English and Drama blog

On literature and theatre collections from the 16th century to the present day

Introduction

Discover more about the British Library's 6 million sound recordings and the access we provide to thousands of moving images. Comments and feedback are welcomed. Read more

08 October 2015

Shining a light on poetry pamphlets for National Poetry Day

Add comment Comments (0)

by Debbie Cox, Lead Curator of Contemporary British Publications at the British Library.


National Poetry Day gives us the opportunity to showcase the wonderful array of poetry pamphlets submitted recently for the Michael Marks Awards.  The Awards, in which the Library is a partner, were set up to celebrate the poetry pamphlet as a unique form of publication, having a fundamental importance in poetry.  The Poetry Award recognises an outstanding poetry pamphlet published in the UK in the previous year, and the Publishers Award singles out an outstanding UK publisher of poetry pamphlets.  Additionally for the first time this year, there is a prize for outstanding illustration of a poetry pamphlet.   For this year’s awards, a total of 115 pamphlets were entered. The publishers’ submissions detail their efforts to sustain and develop the pamphlet as an important element in the poetry landscape.   Pamphlets, defined for these Awards as publications of no more than 36 pages,  play a role in bringing the work of newer poets to an audience, as well as enabling more established poets to bring out a smaller collection, maybe around a single theme or in a particular style, between their major collections.

 

SAM_0332

Image 1/5 showing the full range of pamphlets submitted for the 2015 Michael Marks Awards.

Although the publishers of poetry pamphlets are keen to bring the poetry to as wide an audience as possible, many undertake pamphlet publishing more as a labour of love than for commercial reasons.  Although this has its own challenges, it is also liberating in that it gives publishers freedom to put forward work they like, according to their own criteria and preferences. It also allows these publishers to follow their passions and work in a way that expresses their own interests. Some focus on the association between illustration and the written word, others are more concerned with the physicality of the finished object, as something good to hold onto and keep.   Because of this, the pamphlets submitted show great diversity, not only in poetic styles and themes, but also in their production.  In many cases the publishers work closely with the authors selecting the design, typeface and layout, whilst other publishers seek to create a recognisable series of pamphlets through a more unified design.  Many work in a close relationship with local printers, and locality shines through many of the pamphlets submitted, not only in their production but also in their voice, with regional accents including Brummie, Geordie and Highland English featuring in the poems.

 

SAM_0334

Image 2/5 showing the full range of pamphlets submitted for the 2015 Michael Marks Awards

In very many cases the sale and promotion of the pamphlets also depends heavily both on locality and on relationships built up with their audience.  Very few bookshops take poetry pamphlets, partly because, without a spine, they are not suited to being displayed on shelves.  So they are sold at poetry readings, book fairs or poetry festivals or through other sympathetic outlets.    And although these are printed pamphlets, they are also promoted energetically through publishers’ websites, social media and blogging.  

 

SAM_0335

Image 3/5 showing the full range of pamphlets submitted for the 2015 Michael Marks Awards.

For both the poets and the publishers, pamphlets offer a means to introduce poetry to new audiences, as many hope that affordable pricing will enable more people to buy these collections. And although these are contemporary poems, published in the UK, their scope is not limited either in place or time.  The collections include work by writers of different nationalities, as well as work inspired by travels or stays in many countries.  There are collections based on historical events alongside current concerns, and there are poems translated from languages other than English.

 

SAM_0336

Image 4/5 showing the full range of pamphlets submitted for the 2015 Michael Marks Awards.

For the British Library the Michael Marks Awards provide a means of ensuring that the Library’s coverage of this important format is as complete as possible, for whilst many of these pamphlets will be sent to the Library by their publishers as the “legal deposit” copy, some pamphlets may not have reached us by this means.  In its role as the national published archive, the Library endeavors to collect and preserve the whole range of UK publishing, across all formats, and sees independent and alternative publishing, and self-published works, including pamphlets and zines, as vital elements of cultural expression alongside the output of commercial and academic publishers.

 

SAM_0339

Image 5/5 showing the full range of pamphlets submitted for the 2015 Michael Marks Awards.

The pamphlets submitted for this year’s Awards will be added to the Library’s collections, alongside those submitted over the previous six years, forming an important addition to the Library’s coverage of poetry in the UK and beyond.  The Awards were started by the British Library with the Poetry Book Society, with the generous support of the Michael Marks Charitable Trust, in 2009. The Wordsworth Trust joined the British Library as lead partner in 2012, and the TLS joined as media sponsor. The shortlist for the Poetry and Publishers’ Awards will be announced by the end of October and the winners will be announced on Tuesday 24th November.  

There are events across the UK and specially commissioned poems on this year’s theme of light to mark National Poetry Day.

 

  National Poetry Day Logo

                       

 

25 September 2015

Celebrating Translation at the British Library

Add comment Comments (0)

On Friday 2nd October, the British Library will open its doors once more to the translation community to celebrate International Translation Day. Translators, authors, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers, all with an interest in translation, will gather to debate significant issues and developments within the sector, as well as to celebrate its successes. This annual event, presented by Free Word, English PEN and the British Library in association with the British Centre for Literary Translation, Literature Across Frontiers, the Translators' Association, Wales Literature Exchange and Words With-out Borders has become one of the highlights of the British Library’s calendar. 

Translated literature may only represent between three and four per cent of books published each year in the UK, but most literature lovers will find that their bookshelves (real or virtual) hold a far greater proportion of translated works than such a statistic implies. The personal library of any serious book-worm is very likely to include international classics such as Homer, Tolstoy, Proust, Ibsen, Nietzsche and de Beauvoir, as well as examples of more contemporary authors such as Saramago, Kundera, Knausgård and Murakami…and perhaps some Scandinavian crime, for lighter, though somewhat dark, reading. Without this international literature our world would certainly be a great deal narrower, and our literature a great deal poorer.

 

Deborah's picture

It is easy to forget when discussing the latest work by Murakami that the words on the page are in fact those of his translator/s and as such represent an act of interpretation. We have no way of knowing the challenges that the original text has presented the translator with, or how much is lost (or perhaps even gained) in translation. Even more hidden from our eye is the collaborative pro-cess that goes into the making of a translated text: the discussions that took place between the translator and the editor, or original author, over issues of style or ‘meaning’. Neither can we guess at the various levels of negotiation that bring a work of foreign literature to our shelves:  the impassioned letters from a translator to a publishing house persuading them to publish the latest literary gem they have discovered; the fierce negotiations over foreign rights at the international Book Fairs; the wrangling over author’s and translator’s fees; the concerns of publishing houses about the marketability of a work. In a sense, then, it is not just the translator and his/her process which remain largely invisible to the public, but all the other professionals who collaborate to bring translated fiction to our shelves.

It is this ‘hidden life’ of a translation – the whys and wherefores of translators’ choices and the complex process of translated literature reaching our shelves – which is often revealed in the archives of translators. Within its contemporary literary manuscripts collections, the British Library holds the extensive archives of poet Michael Hamburger (1924-2007) and playwright Michael Meyer (1921-2000). Both authors in their own right, Hamburger and Meyer are best known for their translations. Hamburger was responsible for bringing some of the most important German language writers, particularly poets, to our shelves, including Paul Celan, Gottfried Benn, Friederich Hölderlin and W. G. Sebald. Meyer translated the works of the great Scandinavian dramatists, Ibsen and Strindberg, for the British theatre, radio and television of the 1950s and 1960s, bring-ing a freshness to the texts which helped to ensure their status in the twentieth century’s dramatic repertoire. These two archives, containing draft manuscripts of their translations alongside correspondence with editors, literary agents, publishers and other prominent literary figures shed light on the ‘hidden life’ of a translation.

Other equally interesting translation-related material is to be found in the recently acquired archives of contemporary poets Ted Hughes and Peter Dale, both prolific translators. Hughes believed passionately in the importance of translation, and the archive includes letters and papers relating to the journal Modern Poetry in Translation which he and the publisher Daniel Weissbort founded in 1965 with the express aim of bringing contemporary foreign poetry to the Anglophone reader. Hughes’s own translation work included the poetry of Ovid, and plays by Euripides, Racine and Wedekind. The archive includes correspondence about his translations of Garcia Lorca’s Blood Wedding as well as drafts of his translation of Aeschylus’s Oresteia. Peter Dale’s translations from the French include the poetry of François Villon and Paul Valéry and Dante’s Divine Comedy.

The Library’s archives collections do not only represent translations into English. A collection of correspondence between Harold Pinter and his Japanese translator Tetsuo Kishi not only throws light on the relationship between author and translator but also on the cultural transformation that Pinter’s plays undergo in translation, giving us pause for thought about the Pinter we know and love, and what it is it about his work that transferred so effectively to Japanese theatre.

