03 May 2017
Petro Lyzanets and his love for linguistics
The Ukrainian collection of the British Library receives many donations during the year, but a recent generous gift was especially noteworthy. First of all, it consisted of an exceptional number of books – 37, and secondly, they were all by the same author. Olga Kerziouk and I wish to thank the Uzhhorod National University and Petro Lyzanets for their amazing contribution to Ukrainian and Hungarian studies.
Volodymyr Fedynyshynets, Fenomen profesora Lyzantsia. (Uzhhorod, 1996) YA.2002.a.18051.
Petro Lyzanets (also known as Péter Lizanec in Hungarian), a Ukrainian linguist and Professor at Uzhhorod National university was born on 2 July 1930 in the village of Izvor, later renamed as Rodnykivka, in the Zakarpattia Region of Ukraine. One of a family of five children, he received his education at Uzhhorod State University, and his love of the Hungarian language developed during his studies at school and was encouraged at home by his mother. In 1948 he became a student of Ukrainian language at Uzhhorod State University and also worked at the library, writing his thesis about Mykhailo Luchkai (1879-1843) (also known as Michaelis Lutskay).
In 1989 Petro Lyzanets wrote an introduction to Luchkai’s book Hramatyka slov’iano-ruska = Grammatica slavo-ruthena (Kyiv, 1989; YA.2001.a.7611) (pictures below), which became a bestseller due to huge public interest.
Ukrainian/Hungarian dialects in the Zakarpattia Region continued to be a strong academic interest of Petro Lyzanets for many years, as evidenced by his books Atlas leksychnykh madiaryzmiv (Atlas of lexical Hungarian elements; volume 3; Uzhhorod, 1976; ZF.9.a.11426) and Ukraïnsʹko-uhorsʹkyĭ slovnyk stalykh slovospoluchenʹ ta vyraziv = Ukrán-magyar állandosult szókapcsolatok és kifejezések szótára (Ukrainian-Hungarian dictionary of idioms and phrases), Magyar-ukrán állandosult szókapcsolatok és kifejezések szótára = Uhorsʹko-ukraïnsʹkyĭ slovnyk stalykh slovospoluchenʹ ta vyraziv (Hungarian-Ukrainian dictionary of idioms and phrases), both published in 2009 (YF.2017.a.15657 and YF.2017.a.15658).
In 2000 and 2010 were published IUvileĭnyĭ zbirnyk na chestʹ 70-richchia vid dnia narodzhennia profesora Petra Lyzantsia (YA.2002.a.28390) and IUvileĭnyĭ zbirnyk na chestʹ 80- richchia vid dnia narodzhennia profesora Lyzantsia (YF.2012.a.5983) celebrating the 70th and 80th birthdays of Petro Lyzanets.
While we already had volume 1 of A kárpátaljai magyar nyelvjárások atlasza = Atlas vengerskikh govorov Zakarpatia (Atlas of Hungarian dialects of Transcarpathia Region) (Ungvár: 1992; Maps 217.a.21.), it was great to add volumes 2 and 3 to our collection (picture below).
We also received a donation of the complete Works of Petro Lyzanets (1957-2010) in 30 volumes.
Rimma Lough, SEE Cataloguer Russian/Belarusian/Ukrainian
References:
Magyar-ukrán szótár = Uhorsʹko-ukraïnsʹkyĭ slovnyk / szerkesztésében Péter Lizanec = za redaktsiieiu P.M. Lyzantsia (Ungvár, 2001). YF.2017.a.15656
Ukraïnsʹko-uhorsʹkyĭ slovnyk = Ukrán-magyar szótár (second edition) /szerkesztésében Péter Lizanec = za redaktsiieiu P.M. Lyzantsia. (Ungvár, 2008).
Profesor Lyzanets’ Petro Mykolaīovych: bibliohrafichnyī pokazhchyk (do 70- richchia vid dnia narodzhennia) (Uzhhorod, 2001) YF.2005.a.14044
Kárpátaljai Magyar Tudományos Társaság : életrajzi lexicon = Zakarpatsʹke uhorsʹkomovne naukove tovarystvo : bibliohrafichnyĭ dovidnyk ( Uzhhorod, 1995) ZF.9.a.8543
Petro Lyzanets’ = Péter Lizanec. Naukovi pratsi = Tudományos művek (Uzhhorod, 2009-2013). 30 volumes. ZF.9.a.11457
25 April 2017
French Medieval Tales in the 19th Century
A two-volume copy of the Cent Nouvelles Nouvelles, a collection of tales delivered by different historical characters, has recently been acquired for the British Library French collections.
Cover of the Cent Nouvelles Nouvelles illustrated by Albert Robida, (Paris, 1888) RB.23.a.37261
This collection of 100 entertaining and often licentious short stories was written at the court of Philip the Good, Duke of Burgundy, who was presented with a now-lost manuscript copy of the text in the 1460s. The main surviving manuscript copy of the work is in Glasgow University Library, (Hunter, 252 (U. 4. 10)), also produced in the 1460s at the court of Burgundy. The collection is anonymous, though it was (wrongly) attributed to Antoine de la Salle, author of the late medieval chivalric novel Jean de Saintré, by Antoine Vérard, who published the first (illustrated) edition of the Cent Nouvelles Nouvelles in 1486. The text was reprinted by Vérard in 1498-99, and led to new editions throughout the 16th century.
Antoine Vérard’s 1499 Paris edition of the Cent Nouvelles Nouvelles, IB.41194
In the first half of the 20th century, the Cent Nouvelles Nouvelles have been attributed by their editor Pierre Champion to ‘Mgr de la Roche’, Philippe Pot, Chamberlain to the Duke of Burgundy, who is responsible for the highest number of short stories in the compilation (15 in total). The text, which bears the influence of the medieval genre of the fabliau, is modelled on Boccaccio’s highly influential Decameron, which was disseminated in French through its translation by Laurent de Premierfait in the 1410s, published by Vérard in 1485, and reprinted c. 1499-1503.
The newly acquired copy of Cent Nouvelles Nouvelles is a merger of two items: 50 leaves of colour illustrations by Léon Lebègue, dating from 1900, have been inserted into the 1888 first edition of the Cent Nouvelles Nouvelles originally illustrated with over 300 black and white engravings by Albert Robida.
Illustrations in Cent Nouvelles Nouvelles, by. A. Robida (left) and L. Lebègue (right)
Robida was a well-known caricaturist. He wrote and illustrated a science fiction trilogy imagining life in the 20th century, featuring modern warfare and scientific inventions (Le Vingtième Siècle, La Guerre au vingtième siècle, Le Vingtième Siècle: La vie électrique, 1883-1890).
Cent Nouvelles Nouvelles, ill. A. Robida, 1888
Robida had a particular interest in the Middle Ages and contributed to several works relating to the period. He engaged in illustrated youth fiction, authoring Le roi des jongleurs (1896) and Les Assiégés de Compiègne, 1430 set around the story of Joan of Arc, and illustrating Georges Trémisot’s Le bon roi Dagobert (1918). He also illustrated the collection Contes et Fabliaux du Moyen Age (1908), as well as the works of the 15th century poet François Villon (1897; 12237.k.5.). In Les escholiers du temps jadis (1907), Robida tells the story of students in Parisian and provincial universities from the Middle Ages to his own time.
Cover of A. Robida, Les Assiégés de Compiègne, 1430 (Paris, 1906) 12518.p.1.
Robida illustrated the very successful play by Frédéric Gaillardet and Alexandre Dumas, La Tour de Nesle, first performed in 1832, which tells the scandalous story of the daughters-in-law of Philip IV of France (the plot reappears in Maurice Druon’s 1955 bestseller Les Rois Maudits, 011306.gg.15.). The British Library holds a copy of the play, printed for the Société des Amis des Livres, donated and signed by its president, Henri Beraldi.
F. Gaillardet / A. Dumas, La Tour de Nesle (Paris, 1901) 11739.g.106.
Robida also produced several series of books encompassing the history and architecture of old European cities (Les Vieilles Villes 1878-1880, 10129.ee.1.) and regions of France (La Vieille France) as well as of Paris, about which he was particularly prolific. He was the instigator of the monumental and hugely successful ‘Vieux Paris’ reconstituted historical quarter at the International Exhibition of 1900.
Cover of A. Robida, La Vieille France: La Bretagne (Paris, 1890-1893) 2362.dd.1.
Our copy of the Lebègue plates for the Cent Nouvelles Nouvelles, issued by Charles Carrington, is number 104 of an edition of 120 copies. A folded advertisement for this edition is bound at the end of the second volume, along with its preface by Jules de Marthold.
Advertisement for Lebègue’s 50 illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles
The pages of the Lebègue volume fit within four red lines which delimitate a central space, a feature which is strongly reminiscent of the rulings on the folios of medieval manuscripts.
Cover of Lebègue’s illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles
This concerted medievalism, which agrees with the content and setting of the Cent Nouvelles Nouvelles is immediately apparent on the book cover, with a Gothicising script printed in red ink, framed by two tournament spears and a scroll at the bottom. At the centre of the page are depicted a lady with a distinctive headdress and a knight in armour jointly reading a book in between two rose windows. On top of the illustration, the title is printed in a vegetal frame and ornamented by two lilies, and under the image feature the names of the artist, the writer of the preface and the printer, as well as the date of publication. Despite the anonymity of the author of the Cent Nouvelles Nouvelles, the front cover designed by Lebègue contains a wealth of information, which contrasts with the paucity of bibliographic information provided in medieval manuscripts.
Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance Collections.
References:
Les Cent Nouvelles Nouvelles, ed. Pierre Champion (Paris, 1928) W.P.8406/5.
Les Cent Nouvelles Nouvelles, ed. Franklin P. Sweetser (Geneva, 1966) W.P.2063/127.
Philippe Brun, Albert Robida, 1848-1926: sa vie, son œuvre: suivi d'une bibliographie complète de ses écrits et dessins (Paris, 1984) YV.1986.a.430.
Daniel Compère (dir.), Albert Robida du passé au futur : un auteur-illustrateur sous la IIIe République (Amiens, 2006) Awaiting shelfmark.
Albert Robida et son blog… http://albert-robida.blogspot.co.uk
27 March 2017
Hommage to the French Resistance: two recently donated books
Dr Catherine Delano-Smith, former reader in historical geography at the University of Nottingham, and now Senior Research Fellow at the Institute of Historical Research in the School of Advanced Studies at the University of London, donated two books to the British Library in spring 2015 relating to the French Resistance and its fighters in the Second World War.
The books originally came from the library of André Canivez (1909-1981), professor of philosophy at the University of Strasbourg. André Canivez was related to Dr Delano-Smith by marriage, as her mother’s niece was his second wife, Mouza Raskolnikov. Her first husband was Fedor Raskolnikov (1892-1939), a Bolshevik and eminent Russian politician who went into exile to France in 1938 and died the following year in unclear circumstances. Mouza had spent the rest of the Second World War hiding in the Massif Central at Treignac. She married Canivez at the end of the hostilities and moved to Strasbourg with him. André Canivez had been a prisoner of war and taken to a camp when France capitulated; he survived his POW camp experiences but was left in very poor health.
Dr Delano-Smith and her mother visited the couple and, after her mother’s death in 1978, Catherine returned to Strasbourg regularly to visit Mouza, who was by then suffering from Alzheimer’s disease. After Mouza’s death, Catherine inherited part of André Canivez’s library and decided to donate the above books. She supplemented them with a photograph of an unnamed French Resistance fighter (without a blindfold) taken just before his execution. She feels that this picture was of significant importance to André Canivez as it used to hang in his study. This picture has always been a mystery and despite extensive research it has never been possible to identify the man.
Half-title page of Les Témoins qui se firent Egorger ([s.l.], 1946) RF.2015.b.32
The first donation, entitled Les Témoins qui se firent Egorger, is an account of conditions in the concentration camps in Germany and Poland, and also of life in the French Resistance. It is a touching tribute to all those who died in horrific circumstances. The book is enriched with many photographs, none too horrific to look at but sufficient to bring home the terrible conditions these men and women endured. As well as many anonymous pictures there are also tributes to specific Resistance fighters who fought for their country. In addition to the current edition, 500 copies were printed for the families of the deceased. The A4 size photograph has been inserted in the British Library copy at the request of Dr Delano-Smith.
Portraits of women from the Resistance who died in the Ravensbrück concentration camp, from Les Témoins qui se firent Egorger
The second donation, Geoles Allemandes (Loos 1942-1943) (Avesnes-sur-Help, 1945) is a fictionalised account by Dr Denis Cordonnier, who was detained in the prison of Loos in northern France for a year and released before the end of the war. Whilst in prison he had promised his fellow Resistance prisoners that if he was released he would write a novel testifying to their sufferings but also celebrating the bravery and patriotism of these men who had been ready to give their lives for their country. Geoles Allemandes (Loos 1942-1943) is the fruit of this promise. Names were changed, but events and characters closely reflected reality. The story is narrated by a Dr Duval who through his practitioner’s experience, his commitment to the Resistance, and his shrewd analysis of the human mind, is the perfect person to depict the effect of incarceration on the prisoners at Loos. Without lapsing into pathos, it is a very sensitive and realistic account.
Cover and title-page (inscribed to André Canivez), from, Geoles Allemandes (Loos 1942-1943) (Avesnes-sur-Help, 1945)
These two donations were very timely, coinciding with the 70th anniversary of the end of the Second World War and are a valuable addition to the British Library’s French literature of the war. These two volumes are not only a poignant testimony to the horrors of the Second World War, but also a celebration of the Maquisards and a reminder of how much France owes to the French Resistance.
Annick Mann, Quality Assurance, Content and Metadata Processing
09 December 2016
Vincent Cabot, a 16th-century Jurist from Toulouse
Vincent Cabot (c. 1560-1620) was a jurist from Toulouse who became a professor of canon and civil law at Orléans University before going back to Toulouse where he became President of the Parliament.
Title page of Vincent Cabot Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus (Orléans, 1592) 1230.c.32.
The British Library holds two of his works, including his contribution to a collection of epitaphs in memory of Michel Viole, a Bible scholar who died in 1591 and was for thirty years abbot of Saint-Euverte of Orléans. The printed work, entitled Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi... tumulus, published by Saturnin and Fabien Hotot in Orléans in 1592, records eulogies read during the abbot’s four days funeral, led by Jean de l’Aubespine, Bishop of the city.
Hebrew inscription, and opening of Cabot’s funeral oration for Michel Viole, from Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus.
Vincent Cabot’s Latin funeral oration, written in prose, is the first text of the compilation, and displays the author’s learning in honour of the deceased. The mise en page of the eulogy, with marginal references in italic, highlights Cabot’s learned references to Latin and Greek authors as well as the Scriptures.
Sonnets from Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus
The whole collection of epitaphs is skilfully printed with different typescripts and ornamental woodcuts, and makes a creative use of italics and capitals, which highlight the wealth and variety of the contributions. A hundred scholars from Orléans have contributed pieces in Hebrew, Latin, Greek, French, Gascon, Flemish and Italian. The volume includes two well-designed fold-out pages displaying a tomb inscribed with epitaphs.
One of the fold-out pages from Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus
Vincent Cabot’s Variarum Juris Publici et Privati Disputationum was printed in two distinct editions in Paris (by Claude de Monstr’oeil and Jean Riché) and Hanau (Germany) in 1598. The copy of the Paris edition recently acquired by the British library, preserved in its original white soft vellum binding, comes from the dispersal of the Early European collections of the Los Angeles Law library, which were sold at auction by Bonhams in London and Oxford in March and May 2014.
Title page of Vincent Cabot, Variarum Juris Publici et Privati Disputationum (Paris, 1598). RB.23.a.36826
Cabot’s prefatory epistle is dedicated to Petrus Faber, Pierre Du Faur de Saint-Jorry, who was president of theToulouse Parliament before Vincent Cabot, and called him back from Orléans to Toulouse as a law professor. Cabot’s work deals with contemporary political issues, including the relation between the monarchy and the Church (e.g. the role of kings in the election of bishops), and royal succession (e.g. the right of women to inherit the crown).
Dedication to Petrus Faber, from Variarum Juris Publici et Privati Disputationum
A further work by Cabot, Les Politiques was published posthumously in Toulouse in 1630 by Léonard Campistron, who dedicated the book to Cardinal Richelieu. Cabot makes a profuse use of lay and religious authorities, in particular Jean Bodin’s République and Niccolò Machiavelli. A learned scholar and jurist, Cabot is a pioneer of political science and promotes in his work a centralised and moderate monarchy.
Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance collections
05 December 2016
The Brothers Jovanović National Library
In 1920 the Serbian Legation in London donated 250 small size unbound fascicles of Serbian literature to the British Museum Library. This donation was a welcome addition to the Library’s Serbian collections, which then consisted of barely a few hundred Serbian literary works.
These issues were part of a collection of Serbian literature published in Pančevo, a small town in the then Austro-Hungarian Monarchy, from 1871 to 1912. The works were published by the Brothers Jovanović, Kamenko (1843-1916) and Pavle (1847-1914), printers and booksellers from Pančevo. In 1870 the Brothers Jovanović established a Serbian printing-press, and in 1872 a bookshop in their hometown. Their aim was to publish and sell Serbian school textbooks and literature, the long awaited educational and cultural needs of the Serbian people in Austro-Hungary.
The Brothers Jovanović’s bookshop was the first major Serbian publishing bookshop in the Monarchy, and with the bookshops funded earlier in Belgrade, in the neighbouring Princedom of Serbia, were the first to establish modern Serbian publishing and book trade.
Between 1871 and 1912 the Brothers Jovanović published about 400 Serbian titles of which about 100 were school textbooks.
The collection of works donated to the Library had been published in the series called: “The Brothers Jovanović National Library” from 1880 to 1890.
Cover of Jovan Rajić’s Boj zmaja s orlovi (‘Battle of Dragon and Eagles’) a volume in the Brothers Jovanović National Library series . (Pančevo, 1884). 012265.e.5/44.
Above is the layout of the cover of the Brothers Jovanović National Library series: their bookshop was shown here as a cultural edifice built on the pantheon of Serbian and world literature presented and promoted in this series. Front of their national library are the Corinthian columns adorned in ribbons bearing the names of the greats of Serbian and world literature (the text in Cyrillic on the left column reads: Dositej, Kraszewski, Hugo, the right column bear the names of: Njegoš, Gogol and Goethe. The name of the series is inscribed across the arc which sits on the columns. In the left-hand corner is a roundel portrait of Dositej Obradović (1739-1811), a Serbian philosopher and writer, and in the right-hand corner is a roundel portrait of Prince Bishop of Montenegro Petar II Petrović Njegoš (1813-51).
The Brothers Jovanović published literature in affordable paper-back issues in small octavo format, printed in a small font. The majority of works in the series were made up of separately published issues. These were published in non-consecutive instalments usually over a several-month period. Up to 24 issues were produced per year and in total the series comprises 216 such issues published from 1880 to 1890.
The set of 250 issues donated to the Library also includes issues published by the Brothers Jovanović’s bookshop from 1871 to 1912, which were subsequently added to the Brothers Jovanović National Library series (they are numbered in the series from 217 to 348), when the bookshop was sold to the new owners in 1913. This set of 250 issues is incomplete as 11 issues are missing.
The Library’s set was bound in 124 volumes placed at shelfmarks 012265.e.5/1-149 and a number of works are bound together. It is the only single set held in a British public collection, and one of the most complete in Britain and Serbia. The Library’s set holds 158 separate works. The whole collection is described in 168 catalogue records.
This collection has a historical significance for the British Library as the donation notably boosted its existing collections of Serbian literature. Today this collection is relevant for the study and research into the development of modern Serbian literacy, language and literature. It is a very useful survey of primary sources for the development of Serbian literature.
Frontispiece and title page with the author’s portrait and facsimile signature from an edition of Branko Radičević’s Poems (Pančevo, 1880) 012265.e.5/95.
The collection contains works of the major Serbian writers of the Enlightenment, Classicism and Romanticism who, in their lexical and stylistic innovation, contributed greatly to the development and promotion of modern Serbian literary language. This new literary form was based on the principles of Vuk Stefanović Karadžić’s language reform.
Frontispiece and title-page with the author’s portrait from an edition of Medo Pucić’s poetry (Pančevo, 1879 [reissued in the series 1913]). 012265.e.5/101.
Đorđe Popović-Daničar, editor of the Brothers Jovanović National Library series, saw that the modern writers of all periods and those who wrote in Russo-Slavonic and in Slavonic-Serbian were represented in the series thus showing the continuity in Serbian literature. He contributed greatly to the series by writing introductory texts, compiling works of lesser known writers, translating and transliterating from Russo-Slavonic and in Slavonic-Serbian into the contemporary Serbian language and the new orthography, and by translating from a number of major European languages. Popović-Daničar was remembered as the first translator of Don Quijote from Spanish into Serbian.
The presentation of Serbian national poetry is another strong feature of this collection.
Frontispiece from a history of the Battle of Kosovo (Pančevo, 1880 [reissued in the series 1913]) 012265.e.5/121.
A great prominence of Serbian national poetry in the series pointed not only to the significance and influence of spoken national language for the creation of the new literary language, but it also reflected the contemporary national and political aspirations and struggles in the Balkans and the rest of Europe of that period, leading up to the First World War.
Frontispiece of Srpski Hajduci u narodnim pesmama (Pančevo, 1882 [reissued in the series 1913]) 012265.e.5/110.
The fact that in this series the Brothers Jovanović ventured to showcase Serbian literature, together with other works of world literature in Serbian translation, was surely a sign of confidence and trust they had for the future of the Serbian literature and its readers.
Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections
Reference:
Žarko Vojnović, Iz Sparte svetlost, to jest, Život i podvizi Kamenka i Pavla braće Jovanovića: ujedno i bibliografija izdanja. (Pančevo, 2010). YF.2014.a.12874
28 November 2016
Stefan Zweig and the ‘Magic of Manuscripts’
Stefan Zweig, whose birthday we mark today, was one of the world’s bestselling authors in his lifetime. In recent years his work has enjoyed something of a renaissance in the English-speaking world: his books have been rediscovered by publishers and readers (and was an inspiration for the 2014 film The Grand Budapest Hotel), and there has been a growth in academic interest in his life and work. One reflection of the latter interest is the collaborative PhD project between the British Library and the University of Bristol which began in 2014 and has seen PhD student Pardaad Chamsaz work on the aspect of Zweig which is perhaps of greatest importance to the British Library: his activity as a collector of autograph manuscripts.
Stefan Zweig in 1912 (from the Zweig Provenance papers, BL Add MS 73185.)
Manuscript collecting was a lifelong passion for Zweig. In the first three decades of the 20th century he built one of the finest and most admired collections in the world. When the rise of Nazism in the 1930s forced him into exile, first in Britain and finally in Brazil, he began to refine the collection, selling many items and keeping only those which had a particular significance for him. In 1986 his heirs donated the manuscripts from this final collection to the British Library in what has was justly described by the Library’s then Chairman, Lord Quinton, as “the most important and the most generous gift that the British Library has received since its foundation.”
Lines from Act I of Goethe’s Faust Part II (Zweig MS 152 f.1r)
The manuscripts now in the British Library reflect various aspects of Zweig’s life and interests. The greatest number are musical scores: Zweig had long sought solace in music from “the grime of the political stuff, the black downpour of events” (Diary, 27 October 1915), and in his years of exile he found in the abstract beauty of music a better example of art as he understood it, as a humanistic and uniting force, than the written word, especially the written word in his native German which was becoming known as the language of the Nazis.
Franz Schubert’s song ‘An die Musik’. The words by Franz von Schober express the solace Zweig himself found in music (Zweig MS 81A)
But although he collected and retained more musical than literary and historical manuscripts, Zweig did not neglect the latter. Among the literary and historical manuscripts in the collection there are some which recall Zweig’s own literary friendships – works presented to him by authors such as Émile Verhaeren (Zweig MS 193-4), Romain Rolland (Zweig MS 184-6), Rainer Maria Rilke (Zweig MS 179-80) and Sigmund Freud (Zweig MS 150), all of whom he knew personally.
The opening of Rilke’s Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Otto Rilke (Zweig MS 179, f.3r)
Freud is also an example of someone Zweig himself wrote about, along with historical figures such as Marie Antoinette (Zweig MS 171), Dostoevsky (Zweig MS 143) and Friedrich Nietzsche (Zweig MS 175), all present in the collection.
Letter from Marie Antoinette, Queen of France, to Count Xavier von Rosenberg, 17 April 1775 (Zweig MS. 171, f.1v)
Zweig’s interest in the act of creation is clear from many of the manuscripts, perhaps most strikingly in the proof copy of Balzac’s novel Une Ténébreuse Affaire, with its numerous corrections and additions, but also in, for example, poems by John Keats (Zweig MS 163) and the German Romantic writer Novalis (Zweig MS 176).
Lines from Keats’ poem ‘I stood tip-toe on a little hill’ (Zweig MS 163, f.1r )
Although French and German writers predominate, the European cultural internationalism of Zweig’s outlook is clear from the scope of his collection. There are works in English, Italian, Spanish, Russian, Danish, Norwegian and Swedish. Many items also recall Zweig’s love for collecting items that he felt brought him close to great figures of the past, including one surviving ‘relic’, a collection of clippings from Goethe’s hair (Zweig MS 155).
Closing lines of Gabriele D’Annunzio’s ‘La Laude di Dante’, with the poet’s signature (Zweig MS 140, ff.21v-22r)
The first volume of a catalogue of the British Library Stefan Zweig Collection, covering the music manuscripts (Zweig MS 1-131) was published in 1999 (2702.f.433), but for various reasons the cataloguing of the literary and historical manuscripts (Zweig MS 132-200 with some later additions) was delayed, despite the dedicated work of two now retired colleagues. One aim of the collaborative PhD project – alongside overseeing the digitisation of the literary and historical manuscripts, which can now be seen on our Digitised Manuscripts Catalogue – was to help see the second volume of the printed catalogue through to publication, and we are delighted that this will appear early next year.
A page from Tolstoy’s novella The Kreutzer Sonata (Zweig MS 191, f.1r)
In order to celebrate this publication, and to commemorate the 75th anniversary of Zweig’s death in 1942, the Library will be mounting a display of items from the collection, ‘The Magic of Manuscripts’, in the Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery from 21 February until 11 June 2017, and on 20 March will host a study day, ‘Stefan Zweig: European, Humanist, Collector’, followed by an evening event featuring readings and music from manuscripts in the collection and from Zweig’s own writings.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies
Doodles in the margin, from Charles Vildrac, Le Paquebot Tenacity (Zweig MS 198, f.4v).
22 November 2016
The philologist and the silkworm
Rafael Bluteau (1638-1734) was born of French parents in London and spent most of his life in Portugal. His training in English, French, Italian, Spanish, Latin and Greek qualified him superbly to produce his most famous work, the Vocabulário Portuguez e Latino (Coimbra, 1712; 828.i.1-8.).
Less known is this newly acquired work on the breeding and cultivation of the mulberry and the silkworm which feeds on it, the first Portuguese treatise on the subject.
Title page of Instrucçam sobre a cultura das amoreiras, & criaçaõ dos bichos de seda [...] pelo P. D. Rafael Bluteau (Lisbon, 1679). RB.23.a.36973
It doesn’t do to underestimate the importance of the silk trade, and the silkworm lived like a prince.
They don’t like noise, so keep them away from noisy mechanicals such as blacksmiths (p. 136). They don’t like the wet, so ensure the mulberry leaves on which they feed are kept dry (p. 151). They do like beautiful smells (incense and benzoin, p. 160) but don’t like the breath of people who’ve been eating garlic, onions or leeks (p. 162). Naturally they don’t like thunderstorms. Obviously you can’t stop the weather, but you can try to counter its effects with nice smells such as slices of ham or fried chouriço (p. 165) and by getting a large number of people to make a noise to cover up the thunder (p. 166).
Silkworms, from Maria Sybilla Merian Der Raupen wunderbare Verwandlung und sonderbare Blumen-nährung (Nuremberg, 1679). 445.c.15.
The silkworm was fêted in poetry from the earliest years of the printing press: Marco Girolamo Vida wrote an epic on the life of Christ, the Christiad (published 1535) but also the De bombyce, printed in a collection published in Rome in 1527 (C.4.h.5) and cited by Bluteau (p. 177).
Bluteau closes his technical treatise with two Latin paeans, one in prose and one in verse, to the not so humble worm.
And I end by quoting the finale of his Portuguese text:
Let us close by saying of the silkworms that all is miraculous while they live, and everything that remains of them after death is of benefit.
Barry Taylor, Curator Romance Studies
26 October 2016
Studying migration and diaspora through Russian language publishing
Dear Sir,
I take the liberty of sending you our catalogue of Russian books and pamphlets forbidden by the Russian censorship. Should you wish to order anything from us for the Russian department of the British Museum Library, we could give a discount of 10 per cent on all prices. We have also some new works of Leo Tolstoy, also forbidden in Russia.
This letter was registered in the British Museum as incoming post on 10 October 1892. It was written on Russian Free Press Fund headed paper and signed by one J. Kelchevsky, the pseudonym of a Polish revolutionary and bibliophile, Wilfrid Voynich, probably now better known not for his revolutionary activities, but for the famous mysterious manuscript formerly in his possession. The Keeper of the Department of Printed Books, Richard Garnett, replied expressing interest, and so “some orders [were] given”. These books, periodicals and brochures, mostly published outside the Russian Imperial borders, contributed to the British Library’s now considerable collection of Russian émigré and Diaspora publications.
A selection of uncensored brochures published by the Russians abroad
The output of printing activities by the first wave of Russian post-revolutionary émigrés is also well represented in the collections, from rare book art items and newspapers, such as, Novaia Rossiia (‘New Russia’), started in 1936 by Alexander Kerensky, a key political figure in the Russian Revolution of 1917, to popular periodicals.
Title-page of an an undated art book edition of Pushkin’s drama Boris Godunov, with plates by Plates by Boris Zvorykin, published in Paris. RB.23.b.5893
Kerensky’s periodical Novaia Rossiia; NEWS 15932
An advertisement in Russian from Zaria Kharbina (‘The Dawn of Harbin’), a popular newspaper published by the Russian community in China (PP.7611.ccd)
In the 1980s and 1990s the British Library continued building its collection of Russian émigré publications from various sources, including donations, and several commercial vendors, one of whom – André Savine – was a dedicated bibliophile who created a personal database of Russian publications abroad.
We actively continue collecting material produced by Russians abroad.
New Russian books just arrived from North America.
Whether uncensored or banned by political regimes in Russia and the Soviet Union, or produced for the local Russian language community by various Russian language publishing enterprises aboard, the British Library’s collections of such material have never formed a discrete unit. The materials were not acquired at any single point in time and they have no name that one can refer to (such as ‘free Russian press, ‘Russian underground collection’, etc.). The materials are not stored together in one place but scattered among the Library’s general collections. Moreover, since the material was not always easy for cataloguers to deal with, it is sometimes not obvious under what headings to look for relevant items in the catalogue. Research into these collections can bring to life many interesting stories, change our understanding of the mechanisms of publishing (including new media and digital formats) in the diaspora and by local communities, and help in formulating new challenges in the world of digital media.
Collaboration is important for us. We have invited academics at UK universities to submit proposals for AHRC Collaborative Doctoral Partnerships with the Library. One of the topics this year is ‘Studying migration and diaspora through Russian language publishing’, a project which will help to meet some of the challenges described above. Please visit our website for more information and application form or contact details.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator of East European Collections
13 September 2016
More Virgil than Cervantes
The British Library has recently purchased a rare copy of a little-known French verse adaptation of Cervantes’ novel Don Quijote. The Abbé Jouffreau de Lagerie (or Lazerie), published his Don Quichote: Poëme héroï-comique, in two parts in 1782-3. Biographical information is extremely scarce and Jouffreau de Lagerie is in fact better known as the anonymous author of a collection of erotic verse, Le Joujou des demoiselles, of which there were several editions. (The British Library possesses three: [Paris, 1750?] (P.C.27.a.35), [Paris, 1775?] (P.C 27.a.39), and one with the false imprint Larnaca, [1881?]( P.C.17.b.15).
Title-page of Don Quichote. Poëme héroï-comique (Monatauban, 1782-3) RB.23.a.36964
The Poëme is divided into 5 chants or cantos, preceded by a prose introduction. It is composed in the classical French metre of rhyming alexandrine couplets. The narrative draws on Cervantes’ novel but it is not in any way a version of it. It opens with Don Quixote’s distress at Dulcinea’s transformation into a peasant girl by the sorcerer Malembrin who has also carried her off to the Underworld. Encouraged by la Folie (Folly), the knight and Sancho Panza do battle with Malembrin and his army, led by the giant Freston. To save his forces from certain defeat the sorcerer transforms them into windmills, which inflict great damage on both knight and squire. Transformations preserve his army in two subsequent engagements. Folly returns to encourage Quixote, promising the return of Dulcinea and urging him on to new adventures. Spurred on, Quixote rescues Queen Lucinda from a gang of robbers. Malembrin now conspires with l’Amour (the God of Love), to make the knight fall in love with Lucinda. The King of the gods, alarmed at Quixote’s lapse, complains to Folly who, in the guise of a wronged queen, seeks Quixote’s aid. He abandons Lucinda, who takes her own life. Quixote descends to the Underworld, guided by Folly, where with the aid of other knights errant he defeats Malembrin. Dulcinea is rescued and freed from the evil spell.
Quixote leaves his house, led by Folly and Love. From an edition of Francois Filleul de Saint-Martin’s French translation, Histoire de l’admirable Don Quichotte de la Manche (Paris, 1741) Cerv.131. vol. 1, facing p. 11.
Malembrin and Freston both occur in Cervantes’ novel. Malambruno is the giant and sorcerer in the elaborate charade that is the ‘Dueña Dolorida’ episode (Don Quijote, II: 38-41); Frestón is the enchanter whom Quixote blames for his failures. Queen Lucinda, however, is clearly not the beloved of Cardenio (DQ. I: 24-37), but the Duchesse de Médoc from the second continuation of François Filleul de Saint-Martin’s version of Don Quijote (Paris, 1713; Cerv.126.). In Livre III, ch. 42, Don Quixote and Sancho rescue the Duke and Duchess from a band of robbers, as in the Poëme. Sancho’s elevation to the status of knight-errant also derives from the continuations.
In addition to the windmills episode, other notable incidents from Cervantes’ novel appear in the Poëme in a new guise. Malembrin’s transformation of his army into sheep to save them in the second encounter with Don Quixote is adapted from the knight’s mistaking a flock of sheep for an army (DQ, I: 18). The motif of a damsel in distress employed as a ruse echoes the role of Dorotea as the Princess Micomicona (DQ, I, 29-30) and the ‘Dueña dolorida’ episode.
As the opening lines suggest, however, what most characterizes Jouffreau de Lagerie’s work is its imitation of Virgil’s Aeneid. . The first line clearly echoes Virgil’s opening lines: ‘Arms and the man I sing who… exiled by fate’:
Je chante ce Héros qui loin de sa patrie
Fit revivre les lois de la chevalerie (Canto 1, p. 7)
(‘I sing of the Hero who, far from his native land,
revived the code of knight errantry’)
To the world of chivalry and evil sorcerers is added that of the Classical gods and goddesses. So we have Folly (Greek Atë), Love (i.e. Eros/Cupid) and a ‘Roi des Dieux’, fancifully named ‘Tulican’ who nonetheless has the role of Zeus/Jupiter. Narrative motifs involving the gods can be traced to Virgil. For example, Folly’s tearful plea to Tulican on behalf of Quixote after Malembrin’s magic saves Freston’s army (Canto 2) echoes Venus’s plea to Jupiter to spare the Aeneas and the Trojans (Aeneid, Book I, lines 229 ff). Earlier, Folly successfully pleads with the god for the recovery of her freedom from la Sagesse, goddess of Wisdom (Canto 1). More blatant still, the Queen Lucinda episode, specifically the boar hunt and Lucinda’s suicide, derives from Virgil’s account of the fatal love of Dido for Aeneas (Aeneid, Book IV).
Jouffreau also employs extended similes, so typical of Virgil. Examples include the unlikely description of Sancho in battle as a lion defending his cubs against a hunter (Canto 2, p. 28); the likening of the dust clouds stirred up by Freston’s army to snow whipped up by the North wind (Canto 3, p. 4); and the comparison of the fall of the giant Morgan at Quixote’s hand to the felling of a pine tree (Canto 3, p. 9).
Unlike his Jouffreau’s anthology of erotic verse, this work was not a success to judge by the existence apparently of just one edition. Evidently drawing on the version of Filleul de Saint-Martin and its two continuations, Don Quichote emerges as a scholarly exercise in re-creating Classical Latin verse in French hexameters. Jouffreau’s Sancho is transformed from savvy peasant to knightly hero, as indeed is Quixote himself. He is worlds away from the comedic, but essentially human would-be knight-errant whose bookish ideals clash with the reality of Golden Age Spain. And surely it is only Cupid’s arrow that would have rendered Cervantes’ Don Quixote unfaithful to Dulcinea?
Geoff West, formerly Lead Curator Hispanic Collections
06 September 2016
From China to Peru
Dr Johnson opened his ‘The vanity of Human Wishes’ in 1749 with the memorable:
Let Observation with extensive View,
Survey Mankind, from China to Peru;
Donald Greene argues that Johnson didn’t mean just the eastern and western extremes of the map but that for him Peru signified the atrocities wrought by the Spaniards on the Indians while China represented wisdom and culture.
What possibly underlay Johnson’s view was the synthetic proverb literature, exemplified by this recently-acquired little book, which showed Chinese wisdom to be comparable with European. (There was no such bibliography for Peru.)
Marc-Antoine Eidous, Proverbes et apophthegmes chinois, comparés avec les proverbes des autres peuples; pour faire suite aux Moralistes Anciens (Paris, [1796/7]) RB.23.a.36863
The proverbs first appeared in Marc-Antoine Eidous’s Hau kiou choaan, ou Histoire Chinoise traduite du Chinois (1765). Or rather, that’s what it says here in the ‘Avertissement’. In fact, it was ‘traduit du chinois en anglais’ by James Wilkinson, edited by Thomas Percy (he of the Percy Ballads), and put into French by Monsieur Eidous. By the way, this was a ‘pleasing history’ story rather than hard history.
Frontispiece and title-page of Hau kiou choaan or the pleasing history. A translation from the Chinese language. To which are added, I. The argument or story of a Chinese play, ... III. Fragments of Chinese poetry. (London, 1774) 243.i.30-31.
Proverbes et apophthegmes prints all the proverbs, but trims some of the notes.
There really is nothing here that an 18th-century French reader wouldn’t recognise:
A boat whose planks are affixed with but bird-lime does not long resist the violence of the waves.
One may remove a blemish from a diamond by polishing it: but that of a prince who does not keep his word is never effaced.
And as an example of the comparative method:
Il est important de bien commencer en toutes choses: la faute la plus légère peut avor des suites funestes.
Ce proverbe est le même dans plusieurs langues: En latin: Dimidium facti, qui bene coepit habet. En français: De bon commencement bonne fin.
Two pages of proverbs from Proverbes et apophthegmes chinois
Barry Taylor, Curator Romance Studies
European studies blog recent posts
- Small and rare: a Spanish love story
- An Emblem Book without Emblems
- Georgian Manuscripts in the British Library
- Ingvar Ambjørnsen’s rare debut work Pepsikyss
- New acquisitions: Rab-Rab Press
- An A to Z of the European Studies Blog 2022
- An Encounter between Knowledge Systems: the Work of Snowchange Cooperative
- Reporting Victory
- Christian Boltanski’s ‘Les Habitants de Malmö’ (1994)
- Art, poetry and social action – some of 2021’s less conventional Nordic acquisitions
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing