22 January 2025
Silenced memories: the Holocaust Narrative in the Soviet Union
Monument to children murdered in Babi Yar, Ukraine (image from Wikipedia)
‘Field of Burial’ where the ashes of murdered and cremated prisoners were scattered, Maly Trostenets, Belarus (image from Wikipedia)
In 1961, a young Soviet poet Yevgeny Yevtushenko visited the Babi Yar ravine in Kyiv. He was taken there by a fellow writer Anatolii Kuznetsov. A native of Kyiv, Kuznetsov experienced Nazi occupation as a child and knew about the tragedy in Babi Yar firsthand. Both authors were shocked to see that there was no sign in memory of 33,771 Jews who had been murdered by the Nazis just in two days in September 1941. Possibly over 100,000 more people, among them prisoners of war, Soviet partisans, Ukrainian nationalists and Roma people, were killed there in the following months. However, the Soviet authorities were reluctant to collect and disclose records of those crimes. On the same day, Yevtushenko wrote a poem:
No monument stands over Babi Yar.
A drop sheer as a crude gravestone.
I am afraid.
Today I am as old in years
as all the Jewish people.
Cover of Yevgeny Yevtushenko, The collected poems 1952-1990 (Edinburgh, 1991) YC.1991.b.6558
The poem was published in the influential Moscow newspaper Literaturnaia gazeta (‘The Literary Newspaper’) but was severely criticised by the authorities and Communist Party officials for presenting Jews as the main victims of the fascist Germany.
Immediately after the end of the Second World War, Stalin designed his own antisemitic campaigns such as the prosecution of members of the Jewish Anti-fascist Committee and the Night of the Murdered Poets, the campaign against ‘rootless cosmopolitans’and the so-called ‘doctors’ plot’. Although the campaigns stopped with the death of Stalin, antisemitism in the Soviet Union was strong, and the official party line was not to accept the Holocaust as a concept. Instead, all victims of genocide and atrocities were put together under the ideologically loaded term ‘peaceful Soviet civilians’.
However, in the time of the Khrushchev Thaw artists were hopeful that their voices would be heard in the new political climate. In 1962, Dmitri Shostakovich wrote his Symphony No 13 for bass soloist, bass chorus, and large orchestra with lyrics by Yevtushenko. Although the symphony does not have an official title, it is known as ‘Babi Yar’. Anatolii Kuznetsov tried to publish his autobiographical book also under the title of Babi Yar. The book was seriously cut by censors but was eventually published in 1967. After defecting to the West, Kuznetsov managed to publish the book in full in 1970.
Anatolii Kuznetsov, Babii Iar: roman-dokument (Frankfurt am Main, 1970) X.900/6037
However, neither Yevtushenko, nor Kuznetsov were the first to write about Babi Yar. Probably the first poem (lost and rediscovered only in 1991) about the murder in Babi Yar was written by a Jewish-Ukrainian poet Liudmila Titova in 1941:
The order was supported by the threat of execution,
They obeyed but were shot.
Not a single candle was lit that night,
Those who could, left and hid in the basement.
The stars and the Sun hid in the clouds
From our world that is too cruel.
Liudmila Titova (image from Wikipedia)
In 1943, another Ukrainian poet and at that time a Deputy Chairman of the Council of Ministers (Commissars) of the Ukrainian SSR, Mykola Bazhan,wrote his response:
The grave wind blew from those ravines —
The smoke of mortal fires, the smoking of burning bodies.
Kyiv watched, angry Kyiv,
As Babi Yar was thrown into flames.
There can be no atonement for this flame.
There is no measure of revenge for this burning.
Cursed be the one who dares to forget.
Cursed be the one who tells us: “forgive me...”
Only in 1991 was a Ukrainian Jewish poet, Yurii Kaplan, able to compile a small anthology – Ekho Bab’ego IAra (‘The Echo of Babi Yar’) where he managed to include other pieces of contemporary poetry.
Page from Literatura ta Zhittia, N 2, zhovten’, 2007.
Cover of Ekho Bab'ego Iara : poeticheskaia antologiia (Kyiv, 1991) YA.1996.a.9243
In 1946, Ilya Ehrenburg, a prominent Soviet writer, published a poem under the title of ‘Babi Yar’ about the genocide of his people:
My child! My blush!
My countless relatives!
I hear how you call me
from every hole.
Together with another Jewish Soviet writer Leonid Grossman, Ehrenburg compiled and tried to publish a volume of eyewitness accounts documenting the atrocities during the Holocaust on the Soviet territories occupied by the Nazis.
During the war, frontline soldiers sent Ilya Ehrenburg a huge number of documents found in the territories liberated from the occupiers and told in their letters what they had seen or heard. Ehrenburg decided to collect the diaries, suicide letters, and testimonies related to the Nazis’ extermination of Jews and to publish the ‘Black Book’. A couple of extracts from the book were published in a magazine in 1944. However, after the end of the war, the publication was delayed several times. In November 1948, when the Soviet Jewish Anti-Fascist Committee was closed, the set of the ‘Black Book’ was scattered, the galleys (printer’s proof) and the manuscript were taken away. Ehrenburg’s daughter later gave the manuscript and other documents to the Yad Vashem archives and the book was published in Russian in 1980. However, that was not the full text. The first full Russian edition appeared only in 1991.
The Complete Black Book of Russian Jewry : [prepared by] Ilya Ehrenburg and Vasily Grossman, translated and edited by David Patterson ; with a foreword by Irving Louis Horowitz and an introduction by Helen Segall. (London, 2002) YC.2002.b.953
The book documents atrocities that were committed on all occupied Soviets territories, such sites as Fort IX in Kovno (Kaunas), the Rumbula and Bikernieki Forests in Riga and Maly Trostenets near Minsk and Zmiyovskaya Balka near Rostov-on-Don.
Analysing the policy of ‘forgetting the specificity of Jewish suffering’, Izabella Tabarovsky of the Kennan Institute, points out that “by 2006, Yad Vashem, the world’s leading Holocaust Museum and research institution, found it had barely 10-15% of the names of the 1.5 million Jews who had died in Ukraine (in contrast to 90% of European Jews whose names were known)”.
At the Holocaust Memorial Day Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration, Professor Jeremy Hicks will give a talk on ‘ Representations of the Holocaust in Soviet Cinema’, which will examine further the creation of silences and gaps in memories of Holocaust.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator, East European Collections
References/Further reading:
Maxim D. Shrayer (2010). ‘Poets Bearing Witness to the Shoah’ in Studies in Slavic Languages and Literature (ICCEES Congress Stockholm 2010 Papers and Contributions), edited by Stefano Garzonio. PECOB: Portal on Central Eastern and Balkan Europe. University of Bologna. Pp. 59-119.
Ekho Bab’ego IAra: poeticheskaia antologiia, [sostavlenie i vstupitelʹnaia statʹiia IU.G. Kaplana]. (Kyiv, 1991). YA.1996.a.9243
A. Anatoli (Kuznetsov), Babi Yar: a Document in the Form of a Novel, translated by David Floyd. (London, 1970) W67/8178
Izabella Tabarovsky. Don’t Learn from Russians about the Holocaust. Published: February 2, 2017
26 July 2024
How the Polish nobility and a "little Russian [? – Belarusian!] girl" shaped Belarusian sports
As we know, Russian and Belarusian athletes will not take part in the opening ceremony of the 2024 Olympics in Paris. The International Olympic Committee has banned athletes from both countries following Russia's invasion of Ukraine in February 2022. Nevertheless, some sportsmen from Russia and Belarus have been allowed to compete as AINs (Individual Neutral Athletes). Unfortunately, totalitarian regimes weaponise sports and international competitions to promote their own narrative of superiority and success. At the end of the blog, I will offer several titles that might be of interest to those readers who would like to learn more about the research in sports, politics and society in Belarus and beyond. Before that, however, I would like to relive the best moments associated with sports in Belarus and find out more about the individuals linked to the Belarusian land who made lasting contributions to the Olympic movement.
The first person I would like to mention was not a sportsman but an engineer - Zygmunt Mineyko (Greek: Ζigkmοynt Μineiko). A Polish-Lithuanian nobleman, born as a Russian Imperial subject in the territory of present-day Belarus, he lived and worked in France and the Ottoman Empire and then settled in Greece. Mineyko was imprisoned and sent to Siberia for fighting for Polish independence in the 1863 January Uprising. He later wrote a book about these years, From the Taiga to the Acropolis.
Zygmunt Mineyko, Z tajgi pod Akropol: Wspomnienia z lat 1848-1866. (Warsaw, 1971) X.808/7446.
Mineyko was born in the region of Hrodna, which later became one of the major centres of Belarusian sports. After moving to Greece, he served as a chief engineer for the country's Public Work Ministry and took part in constructing the Olympic facilities for the first modern Olympic Games in 1896. He was one of the engineers responsible for restoring and refurbishing the Panathenaic Stadium, which hosted the Games that year.
Panathenaic Stadium. (Image from Wikimedia Commons)
In 1888, three years before Mineyko settled in Athens, another man destined to leave a mark on the history of the Olympic Games was born in Hrodna. Karol Rómmel (Russian: Karl Rummel, German: Karol von Rummel) was the son of the Russian Imperial Army general Karol Aleksander Rummel. He followed in his father's footsteps and joined the ranks of the Russian Army. Karol studied in Odesa and Saint Petersburg and soon became interested in equestrian sports. He took part in the 1912 Olympic Games in Stockholm as a member of the Russian team.
Report on the Olympic Games published in the magazine Russkii sport. 1912, No 28 (8 July). P. 7. Digital copy of the Russian State Historical Public Library
The above report mentions the results but does not tell the dramatic story behind Rómmel’s Olympic performance. Almost at the end of the track, his horse Ziablik caught a beam and fell, crushing his rider. Despite the serious injuries, the sportsman managed to get back into the saddle and finish the race.
The section on Riding Competitions from The Olympic Games of Stockholm 1912 Official Report. (Stockholm, 1913) 7904.e.2. Available online via the Digital Olympic Official Reports Collection.
After the Russian Revolution, the athlete changed his surname from Rummel to the more Polish-sounding Rómmel and joined the Polish Army in its fight against Bolshevik Russia. The next Olympic Games he participated in were held in Paris (1924) and Amsterdam (1928), where he, together with Józef Piotr Trenkwald and Michał Antoniewicz, claimed the bronze for Poland in team competitions.
Photograph of K. Rómmel from The Olympic Games of Amsterdam 1928 Official Report accessible at
Digital Olympic Official Reports Collection
The first Olympic medal for Belarusians — as part of the USSR team — was silver, awarded in 1956 to hammer thrower Mikhail Krivonosov (1929-1994). In 1976, Elena Novikova-Belova (b. 1947) became the first female fencer to win four Olympic gold medals. Although born in Khabarovsk Krai in the Russian Soviet Socialist Republic, she spent much of her career in Belarus and became the Honoured Trainer of Belarus in 1994. A native of Minsk, Sviatlana Bahinskaia (b. 1973, lives in the USA) is one of the few world-class gymnasts who competed in three Olympic Games. She was a member of three Olympic teams: USSR (1992, Seoul), The Unified Team of former Soviet republics (1992, Barcelona) and Belarus (1996, Atlanta). The first gold Olympic medal for independent Belarus was won in rowing by Katsiaryna Khadatovich-Karsten (b. 1972, lives in Germany). She is a two-time Olympic and six-time World Champion in the single scull.
But of course, the legend of Soviet Belarusian sports was Olga Korbut, born in Hrodna in 1955. Although her professional career in sports lasted only for eight years, as she retired from gymnastic competition at the age of 22, Korbut’s influence and legacy have been profound. The hero of Soviet and Belarusian sports is now a US national. She left Minsk in 1991 and has lived in the USA for almost as long as in the Soviet Union. Although much research has already been done on the Korbut phenomenon, she remains the focus of academic projects. As Timur Mukhamatulin concluded in his article on women’s gymnastics and the Cold War, “Korbut’s image was so influential for American sports followers that, in 1994, long after she had retired, and in the wake of the Soviet Union’s collapse, Sports Illustrated included Korbut in its list of forty athletes who had altered sports over the course of the magazine’s forty years of existence. An article honouring Korbut declared that ‘this little Russian girl’ put a ‘different, human face on her Communist country.’”
Olga Korbut at the 1972 Olympics on an Azerbaijani stamp (Image from Wikipedia)
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator, East European Collections
Further reading:
[Please note that because of the recent cyberattack on the British Library, not all titles are currently available in our reading rooms. The BL is working hard to restore access, and you can find information and updates here]
Sport and international politics: [the impact of fascism and communism on sport], edited by Pierre Arnaud and James Riordan. (London, 1997) ELD.DS.22220
Sport, Culture, and Ideology, edited by Jennifer Hargreaves. (London, 2014) X.529/52184
George Harvey Sage, Globalizing Sport: How Organizations, Corporations, Media, and Politics are Changing Sports. ([London], 2015) ELD.DS.41952
Race, Gender and Sport: the Politics of Ethnic Minority Girls and Women, edited by Aarti Ratna, Samaya F. Samie. (London, 2017) ELD.DS.186619
Aristea Papanicolaou-Christensen, The Panathenaic Stadium: its History over the Centuries. (Athens, 2003)
Londa Jacobs. Olga Korbut: Tears and Triumph. ([S.l., 1974) 81/5549
Justin Beecham, Olga: Her Life and her Gymnastics ... With photographs by Alan Baker and others, and illustrations by Paul Buckle (New York, [1974]) X.611/3888
‘Olga Korbut and the Munich Olympics of 1972’, in Cold War Cultures: Perspectives on Eastern and Western European Societies, ed. by Annette Vowinckel, Marcus M. Payk, Thomas Lindenberger (New York, [2012]) YC.2013.a.328, Chapter 5
Timur Mukhamatulin, Women’s Gymnastics and the Cold War: How Soviet Smiles Won Over the West. Jordan Centre Blog, published on 16 February 2023
Rebekka Lang Fuentes, Olympism and Human Rights: A Critical Analysis Comparing Different National Olympic Education Programmes in Europe. (Wiesbaden, 2022) Online resource (subscription only)
17 May 2024
Continental cookbooks
From 17 May to 3 June 2024, the British Library celebrates its sixth Food Season, with a range of events that highlight the stories, the politics, and the people behind how and why we eat. While practical in their intent, cookbooks offer fascinating insights into the time and place of their production. The British Library’s rich collection of cookbooks provides an engaging way to trace evolving attitudes and tastes that have shaped cuisines and cultures. To mark this year's food season, today’s blog features a selection of some of our favorite cookbooks within the European Collections at the British Library. Bon appetit!
Kuharske Bukve
The first cookbook in Slovene was printed in 1799 as “the beginning of the Slovene cuisine”. It was compiled and edited by Valentin Vodnik, a Slovene poet and journalist. He translated recipes mainly from a variety of German cookery writers and titled his book Kuharske Βukve (Cook Books).
Facsimile reprint of Valentin Vodnik’s 1799 work, Kuharske Βukve (Lublin, 1999) YF.2012.a.5. The original can be seen in the Slovene Digital Library.
The book comprises Vodnik’s introduction on healthy food and translations of 300 recipes arranged in 22 sections: soups; vegetable, meat and poultry dishes; sauces; egg and dairy dishes, fish and seafood dishes; cakes, drinks, etc. Each recipe has a title in Slovene culinary terminology.
This cookbook was printed at a time of important activities to further advance the Slovene language and was also significant for Slovene culinary practice. In his introduction Vodnik posed the questions: “Why would we steal words? Isn't the Slovenian language quite capable?” He stated the basic rules of healthy eating and asserted that “everything from which dishes are cooked must be healthy, and the cooking method must also be healthy”.
Frontispiece of Vodnik’s cookbook with the inscription “Good food for hungry people”
Selected by Milan Grba, Lead Curator of South-East European Collections
__________________________________________________
History on Our Plate: Recipes from America’s Dutch Past for Today’s Cooks
In History on Our Plate, Peter G. Rose describes how some of today’s favourite American staples, such as coleslaw and cookies were introduced by Dutch settlers.
Cover of Peter G. Rose, History on Our Plate: Recipes from America’s Dutch Past for Today’s Cooks (Syracuse, 2019). YK.2021.a.586.
Rose takes inspiration from the earliest (anonymously) published cooking book in the Dutch language: De Verstandige Kock (‘The Sensible Cook’), which also includes De Hollandtse slacht-tydt (‘The Dutch Butchering time’) as well as De verstandige confituurmaker, (‘The Sensible Confectioner’). This highly rated book was often sent to Dutch settlers by their relatives back in the Netherlands.
The title page of De Verstandige Kock (Amsterdam: Marcus Doornick, 1669) 441.b.21.(7.)
Other sources he uses are manuscript (so unpublished) cooking books, written by American / Dutch women. Around 2011 a database was set up to digitise some of these handwritten recipe books, the ‘Manuscript Cookbooks Survey’. Now we can all try out centuries old Dutch /American recipes!
Selected by Marja Kingma, Curator of Dutch Language Collections
_______________________________________________________
Hodēgos mageirikēs kai zacharoplastikēs, aka Tselementes
Authored by chef Nikolaos Tselementes, the 1926 Hodēgos mageirikēs kai zacharoplastikēs was Greece’s first complete cookery book that triggered the modernisation of Greek cuisine with the introduction of European components such as béchamel sauce. The book was so influential that the surname Tselementes is used as a synonym for a cookbook to the present day.
The cover of the 1976 edition Nikolaos Tselementes, Hodēgos mageirikēs kai zacharoplastikēs (Athens, 1976) X.622/2509.
Despite its revolutionising elements, the book reflected the reality of what was still a male-dominated Greek society. In its first few pages, it featured the ‘Decalogue to the Ladies’, an outdated and anti-feminist text written by Carmen Sylva (real name Elisabeth of Wied, first Queen of Romania), which urges the woman - housewife to serve only as ‘queen’ in the kitchen, act as servant to her husband, and be obliged always to agree with, obey, flatter him and, above all, respect his mother whom he had loved first!
The ‘Decalogue to the Ladies’ at the start of Tselementes’s cookbook from the 1976 edition.
Selected by Lydia Georgiadou, Curator of Modern Greek Collections
_________________________________________________________
La cucina futurista
Here is a cookbook you can’t live without. Marinetti’s 1932 Futurist Cookbook challenges the perception of Italian cuisine: everything is subverted, from the order of the courses to the scandalous rejection of pasta. The recipes suggested were actually prepared during ‘futurist’ banquets, gatherings resembling performance art where everything, from the crockery to the sound, was created on purpose. Despite being a satirical work, the application of modern science and technology to gastronomy suggested in the book (ozone generators, UV lamps, nutrient-dense powders) is an innovative element that anticipates today’s molecular cuisine. What never changes is the pleasure of hosting and sitting at the table, sharing a meal and enjoying conviviality.
The cover of F.T. Marinetti and Fillìa, La cucina futurista (Italy, 1932) Cup.408.ww.45.
Selected by Valentina Mirabella, Curator of Romance Collections
_______________________________________________________
Forbidden cuisine: a book about delicious prison food
Lapitsiĭ is a pen name of Andrey Sannikov, a Belarusian oppositionist and a champion of human rights, who stepped into the arena of the 2010 presidential elections, challenging the entrenched power of Alexander Lukashenko. The aftermath of that fateful election was nothing short of a whirlwind: Sannikov found himself imprisoned, a captive of his convictions, after taking part in a demonstration organised by the opposition. The walls closed in, and for 16 months, his voice was silenced, but his spirit remained unbroken.
Cover of Zapreshchennaia kukhnia: Kniga o vkusnoĭ tiuremnoĭ pishche (Warsaw, 2023) YF.2023.a.24545
In the depths of captivity, Sannikov grappled with the stark reality of losing more than just his physical freedom. The very act of choosing what to eat — a simple, everyday privilege — was dictated by others. Hunger became a harsh reminder of his constrained existence, a tool used to bend the will of the incarcerated. Food, often bland and scarce, became a canvas for creativity. In the face of deprivation, inmates concocted imaginative variations of borscht, herring beneath a fur coat salad, and layered birthday cakes. For them, ‘cooking is a territory of freedom,’ a small triumph of choice and creativity amid confinement.
A prison cell with a table set for a meal, illustration from Zapreshchennaia kukhnia
And so emerged Zapreshchennaia kukhnia: Kniga o vkusnoĭ tiuremnoĭ pishche (‘Forbidden cuisine: a book about delicious prison food’) —a symbol of resilience and defiance. Beyond a mere meal, food became an act of rebellion, an assertion of their humanity. In these culinary creations, born out of necessity and ingenuity, lay the embodiment of the most imaginative and delicious declaration of independence.
Potato soup from Zapreshchennaia kukhnia.
Selected by Olga Topol, Curator of Slavonic and East European Collections
27 April 2023
PhD Studentship opportunity – The Belarus Collection at the British Library
Queen Mary University of London and the British Library are pleased to announce the availability of a fully funded Collaborative Doctoral Studentship from 1 October 2023 under the AHRC Collaborative Doctoral Partnership Scheme.
This doctoral project seeks to advance postcolonial discourse in East European studies by focusing on the British Library’s unique Belarusian collection, the history of its development during the Cold War, and the collection’s evolution in response to Belarus’ ‘decolonising moment’ as it broke out of the Soviet fold in 1991.
The project will be jointly supervised by Dr Natalya Chernyshova (School of History) and Prof Jeremy Hicks (Department of Modern Languages and Cultures) at Queen Mary University of London and by Dr Katie McElvanney, Dr Katya Rogatchevskaia, and Dr Olga Topol at the British Library. The student will spend time with both QMUL and the British Library and will become part of the wider cohort of AHRC CDP funded PhD students across the UK.
The first edition of Belarusian poet Ales Dudar's work published after his posthumous rehabilitation. Vybranyia tvory (Minsk, 1959). X.989/16874.
Slavonic and Eastern European collections at the British Library are one of its strengths. However, despite the diversity of the collections, the British Library co-supervisors have identified postcolonial research and its application to curatorial practices as a priority approach to these collections, likely to reveal many meaningful gaps and contested interpretations.
The project will explore the British Library's Belarusian resources, i.e., resources relating to Belarus and its diasporas, as a case study through which to develop an analytical framework that could be subsequently applied by future scholars and information professionals to the entire Slavonic and East European collection. The project will investigate how the establishment of independent Belarus in 1991 affected the British Library’s policy and approach towards collecting, describing, and interpreting its Belarusian material. The challenges here are many, from navigating the politically charged waters of choosing the right spelling for transcription in the resources’ metadata to finding ways of bringing into dialogue two parallel depositories of Belarusian culture: Soviet-based and diaspora-based, the latter represented by the considerable collection of material at the Francis Skaryna Belarusian Library in London. The research will seek to identify what further work needs to be undertaken to lead the decolonisation of discourse on Belarus and will develop recommendations on how such work can be carried out.
Belarusian translation of Oscar Wilde's The Happy Prince and Other Tales, published in Germany as part of Displaced Persons (DP) camp publishing activities. Shchasʹlivy Prynts, translated by L. Khvalʹko (Watenstadt, 1947) 12256.dd.8.
Belarusian studies are sorely in need of de-marginalizing. Belarus is often a footnote, an afterthought or even a blind spot in the Western gaze towards Europe's 'incomplete self' (a concept developed in postcolonial studies of the Balkans by Maria Todorova, Imagining the Balkans, 1997). The understanding of its modern history and identity is still patchy or misinformed, and thus it represents a minority voice within regional studies. Partly, this is an outcome of its political entanglement with Russia post-1991, which culminated in Belarus becoming a de-facto colony in 2022. But it is also a result of lingering Cold War preconceptions and Western colonial bias that need a corrective.
The Belarusian case study has a much wider significance and acute relevance for the present. It is a gateway into decolonising our thinking about the entire post-Soviet region of Eurasia where the decolonisation process itself is still incomplete and bitterly contested, as Russia's ongoing war against Ukraine demonstrates. Yet, the proclaimed model for current Russian colonialism – the Soviet Union – does not fit easily into the traditional frameworks for understanding the empire and colonial domination. While highly authoritarian, the USSR was also an ‘affirmative action empire’ (Terry Martin, 2001) that simultaneously encouraged and kept in check its republics’ national development. This limits the utility of existing postcolonial theories as a framework for informing decolonising practices in post-Soviet studies. Therefore, the findings of this project will have relevance and applicability for the entire Slavonic studies collection and will yield an analytical framework for review and policy that is more suitable to the region’s collections than postcolonial theories focusing on other geographical locations and other types of empires.
Items from the British Library collection of materials documenting the 2020 protests in Belarus
The British Library is an ideal home institution for a project on advancing postcolonial discourse and developing theoretical frameworks suitable for the East European region. As a major cultural institution with international clout, it plays an enormous role in education of the public, policymakers and scholars and wields agenda-setting power. Its Belarus collection is extensive, diverse, and growing. Its team of curators is knowledgeable and attuned to regional complexities, as well as the need for decolonisation work, which is reflected in the recently launched collection of materials documenting the 2020 protests in Belarus. The project would build on these considerable strengths to help the British Library advance the decolonising of its collections and bring its world-leading Slavonic and East European collection in line with the best postcolonial heritage practice.
To apply for this studentship, you must submit an online application and supporting materials via the School of History Research Degrees webpage by 5.00 pm on 8 May 2023. Applications received after this date cannot be considered.
For more information, including details of the award and eligibility, please see the studentship advert.
22 December 2022
Songs, games and fortune telling: the story behind Koliada
Having met some friends on their way to a Christmas carol concert, I thought that maybe it would be interesting to some of our readers to learn what East Europeans sing and recite for Christmas.
The word used for the ritual that happens around this time of the year is koliada, koleda (there are several other variants in Slavonic languages, as well as Lithuanian and Romanian, originating from the Old Church Slavonic form “kolęnda”). It is believed that the word originally comes from Latin “calendae” – the first day of the month – and over the years its initial pagan symbolism merged with the Christian tradition.
The rituals vary significantly among Slavonic and East European cultures, but the most stable elements in all areas include singing special songs, playing games and fortune telling. The celebration combines honouring both darkness and light, but heralds a new beginning. One period of life is complete and comes to an end (darkness), while a new start (star) is about to rise in the sky. Good wishes and a positive mood are shared within a close circle of loved ones, although it is traditionally important to remember deceased ancestors. It was also believed that animals during this time could speak with a human voice, which might be a sign of messages from the ancestors.
All these can be found in one of the most popular Ukrainian songs Oi Syvaia ta i zozulen'ka (commonly translated as “Oh, Grey Cuckoo”), where a cuckoo is going around with best wishes and sending them to the Clear Moon (father of the family), the Red Sun (his wife) and small stars (their children).
Koliadky i shchedrivky. (Kyiv, 1991). YA.1996.a.6899
In a modern Belarusian fairy-tale based on the traditional stories, a goat brings joy, prosperity and happiness, so people try to please it with songs and food.
I. Kuz’minich. Kazka pra handliara Piatra, Kazu i Kaliady. (Minsk, 2014). YF.2015.a.21355.
A combination of old symbolic beliefs with the new Christian meaning of the celebration is a very distinct feature of many songs. Modern Czech writers continued the tradition of this celebration, creating new poems based on popular texts. As it says in the introduction to the book České vánoce: umění, poesie, tradice, we all become poets at this time of the year.
Koleda by František Jan Vavál, from České vánoce: umění, poesie, tradice. (Prague, 1957). YA.1993.b.3196.
Wishing you all to spend this season in a poetic spirit, and – of course – lots of love, happiness and joy.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European collections
22 November 2022
British Library East View e-resources now available remotely
Good news! If you have a British Library Reader Pass, it is now possible to access most of the Library’s East View e-resources remotely on a personal device. From digital newspaper collections and election ephemera to de-classified archival documents, the resources include a wide range of material originating in the Baltic states, Belarus, Central Asia and the Caucasus, Moldova, Russia and Ukraine.
Available titles include the Chernobyl Newspapers Collection, 1979-1990; the Social Movements, Elections and Ephemera collection, including the Euromaidan Protests in Ukraine and the Belarus Anti-Fascist Resistance Leaflets, 1942-1944; Russian central and regional newspapers; the Pravda Ukrainy Digital Archive; the Izvestiia and Pravda digital archives; periodicals of Central Asia and the Caucasus; and The Moscow News (1930-2014) digital archive, as well as statistical and bibliographic databases.
In March 2021, we shared some newly acquired e-resources on our blog. Since then, we have added a further three collections to our offering: the Belarus Presidential Election 2020 Ephemera database; an extension to the existing Chernobyl newspaper and archival collections; and the Poliarnaia Kochegarka Digital Archive. By the beginning of 2023 we will add the Demokratychna Ukraina Digital Archive.
For more information on the Library’s East View collections available for remote access, and for detailed instructions on how to connect using a personal advice, please visit our website.
03 November 2022
Call for PhD project partners: ‘Postcolonial Discourse in East European Studies and its Application to British Library Collections’
The British Library is pleased to invite applications from HEI partners to co-supervise the AHRC PhD project ‘Postcolonial Discourse in East European Studies and its Application to British Library Collections’.
Slavonic and Eastern European collections at the British Library are one of its strengths. Developed since the mid‐19th century, the collections are broad and diverse, including a wide range of materials in Slavonic languages and originating in countries referred to as Eastern Europe and Eurasia. However, despite the diversity of the collections, marginalised voices and the complexities of relations between the cultures are not easily visible through the collections’ structures and descriptions. The British Library co‐supervisors have identified postcolonial research and its application to curatorial practices as a priority approach to these collections, likely to reveal many meaningful gaps and contested interpretations. The team of curators are looking to engage with an HEI partner on a project that can be beneficial for the entire collection area and therefore offer an opportunity for wide interpretation of this CDP.
The purpose of this CDP project is first to advance postcolonial and decolonisation work in the above area studies and then to apply this to the British Library’s collections in the form of policy, review and/or recommendations. Focusing on the Belarusian, Polish, Russian and/or Ukrainian collections, the study will therefore provide the foundation for a new understanding of decolonising practices in the context of Eastern Europe, as well as the Library’s policy on collecting, curating and interpreting the collections.
Cover of Taras Shevchenko, Dumky ta pisni Kobzaria (Kyiv, 1905). The book, part of a series, was issued by Kievskaia starina, a monthly magazine for Ukrainian studies. Originally published in Russian, the magazine was renamed Ukraïna in 1907 and appeared in Ukrainian. Here, the title of the book is written in Ukrainian in Russian orthography.
The collections under investigations can be taken holistically using an Area Studies approach; on a country or regional level; thematically (e.g., as a comparative study of colonial and imperial approaches and practices within Eastern Europe); or focus on ethnic, national or transnational groups (e.g., material produced in minority and minoritised languages and communities). The approaches can also vary from concentrating on theoretical issues and building a theoretical framework, creating comparative analysis or conducting case studies. The potential focus and research questions will be refined and developed with the HEI partner and (once recruited) the student.
Research questions can include (but are not limited to) the following:
- What are the major theoretical problems with the application and adaptation of postcolonial theory to East European postcolonial studies and decolonisation practices? What are common or specific features of postcolonial discourse in East European Studies and how should they be taken into account in interpretation, description and development of collections?
- How can book and print history, and/or the history of collecting be analysed within the postcolonial discourse?
- Is there a need, necessity and/or obligation for the Library to engage with Diasporas, national or transnational communities in the UK and in the countries of origin? What methodological approaches should be applied?
By examining the collections through a critical, historical lens and identifying points of contestation in interpretation, potential outcomes of the project could include:
- highlighting the ‘hidden’ collections and gaps in materials printed in minority languages, by oppressed groups and nationalist movements, as well as materials that represent the complex identities of authors and producers across the present political borders between the countries;
- suggesting the most appropriate language and vocabulary for the purpose of collection discovery and interpretation;
- contributing to decolonising metadata for the British Library’s records;
- suggesting means of communicating and promoting the outcomes of the review.
The placement provides an opportunity to work on a project that will deliver a practical output by improving discovery and accessibility of one of the largest heritage collections in the world, including for the communities who create and are represented in the collections. It also offers an opportunity to develop cultural diplomacy skills by liaising with organisations with varied governance practices and cultural backgrounds, for example: the Ukrainian Institute London, various Polish cultural organisations (e.g. the Pilsudski Institute), COSEELIS, Pushkin House etc.
Based within the Library's European, Americas and Oceania Collections team, the student will have access to advice and support from across this team, and work closely with a smaller team of East European curators. Depending on the student’s interests and project needs there will be opportunities to learn about other roles and activities within the Library (e.g., metadata, cataloguing teams, events, etc). The student will also have access to the Library’s extensive training programmes.
The deadline for applications is Friday 25 November 2022, 5pm. For more information on the project and how to apply, see the Library website.
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections, Olga Topol and Katie McElvanney, Curators East European Collections
09 August 2021
Documenting the Belarus Protests, 2020-2021
In August 2020, Belarus was catapulted onto the world stage as a wave of anti-government protests swept the country. Although demonstrations had begun in May after President Alexander Lukashenko, in power since 1994, declared his intention to run in the 2020 elections, the protests intensified when the first official results were announced on the evening of 9 August.
Thousands of protesters were arrested in the months that followed, with human rights organisations documenting hundreds of cases of torture and ill-treatment of detainees. Local and international journalists covering the events were also arrested and/or stripped of accreditation, internet access was periodically blocked, and an increasing number of books and media channels have been labelled ‘extremist’.
A year on from the elections, this blog post brings together accounts, reflections and creative responses to the protests. Published outside of Belarus – in Germany, Poland and Sweden – they include diaries, photographs, poems, essays and a play.
L. Pirs, Ia vykhozhu, Plakaty belorusskikh protestov (Warsaw, 2021). YF.2022.b.2333
In November 2020, 31-year old artist Raman Bandarenka died in police custody after being arrested at an anti-government protest in Minsk. His last known words, Ia vykhozhu (‘I’m going out’), which he posted on Telegram, became a rallying cry for thousands of protestors in the days following his death. Those words also form the title of this book, which brings together over 350 photographs of posters from the 2020 protests in Belarus. Bold, direct, heartfelt and at times humorous, the posters speak to the creativity of the protestors and the range of issues they are fighting for.
Andrei Kureichik, ‘Insulted. Belarus’, translated by John Freedman, in Plays International & Europe, Vol. 35, Nos 9-12 (Winter 2020), pp. 30-45. P.903/1085
Written by leading Belarusian playwright Andrei Kureichik, Insulted. Belarus (Обиженные. Беларусь(сия)) is a short, powerful play focusing on the days immediately before and after the contested presidential elections on 9 August. Through a series of monologues, we are introduced to seven fictional and non-fictional characters: Oldster, based on long-time president Alexander Lukashenko; Novice, representing opposition leader Sviatlana Tsikhanouskaya (Svetlana Tikhanovskaya); Youth, Lukashenko’s video-game obsessed teenage son Kolya; Cheerful, a fictional character who believes in the power of the Universe; Raptor, a storm trooper engaged to Cheerful’s sister; Corpse, a 26-year-old football fan who detests the old regime; and Mentor, a middle-aged teacher involved in rigging the elections.
Kureichik contacted translator John Freedman in early September 2020 with a request to translate the play into English and to bring it to the attention of an international audience. Nearly a year later, it has been translated into more than 20 languages and performed (as readings, productions, videos and films) in more than 25 countries, including the US, Nigeria, Slovakia, Turkey and the UK. Freedman’s English translation was published in the Winter 2020 issue of Plays International & Europe.
You can watch a reading of Insulted. Belarus in English here.
BELARUS! Das weibliche Gesicht der Revolution (Berlin, 2020). YF.2021.a.8763
Much has been written about the central role women have played in the Belarus protests, from opposition figures Sviatlana Tsikhanouskaya and Maria Kalesnikava to the defiant images of women, dressed in white and holding flowers, standing against police brutality.
Published in Germany in late 2020, this book (‘Belarus! The Female Face of the Revolution’) brings together analytical and journalistic texts, poems, essays, and documents by women. Among them are the poets and translators Iulia Tsimafeeva (listen to her contribution ‘My European Poem’) and Volʹha Hapeeva, artist and activist Marina Naprushkina, and Irina Solomatina, Head of the Council for the Belarusian Organization of Working Women and co-author of a 2015 book on women’s activism in Belarus.
Another of the contributors, the philosopher Olga Shparaga, has written a separate book on the topic of women’s participation in the protests, Die Revolution hat ein weibliches Gesicht. Der Fall Belarus (‘The Revolution has a Female Face. The Case of Belarus’).
Parallels have of course been drawn with Nobel Prize-winning writer Svetlana Alexievich’s 1985 work The Unwomanly Face of War, which documents the experience and memories of Soviet women who fought during the Second World War. As Shparaga has pointed out, however, a key difference is that women have become visible in Belarus through the protests.
Alexievich recently announced that she is also focusing on the role of women in the pro-democracy movement in Belarus for her new book.
Julia Tsimafejeva, Dagar i Belarus (Stockholm, 2020). YF.2021.a.15427
Iulia Tsimafeeva (Julia Tsimafejeva) also kept a diary during the protests, which was translated into Swedish and published at the end of 2020 as Dagar i Belarus (‘Days in Belarus’). Extracts from Tsimafeeva’s diary appeared in English in the Financial Times, including a passage in which she describes preparing to join the protests:
When we leave the house, we go prepared. First, I dress carefully, in case I end up spending a night or two in the detention centre. Second, I intensively water dozens of my plants. Third, we leave our cat enough food for a few days. (One of my friends says that her cat has become fat with all these Sunday rallies.) Fourth, we take passports and a bottle of water. It’s important, too, to clear the history of your mobile phone, as these are often checked in the detention centres.
Now ready, our small family brigade goes out into the street, into the unknown.
Tsimafeeva’s third poetry collection, ROT, was published in Belarus in July 2020, YF.2021.a.4086.
Vitali Alekseenok, Die weißen Tage von Minsk (Frankfurt am Main, 2021). YF.2021.a.6322
Vitali Alekseenok, the musical director of the Abaco Orchestra of the University of Munich, organised protests in Germany last summer before returning to Belarus in August to support the protest movement there. The conductor documented his experiences during the six weeks he spent in Minsk in a book entitled Die weißen Tage von Minsk (‘The White Days of Minsk’).
A Deutsche Welle article commented that Alekseenok’s book ‘reads like a travelogue dotted throughout with matter-of-fact impressions of war. It combines background information about the country and its people into a kind of "How-to-Belarus" for those who know little about the country and its present problems’.
Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections
Publications and resources relating to the protests in Belarus:
Vitali Alekseenok, Die weißen Tage von Minsk (Frankfurt am Main, 2021). YF.2021.a.6322
Yauhen Attsetski, The Square of Changes (2022). Awaiting shelfmark. Project website.
Alhierd Bacharevič, SIE HABEN SCHON VERLOREN. Revolution und Revolte in Belarus (Berlin, 2021). Awaiting shelfmark
Edyta Banaszkiewicz, Marsz Białorusi Sierpień–grudzień 2020 (Warsaw, 2021). YF.2022.a.13052
Alice Bota, Die Frauen von Belarus. Von Revolution, Mut und dem Drang nach Freiheit (Berlin, 2021). Awaiting shelfmark
Iya Kiva, My prokynemos' inshymy (Chernivtsi, 2021). YF.2022.a.9364
Hanna Komar, My vernemsia (Moscow, 2022). Awaiting shelfmark
Andrei Kureichik, ‘Insulted. Belarus’, translated by John Freedman, in Plays International & Europe, Vol. 35, Nos 9-12 (Winter 2020), pp. 30-45. P.903/1085
L. Pirs, Ia vykhozhu, Plakaty belorusskikh protestov (Warsaw, 2021). YF.2022.b.2333
Olga Shparaga, Die Revolution hat ein weibliches Gesicht. Der Fall Belarus (Berlin, 2021). Awaiting shelfmark
Maria Stepanova, Brev till en lycklig tid (Stockholm, 2021). Awaiting shelfmark. Stepanova’s essay is in part a response to the open letter written by Svetlana Alexievich in September 2020.
Dmitrij Strotsev, Belarus: motståndets konst (Stockholm, 2021). Awaiting shelfmark. This essay was originally published in Russian by COLTA.RU in December 2020.
Julia Tsimafejeva, Dagar i Belarus (Stockholm, 2020). YF.2021.a.15427
I. Turlai, Belarusʹ: ot protestov k narodnomu edinstvu (Moscow, 2021). YF.2022.a.12558
BELARUS! Das weibliche Gesicht der Revolution (Berlin, 2020). YF.2021.a.8763
I’m a Journalist. Why Are You Beating Me? Stories of repressed Belarusian journalists (Open Access e-book published by the Polish Association of Journalists. Available in Polish, English, Belarusian, Russian and Ukrainian)
‘The Sociology of Protest in Belarus-Social Dynamics, Ideological Shifts and Demand for Change’, Slavic Review, vol. 80 (Spring 2021)
'Belarus Presidential Election 2020' digital collection of ephemera. Available remotely on a personal device with a BL Reader Pass.
The British Library has contributed to a collaborative web archiving project to document the events in Belarus
Further reading:
Katerina Andreeva, and Ihor' Il'iash, Belorusskii Donbass (Khar'kov, 2020). YF.2021.a.10548
Stephen White, Elena Korosteleva and John Löwenhardt (eds.), Postcommunist Belarus (Lanham, MD, 2005). m05/.18747
Andrew Wilson, Belarus: The last dictatorship in Europe (New Haven, Conn.; London, 2011). YC.2011.a.14827 (New edition March 2021, Belarus: The Last European Dictatorship. YC.2022.a.3485)
N.B. Some of the books featured in this blog post have recently been acquired by the British Library and are not yet available to Readers. We will update the shelfmark information as soon as they are ready to order.
12 March 2021
New Slavonic e-resources at the British Library
With the tentative but hopeful news that the British Library Reading Rooms will be able to re-open after 12 April, we wanted to highlight some new Slavonic e-resources. Like the Library's other subscribed resources, the following Ukrainian, Belarusian and Russian-language digital collections and archives will be available to access onsite in the St Pancras and Boston Spa Reading Rooms. To view the full list of databases and to access them in the Reading Rooms, please use this link.
We are working on making these resources available remotely to all registered readers, but – bear with us – it is a mammoth job. In the meantime, you can find a number of (mostly) free digital resources via our blog and collection guide.
Cover of 30 Dnei from September 1925. Credit: East View
30 Dnei Digital Archive
Founded in 1925 in Moscow 30 Dnei (30 Days) was an illustrated Soviet literary journal famous for the serialised publications of works such as Il’f and Petrov’s The Twelve Chairs and The Golden Calf. It was also known for its visually striking covers designed by famous Soviet artists and photojournalists, including Aleksandr Rodchenko. After falling foul of the central government in later years, the journal ceased publication soon after Nazi Germany’s invasion of the USSR in June 1941.
30 Dnei originally appeared as a literary supplement to Gudok (The Whistle), the daily newspaper of Soviet railway workers. In the 1920s, Gudok became known for its satirical sketches, to which Il’f and Petrov were regular contributors. The Library holds imperfect runs of Gudok from 1921 and 1922 on microfilm (MFM.MF1284V).
Belarusian anti-fascist resistance leaflet, 1942. Credit: East View
Belarus Anti-Fascist Resistance Leaflets and Press
These two collections consist of 97 World War II leaflets produced during the period of German occupation of Belarus in 1941–1944, as well as 30 newspaper titles published between 1942 and 1945. Most of the leaflets were published clandestinely by the multiple Soviet guerilla (partisan) detachments, as well as by the scores of underground resistance groups which operated in German-occupied cities and villages. The majority of the newspapers were printed by underground resistance groups in secret printing press facilities operating in small Belarusian towns in the territories occupied by the Germans, while others were distributed by Belarusian partisan detachments operating from remote areas of Belarus. The materials are in Belarusian and Russian.
Front page of Prapor peremohy from 1 January 1987. Credit: East View
Chernobyl Newspapers Collection
Following the Library’s recent purchase of the digital archive, The Chernobyl Files, we have acquired an additional electronic collection of newspapers published in towns in the exclusion zone and its immediate vicinity. They include three previously unavailable local newspapers, Prapor peremohy, Tribuna energetika, and Tribuna pratsi, and cover the period 1979–1990.
Cover of Nedelia, 28 December 1963 - 4 January 1964. Credit: East View
Nedelia Digital Archive
Founded in 1960, Nedelia (Week) was a popular illustrated Soviet weekly newspaper that began as a Sunday supplement to Izvestiia under the editorship of Aleksey Adzhubey, the son-in-law of the Soviet leader Nikita Khrushchev. It was one of the very few Soviet periodicals that kept the official Communist Party propaganda to a minimum, covering instead cultural, social, and political happenings with a certain degree of light-heartedness, which perhaps was the main reason behind its popularity.
Ogonek, no. 1, 1903. Credit: East View
Ogonek (St. Petersburg) Digital Archive
Established in 1899 and in continuous print until 1918, Ogonek started as a weekly illustrated supplement to the influential St. Petersburg-based newspaper Birzhevye Vedomosti (British Library: Mic.B.1089). Ogonek later became a separate entity, attracting some of the most notable journalists, photographers and critics of the period.
Russia in Transition
This digital collection contains primary source materials, ranging from samizdat newspapers to flyers to posters to booklets and brochures from 1989 to 1993, encompassing a period of unprecedented social and political activism in Russia. In addition to this new collection, the British Library also has access to a large number of digitised election related materials from the countries of the former Soviet Union (see Social Movements, Elections, Ephemera).
Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections, and Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections
Materials republished from products originally made available by East View Information Services
15 May 2020
Fairytales across borders
As part of its 15th anniversary celebrations and in response to the COVID-19 pandemic, Belarus Free Theatre (BFT) has launched a fairytale-inspired campaign called #LoveOverVirus. Members of the theatre company, as well as a number of famous figures including Stephen Fry and Juliet Stevenson, are reading extracts from their favourite fairytales and short stories every evening at 6pm until the end of May. In addition, BFT has opened up its archive to stream 24 productions between April and June. Each show can be accessed for 24 hours and English subtitles are available for performances in Russian and Belarusian. The theatre company is banned in Belarus; its co-founding artistic directors, Natalia Kaliada and Nikolai Khalezin, came to the UK as political refugees in 2010, and rehearse its underground performances in Minsk via Skype.
Stephen Fry’s contribution to the Love Over Virus project is a reading of The Selfish Giant by Oscar Wilde. First published in 1888, the tale is part of Wilde’s collection of short stories for children and adults, The Happy Prince and Other Tales (a free digitised copy is available to download from Project Gutenburg). Influenced by traditional fairytales, the seemingly whimsical stories offer an astute social commentary on Victorian society, depicting poverty, suffering and cruelty, but also love, kindness and sacrifice.
Cover of Shchasʹlivy Prynts (The Happy Prince) translated by L. Khvalʹko (Watenstadt, 1947) 12256.dd.8.
The title-story from the collection, The Happy Prince, similarly aimed to bring solace to children and adults when it was translated into Belarusian as part of Displaced Persons (DP) camp publishing activities in 1947. At the end of the Second World War, approximately 11 million people had been displaced from their home countries, with seven million in Allied-occupied Germany. They included concentration camp survivors, and former forced labourers and prisoners of war. DP camps were set up in Western Germany, Austria and Italy, and largely organised by nationality.
Pages from Shchasʹ livy Prynts with illustrations
During the German occupation of Belarus between 1941 and 1944, approximately 380,000 Belarusians were deported to Germany as labourers. Thousands more subsequently fled the returning Soviet regime in 1944 (Silitski and Zaprudnik, pp. 135–136). Following the end of the war, Belarusian refugees lived in DP camps throughout Western Germany before they were resettled.
This translation of The Happy Prince (Shchasʹ livy Prynts in Belarusian) was reproduced from a typewritten copy and translated from the English by L. Khvalʹko. The text is accompanied by simple yet powerful pen and ink illustrations throughout. It was published in a camp in Watenstedt in the British zone (now incorporated into the city of Salzgitter) in Lower Saxony, Germany, by the Belarusian Relief Committee (Belaruski dapamahovy Kamitėt).
Photograph of a series of buildings at the A1 Heerte displaced persons camp in the Salzgitter region of Germany, 1946. Museums Victoria Collections [Accessed 11 May 2020]
Salzgitter had been the site of Reichswerke Hermann Göring, a state-owned iron and steel complex that used slave labour during the war. Prisoners were housed in concentration camps in the area. After the war, DP camps were established for the some 37,000 (mostly Polish) displaced persons in the city (Neumann, p. 28). Many DP camps were set up on the sites of former German concentration camps and conditions were extremely difficult. Nevertheless, political, educational, religious and cultural activities, including publishing, flourished.
The British Library holds a handful of other Belarusian publications produced in Watenstedt between 1946 and 1948. These include a collection of poems by Maksim Bahdanovich, considered to be one of the founders of modern Belarusian literature (011586.pp.27.); a religious book ‘for the Belarusian family and school’ (4385.c.13.); and copies of the periodical Shliakham zhytsʹtsia (P.P.7615.yh.). To find more items published in Watenstedt, search by place of publication in our online catalogue in Cyrillic and using transliteration. The Library also has a growing collection of other DP camp publications in Belarusian and a number of other languages, including Russian, Yiddish, Latvian, Ukrainian and Polish.
Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections
Further reading and references:
Jan-Hinnerk Antons, “Displaced Persons in Postwar Germany: Parallel Societies in a Hostile Environment.” Journal of Contemporary History, vol. 49, no. 1, Jan. 2014, pp. 92–114
Marc Buggeln, Slave Labour in Nazi Concentration Camps, translated by Paul Cohen (Oxford, 2014). YC.2016.a.2083
Klaus Neumann, Shifting Memories: the Nazi past in the new Germany (Ann Arbor, 2000). YC.2001.a.17690
Vitali Silitski and Jan Zaprudnik, The A to Z of Belarus (Lanham, MD., 2010).
https://www.yadvashem.org/articles/general/displaced-persons-camps.html
https://blog.nationalarchives.gov.uk/holocaust-refugees-displaced-persons-immediate-post-war-years/
European studies blog recent posts
- Silenced memories: the Holocaust Narrative in the Soviet Union
- How the Polish nobility and a "little Russian [? – Belarusian!] girl" shaped Belarusian sports
- Continental cookbooks
- PhD Studentship opportunity – The Belarus Collection at the British Library
- Songs, games and fortune telling: the story behind Koliada
- British Library East View e-resources now available remotely
- Call for PhD project partners: ‘Postcolonial Discourse in East European Studies and its Application to British Library Collections’
- Documenting the Belarus Protests, 2020-2021
- New Slavonic e-resources at the British Library
- Fairytales across borders
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing