jamaica.

The project compiled inventories of original documentation published before 1800, which are in the possession of four institutions, the Jamaica Archives, Roman Catholic Chancery’s Archive, University of the West Indies (UWI) and the Mona and the National Library of Jamaica (NLJ). At the Jamaica Archives, the Manumission of Slaves, volumes 5 through 12 were digitised, which cover the period 1747-1778. At UWI the team compiled an inventory of approximately 150 items and 10 primary sources were digitised, these documents cover the historical period 1493-1800. At the Chancery, Several burial, baptismal and marriage records were digitised. At the NLJ, the team compiled an inventory of approximately 90 items and 12 primary sources were digitised. 

EAP148_NLJ_MS1647_40EAP148/1/10 – Image 40

EAP128 digitised publications related to the gay, lesbian, bisexual and transgender communities in Thailand. Bangkok is home to some of Asia's earliest and largest GLBT communities.

Since the 1970s, Thailand's GLBT communities have produced large quantities of Thai language publications including multi-issue periodicals and magazines and community organisation newsletters. This large volume of material, totalling several thousand items, documents the history of one of the world's most important non-Western homosexual/transgender cultures and is a largely untouched research resource. These materials are in danger of being destroyed and disappearing completely. Since no Thai or western library or archive has collected these materials, the only remaining copies are in the hands of private collectors.

A total of 648 issues of Thai gay, lesbian and transgender community organisations and commercial magazines from 32 different series were collected and digitised. These are now available to view online.

Anu-trp7662_cherngchai_1982_1_1_1_masterEAP128/1/14/1 – Image 1

EAP180 digitised one of the largest collections of early printed books and periodicals in the Republic of Armenia, located in the Fundamental Scientific Library (FSL).

After the establishment of the communist regime in Armenia in 1920 and the ideological cleansings of 1937, substantial numbers of manuscripts and books were destroyed and the remaining material was confined to the archives. A huge number of Armenian periodicals published during the nineteenth and twentieth centuries were placed in closed archives, as they represented views which the Soviet regime did not want circulated. The FSL was selected by the authorities to house this material and a very limited number of researchers had access to these materials. Since 1991, with the collapse of the Soviet regime and the emergence of Armenia as an independent republic, all spheres of Armenian society have experienced a tremendous and fundamental change. This category of material previously closed is now open to all users. Periodical literature is a vital and unique source of information for the study of the history of the Armenian diaspora, literature, culture, institutions, church life and politics. The condition of the material is in danger because of its storage conditions and the quality of the paper they were printed on. The fluctuation of temperatures and level of humidity in the stacks during the autumn and spring seasons remains uncontrolled. This has caused the physical condition of the materials to deteriorate and many of the rare books have been lost already. 

This project digitised over 4200 volumes and has ensured that the information contained in these volumes will be preserved for research.

If you would like to know more about this project and gain insight into the digitisation procedures of an EAP project you can read an article by the project leaders Alan Hopkinson and Tigran Zargaryan, “Peculiarities of digitising materials from the collections of the National Academy of Sciences, Armenia”.

Eap180patmutyun hajoc-149EAP180/1/1/116 Image 149

EAP183 preserved early print literature on the history of Tamilnadu. The aim of the project was to preserve and provide access to a very important segment of cultural material that reflects the history of Tamilnadu. The project preserved over 150,000 images on microfilm reels and then digitised them for better access. The materials were identified through library surveys and were borrowed and shipped to the Roja Muthiah Research Library (RMRL) for microfilming and digitisation. The subject material is important for scholars to reconstruct the history of Tamilnadu, covering areas such as the Self-Respect Movement, Dravidian movement, Bhakti movement and other social and cultural histories of the 19th and early 20th century Tamilnadu.

183_RMR6154_1044EAP183/1/1/261 – Image 11

Check back next week to see what else has been added!

You can also keep up to date with any new collections by joining our Facebook group.

 

Endangered archives blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs