European studies blog

Exploring Europe at the British Library

12 posts from April 2015

03 April 2015

Hope, humanity and humour: Strindberg’s Easter message for a new century

The autumn of 1900 was a productive season for the 51-year-old August Strindberg, returning to his native Sweden and to the theatre after a long absence. Within the space of three weeks he had written two full-length plays: Påsk (Easter) and Dödsdansen (The Dance of Death). The second, a pitiless study of a couple trapped in a poisonous marriage, is in accord with the popular image of Strindberg as a nihilistic woman-hater, and the contrast with the message of redemption and reconciliation conveyed by Easter is thus all the more striking. The British Library holds a copy of the first edition (Stockholm, 1901) at 011755.ff.12 (picture below).

Strindberg Pask Cover

Strindberg set the play in Lund, a university town in southern Sweden where he had lived while recovering from a protracted nervous breakdown. Born and brought up in Stockholm, he found the atmosphere of Lund deeply uncongenial, provincial and suffocating, and constricting for one used to the fresh sea air of the archipelago and Lake Mälaren. Worse still, he was not the only member of his family undergoing mental suffering at that time; his sister Elisabeth was committed to an asylum during his period in Lund. Brother and sister had been especially close, and it was with Elisabeth in mind that he created the figure of the ‘Easter girl’ Eleanora at the centre of his play, and gave her the name of his mother.

200px-Harriet_Bosse_Strindberg_To_Damascus_1900There was a third woman in Strindberg’s life who can be glimpsed in this character – his future wife, the young Norwegian actress Harriet Bosse, for whom he visualised the role. She had moved to Stockholm and been engaged to play Puck in A Midsummer Night’s Dream at Dramaten in 1899, and the other-worldly quality which she possessed led her to be cast as the Lady in the premiere of Strindberg’s To Damascus (picture left from Wikimedia Commons). Strindberg’s diary account of the dress rehearsal in November 1900 describes his growing infatuation with Harriet after a dream in which she was married to him and appeared dressed as Puck, and on 6 May 1901 the couple, aged 52 and 22, embarked on a marriage (his third) which would prove as ill-fated and tempestuous as any that he could have dreamed up.

There is no trace of foreboding in Easter, however; although the Heyst family has grave problems of its own, Eleanora’s freshness, honesty and spirituality have survived a spell in a mental asylum from which she has escaped to the home inhabited by her mother, her schoolmaster brother Elis, and their lodger Benjamin, a grammar-school pupil who is preparing for his examinations. Elis – touchy, bitter, suspicious and morbidly possessive of his fiancée Kristina – is a self-portrait, and the dark shadow which hangs over the household, like the sense of guilt and shame surrounding Strindberg’s father’s irregular union with the servant whom he belatedly married and his subsequent bankruptcy, is a result of Heyst senior’s actions. His dubious financial dealings have landed him in prison, and the family lives in dread of Lindkvist, the most threatening of their creditors.

The action, which spans the period from Maundy Thursday to Easter Eve and is accompanied by Haydn’s Seven Last Words of Christ, sees the tension increasing when Eleanora innocently takes a daffodil from a closed flower-shop and falls under suspicion of theft despite leaving payment for it. Yet in spite of the ominous atmosphere which grows stronger and stronger throughout the three acts, the play unfolds in a landscape full of signs of the approach of spring after a harsh Swedish winter – the removal of the double windows, the putting aside of heavy garments, the song of chaffinches, and the repainting of steamers in readiness for the new season. When the (literally) shadowy Lindkvist finally appears, the ogre actually reveals himself as a kindly figure prepared to renounce his claim.

There is no easy resolution; as Lindkvist says, he cannot help Heyst to escape his punishment or Benjamin to pass his Latin examination: ‘Life won’t give us everything – and nothing gratis’. But the play ends in the sunlight of Easter Day as the family gathers with a new sense of forgiveness and hope, which, although there are constant Scriptural references, is equally applicable in humanist terms as a comment on the transformations which can be achieved through reconciliation and generosity of spirit. Appropriately, the British Library holds a translation by Stellan Engholm (Stockholm, 1935; YF.2012.a.23780) into Esperanto, a language conceived to promote international unity and mutual understanding.

Following its premiere at Stockholm’s Intima Teatern the play received many more performances, including a production in 2013 in New York, transposing the action to 1950s Harlem with an Afro-American cast.

And so, let us look forward with Elis, to ‘the Easter Holiday – five glorious days to make the most of!’

Susan Halstead, Curator Czech & Slovak studies      

01 April 2015

Every Day is Fools’ Day

Today being the first of April someone is probably going to try and make a fool of you, whether by making you act foolishly (trying to pick up the coin glued to the floor, bending to tie your perfectly-fastened shoelace) or by playing on your credulity with spoof news stories like the BBC’s famous spaghetti harvest – or the BL’s own unicorn cookbook.

A successful April Fool’s Day trick makes both joker and victims laugh; the victims are only temporarily fooled and appreciate the joker’s skill in catching them out. But in the late mediaeval literary genre of ‘Narrenliteratur’ (fool literature) the authors depict folly not as a brief moment but as a part of the human condition, identifying many different kinds of fools and folly in contemporary society.

One of the best known works of this kind, and an early modern European bestseller, is  Das Narrenschiff (‘The Ship of Fools’) by the German humanist Sebastian Brant. Originally published in Basel in 1494, by 1500 it had already gone through 13 German editions. A Latin translation formed the basis for French, Dutch and English editions in the late 15th and early 16th centuries.

A sailing ship full of men in fools' costumes
Fools sailing to Narragonia, from a 1499 Basel edition of Sebastian Brandt’s Narrenschiff  (British Library IA.37957)

Brant describes various kinds of fools who fill the eponymous ship on its journey to ‘Narragonia’, a land of fools. First among them is the pseudo-scholar who surrounds himself with books that he can neither read nor understand. His picture is one of the most famous in the book, and very popular with bibliographers (one hopes with a degree of self-deprecation!). Others include slavish followers of fashion, those consumed by self-love or pride, believers in astrology, and those who eat, drink or pursue sports and games to excess.

A fool seated as a desk surrounded by books
The book collector with his useless library

Some of the book’s instances of folly are still the subject of complaints (just or unjust) today: students who should be working hard but instead spend their time in dissolute pursuits, parents who set their children an bad example, people who waste time pursuing long, complex and futile legal cases. I always think that the fool who takes all the world’s troubles on his shoulders and falls under the weight [below] is a salutary example for todays’s overstretched workers.

  A fool carrying an image of the world on his shoulders

Other examples are more firmly of Brant’s own time. He castigates those who mock God, fail to observe holy days or bring their hounds and falcons to church. He classes all non-Christians (and Christian ‘heretics’) as fools. And one of his earliest examples of a fool is the parent or teacher who spares the rod and spoils the child; the woodcut shows his children turning on each other as he sits blindly by:

A blindfolded teacher sits by while his pupils fight

 
If Brant’s book has a moral and didactic purpose, the pill is sweetened by his lively rhymes in ‘knittelvers’ form and the woodcut illustrations. Many readers no doubt simply enjoyed the book as an entertainment and, rather than seeing themselves in Brant’s ‘mirror of fools’  and mending their ways, identified the follies of their neighbours and felt smug.

 

A couple ignoring their child while they drink and play backgammon

The foolish parents who set their child a bad example

But like the successful April Fool’s joke, Brant’s examples can make us wise by making us appreciate our own gullibility. As he states his introduction, “Wer sich für eyn narren acht / Der ist bald zů eym wisen gemacht” (“He who recognises himself as a fool will soon become a wise man”).

So  if anyone catches you out today, just accept that it’s made you a little bit wiser.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Decorative border from 'Der Narrenschiff' with a pattern of fools and foliage