Older translation-related treasures are to be found in the British Library vaults too. The archive of the nineteenth century drama critic, translator and author William Archer, who brought many of Ibsen’s plays to the British theatre for the first time in the late 1800s, includes papers related to performances of the time, and discussions with George Bernard Shaw about Ibsen’s work. The literary manuscripts of William Morris contain drafts of his translations of the Icelandic Edda and Beowolf, along with correspondence and notes. The archive of William Henry Fox Talbot, known chiefly as a pioneer in photography, but also an Assyriologist and one of the first decipherers of the inscriptions of Nineveh, includes a collection of notebooks with his draft translations.

And from even further back in time there are many Early Modern British and European manuscripts of translated works; not just into English but from English into Latin, Greek, Italian, Dutch, Swedish and Arabic (to name but a few). Some even earlier examples of translation are to found in our Arabic and Islamic Heritage collections - among them a thirteenth century manuscript of Ptolemaeus’ Almagest, an influential astronomical text thought to have been translated from the Greek into Arabic by al-Hajjaj ibn Yusuf ibn Matar in about 900 AD. The manuscript was owned by the mathematician Tusi, and is annotated with his comments and improvements on Ptolemaeus’ system, as well as remarks where he finds fault with the translation (visit the Qatar Digital Library at http://www.qdl.qa/en  to find out more). Such documents offer important historical clues into the impact of translation in the history of the international ex-change of ideas on philosophy, medicine, surgery, theology, as well as politics, trade and diplomacy, from as early as the thirteenth century.

The fact that translation and international literature is an intrinsic part of our national heritage, both past and present, is not only represented throughout the British Library’s collection, but is celebrated in our calendar of events through-out the year. This June, for example, UCL held the ARTIS 2015 Conference: Multidimensional Methodologies: collaboration and networking in translation re-search. The conference included a panel discussion about the relationship be-tween Archives, Museums and the study of Literary Translation, followed by a “show and tell” session led by curators at the Library to showcase some of our collections.

For the general public with an interest in international and translated literature, there are a variety of events to be found on the British Library’s calendar, not only including the forthcoming International Translation Day, but The PEN Pinter Prize held this year on October 6th, European Literature Night held each spring, and a plethora of events throughout the year which offer audiences an opportunity to hear international and British authors from a variety of ethnic backgrounds, as well as translators, discuss their work.

Deborah Dawkin is currently working on a collaborative AHRC PhD project with UCL and the British Library focussing on the archive of Ibsen translator Michael Meyer.

 

12 August 2015

The Michael Marks Awards 2015: now open for entries

Add comment Comments (0)

        We are delighted to announce that this year’s Michael Marks Awards for Poetry Pamphlets are now open for entries. There are three awards for Poetry Pamphlet, Publisher, and Illustration. Works published in the UK between July 2014 and June 2015 are eligible, and full details of how to apply are available from the Wordsworth Trust website.

        The Awards were started by the British Library with the Poetry Book Society, with the generous support of the Michael Marks Charitable Trust, in 2009. They are now entering their 7th year, with the Wordsworth Trust joining the British Library as lead partner in 2012, and the TLS joining as media sponsor.

Forweb-laura-scott

Laura Scott, winner of the Michael Marks Award 2014, for her pamphlet ‘What I saw’.

Forweb-what-i-saw-cover
Laura Scott: What I saw. Aylsham: The Rialto, 2013.

            The Awards were inspired by the Scotland-based Callum Macdonald Memorial Award, also supported by the Michael Marks Charitable Trust, and founded by Tessa Ransford. They were established to celebrate the poetry pamphlet as a unique form of publication, having a fundamental importance in poetry. Traditionally the poetry pamphlet is often seen as the first step to publishing a collection of poetry by emerging writers, but it is also used by established poets who may have a piece of work that they want stand alone, or want to use the opportunity to collaborate with an artist or writer.

Forweb-Helen Mort
Helen Mort

        Judges for the 2015 award include Helen Mort, Douglas Caster Cultural Fellow at The University of Leeds, and former Poet-in-Residence at the Wordsworth Trust; Rory Waterman, poet, lecturer in the Department of English at Nottingham Trent University, and regular reviewer for the TLS; and Debbie Cox, Lead Curator of Contemporary British Publications at the British Library.

        There are two major Michael Marks Awards, one of a work of poetry in pamphlet form, and one for a publisher of poetry. Pamphlet publishers are the lifeblood of new poetry, often working on a voluntary basis and often with only their own resources. The Awards are unique in recognising
that commitment.

