English and Drama blog

On literature and theatre collections from the 16th century to the present day

54 posts categorized "Drama"

11 January 2013

New Year, New Acquisition

This week we took delivery of our most recent acquisition, the archive of Michael Meyer, best known for his translations of Ibsen and Strindberg. The archive contains drafts and annotated proofs of Meyer’s translations of Norwegian, Swedish and Danish authors. His work as novelist, playwright, adaptor, biographer, editor and reviewer (in a literary capacity as well as for The Good Food Guide) is also well represented in the collection which includes annotated books from his Library as well as archival papers. It’s a timely addition to the national collection following on from the Literary Translators conference held at the Library in 2011, which brought the creativity of translators into greater focus.

Before Meyer’s translations, English-speaking theatre audiences knew Ibsen primarily through the efforts of William Archer, whose lengthy versions in rhyming verse had given Ibsen a reputation for being old-fashioned and tedious. That changed when Meyer met the Finnish director Caspar Wrede who asked him to translate Ibsen’s The Lady From the Sea and John Gabriel Borkman for television, followed by Brand for his 59 Theatre Company. Today Meyer is credited with establishing Ibsen as a modern master in the eyes of Anglophone audiences, thanks to his understanding of the nuances of the Norwegian language and his sensitivity to Ibsen’s sub-text.

Whilst it’s easy now to take Meyer’s pre-eminence for granted, his initial attempts at translation from Norwegian were something of a struggle. He accepted his first Ibsen commission for a radio adaptation of Little Eyolf on the basis that Norwegian sounds much like the Swedish language (which he had learnt while lecturing at Uppsala University after the war). Unfortunately for Meyer the two languages look quite different written down and he had to engage a Norwegian friend to help him – an experience which set him firmly against the use of crib translations ever afterwards.

With the help of Caspar Wrede who coached him through The Lady From the Sea and John Gabriel Borkman, and Michael Elliott, who directed the 1959 production of Brand, Meyer quickly learnt his craft as translator and dramatist. Some of the most interesting letters in the archive on the subject of translation are Michael Elliott’s letters to Meyer commenting on his act-by-act drafts of Brand. Ironically enough they show that restoring Ibsen’s reputation involved rather a lot of irreverence; Elliott repeatedly urged a ruthless approach to the original. Pictured is a spread from Meyer's copy of Brand, in which all but 12 lines were cut.

Cuts to Brand

Michael Meyer is important not only for his legacy as a translator but for his position in the literary and theatrical circles of postwar London - and Stockholm too. His special correspondence file reads like a Who’s Who of writers, actors and directors, but the star items are undoubtedly a collection of 90-odd letters from Graham Greene, the majority of which are unpublished. Meyer and Greene had become good friends together in the mid 1950s – embarking on a round-the-world trip together in 1959-1960. It was Meyer who introduced Greene to the Swedish actress Anita Björk, with whom Greene had a significant affair and many of the letters from Greene make mention of Anita.

Other highlights include letters from George Orwell from the time he was writing 1984 and a variety of material concerning the poet Sidney Keyes who was Meyer’s friend at Oxford and sadly died in World War II at the age of twenty-one. Meyer posthumously edited a collection of his verse and hung onto his his friend’s books and a poetry notebook, which now form part of the archive here. His correspondence reveals a good deal of appreciation for Keyes’s work among his acquaintance, not least from Ted Hughes who carried a copy of Keyes’s poems with him whilst on National Service. 

 It’s not surprising that Michael Meyer’s Archive contains so many gems about other literary greats. His memoir Not Prince Hamlet tells more of the lives of his friends than it does about Meyer himself – he liked to stay in the background as he admits in the book and translating suited him for that reason. Whilst that may be a common feeling among translators we hope the acquisition of the Meyer Archive will open the way for greater appreciation of literary translation in its own right.

 Zoë Wilcox, Curator of Modern Literary and Theatrical Manuscripts

 

13 December 2012

Blockheads and coxcombs: a belated bicentenary mention for Edmond Malone

Today’s blog post is somewhat delayed … by a little over six months. One thing and another prevented me from posting this in the spring but I’ve been spurred into writing it for a couple of reasons: firstly because I’ve recently been taking a closer look at some of the British Library’s unique Shakespeare material; and, secondly, because 2012 has clearly been the year of literary bicentenaries and I have to get in before it ends.

Dickens, Lear and Browning have perhaps sapped everyone’s enthusiasm for 200 year anniversaries, but I was a little surprised when 25 May passed and no one had mentioned Edmond Malone. Maybe I wasn’t looking in the right places but the least I expected was a nod in his direction on Twitter.

Malone, that eminent man of letters, died on 25 May 1812. He was the last of the great 18th-century Shakespeare editors; in fact, his entry in the Dictionary of National Biography records him as the greatest of them all, leaving Messrs. Steevens, Johnson, Theobald, Pope, Rowe and Capell in his dust.

The British Library holds a good number of Malone-related books and manuscripts but the item that caught my eye is a copy of the Edward Capell-edited Mr William Shakespeare his comedies, histories, and tragedies (London, 1768 – shelfmark C.60.g.10). It’s a fairly common edition but what sets this copy apart is the fact that it was once owned by Malone. In fact, it may well be the copy that he refers to in his Second appendix of 1783, when he writes that ‘I had lately to look into his [Capell’s] volumes'.

Annotated throughout, but particularly in the introduction, it’s a great example of the one-upmanship, jealousy and general bickering that wasn’t uncommon among the big Shakespeare guns of the 18th century (in William Shakespeare: the critical heritage (vol. 6, 1995), Brian Vickers describes it as ‘full of virulent abuse’). Malone wasn’t shy in criticising his fellow Shakespeareans – he publicly derided Capell’s work – but as can be seen from the following examples he reserved his most biting comments for his private jottings.

Where to begin? On p.8 Capell is described as an ‘absurd coxcomb’ for the way he lists Shakespeare’s plays:

Absurd coxcomb
This absurd coxcomb has been misunderstood here ...

On p.67 Malone throws in a sarcastic dig about Capell’s outdated assertion that there is no source for The Taming of the Shrew. To which Malone responds:

Shrew
Except a play with the same title, containing all the great outlines of Shakspeare's comedy!!!!

I wonder if the four exclamation marks indicate the pleasure Malone took in making this correction, for he and Capell had history with this play. In 1779 Malone purchased a 1607 edition of The Taming of a Shrew (now in the Beinecke, Malone 152), a purchase that Capell begged Malone to give to him, even offering three earlier Shakespeare quartos in exchange. Malone refused, writing on the back of the title-page, ‘Mr Capel for 30 years searched for one in vain'.

Malone’s bluntest comment can be found on p.44. In response to Capell’s assertion that Shakespeare may have written Titus Andronicus, Malone writes:

Blockhead
Would not any one but this blockhead have concluded from the very arguments that he himself brings, viz from T. Andronicus exactly resembling these wretched plays, The Wars of Cyrus etc. in the style of versification, that it was written by some one of the authors of those pieces, and not by Shakspeare?

In this instance hindsight hasn’t really worked out in Malone’s favour.

So, when were these uncomplimentary musings jotted down? At a point when both men were at the top of their games? In jealous response to a scholarly triumph by Capell? Amazingly, just a few months after Capell’s death in 1781. Malone’s introductory notes, dated 20 June 1781, mention his rival’s death, together with another set of four exclamation marks which seemingly ridicule the pace of the recently-deceased man's work:

Intro
At length death over took him Feby. 24 1781, and the work is not yet finished!!!!

Actually, perhaps it was a good idea for me to delay this post. It's not exactly the most celebratory portrayal of Malone!!!!

11 December 2012

Privates on Parade- Theatre of War

Peter Nichols’s Privates on Parade (with music by Denis King) opened on Monday night at the Noel Coward Theatre, and has been garnering rave 5* reviews from the print press this week; good enough to raise a smile on even this (faux-) grumpiest of playwright’s faces.

 

 

Having enjoyed the final preview of Privates on Saturday (the title doesn’t disappoint, incidentally, with no lack of Privates’ privates on parade), I went back to Nichols archive in the British Library this week to look again at the papers relating to the play. Peter’s archive is a key component of our post-War British theatre collections– although his wickedly subversive formal experimentation marks him out from many of the more formally cautious social realist writers of the period.

The first item in the folders relating to Privates (British Library Additional MSS 78985-78988) is a glossy hotel brochure for the Merlin Hotel Group: ‘a most exciting holiday experience in Malaysia and Singapore’ with ‘a standard of service that makes you feel really important’. The ‘standard of service’ the brochure promises British visitors to Malaysia in the 1980s is a far cry from Peter’s play, set during the Malayan ‘Emergency’ in 1948, although the region’s post-war economic miracle is cheekily signposted in Michael Grandage’s new production. 
 
The play follows an entertainment unit called SADUSEA (Song And Dance Unit South East Asia), a fictitious version of the real-life Combined Services Entertainments Unit in Singapore, in which Nichols entertained the troops between 1946 and 1947. As Peter recently recalled, his unit toured a show called ‘At Your Service’

‘We’re men of the service,

We’re at your service - Entertaining you’


around mainland Malaya and Hong Kong to uninterested conscripts, unaware that the show’s performers included soon-to-be stars such as Stanley Baxter and Kenneth Williams. Privates on Parade reworks these memories into a rambunctious ‘Play with Songs’, which balances the narrative of their mission to track down Communist rebels in the jungle, and the stage world of the group’s performances – a separate play within a play that casts the audience as the show’s spectators.

The play was written in the mid 1970s, although some of the set-pieces drew on earlier sketches that Peter devised for end-of-term revues while working as a schoolteacher in the late 1940s (see ADD MS 78985), and the several stages of drafting and redrafting are documented in the archive.

Synopsis

The play was first performed by the Royal Shakespeare Company at the Aldwych Theatre, London, in February 1977, where the star role of flamboyantly camp Captain Terri Denis

‘You dare to speak to an officer like that, and I’ll scream the place down’

was played by the late Denis Quilley, and the fanatically austere Major Flack by the late Nigel Hawthorne (programmes in MS ADD 79185).

 

Cast


It’s the first time that the play has run in the West End for many years (Michael Grandage directed an earlier production with Roger Allam at the Donmar a decade ago), and it remains a subversively sly, wholeheartedly entertaining evening that is well worth catching.

Peter has talked more about his work, including Privates on Parade, for the Theatre Archive Project (Peter talks about Privates on Parade from ca. 8'50" from the player below)

 

Peter Nichols_Part 1 of 2



 

05 September 2012

Who Does He Think He Was?

British Library Leverhulme Artist in Residence Christopher GreenOn Tuesday 11th September at 1pm our Artist in Residence Christopher Green will be sharing work-in-progress for his forthcoming show The Singing Hypnotist . Over the course of the summer he has been doing some weird and wonderful things in the name of research, not least undergoing past-life regression, which he will be talking more about on Tuesday (6 past lives apparently - and a tragic death in 1953). He’s also been delving into the patent collection in the Business and IP Centre (see the residency blog if you want to be diverted by a diagram of the ‘kick-your-own-arse machine') and traced the life of the self-proclaimed greatest lady mesmerist, Annie de Montford. Besides talking about his research into hypnotism, Chris will be performing some of the new songs he has written for the final event of his residency.

This event is FREE. Click here to book a place.

13 May 2012

Grands projets…petits souvenirs

Finally a proper day off, and a chance to go ambling again round East London, fuelled by the kiss of the sun - and some Bloody Marys - on my face.

There seems to be less fencing by the Olympic Stadium now- from the Lea-side anyway – but I’m still struck by how something so monumental can seem (to me)  so underwhelming.  I remember when I first came across it a year or so back: I assumed it was a particularly enlightened local council’s new  community stadium, and took a while to be convinced that This was It. It’s been fun watching the Mittal Tower wend its way upwards; now complete, it’ll be interesting to see if it elbows its way into the familiar London skyline in the way the Shard definitely has. 

Turning off the Lea a little further North, we headed across to Clapton Pond.

Clapton

Seeing the pond - a mix of young mothers and older special brew aficionados – reminded me of a poem by Harold Pinter that we’ve included in Writing Britain.  Brought up off the Lower Clapton Road, Pinter memorialises this part of London in many of his early plays. The Homecoming is rooted in childhood memories of Hackney, while The Caretaker proposes any number of extraordinary London journeys: from Davies’s navigation of the North Circular in search of shoes, to Mick’s absurdly aggressive detailing of bus routes passing through the Angel Islington.

However, for the exhibition we chose a handwritten draft of a poem that recalls an inspirational childhood teacher: ‘Joseph Brearley 1909 – 1977'. Pinter would tramp across East London with Brearley, declaiming Webster and Shakespeare into the wind. The poem is rooted in detailed place markers, mapping Pinter’s emotional and topographical past:

From Clapton Pond to Stamford Hill
And on,
Through Manor House to Finsbury Park,
And Back
On the dead 653 trolleybus.

The trolleybus is dead, as was Jospeh Brearley at the point of composition, but Pinter recalls his youth in what, for me, is one of his most emotionally engaging poems- small, accumulated memories marking the landscape in a way grander projects don’t always manage. In the draft displayed, Pinter lists the real names of his childhood friends, deleted from the published version- the ghosts that Pinter encourages us to face in the great speech from No Man’s Land.

You might see faces of others in shadow or cheeks of others turning or jaws or backs of necks or eyes, dark under hat, which might remind you of others whom you once knew, whom you thought long dead but from whom you will still receive a sidelong glance if you can face the good ghost.
Allow the love of the good ghost.

I was glad that the Times Higher review picked up on this exhibit, and a recording of Pinter reading his poem was played on the end of a Financial Times podcast that I recorded on Friday, along with poet Owen Sheers and art critic Jackie Wullschlager. I know the poem well, but had never heard Pinter’s reading. The staccato start suggests the violence of his War poetry, but makes it all the more affecting as the walk, and memories, progress.

24 April 2012

A chlorine hit, a monorail, and 12 First Folios

No let-up on the pace today; well a little let up, at least the time for a chlorine-starved swimmer to crash an elegant, penthouse hotel pool in Downtown. Never travel without goggles, is my traveller's rule of thumb.

After a morning of meetings, it was over to Meisei University, out to the West of Tokyo. Meisei is a private university, notable for the Shakespearean vision of its President who, from the 1970s, made dealers Bernard Quaritch's heart sing by systematically buying up a series of First Folios - not to mention F2, F3, and F4s. Today, their English faculty had kindly arranged for me to have access to their bank vault of a reading room (totally 'Goldfinger') - having first scrubbed up (am quite a fan of mandatory handwashing, in Reading Room, and indeed wider, contexts), and apply my mask.

And so, feeling like Sir Laurence Olivier in Marathon Man, I set to examining their collection of 12 F1s - including annotated copies, one that had belonged to the Restoration playwright Congreve, and one through which a bullet had passed, at least as far as Titus Andronicus). As if that wasn't enough, we were taken to their student theatre - only an exact replica of the Globe.

The imagination and single-mindedness involved in building up such a collection from scratch, and building such a theatre, are stunning. But, like other collections, they're keenly aware of the need to enhance what is (I think they'd be the first to admit) necessarily limited access to the Folios. And so a programme of digitisation of the annotations is underway - external funding dependent, I was (in a funny way) pleased to hear. Even Meisei are reliant on external grants for this kind of work nowadays.

Having proved the trustworthiness of Meisei students on the Monorail back to the centre (did I mention they have a MONORAIL! Which is as brilliant as you'd hope) by unwittingly dropping a 10,000 yen bill on the floor - returned within seconds - I went for an early evening meeting with Martyn Naylor, MBE, Chairman of the preeminent theatre agents in this territory. And when you realise this territory includes S. Korea, China, as well as Japan, that's an awful lot of audience.

Among many accomplishments, Martyn introduced Yasmina Reza's work ('Art') to anglophone audiences, and he told great stories about his discovery of 'Art', Gnl Douglas MacArthur popping round to check he'd done the dishes when he was growing up, and I think Sean Connery featured somewhere too. He is good friends with Gordon Dickerson, the agent of the John Osborne estate, with whom we worked a year or so back to bring to performance two early Osborne plays I found in the British Library, and Martyn is over soon to check out the revival of one of those plays, The Devil Inside Him, at the White Bear in May. He also talked movingly about the reaction to the Disasters last year, and the way it has impacted on live theatre, and more generally, attitudes towards going out in the evening.

Tomorrow's a big day - an unexpected public viewing of the Holmes manuscript, arranged due to public demand, an HE conference addressed by the Perm Sec at BIS (explaining more about recent HE policy in the UK), and capped by an exclusive Ambassador's dinner. I'm looking forward to the Ferrero Rochers.

P.S. Photos from the British Council collaboration school event published

English and Drama blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs