English and Drama blog

On literature and theatre collections from the 16th century to the present day

54 posts categorized "Drama"

28 December 2015

English and Drama End of Year Round-Up 2015

 2015 has been a fantastic year for the literary collections at the British Library. Now that the end of the year is fast approaching it seems to be the perfect moment to reflect and look back at some of our favourite English and Drama highlights in the very busy past year at the library.

Amazing Acquisitions from Acclaimed Artistes

This year we have made several exciting major acquisitions including the archives of playwright and screenwriter Julian Mitchell, the D’Oyly Carte Company and actor Kenneth Williams.

The addition of Julian Mitchell’s archive adds another chapter to British drama and screen history. Mitchell began his career adapting novels for performance, starting with several novels by Ivy Compton-Burnett, then moving on to Jane Austen’s 'Persuasion' (1971) and Ford Madox Ford’s 'The Good Soldier' (1981) for television.

He is best known for his original play, 'Another Country'. The play won the Olivier Award for best play in 1981 and Julian later wrote the screenplay for the film adaptation in 1984. He also won the SWET Award in 1985 for 'After Aida' his play about the composer, Giuseppe Verdi, and wrote the screenplay for the film 'Wilde' (1997).  His archive, rich with correspondence and working papers is a welcome addition to our collections.

Boxes

Boxes containing Julian Mitchell's Archive

The arrival of the D’Oyly Carte Theatre Company Archive comprises a complete record of the activities of one of the most famous, distinctive and longstanding theatrical companies in the UK. Providing an unparalleled insight into an opera company which was unusual in its repertoire, international reach, the archive reflects its focused social identity and ownership over more than a century by a single family. This company is the effective birthplace of one of the UK’s most commercially successful creative endeavours – the musical. We were thrilled to acquire this exciting and vast collection.

DOyly Carte04

One of the earliest surviving Audition Books, for the years 1905 – 1910, containing the slips completed for each artiste who auditioned for the D’Oyly Carte Company. D'Oyly Carte Archive.

The most recent new collection is Kenneth Williams’s personal archive, including 42 personal diaries and approximately 2,000 letters spanning his entire life and career from the age of 18 until his death in 1988. It is an exciting and entertaining collection to end the year with, from literary stage adaptation to the musical and finally to raw British comic talent, these new collections help build our world class research resources here at the library.

Diaries_04-05-1966

Page from Kenneth Williams' diary from 4 May 1966, courtesy of the Kenneth Williams estate

Enthralling Exhibitions from the Eminent to the Essential

Literary collections have played a large part in our exhibitions programme this year as well. The year began with the closure of the ‘Terror and Wonder the Gothic Imagination' exhibition, featuring a range of gothic literary classics. Anthony Trollope’s autobiography and ‘rules for writing novels’ featured in a display in the Treasures Gallery. Animal Tales traced the history of animals in stories. Alice in Wonderland opened in November to celebrate the 150 year anniversary of the publication of Lewis Carroll’s book.

Alice-in-wonderland-exhibition-at-the-british-library-by-tony-antoniou

Alice in Wonderland exhibition at the British Library (c) Tony Antoniou

One of a kind, Outstanding Occasions

In addition to the Alice in Wonderland anniversary, this year has seen the centenary of the publication of Virginia Woolf’s first novel The Voyage Out . Over the year we have also hosted exciting events such as the International Translation Day, an in Conversation with screenwriter Sir Ronald Harwood, the Michael Marks Awards for poetry pamphlets and the book launch of John Berger’s Portraits.

2016 is already promising to be just as action packed, from our Shakespeare In Ten Acts exhibition, to the 200th anniversary of  Charlotte Bronte’s birth and the launch of Discovering Literature 20th century.

Mw11574

William Shakespeare associated with John Taylor, circa 1600-1610 © National Portrait Gallery, London

Merry Christmas and see you in the New Year! 

04 December 2015

The British Library acquires Kenneth Williams’s personal papers

The British Library is delighted to announce the acquisition of the personal archive of Kenneth Williams, including 42 personal diaries and approximately 2,000 letters spanning his entire life and career from the age of 18 until his death in 1988. The archive has been acquired by the British Library from Paul Richardson, Kenneth’s friend and neighbour, to whom he left his entire estate.

Kenneth_Williams_archive_at_the_British_Library_Photo_by_Elizabeth_Hunter

The Kenneth Williams archive at the British Library (Photo by Elizabeth Hunter)

Kenneth Williams (1926-1988) was best-known as the star of the Carry On films, but he was also a raconteur of verve and charm, and appeared to substantial acclaim in a number of stage roles, from frothy revue to the black comedy of Joe Orton. He used the diaries he kept for more than 40 years as a half-serious threat to his friends (“You’ll be in my diary!” was a favourite saying whenever someone annoyed him), but kept the contents almost completely to himself. Despite a selection from the diaries published in the early 1990s, the vast majority of the diary entries remain unpublished and unseen.

The diaries span the period 1942 – 1988, with only one gap of four years at the beginning of the sequence. The run makes up approximately 4 million words altogether, and is unusual in its degree of comprehensiveness and regularity.  Williams wrote a page a day as a nearly unbroken ritual. In the pages of the diaries Williams is both instantly recognisable as the acerbic and maddeningly fastidious character well known to everyone, and, more surprisingly, as reflective and poignant, the private persona and increasingly skilled observer, revealed only in the confessional of the diary.

The diaries regularly refer to news and current affairs – below he records new about the famous trial of Jeremy Thorpe, the Liberal MP who, along with several co-defendants, was accused of the murder of Norman Scott, a would be male model who was allegedly blackmailing Thorpe on account of his homosexuality. The British Library also holds the political archive of Jeremy Thorpe.

June 22 1979: “On the news they announced that JEREMY THORPE had been acquitted!! So that lying crook Scott has not succeeded in his vindictive quest!! They were cheering Jeremy outside the Old Bailey, and he rather spoiled it by making a sanctimonious speech about JUSTICE etc. Whereas he should have just expressed satisfaction and breezed away!”

The archive also contains 3 boxes of personal correspondence, equating to approximately 2,000 letters as well as photographs, scripts, programmes and documents relating to Williams’ wartime service.  Correspondents include Peter Nichols, Joe Orton and Richard Burton. It is estimated that 85% of the newly-acquired archive is unpublished material never before seen by researchers.

The archive will be of huge interest to social historians of post war Britain, detailing the experience of a gay man both before and after the Wolfenden Report and the decriminalisation of homosexuality in 1968, alongside the mundane details of everyday life in London. The diaries and letters also record the actor’s experience of the dying days of the repertory theatre system and the growth of modern celebrity culture, something he seemed both to love and loathe. In the entry pictured below Williams was understudying Richard Burton as Trigorin in The Seagull. Despite the doubts William’s expresses in this extract, the run of The Seagull turned out to be a huge success, thanks to the performance of Burton. Williams contributed by fetching Burton drinks between acts.

Diaries_21-08-1950

Page from Kenneth Williams's diary from 21 August 1950, courtesy of the Kenneth Williams estate

Material will be available to researchers in the Library’s Reading Rooms from March 2016. The 1950 edition of the diary, as well as a letter from the archive will be on display in the Library’s permanent exhibition space, the Sir John Ritblat Treasures Gallery, from next week onwards.

Kathryn Johnson, Curator of Theatrical Archives and Manuscripts and Joanna Norledge, Curator of Performance and Creative Archives

14 November 2015

Nell Gwyn the collector's favourite

On the 14th November 1687 Eleanor 'Nell' Gwyn, actress and mistress of King Charles II, died. She lived a short eventful life, starting out selling oranges before taking to the stage at the King's playhouse and eventually becoming a long-time mistress of King Charles II. Amongst our collections we have an album compiled by Thomas Crofton Croker (1782-1854), an Irish antiquary, containing collected material relating to Nell Gwyn.

The album includes a number of mezzotint portraits of Nell Gwyn. The portraits include the image of Nell as Cupid that Samuel Pepys, a regular theatre attendee, was reputed to have a copy of over his desk. The album is currently being catalogued before it goes to Conservation for a spot of ‘TLC’. As well as portraits of Gwyn (and her rivals), the album includes a number of original household and personal bills that were settled by the Treasury. The bill featured below details her purchases, for example "one pair of sky coloured ribbon shoes with gold and silver" amongst many other shoes and items.

  GwynColourPortrait2

f.25. Mezzotint (colour). 'Eleanor Gwynn / From an Original Picture in the Possession of Mr. Thane'. By J. Ogborne, after a painting by Peter Lely. 380 x 265 mm.

GwynasCupid

f. 14. Mezzotint. Nell Gwyn as Cupid. By R Tompson, after a painting by Peter Cross. Includes at the foot six lines of verse, beginning: 'Had Paris seen her, hee had chang'd his suit / And for this Hellen giv'n the golden fruit'. 200 x 150 mm.

GwynInvoice

f. 38. Itemised bill receipted for clothes supplied to Gwyn, 22 May 1674.

 

 

12 November 2015

The various incarnations of Ronald Harwood’s The Dresser

by Joanna Norledge, Curator of Contemporary Performance and Creative Archives

Recently the library hosted an event, as part of the 8th International Screenwriting Conference, which featured an in conversation with Sir Ronald Harwood, the Oscar-winning playwright and screenwriter. It was an exciting opportunity to highlight the wealth of material in the British Library relating to screenwriting and specifically to explore the archive of Ronald Harwood. Sir Ronald regaled the audience at the event with entertaining stories from his experience working as a screenwriter. His career spans a long period and The Dresser was one of his successes inspired by his own early career in the theatre.    

ADD88881_2_35b1

Image of the 1983 second draft screenplay for The Dresser, from The Ronald Harwood Archive, produced with permission of Sir Ronald Harwood, image copyright @ British Library Board.

 

Originally written as a stage play based on Sir Ronald’s experience of working as Sir Donald Wolfit’s dresser, The Dresser  was first performed in 1980 at the Royal Exchange Theatre with Freddie Jones as "Sir" and Tom Courtenay as Norman. The play was nominated for Best Play at the Laurence Olivier Awards in 1980. The Dresser was first made in to a film in 1983 starring Albert Finney and Tom Courtenay.

ADD88881_2_35e1

Image of the 1983 second draft screenplay for The Dresser, from The Ronald Harwood Archive, produced with permission of Sir Ronald Harwood, image copyright @ British Library Board.

 

On the 31st October a new television film of The Dresser aired on BBC2, starring Anthony Hopkins and Ian McKellen. Sir Ronald discussed, at the event, how the BBC’s single television plays provided many of the writers of the 60’s and 70’s the chance to earn money and practise their craft. In recent years the small screen has received more attention as a medium of filmic story telling than the big screen. Productions such as The Dresser (2015) look back to the BBC’s roots in theatrical and film narrative. It pays homage to the single television play form in which so many great writers and entertainers began their careers.

The DresserBBC

Image of Ian McKellen and Anthony Hopkins in The Dresser (2015) produced with permission of the BBC. Copyright @ BBC.

The Dresser (2015) is a theatrical story and dramatization which captures a vanished world. This world is brought to life in the screenplay and dramatic performances from the actors, both veterans of the theatrical world represented. The archives at the British Library are filled with such examples of great engaging plays and television plays and it is wonderful to see some of these being used a source for modern programming.

You can still catch The Dresser on BBC iPlayer. The Ronald Harwood Archive is available in the British Library reading rooms.

 

23 October 2015

The British Library acquires the D’Oyly Carte archive

by Helen Melody, Lead Curator, Contemporary Creative and Literary Archives.

 

The British Library is happy to announce that it has acquired the archive of the D’Oyly Carte Theatre Company. The company, founded by Richard D’Oyly Carte, was a professional light opera company that staged Gilbert and Sullivan’s Savoy operas from 1875 until 1982.

 

The D’Oyly Carte archive is remarkable in its extent, its continuity and the range of material it contains. It provides unparalleled insight into an opera company which was unusual in its repertoire, international reach, its focused social identity and ownership over more than a century by a single family. As an archive of an important theatre company which toured the UK and British Empire extensively, it is British in the sense of the audiences it reached, and its subject matter, which relates to stage works offering a unique view on aspects of British society and culture from the late Victorian period. Its acquisition builds on the Library’s strong existing Gilbert and Sullivan holdings including the Gilbert papers that were acquired in 1956, and the autograph scores of Patience and Gondoliers (acquired in 1966) and Ruddigore (in 2000). It also adds to an already rich collection of theatrical archives at the British Library which includes the archives of Laurence Olivier and Alec Guinness and the Lord Chamberlain’s Plays collection.

  D'OlyCarte3

Leaves from the autograph score of Iolanthe, by Sir Arthur Sullivan. Dated November 1882. D'Oyly Carte Archive. Copyright @ British Library Board & D'Oyly Carte.

The archive of the D’Oyly Carte Theatre Company comprises a complete record of the activities of one of the most famous, distinctive and longstanding theatrical companies in the UK. The D’Oyly Carte Company is the effective birthplace of one of the UK’s most commercially successful creative endeavours – the musical. The archive is also inextricably bound up with the wider enterprise of the Savoy Theatre and Hotel, itself a fascinating demonstration of late Victorian ingenuity. It has been carefully maintained by the organisation which created it and covers the Company’s activities over the entire twentieth century, as well as more limited material from its early days in the nineteenth. Indeed the company maintained exclusive control of copyright of the operas up to 1960 and the archive documents the way in which W.S. Gilbert’s directions for each production were strictly adhered to.

 

The rich documentation and range of material of the archive is probably unparalleled in theatrical archives. This includes extensive correspondence with agents and artistes, relating to auditions, casting, personnel, theatres and tours (around the UK and throughout the English-speaking world); programmes, press cuttings, band parts, libretti, prompt books, papers and photographs of the D’Oyly Carte family, contracts, stage managers’ reports, illustrative materials including sketches for costumes and props, cigarette cards, extensive photographs of artistes, productions and special occasions, posters, recordings on various media including discs, reel-to-reel tape, and sound and video cassette and optical disc. Sir Arthur Sullivan’s autograph score of ‘Iolanthe’ is the most valuable individual component of the archive, and until its acquisition it was the only remaining major autograph Sullivan opera score in private ownership.

  D'Oyly Carte5

Costume design working notebook from the 1970s, with production photograph and fabric samples. (Samples relate to a production of The Gondoliers). D'Oyly Carte Archive. Copyright @ British Library Board & D'Oyly Carte.

 

The Library was enabled to acquire the archive by the generous support of the D’Oyly Carte Charitable Trust and the Friends of the British Library. This includes funding to catalogue and preserve the archive, which is expected to be fully accessible by spring 2017.

 

The cataloguer will make the considerable research potential of this archive easily accessible to researchers, as well as any individuals interested in the history of theatre. The archive will provide insight not only into the performance history of the works staged by the company, but also of the performers themselves. This material will appeal to a wide range of researchers – from amateur musicians to professional musicologists, and from social historians to theatrical producers and genealogists. We are very excited to have acquired it and feel that it is a wonderful addition to our collections.

16 October 2015

International Translation Day 2015 at the British Library

By Deborah Dawkin, who is a translator and currently working on a collaborative AHRC PhD project with UCL and the British Library focussing on the archive of Ibsen translator Michael Meyer.

On the 4th October the British Library hosted International Translation Day 2015. Marking St Jerome’s day, the Patron Saint of Translators, ITD is a day when translators, authors, publishers, booksellers, critics come together to share ideas, take stock of some of the challenges in the industry, and importantly celebrate its successes. In her opening speech Rose Fenton, Director of Free Word, aptly described this symposium, now in its sixth year, as the “gathering of the translation clan”.

Translatorclan

The “translation clan” gather over morning coffee in the British Library conference centre.

 

If translators do indeed belong to some sort of “clan”, then we, the general public, are nonetheless touched by their work in countless invisible ways: not only in the form of literary translation, but in the international news reports splashed across our television screens and front pages, the ingredients lists or instructions on foreign products, and the subtitles for the latest TV Scandinavian crime series. Translation and translators, it seems, quietly intersect with our reality every day. It was this intersection, and with it the exciting potential of engagement between translators and the public ­– through more interactive publishing, readers’ groups, blogs and literary festivals, as well as outreach work in schools and communities - which emerged as a recurring theme of this year’s International Translation Day.

 

The empowerment of readers in a fast-changing media landscape was the subject of the opening panel. Entitled “The Rise of the Reader” the discussion was chaired by Alex Clark and panellists included Gaby Wood, literary director of the Booker Prize Foundation, Anna Jean Hughes, Founder and Editorial Director of The Pigeonhole; and Will Rycroft Community Manager at Vintage. We no longer inhabit a world in which publishers are alone in choosing which books to publish, and in which newspaper critics have the last say on quality. As Rycroft pointed out the fact that people are using a single app on which to play, talk and read – even reading on their phones – opens up possibilities for engaging new readers. Hughes described how The Pigeonhole publishes books in serial form online, including authors and readers in conversation, and hopes translators too might join that conversation. Hughes’s ultimate aim is to “enhance books through conversation across the globe” and suggested that we might experiment with the crowd sourcing of literary translations to speed up the process of bringing translated literature to the public.

 

One of the seminars I found of particular interest explored the growing interest in Translators in Residence. Translators in Residence schemes are comparatively new, but proving an extremely worthwhile initiative in engaging the public in translation. We heard from several translators who were involved in workshops in schools. Sam Holmes explained how sometimes the most productive work a translator in residence can do, is that which runs counter to what students might usually encounter in the classroom. Instead of focussing on the rigid expectations of an exam syllabus, children are encouraged to see their own potential as translators and to work creatively with language. Projects run by Lucy Greaves, during her residence at the Free Word Centre included a Translation and Creative Writing workshop in a refugee centre. Her workshops culminated in the event 'Signs', a showcase of the work of pupils from Frank Barnes School for Deaf Children as part of Islington Word Festival. Translator in Residence schemes are not only a wonderful way in which to generate interest in translated literature and foreign language learning but can be empowering for the communities which they reach out to.

 

There were countless other subjects that inspired animated discussion during the day. The eight seminars on offer covered a wide range of issues. Subjects included the running of translation workshops in libraries, bookshops and schools offering the public an insight into the art of translation; how book sellers and publishers might involve translators in the promotion of books at literary festivals and events; self-publishing by foreign authors and translators in collaboration; the new opportunities and challenges for the translation industry created by developments in the digitised games, video and AV; and the strategies used by translators to give cultural and historical background where needed, without overloading the text.

 

An interesting and amusing experiment opened a seminar entitled “Translation-Speak: Literary difference or bad English?” The audience and panellists were given anonymous passages from various published novels and asked to guess which had been written in English originally and which were translations. It proved an almost impossible exercise, with most passages splitting the vote. What was revealed was that there were often stylistic oddities in those texts originally written in English, that might have been regarded as awkward and therefore faults in a translation, and that the translated texts often read very (perhaps too) smoothly. This led to a discussion about whether translators and their editors are daring enough in their use of language, or often confined to producing texts that are an attractive and “easy read”, even where the original might be more stylistically demanding.

 

Translationspeak panel

The panel for the “Translation Speak” seminar: Chair Nicky Harman (translator), and panellists Meike Ziervogel (publisher, Peierene Press),  Shaun Whiteside (translator) and Laura Barber (Editorial Director, Granta).

 

The final panel of the day “From Page to Stage” included readings by actors from Sasha Dugdale’s translations of Belarusian playwright Pavel Pryazhko’s work.  In the discussion Dugdale and Chris Campbell, Literary Manager at the Royal Court, explored the journey made by a play as it passes through the hands of the translator, writer, dramaturg, director and finally the actors themselves.

 

The day was rounded off with the Found in Translation Award Ceremony, which was awarded this year to Ursula Philips for her translation of the novel Choucas by the Polish author Zofia Nalkowska.

 

International Translation Day 2015 is organised by Free Word, English PEN, and the British Library in partnership with The British Centre for Literary Translation (BCLT), The Emerging Translators Network (ETN), Literature Across Frontiers (LAF), The Translators Association (TA), Wales Literature Exchange (WLE), Words Without Borders and the Writers Centre Norwich. ITD is supported by Bloomberg, The Booker Prize Foundation, the European Commission, the Arts Council England, Foundation Jan Michalski and ALCS.

 

25 September 2015

Celebrating Translation at the British Library

On Friday 2nd October, the British Library will open its doors once more to the translation community to celebrate International Translation Day. Translators, authors, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers, all with an interest in translation, will gather to debate significant issues and developments within the sector, as well as to celebrate its successes. This annual event, presented by Free Word, English PEN and the British Library in association with the British Centre for Literary Translation, Literature Across Frontiers, the Translators' Association, Wales Literature Exchange and Words With-out Borders has become one of the highlights of the British Library’s calendar. 

Translated literature may only represent between three and four per cent of books published each year in the UK, but most literature lovers will find that their bookshelves (real or virtual) hold a far greater proportion of translated works than such a statistic implies. The personal library of any serious book-worm is very likely to include international classics such as Homer, Tolstoy, Proust, Ibsen, Nietzsche and de Beauvoir, as well as examples of more contemporary authors such as Saramago, Kundera, Knausgård and Murakami…and perhaps some Scandinavian crime, for lighter, though somewhat dark, reading. Without this international literature our world would certainly be a great deal narrower, and our literature a great deal poorer.

 

Deborah's picture

It is easy to forget when discussing the latest work by Murakami that the words on the page are in fact those of his translator/s and as such represent an act of interpretation. We have no way of knowing the challenges that the original text has presented the translator with, or how much is lost (or perhaps even gained) in translation. Even more hidden from our eye is the collaborative pro-cess that goes into the making of a translated text: the discussions that took place between the translator and the editor, or original author, over issues of style or ‘meaning’. Neither can we guess at the various levels of negotiation that bring a work of foreign literature to our shelves:  the impassioned letters from a translator to a publishing house persuading them to publish the latest literary gem they have discovered; the fierce negotiations over foreign rights at the international Book Fairs; the wrangling over author’s and translator’s fees; the concerns of publishing houses about the marketability of a work. In a sense, then, it is not just the translator and his/her process which remain largely invisible to the public, but all the other professionals who collaborate to bring translated fiction to our shelves.

It is this ‘hidden life’ of a translation – the whys and wherefores of translators’ choices and the complex process of translated literature reaching our shelves – which is often revealed in the archives of translators. Within its contemporary literary manuscripts collections, the British Library holds the extensive archives of poet Michael Hamburger (1924-2007) and playwright Michael Meyer (1921-2000). Both authors in their own right, Hamburger and Meyer are best known for their translations. Hamburger was responsible for bringing some of the most important German language writers, particularly poets, to our shelves, including Paul Celan, Gottfried Benn, Friederich Hölderlin and W. G. Sebald. Meyer translated the works of the great Scandinavian dramatists, Ibsen and Strindberg, for the British theatre, radio and television of the 1950s and 1960s, bring-ing a freshness to the texts which helped to ensure their status in the twentieth century’s dramatic repertoire. These two archives, containing draft manuscripts of their translations alongside correspondence with editors, literary agents, publishers and other prominent literary figures shed light on the ‘hidden life’ of a translation.

Other equally interesting translation-related material is to be found in the recently acquired archives of contemporary poets Ted Hughes and Peter Dale, both prolific translators. Hughes believed passionately in the importance of translation, and the archive includes letters and papers relating to the journal Modern Poetry in Translation which he and the publisher Daniel Weissbort founded in 1965 with the express aim of bringing contemporary foreign poetry to the Anglophone reader. Hughes’s own translation work included the poetry of Ovid, and plays by Euripides, Racine and Wedekind. The archive includes correspondence about his translations of Garcia Lorca’s Blood Wedding as well as drafts of his translation of Aeschylus’s Oresteia. Peter Dale’s translations from the French include the poetry of François Villon and Paul Valéry and Dante’s Divine Comedy.

The Library’s archives collections do not only represent translations into English. A collection of correspondence between Harold Pinter and his Japanese translator Tetsuo Kishi not only throws light on the relationship between author and translator but also on the cultural transformation that Pinter’s plays undergo in translation, giving us pause for thought about the Pinter we know and love, and what it is it about his work that transferred so effectively to Japanese theatre.

Older translation-related treasures are to be found in the British Library vaults too. The archive of the nineteenth century drama critic, translator and author William Archer, who brought many of Ibsen’s plays to the British theatre for the first time in the late 1800s, includes papers related to performances of the time, and discussions with George Bernard Shaw about Ibsen’s work. The literary manuscripts of William Morris contain drafts of his translations of the Icelandic Edda and Beowolf, along with correspondence and notes. The archive of William Henry Fox Talbot, known chiefly as a pioneer in photography, but also an Assyriologist and one of the first decipherers of the inscriptions of Nineveh, includes a collection of notebooks with his draft translations.

And from even further back in time there are many Early Modern British and European manuscripts of translated works; not just into English but from English into Latin, Greek, Italian, Dutch, Swedish and Arabic (to name but a few). Some even earlier examples of translation are to found in our Arabic and Islamic Heritage collections - among them a thirteenth century manuscript of Ptolemaeus’ Almagest, an influential astronomical text thought to have been translated from the Greek into Arabic by al-Hajjaj ibn Yusuf ibn Matar in about 900 AD. The manuscript was owned by the mathematician Tusi, and is annotated with his comments and improvements on Ptolemaeus’ system, as well as remarks where he finds fault with the translation (visit the Qatar Digital Library at http://www.qdl.qa/en  to find out more). Such documents offer important historical clues into the impact of translation in the history of the international ex-change of ideas on philosophy, medicine, surgery, theology, as well as politics, trade and diplomacy, from as early as the thirteenth century.

The fact that translation and international literature is an intrinsic part of our national heritage, both past and present, is not only represented throughout the British Library’s collection, but is celebrated in our calendar of events through-out the year. This June, for example, UCL held the ARTIS 2015 Conference: Multidimensional Methodologies: collaboration and networking in translation re-search. The conference included a panel discussion about the relationship be-tween Archives, Museums and the study of Literary Translation, followed by a “show and tell” session led by curators at the Library to showcase some of our collections.

For the general public with an interest in international and translated literature, there are a variety of events to be found on the British Library’s calendar, not only including the forthcoming International Translation Day, but The PEN Pinter Prize held this year on October 6th, European Literature Night held each spring, and a plethora of events throughout the year which offer audiences an opportunity to hear international and British authors from a variety of ethnic backgrounds, as well as translators, discuss their work.

Deborah Dawkin is currently working on a collaborative AHRC PhD project with UCL and the British Library focussing on the archive of Ibsen translator Michael Meyer.

 

02 June 2015

The British Library acquires the archive of the playwright and screenwriter, Julian Mitchell

 
The British Library is very pleased to announce that it has acquired the archive of the playwright, screenwriter and novelist, Julian Mitchell. Julian Mitchell began his playwriting career adapting novels for performance, starting with several novels by Ivy Compton-Burnett. He adapted Jane Austen’s 'Persuasion' (1971), Paul Scott’s 'Staying On' (1980) and Ford Madox Ford’s 'The Good Soldier' (1981) for television. Among his original works, he is best known for his play, 'Another Country', recently revived in the West End and on tour.

'Another Country' is based on the life of the spy Guy Burgess and explores the tensions of politics and sexuality within the context of the hypocrisy of the English public school system in the 1930s. The play won the Olivier Award for best play in 1981 and Julian later wrote the screenplay for the film adaptation in 1984. Early productions of the play were instrumental in launching the careers of Rupert Everett, Kenneth Branagh, Daniel Day-Lewis and Colin Firth, and Julian's involvement with these productions can be seen in the archive. He also won the SWET Award in 1985 for 'After Aida' his play about the composer, Giuseppe Verdi, and wrote the screenplay for the film 'Wilde' (1997). Julian also wrote numerous screenplays for the Inspector Morse series and the archive including notes on adapting Colin Dexter’s books for television, along with drafts, shooting scripts and other related papers.

 

JM archive boxes
Just some of the 80 boxes of the archive in their new home at the Library

The archive includes successive drafts of Julian’s work providing a real insight into his creative process and the subjects which inspired him. In addition the archive includes correspondence with a wide range of people from theatre and television including the actors John Gielgud and Alec Guinness, the American writer, Philip Roth and the poet, Stephen Spender. A series of personal diaries, photographs and press cuttings are also included.

JM_Persuasion

Some of the research notes, letters, scripts and other papers relating to 'Persuasion'

Julian’s archive is an exciting addition to the Library’s literary and creative archives and I am sure that it will be a great resource for researchers.

English and Drama blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs