English and Drama blog

On literature and theatre collections from the 16th century to the present day

Introduction

Discover more about the British Library's 6 million sound recordings and the access we provide to thousands of moving images. Comments and feedback are welcomed. Read more

14 November 2015

Nell Gwyn the collector's favourite

Add comment Comments (0)

On the 14th November 1687 Eleanor 'Nell' Gwyn, actress and mistress of King Charles II, died. She lived a short eventful life, starting out selling oranges before taking to the stage at the King's playhouse and eventually becoming a long-time mistress of King Charles II. Amongst our collections we have an album compiled by Thomas Crofton Croker (1782-1854), an Irish antiquary, containing collected material relating to Nell Gwyn.

The album includes a number of mezzotint portraits of Nell Gwyn. The portraits include the image of Nell as Cupid that Samuel Pepys, a regular theatre attendee, was reputed to have a copy of over his desk. The album is currently being catalogued before it goes to Conservation for a spot of ‘TLC’. As well as portraits of Gwyn (and her rivals), the album includes a number of original household and personal bills that were settled by the Treasury. The bill featured below details her purchases, for example "one pair of sky coloured ribbon shoes with gold and silver" amongst many other shoes and items.

  GwynColourPortrait2

f.25. Mezzotint (colour). 'Eleanor Gwynn / From an Original Picture in the Possession of Mr. Thane'. By J. Ogborne, after a painting by Peter Lely. 380 x 265 mm.

GwynasCupid

f. 14. Mezzotint. Nell Gwyn as Cupid. By R Tompson, after a painting by Peter Cross. Includes at the foot six lines of verse, beginning: 'Had Paris seen her, hee had chang'd his suit / And for this Hellen giv'n the golden fruit'. 200 x 150 mm.

GwynInvoice

f. 38. Itemised bill receipted for clothes supplied to Gwyn, 22 May 1674.

 

 

12 November 2015

The various incarnations of Ronald Harwood’s The Dresser

Add comment Comments (0)

by Joanna Norledge, Curator of Contemporary Performance and Creative Archives

Recently the library hosted an event, as part of the 8th International Screenwriting Conference, which featured an in conversation with Sir Ronald Harwood, the Oscar-winning playwright and screenwriter. It was an exciting opportunity to highlight the wealth of material in the British Library relating to screenwriting and specifically to explore the archive of Ronald Harwood. Sir Ronald regaled the audience at the event with entertaining stories from his experience working as a screenwriter. His career spans a long period and The Dresser was one of his successes inspired by his own early career in the theatre.    

ADD88881_2_35b1

Image of the 1983 second draft screenplay for The Dresser, from The Ronald Harwood Archive, produced with permission of Sir Ronald Harwood, image copyright @ British Library Board.

 

Originally written as a stage play based on Sir Ronald’s experience of working as Sir Donald Wolfit’s dresser, The Dresser  was first performed in 1980 at the Royal Exchange Theatre with Freddie Jones as "Sir" and Tom Courtenay as Norman. The play was nominated for Best Play at the Laurence Olivier Awards in 1980. The Dresser was first made in to a film in 1983 starring Albert Finney and Tom Courtenay.

ADD88881_2_35e1

Image of the 1983 second draft screenplay for The Dresser, from The Ronald Harwood Archive, produced with permission of Sir Ronald Harwood, image copyright @ British Library Board.

 

On the 31st October a new television film of The Dresser aired on BBC2, starring Anthony Hopkins and Ian McKellen. Sir Ronald discussed, at the event, how the BBC’s single television plays provided many of the writers of the 60’s and 70’s the chance to earn money and practise their craft. In recent years the small screen has received more attention as a medium of filmic story telling than the big screen. Productions such as The Dresser (2015) look back to the BBC’s roots in theatrical and film narrative. It pays homage to the single television play form in which so many great writers and entertainers began their careers.

The DresserBBC

Image of Ian McKellen and Anthony Hopkins in The Dresser (2015) produced with permission of the BBC. Copyright @ BBC.

The Dresser (2015) is a theatrical story and dramatization which captures a vanished world. This world is brought to life in the screenplay and dramatic performances from the actors, both veterans of the theatrical world represented. The archives at the British Library are filled with such examples of great engaging plays and television plays and it is wonderful to see some of these being used a source for modern programming.

You can still catch The Dresser on BBC iPlayer. The Ronald Harwood Archive is available in the British Library reading rooms.

 

03 November 2015

Nick Mann’s ‘A Short Fanzine about Rocking’ takes its rightful place in the British Library

Add comment Comments (0)

by Debbie Cox, Lead Curator, Contemporary British Publications.

ASFAR1

Some of the donated issues of ASFAR in the Humanities Reading Room, St Pancras.

 

For very many years, the Library has collected zines – self-produced, small-circulation publications, informed by a do-it-yourself, not-for-profit, ethos, communicating a passion or cause to like-minded people.  Zines stand as an alternative to mainstream publishing, and for the Library, they bring an important insight into aspects of contemporary society and culture that might not otherwise be represented.   The Library is honoured therefore to receive a donation of the full run of ‘A Short Fanzine about Rocking’ (ASFAR), an influential and long-running music zine produced by Nick Mann, whose life was cut short by an accident earlier this year.

  ASFAR2

A selection of issues of ASFAR, from 1 to 38, in the Humanities Reading room.

 

ASFAR covered hardcore and punk music, and from its modest beginning in 2001, it grew to have a major impact on the UK hardcore music scene and within the zine community. Nick Mann both supported hardcore and underground music, and inspired musicians, journalists and zinesters with his enthusiasm, energy and passion.  The Library held some issues of ASFAR, and now Nick’s wife, Jen Kavanagh, has worked to bring together the full set of 38 issues, and given them to both the British Library and the London College of Communication so that users can access the complete run, as a tribute to Nick’s work.  Jen writes:

 

“When my husband, Nick Mann, passed away in March this year, I was determined to honour his amazing contribution to music journalism and the DIY scene in a fitting way. His fanzine, A Short Fanzine About Rocking (ASFAR), had started back in 2001, and so when I met Nick in 2005 it was already a big part of his life. Since then I watched the zine grow into a huge success, get amazing reviews, be bought by people all over the world, and be talked about online by fans, bands and other zine writers. I am so proud of all he achieved with his zine, and so ensuring that a full run of all 38 issues was safely stored in a library collection was one of my top priorities when it came to Nick’s memorial. And so to have deposited ASFAR at none other than the British Library last week is truly an honour. Here is a little insight into ASFAR, some of which quotes Nick directly from past interviews he did about the zine.

 

Nick first started writing ASFAR “because, for some misguided reason, [he] thought it would help [him] to get a career as a music journalist”. An ex-girlfriend of Nick’s encouraged him to stop dragging his heels and instead to start writing about the music he loved, particularly if it helped open up a network of music contacts. Living in Manchester, Nick attended multiple shows a week – punk, hardcore, metal, emo – and shared a house with like-minded individuals who soon became contributors. Issue 1 is the ultimate DIY zine with cut and paste articles and marker pen text, but it features interviews with bands including Hell is for Heroes, and its pages are bursting the passion for the music Nick listened to. A call for contributors in the editorial opened up new contacts, and soon ASFAR had a loyal team of reviewers.

  ASFAR3

Three issues of ASFAR – its dense text carrying reviews, interviews and insight.

 

Over the years, and through a move from Manchester to London in 2007, ASFAR continued to grow into a zine that wasn’t so short but was definitely always true to all things rock. Nick continued to attend gigs every week, making notes in his phone in-between sets to ensure he could write a thorough review the next day, in case of any beer-induced memory loss. His confidence with interviewing the bands he loved grew with experience, and he was so proud to have had the chance to speak to members of his beloved Deftones on a number of occasions. He also didn’t shy away from the reality of the punk and hardcore scene. Sometimes shows were terrible. Sometimes no one showed up. Sometimes he left early. But he always addressed this, and reflected on what that meant to the scene, and his honestly was part of ASFAR’s charm.

  ASFAR4

The cover of issue 31 of ‘A Short Fanzine about Rocking’ produced by Nick Mann.

 

Balancing writing the zine, and finding time to listen to the music to review, was a challenge though. Nick worked full time as a journalist and later as a senior press officer. He also had another time-consuming passion – Shrewsbury Town FC. But he was smart about how he used his time, filling long train journeys to distant football clubs with reviewing albums or reading other zines, and typing up notes from gigs whilst on the tube home from work. The music the zine covered also became more varied thanks to the partnerships he had with other writers. Nick commented: “If anything, as I get older my musical tastes have become even more narrow, but luckily I have a team of contributors who are altogether more open-minded than me and help to ensure ASFAR remains a relatively broad church in terms of the genres it covers. I’m not guilty about any of my music taste, although plenty of people will tell you I really should be. But if I’m into something, I’m into it, and no amount of smirking by my friends is going to change that.” As someone who shared a home with Nick for nearly 10 years, I can definitely agree that some of the music he listened to was pretty dreadful! But he loved the passion of hardcore, and wasn’t ashamed to let everyone know.

 

When asked in an interview in 2012 if he’d consider finishing the zine, Nick said: “I’m addicted to it! Every issue I talk about sacking it off sometime soon, but then said issue sells really well and I remember just why it’s worthwhile. Plus I get to talk to loads of awesome bands I might not otherwise meet and find out more about the music they make which I enjoy.” Nick did eventually call it a day in spring 2014 though, when he felt he couldn’t put the same passion and energy into it any more. He was sad to declare the final issue his last, but he later said that he didn’t regret wrapping it up. Which is a great comfort to me now, because life is too short for regrets.”

  ASFAR5

Nick Mann

 

The newly-received issues of ‘A Short Fanzine about Rocking’ will be available to users by the start of December. We are immensely grateful to Jen Kavanagh for bringing together the complete run, and also for giving permission for Nick’s ASFAR website to be made available within the UK Open Web Archive.   

ASFAR6

One of the many posts on Twitter paying tribute to Nick Mann’s work and influence.

 

 

 

 

30 October 2015

The Name's Bond, James Bond

Add comment Comments (0)

James Bond: the suave epitome of effortless cool or a rampaging misogynist dinosaur? With Spectre, the latest film in the Bond franchise, doing excellent business at the cinema debates about whether James Bond is still relevant in the modern world are of little more than academic concern when so many people flock to see the movies. There is, however, something of a split between the character of Bond as portrayed in Ian Fleming's original novels and short stories and the character as portrayed on screen. Even within the films themselves there are marked differences between Bond as played by, for example, Sean Connery (suave, cool, dangerous), Roger Moore (charming, tongue-in-cheek, the master of the raised eyebrow) and Daniel Craig (hard-edged and with hidden depths). Different Bonds for different generations perhaps but what all of the films tend to have in common is a love of excess: the fast cars, the gadgets, the glamorous women and the almost cartoonish villains with their sinister henchmen - the latter often sporting a signature trademark such as a steel-rimmed bowler hat, a mouthful of metal teeth or, most menacingly of all, a fluffy white cat. The books however, even the overtly sensational ones such as Dr No (1958), also have something else.

Cat 01
A white Persian cat of the type often seen purring menacingly on the lap of Ernst Stavro Blofeld, the head of the global criminal organisation SPECTRE.

While the films have arguably become ever more spectacular, with each pre-credits sequence attempting to outdo the one before for drama, the original series of novels and short stories if anything tended to go the other way, becoming more introspective as age and ill health caught up with Bond's creator. The last two Bond novels published during Fleming's lifetime, On Her Majesty's Secret Service (1963) and You Only Live Twice (1964), while still featuring the occasional dazzling set piece, are both haunted by loss, introspection, doubt and death. In the former novel Bond loses his wife, Tracy, in a hail of bullets while the latter, much of which is set in a Japanese Garden of Death (there are no fancy missile silos beneath hollowed-out volcanoes in the book) concludes with the head of the Secret Intelligence Service, M, writing Bond's obituary. The sense of weariness and fatalism is even more prevalent in Fleming's posthumously published collection of short stories Octopussy and The Living Daylights (1966) and, in particular, in the story 'The Living Daylights' itself, the manuscript of which is held in the British Library.

P1010434
Part of Ian Fleming's manuscript for 'The Living Daylights'. The first few pages consist of annotated typed sheets, while the remainder is written entirely by hand.

Short stories are often regarded as the poor relations to novels. This is a shame because, while novels may allow for more character development and plot exposition, short stories have the advantage of being able to focus upon a single incident. What they lose in variety they gain in intensity. 'The Living Daylights', which was originally titled 'Trigger Finger', tells of Bond being sent to Cold-War era Berlin. A British agent is due to make his way across the scrubby no-man's land between East and West Berlin, but a KGB sniper is known to be lying in wait and it is Bond's job to shoot the sniper before the sniper can assassinate the agent. The story finds Bond in melancholy mood. The alcohol is only there to steady the nerves and keep doubt at bay; the rifle with which he means to assassinate the KGB sniper is a brutally functional means to an end rather than a gadget-filled marvel designed by Q; the setting is a shadowy wasteland in a divided city and Bond's companion in the story is not an attractive woman but rather the melancholy Captain Sender, someone who, as Bond reflects, probably joined the Secret Service in the mistaken belief that there he would find 'life, drama, romance, the things he had never had'. While there are still flashes of the old Bond, the character's fascination with a beautiful Russian cellist he sees on the East-side of the city's divide, for example, and his subsequent rather sexist observation that someone should develop a way for female cellists to play their instruments 'side-saddle' so they don't have to straddle them with legs akimbo the tone of the story is otherwise relentlessly bleak. Bond even hopes that the somewhat messy end to his mission might lead to his 'Double O' status being revoked - thus freeing him from a job that revolves around carrying out state-sanctioned murder. So much for the supposedly glamorous life of a secret agent.

Some of this downbeat realism from the later Bond novels and short stories definitely makes its way into Daniel Craig's portrayal, making him arguably the closest fit to Ian Fleming's original conception of the character. Bond films always go big on spectacle but, as Fleming knew well, the action carries more weight and intensity when the leading character has, behind the surface glamour, doubts and flaws that are all too recognisably human.

Part of the manuscript of 'The Living Daylights' can currently be seen on display in The Sir John Ritblat Gallery: Treasures of the British Library.

 

26 October 2015

Artist Portraits: John Berger's latest book launch at the British Library

Add comment Comments (0)

by Tom Overton, editor of Portraits: John Berger on Artists by John Berger, 2015

 

On the 18th September, John Berger and Ali Smith came to the British Library to launch a book I’ve been editing, Portraits: John Berger on Artists.

Portraits-Berger

Image courtesy of Verso Books

Ali Smith gave a short speech explaining why she loved Berger’s work; it was wonderful, and can be read in the New Statesman here. As you’ll understand from reading it, I was very glad that I’d been on stage already, and my stint explaining the origins of the book didn’t have to follow that.

 

Between 2010 and 2013 I had the pleasure and the privilege of cataloguing the archive John Berger donated to the British Library while I was writing my PhD. This turned into an exhibition at Somerset House, connecting the archive to works of art, and a conference and free school celebrating the anniversary of to of his most famous works, Ways of Seeing and G. Then, while I was a Research Fellow at the Henry Moore Institute, Verso to ask me to put together a collection of Berger’s writing about art.

 

The original proposal turned into two books, the second of which, Landscapes, will be published next year. In some ways the discipline of focusing on Berger’s writing on art was a relief – the scope of his achievement in writing alone is enormous, and books like A Seventh Man, on migrants in Europe, seem particularly timely today. These achievements are also ongoing; among other things there’s this piece addressed to Rosa Luxemburg in the New Statesman.

 

I had to go away and think about what I loved about Berger’s writing on art, and what I thought was important about it. I haven’t got time to do justice to that, so instead, I’ll try and lay out three of the considerations I had in mind. The first was the sheer scope of material in two, historical senses: Berger trained as a painter here in London in the 1940s, and has been writing about art ever since. But he’s written about everything, from all periods, from the very earliest to the most contemporary. That was one of the reasons I was so pleased that Ali Smith agreed to come, because I think – particularly in a book like How to Be Both she and Berger share this wonderfully free, freeing approach to history, existing in what Berger calls ‘the company of the past.’

 

The second consideration is that, like Smith, Berger has little sense of being constrained by literary form. It seems appropriate that we’re launching this book on the anniversary of the death of another radical writer and painter, William Hazlitt, because Berger is rightly known as one of the great innovators in the essay. But he’s also much more than that. In The Success and Failure of Picasso, Berger quotes Picasso writing to his dealer in 1923, to explain the vast formal variety of his work. He says ‘whenever I have had something to say, I have said it in the manner in which I felt it ought to be said.’ This seems to me to be true of Berger’s work too: he’s responded to the experience of looking at art through fiction, drama, poetry, films, collaborations with Nella Bielski, Mike Dibb and Simon McBurney and things which don’t fit into any category at all. There’s a kind of elegy in the book for the sculptor Juan Muñoz, for example, structured as a sequence of letters to the dead Turkish poet Nazim Hikmet.

 

The third consideration also seems to be a unique aspect to Berger’s work. Like Monet with his cathedrals, Berger submits himself to the discipline of returning to the same stimulus, over and over again, and bringing a new insight out of it each time, about the work, and he world around us. The archetypal example of this is the way he went to see Grünewald’s Isenheim altarpiece either side of the revolutionary hopes and failures of 1968. It’s also in writing about Henry Moore and Francis Bacon in a very different way in the 1950s, the 1980s, and the 21st century, each time with a scrupulous honesty and complete commitment.

 

So a straightforward essay collection wouldn’t have worked. The structure I settled on was a timeline, arranged around the dates of birth of the artists John had written about, from the Chauvet Cave painters and Fayum portraitists to many of the artists who are in the audience today – Michael Broughton, Yvonne Barlow, Rostia Kunovsky, Peter Kennard. Within the chapters there’s space for these sequences of responses to emerge where they do.

  BergerEvent

Image courtesy of Verso Books

Re-imagining all this writing in this way reminded me of the moment at the beginning of Ways of Seeing, the book and series with Mike Dibb and others which you can still see on YouTube. Berger walks up to what looks like Botticelli’s Venus and Mars, gets out a Stanley knife, chops out Venus’s head, and announces ‘an allegorical painting becomes a portrait of a girl’. I hope Berger can forgive me for the similar violence I’ve sometimes used in taking pieces of response out of their original context and putting them in this book; but he gave me the idea.

 

You can read it like this, in segments when you see something in a gallery, or on a screen – with Berger’s piece on Rosa Luxemburg and birds in mind, I want to call that bird-like. Or you can be very proper and read it from cover to cover. When I did that in making the book, a lot of unexpected connections emerged – even within the pieces themselves, Berger is always pointing out simultaneities. What it isn’t is what he has called ‘a relay-race of individual geniuses’; it’s an art history which is about collaboration, rather than competition, and this quality of what I called the company of the past.

 

Portraits is dedicated to Gareth Evans, who has long been a really vital advocate of Berger’s work, and the work of many other important, committed artists – I exhort you to follow everything he does very closely. But it’s also dedicated to Berger’s wife Beverly, who passed away in 2013, and who gave the archive at the British Library its shape, and its great richness of content. So as I’ve explained, this book, like many others, couldn’t have happened without her. I hope you enjoy it.

 

23 October 2015

The British Library acquires the D’Oyly Carte archive

Add comment Comments (0)

by Helen Melody, Lead Curator, Contemporary Creative and Literary Archives.

 

The British Library is happy to announce that it has acquired the archive of the D’Oyly Carte Theatre Company. The company, founded by Richard D’Oyly Carte, was a professional light opera company that staged Gilbert and Sullivan’s Savoy operas from 1875 until 1982.

 

The D’Oyly Carte archive is remarkable in its extent, its continuity and the range of material it contains. It provides unparalleled insight into an opera company which was unusual in its repertoire, international reach, its focused social identity and ownership over more than a century by a single family. As an archive of an important theatre company which toured the UK and British Empire extensively, it is British in the sense of the audiences it reached, and its subject matter, which relates to stage works offering a unique view on aspects of British society and culture from the late Victorian period. Its acquisition builds on the Library’s strong existing Gilbert and Sullivan holdings including the Gilbert papers that were acquired in 1956, and the autograph scores of Patience and Gondoliers (acquired in 1966) and Ruddigore (in 2000). It also adds to an already rich collection of theatrical archives at the British Library which includes the archives of Laurence Olivier and Alec Guinness and the Lord Chamberlain’s Plays collection.

  D'OlyCarte3

Leaves from the autograph score of Iolanthe, by Sir Arthur Sullivan. Dated November 1882. D'Oyly Carte Archive. Copyright @ British Library Board & D'Oyly Carte.

The archive of the D’Oyly Carte Theatre Company comprises a complete record of the activities of one of the most famous, distinctive and longstanding theatrical companies in the UK. The D’Oyly Carte Company is the effective birthplace of one of the UK’s most commercially successful creative endeavours – the musical. The archive is also inextricably bound up with the wider enterprise of the Savoy Theatre and Hotel, itself a fascinating demonstration of late Victorian ingenuity. It has been carefully maintained by the organisation which created it and covers the Company’s activities over the entire twentieth century, as well as more limited material from its early days in the nineteenth. Indeed the company maintained exclusive control of copyright of the operas up to 1960 and the archive documents the way in which W.S. Gilbert’s directions for each production were strictly adhered to.

 

The rich documentation and range of material of the archive is probably unparalleled in theatrical archives. This includes extensive correspondence with agents and artistes, relating to auditions, casting, personnel, theatres and tours (around the UK and throughout the English-speaking world); programmes, press cuttings, band parts, libretti, prompt books, papers and photographs of the D’Oyly Carte family, contracts, stage managers’ reports, illustrative materials including sketches for costumes and props, cigarette cards, extensive photographs of artistes, productions and special occasions, posters, recordings on various media including discs, reel-to-reel tape, and sound and video cassette and optical disc. Sir Arthur Sullivan’s autograph score of ‘Iolanthe’ is the most valuable individual component of the archive, and until its acquisition it was the only remaining major autograph Sullivan opera score in private ownership.

  D'Oyly Carte5

Costume design working notebook from the 1970s, with production photograph and fabric samples. (Samples relate to a production of The Gondoliers). D'Oyly Carte Archive. Copyright @ British Library Board & D'Oyly Carte.

 

The Library was enabled to acquire the archive by the generous support of the D’Oyly Carte Charitable Trust and the Friends of the British Library. This includes funding to catalogue and preserve the archive, which is expected to be fully accessible by spring 2017.

 

The cataloguer will make the considerable research potential of this archive easily accessible to researchers, as well as any individuals interested in the history of theatre. The archive will provide insight not only into the performance history of the works staged by the company, but also of the performers themselves. This material will appeal to a wide range of researchers – from amateur musicians to professional musicologists, and from social historians to theatrical producers and genealogists. We are very excited to have acquired it and feel that it is a wonderful addition to our collections.

21 October 2015

Animal Tales by S.F. Said, author of Varjak Paw

Add comment Comments (0)

S.F. Said opened the exhibition Animal Tales at the British Library: http://www.bl.uk/events/animal-tales.

Earlier this year, I was incredibly honoured to open the British Library's wonderful exhibition of Animal Tales.  I was even more honoured to see my book Varjak Paw as one of the exhibits.  It was particularly thrilling for me because many of the books in the exhibition had a profound influence on me as I was growing up, and then later, as an adult working on my own writing.  Books such as Watership Down and The Jungle Books are among the most formative and important that I have ever read.

VarjakPawcover

Book cover of Varjak Paw by S.F. Said (Random House 2010), illustration copyright: Dave McKean, text copyright: S.F. Said.

 

But then, I think animal tales have had a profound influence upon most of us.  The earliest known human art is all about animals.  They dominate the human imagination from the moment that paintings appear in the caves of Chauvet and Lascaux and Altamira.  Animals are also visible in the oldest surviving sculptures, such as the 40,000 year old Lion Man who mesmerised crowds at the recent exhibition of Ice Age art at the British Museum.  That exhibition showed just how deeply animals were embedded in the early human imagination - both as subjects of what appear to be closely observed nature studies, and as the focus a seemingly more magical kind of thinking, in which animals shade into the human, and the divine.

 

The British Library's Animal Tales exhibition has shown us that animals are just as deeply embedded in human storytelling traditions as in visual arts.  They are ubiquitous in ancient mythologies, and remain present in so many traditional fairytales and folk tales from around the world. 

  Ovid-la-metamorphose-d-ovide-figuree-1583

© The British Library Board

One of the earliest illustrated printed editions of Ovid, La Métamorphose d'Ovide figurée from 1583, on display in Animal Tales at the British Library.

 

And at the very moment that animals began to disappear from most people's daily lives, in the 19th Century, there was an extraordinary explosion of animal literature which continues to the present day.  Why is this?  Why have animals not disappeared from our imaginations, but if anything, become a larger presence there than ever?

 

Perhaps because, as Claude Levi-Strauss once observed, "animals are not chosen because they are good to eat, but because they are good to think".   

 

I love this idea that animals are good to think.  John Berger, in essay his 'Why Look At Animals?', takes it even further: "It is not unreasonable to suppose that the first metaphor was animal." 

 

For animals give us so many ways to think about the world, and our experience of being in it.  There is no one single form of the Animal Tale.  There are many kinds, and they use animals in many different ways. 

  Illustration-1877-anna-sewell-black-beauty

© The British Library Board

An illustration from the  1877 edition of Anna Sewell's Black Beauty, on display in Animal Tales at the British Library.

 

Black Beauty is widely seen as beginning the modern preoccupation with animal welfare, by crediting animals with subjectivity, agency, sentience - encapsulated in that marvellous author credit, "Translated from the original equine by Anna Sewell."  But this is a tradition that runs from the anthropomorphic tales of Beatrix Potter to the rigorously observed nature writing of Henry Williamson's Tarka The Otter; from the magical talking animals of CS Lewis's Narnia books to the political allegory of Orwell's Animal Farm or Art Speigelman's Maus

 

Animal writing and art are such broad and diverse traditions; every writer and artist brings something new, something of their own to it.

 

For my part - I have to admit, I didn't set out to write an animal story as such when I wrote Varjak Paw.  The story began when I got a kitten.  He was very young when we first got him, and had never been outside in his whole life. I will never forget the first time he went outside. He went out into the garden, and at the bottom of the garden was a high stone wall, a hundred times bigger than he was. But before anyone could stop him, this tiny kitten ran straight up the face of the wall, until he was sitting on the very top, looking out at the whole world, for the first time ever.

  VarjakPawpg37

Page from Varjak Paw by S.F Said, illustration copyright: Dave McKean, text copyright: S.F. Said.

 

His adventures seemed so dramatic, and so resonant to me.  Who among us hasn't at some point in their lives felt like someone very small, facing a very big world for the first time, all alone?  That, for me, is what Varjak Paw is really about, more than cats, as such.  And yet - the cattier I made it, the more powerful it seemed as metaphor.  The more specifically feline my story became - the more universally human it seemed, too.

 

The same was true with the illustration of Varjak Paw.  Again, I remember wanting my cats to look like real cats, not cute fluffy cartoon cats.  And Dave McKean had drawn the cattiest cats I'd ever seen in his comic Cages, and that was why I thought he would be perfect for Varjak Paw - as well as the fact that he's my favourite artist!  But again: the cattier Dave made the cats, the more universal they became.  To the point where Varjak Paw has now travelled the world, been read by hundreds of thousands of people, and became part of an extraordinary exhibition at the British Library.

 

I can't explain or unpick all that.  I can't tell you why animal stories are still so popular, so powerful, so compelling.  I can't even tell you why my new book, Phoenix, has a Phoenix in it - or why the next book, that I'm writing right now – TYGER – is all about a tiger! 

 

What I can tell you is that this animal stuff goes very deep.  It touches something powerful and profound for children and adults alike; and it has been an enormous honour to see my work as part of this tradition, and this exhibition.

                                                                                                                                             S.F. Said

16 October 2015

International Translation Day 2015 at the British Library

Add comment Comments (0)

By Deborah Dawkin, who is a translator and currently working on a collaborative AHRC PhD project with UCL and the British Library focussing on the archive of Ibsen translator Michael Meyer.

On the 4th October the British Library hosted International Translation Day 2015. Marking St Jerome’s day, the Patron Saint of Translators, ITD is a day when translators, authors, publishers, booksellers, critics come together to share ideas, take stock of some of the challenges in the industry, and importantly celebrate its successes. In her opening speech Rose Fenton, Director of Free Word, aptly described this symposium, now in its sixth year, as the “gathering of the translation clan”.

Translatorclan

The “translation clan” gather over morning coffee in the British Library conference centre.

 

If translators do indeed belong to some sort of “clan”, then we, the general public, are nonetheless touched by their work in countless invisible ways: not only in the form of literary translation, but in the international news reports splashed across our television screens and front pages, the ingredients lists or instructions on foreign products, and the subtitles for the latest TV Scandinavian crime series. Translation and translators, it seems, quietly intersect with our reality every day. It was this intersection, and with it the exciting potential of engagement between translators and the public ­– through more interactive publishing, readers’ groups, blogs and literary festivals, as well as outreach work in schools and communities - which emerged as a recurring theme of this year’s International Translation Day.

 

The empowerment of readers in a fast-changing media landscape was the subject of the opening panel. Entitled “The Rise of the Reader” the discussion was chaired by Alex Clark and panellists included Gaby Wood, literary director of the Booker Prize Foundation, Anna Jean Hughes, Founder and Editorial Director of The Pigeonhole; and Will Rycroft Community Manager at Vintage. We no longer inhabit a world in which publishers are alone in choosing which books to publish, and in which newspaper critics have the last say on quality. As Rycroft pointed out the fact that people are using a single app on which to play, talk and read – even reading on their phones – opens up possibilities for engaging new readers. Hughes described how The Pigeonhole publishes books in serial form online, including authors and readers in conversation, and hopes translators too might join that conversation. Hughes’s ultimate aim is to “enhance books through conversation across the globe” and suggested that we might experiment with the crowd sourcing of literary translations to speed up the process of bringing translated literature to the public.

 

One of the seminars I found of particular interest explored the growing interest in Translators in Residence. Translators in Residence schemes are comparatively new, but proving an extremely worthwhile initiative in engaging the public in translation. We heard from several translators who were involved in workshops in schools. Sam Holmes explained how sometimes the most productive work a translator in residence can do, is that which runs counter to what students might usually encounter in the classroom. Instead of focussing on the rigid expectations of an exam syllabus, children are encouraged to see their own potential as translators and to work creatively with language. Projects run by Lucy Greaves, during her residence at the Free Word Centre included a Translation and Creative Writing workshop in a refugee centre. Her workshops culminated in the event 'Signs', a showcase of the work of pupils from Frank Barnes School for Deaf Children as part of Islington Word Festival. Translator in Residence schemes are not only a wonderful way in which to generate interest in translated literature and foreign language learning but can be empowering for the communities which they reach out to.

 

There were countless other subjects that inspired animated discussion during the day. The eight seminars on offer covered a wide range of issues. Subjects included the running of translation workshops in libraries, bookshops and schools offering the public an insight into the art of translation; how book sellers and publishers might involve translators in the promotion of books at literary festivals and events; self-publishing by foreign authors and translators in collaboration; the new opportunities and challenges for the translation industry created by developments in the digitised games, video and AV; and the strategies used by translators to give cultural and historical background where needed, without overloading the text.

 

An interesting and amusing experiment opened a seminar entitled “Translation-Speak: Literary difference or bad English?” The audience and panellists were given anonymous passages from various published novels and asked to guess which had been written in English originally and which were translations. It proved an almost impossible exercise, with most passages splitting the vote. What was revealed was that there were often stylistic oddities in those texts originally written in English, that might have been regarded as awkward and therefore faults in a translation, and that the translated texts often read very (perhaps too) smoothly. This led to a discussion about whether translators and their editors are daring enough in their use of language, or often confined to producing texts that are an attractive and “easy read”, even where the original might be more stylistically demanding.

 

Translationspeak panel

The panel for the “Translation Speak” seminar: Chair Nicky Harman (translator), and panellists Meike Ziervogel (publisher, Peierene Press),  Shaun Whiteside (translator) and Laura Barber (Editorial Director, Granta).

 

The final panel of the day “From Page to Stage” included readings by actors from Sasha Dugdale’s translations of Belarusian playwright Pavel Pryazhko’s work.  In the discussion Dugdale and Chris Campbell, Literary Manager at the Royal Court, explored the journey made by a play as it passes through the hands of the translator, writer, dramaturg, director and finally the actors themselves.

 

The day was rounded off with the Found in Translation Award Ceremony, which was awarded this year to Ursula Philips for her translation of the novel Choucas by the Polish author Zofia Nalkowska.

 

International Translation Day 2015 is organised by Free Word, English PEN, and the British Library in partnership with The British Centre for Literary Translation (BCLT), The Emerging Translators Network (ETN), Literature Across Frontiers (LAF), The Translators Association (TA), Wales Literature Exchange (WLE), Words Without Borders and the Writers Centre Norwich. ITD is supported by Bloomberg, The Booker Prize Foundation, the European Commission, the Arts Council England, Foundation Jan Michalski and ALCS.