Rack-press-logo

Winner of the publishers’ award in 2014 was Welsh poetry pamphlet imprint Rack Press

 

        This year, for the first time, we offer a new Award for an illustrator of poetry pamphlets, celebrating the pamphlet as a beautiful object in its own right. The Illustration Award will be judged by Nicholas Penny, Director of the National Gallery, London from 2008 – 2015.

        The shortlist for the Poetry and Publishers’ Awards will be announced by the end of October and the winners will be announced at a special dinner at the British Library on Tuesday 24th November.

Full details of the Awards are at www.wordsworth.org.uk/poetrypamphlets.

Closing date for submission of pamphlets is Friday 28th August 2015

 

 

 

 

 

05 August 2015

Lee Harwood: Sailing Westward

Add comment Comments (0)

 

                                                                         Lee small 2010   Lee Harwood (1939-2015)

Chris Beckett writes:

        There is a haunting valedictory quality to Lee Harwood’s recent collection, The Orchid Boat (Enitharmon Press, 2014). And yet the poems, many of which recapitulate with a light (and last) touch themes and motifs familiar from Harwood’s considerable body of work, are far from sombre:

I don’t intend to sit here waiting in my coffin,
gathering dust until the final slammer,
adjusting my tiara.

I’ll stamp my foot
and, checking the rear-view mirror,
head for the frontier.

Sadly, the sense of journey’s end – or journey’s beginning – that characterises The Orchid Boat is now made all the more poignant by the news that Lee Harwood passed away last month, on Sunday 26 July.

So where’s the boat?
A sampan or a lugger?
or an elegant steam launch?
Is there room for me and that crew of sages? 

‘Sailing Westwards’, the poem that concludes The Orchid Boat, moves seamlessly in typical Harwood manner between landscapes imagined and landscapes remembered, from the mountains of China to the hills and mountains of Snowdonia that Harwood climbed with untiring enthusiasm and a perpetual sense of wonder. We have seen the ‘elegant steam launch’ in Harwood’s poems before; and the lifelong delight that he took in the orchids of the Sussex Downs finds new resonance in ‘Departures’, the poem that opens The Orchid Boat: ‘Without thinking / I step aboard the orchid boat, / the feel of silk / carrying me beyond all mirrors’.

       Lee Harwood established his reputation as a distinctive new voice in English poetry with The White Room, published by Fulcrum Press in 1968. Landscapes (1969) and The Sinking Colony (1970) quickly followed, and in 1971 his work appeared in Penguin Modern Poets 19, along with selections from Tom Raworth and the American poet John Ashbery. In 1975, Trigram Press published Harwood’s translations of the poems of Tristan Tzara, a seminal influence whose work Harwood discovered in the early 1960s. Thereafter, Harwood was published exclusively by the small presses, a state of affairs that reflected the divided and divisive territory of English poetry during the 1980s. In 2004, Shearsman Books published Harwood’s Collected Poems to considerable acclaim, prompting an upsurge of retrospective interest in his work. The Salt Companion to Lee Harwood, a collection of essays on his work, was published in 2007, and this was quickly followed by a series of illuminating interviews conducted by Kelvin Corcoran, Not the Full Story (2008). Recently, Harwood’s poems found an appreciative home in the London Review of Books, and his work was championed in sensitive reviews by August Kleinzahler and Mark Ford.

       It is a great pleasure to report that the extensive papers of Lee Harwood, which were acquired from the poet by the British Library in 2012, will be made available later this year. The preparation of the catalogue, which has benefited from the poet’s close involvement, is now in its final stages. It is a matter of great regret that Harwood did not live to see the release of his papers, although he took great satisfaction in seeing his papers join the national collection. The archive is a rich record of the life of a singular poet who belonged to no particular school, finding sympathetic friends across poetry’s territorial divisions, both at home and in America. Journals, diaries, notebooks, and much poetry in draft, are supplemented by a considerable number of letters received: there are 77 files of letters and 146 correspondents, from Ashbery (John) to Wylie (Andrew). A sense of the variety of Harwood’s correspondents, and the number of letters in the collection, can be quickly given by some examples: Paul Evans (122 letters), Harry Guest (354), August Kleinzahler (48), Douglas Oliver (48), F. T. Prince (22), Tom Raworth (58), and Anne Stevenson (in excess of 400). Harwood greatly valued the close reading of his work by other poets, and one of the instructive rewards of the letters is to read their detailed responses to his work.

03 July 2015

Remembering the 4th of July...

Add comment Comments (0)

Carroll lewis alices c03312 08 Additional MS 46700

 

       Tomorrow sees the anniversary of the now world famous boat trip on the River Thames in Oxford, when the Reverend Charles Lutwidge Dodgson, a mathematics don at Oxford University, rowed up the river with the three young daughters of the University’s Vice-Chancellor. The middle child was Alice Liddell, then aged ten.

       Dodgson recorded the trip in his diary for 1862, one of nine volumes of his diaries that are held at the British Library. The details of the rowing trip itself are recorded on folio 15 of his diary:

Dodgson charles vol add ms 54343 f015rAdditional MS 54343

but the page opposite records why the trip turned out to be so important in the history of English literature. As he rowed up the river Dodgson began to tell the girls a story about a bored child called Alice who follows a white rabbit and ends up having a series of surreal adventures. The story, as recorded in Dodgson’s diary, was initially called ‘Alice’s Adventures Under Ground’. One year later, under his pen name of Lewis Carroll, the story was published in an expanded form with the new title Alice’s Adventures in Wonderland.

Dodgson charles vol add ms 54343 f014v  Additional MS 54343

         After the trip, Dodgson had written up the story, painstakingly added his own illustrations, and presented the manuscript to Alice Liddell as a gift, with the dedication: ‘A Christmas Gift to a Dear Child in Memory of a Summer’s Day’. This manuscript is now one of the British Library’s treasures; however, its journey from its original creation to its home in the Library is quite a marvellous tale in itself. Alice Liddell kept the manuscript until 1928 when she was forced to sell it to pay death duties after the death of her husband. The manuscript was sold at auction at Sotheby’s for £15,000 to an American dealer, Dr Rosenbach, who in turn sold it to Eldridge Johnson upon returning to America. Following Johnson’s death in 1946 the manuscript was again sold at auction. This time, however, it was purchased by a wealthy group of benefactors who donated the volume to the British people (and the British Museum) in 1948 in gratitude for their gallantry against Hitler during World War Two.

        This year marks the 150th anniversary of the publication of Alice in Wonderland and gives us a chance to celebrate and to reflect upon the continuing influence of this much-loved story. The Alice manuscript has just taken a trip back across the Atlantic to be the centrepiece of an exhibition at the Pierpont Morgan Library in New York. Later in the year it will have a short sojourn at the Rosenbach Museum in Philadelphia before returning to us and going on display as part of our Front Hall exhibition which will explore the many ways that the story has been adapted, appropriated, reimaged and re-illustrated since its conception. The exhibition curators will be blogging later in the year as we work towards the launch on 20th November.

       Though if you can’t wait until then to find out more, you can explore this manuscript and much more besides on the British Library’s Discovering Literature website, which you can find at http://www.bl.uk/collection-items/alices-adventures-under-ground-the-original-manuscript-version-of-alices-adventures-in-wonderland

02 June 2015

The British Library acquires the archive of the playwright and screenwriter, Julian Mitchell

Add comment Comments (0)

 
The British Library is very pleased to announce that it has acquired the archive of the playwright, screenwriter and novelist, Julian Mitchell. Julian Mitchell began his playwriting career adapting novels for performance, starting with several novels by Ivy Compton-Burnett. He adapted Jane Austen’s 'Persuasion' (1971), Paul Scott’s 'Staying On' (1980) and Ford Madox Ford’s 'The Good Soldier' (1981) for television. Among his original works, he is best known for his play, 'Another Country', recently revived in the West End and on tour.

'Another Country' is based on the life of the spy Guy Burgess and explores the tensions of politics and sexuality within the context of the hypocrisy of the English public school system in the 1930s. The play won the Olivier Award for best play in 1981 and Julian later wrote the screenplay for the film adaptation in 1984. Early productions of the play were instrumental in launching the careers of Rupert Everett, Kenneth Branagh, Daniel Day-Lewis and Colin Firth, and Julian's involvement with these productions can be seen in the archive. He also won the SWET Award in 1985 for 'After Aida' his play about the composer, Giuseppe Verdi, and wrote the screenplay for the film 'Wilde' (1997). Julian also wrote numerous screenplays for the Inspector Morse series and the archive including notes on adapting Colin Dexter’s books for television, along with drafts, shooting scripts and other related papers.

 

JM archive boxes
Just some of the 80 boxes of the archive in their new home at the Library

The archive includes successive drafts of Julian’s work providing a real insight into his creative process and the subjects which inspired him. In addition the archive includes correspondence with a wide range of people from theatre and television including the actors John Gielgud and Alec Guinness, the American writer, Philip Roth and the poet, Stephen Spender. A series of personal diaries, photographs and press cuttings are also included.

JM_Persuasion

Some of the research notes, letters, scripts and other papers relating to 'Persuasion'

Julian’s archive is an exciting addition to the Library’s literary and creative archives and I am sure that it will be a great resource for researchers.

19 May 2015

Podcast of 'A Celebration of Anthony Trollope' at the British Library

Add comment Comments (0)

On 23rd April the British Library held 'A Celebration of Anthony Trollope', an evening event to mark the writer's bicentenary. The event which was held in the Library’s conference centre featured panel discussion between Trollope’s biographer, Victoria Glendinning, the writer, Victoria Trollope and the actor, Edward Fox, chaired by editor of the Mail on Sunday, Geordie Greig. There was lively discussion between the participants on a range of subjects relating to Trollope’s life and work from his involvement with the Post Office to his difficult childhood and his relationship with his wife, Rose.


As the event provided so popular we were keen for a recording to be made available as a podcast for anyone who was not able to attend. The podcast can be downloaded for free from the British Library website. Trollope fans may also like to know that a display on Trollope and novel writing mentioned in an earlier blog posting on 4th March remains on show in the Sir John Ritblat Treasures of the British Library gallery until June 7th. You can also find out more about Trollope on the Library's Discovering Literature website.

24 April 2015

Rupert Brooke and Phyllis Gardner

Add comment Comments (0)

As international commemorations in Turkey mark the centenary of the battle of Gallipoli we remember the thousands of people on both sides of the conflict who lost their lives. The poet, Rupert Brooke, died after contracting septicaemia from a mosquito bite a hundred years ago yesterday (23rd April 1915) on a ship going to Gallipoli.

 1914-and-other-poems-rupert-brooke1

After his death accounts of Brooke’s life were written by Edward Marsh and others, depicting Brooke as a tragic figure cut down in his prime. Brooke’s poems such as ‘The Soldier’ and ‘The Dead’ meanwhile were used to stoke patriotism at the early years of the war. Yet it was felt by many, including Virginia Woolf, that this view of Brooke was not a rounded picture of the man or his work.


In 2000 the British Library de-reserved a collection of letters and a memoir documenting the previously unknown relationship of Brooke and the artist, Phyllis Gardner. The collection was donated to the British Museum Library in 1948 by Phyllis’s sister, Delphis, on the understanding that it would remain closed for 50 years. A note included with the collection stated that Delphis Gardner gave permission for the collection to be reserved for a further period or even destroyed if it was felt that it should not be opened after the initial period of reservation had elapsed.


Colleagues who de-reserved the collection 15 years ago found a wonderful treasure trove of letters from Brooke along with Phyllis Gardner’s memoir of the couple’s love affair which began after Gardner first saw Brooke on a train to Cambridge on 11th November 1911. Brooke’s letters to Gardner illustrate different aspects of Brooke’s character than those presented by Marsh and others. Although some have chosen to highlight what they see as Brooke’s cruel behaviour, and I offer no excuse for his treatment of Gardner, I think that it presents us with a greater insight into all aspects of his character, both good and bad.


This week Brooke and Gardner’s story has been brought to a wider audience though the publication of The Second I Saw You: The True Story of Rupert Brooke and Phyllis Gardner by Lorna C. Beckett. As well as the first publication of Gardner’s memoir the book also includes a wealth of information about their relationship pieced together from correspondence between the couple, their friends and families, and other sources. In addition to providing a revealing insight into the life and personality of Brooke, the book uncovers the neglected life story of Phyllis Gardner, which has been almost lost from history.


The acquisition of two further collections at the British Library (both sources for Lorna Beckett's book) have provided further knowledge about Phyllis Gardner, her family and social circle. In 2009 the Library acquired the Radford Family Papers which include letters from Gardner to Maitland Radford, with one written after Brooke’s death. The letter about Brooke was digitised as part of the Europeana digitisation project and can be found on the Library’s website. In 2013 the Gardner Family papers, including a long series of illustrated letters from Phyllis to Delphis, were donated to the Library. The collections are both catalogued and available to researchers under the references Add MS 89029 and Add MS 89076 respectively.  


Please see the British Library website for more information about the new publication.