European studies blog

Exploring Europe at the British Library

22 posts categorized "Belgium"

30 July 2014

FIETS (n): Origins Unknown

Following on from a previous post related to the Tour de France, this piece talks about the Dutch word ‘Fiets’. At first glance the word doesn’t seem to bear any resemblance to its equivalents in English (bicycle), French (vélo) or German (Fahrrad) and it was this realisation that prompted a spat of research on its etymology.

First port of call was the Woordenboek der Nederlandsche Taal, or Dictionary of the Dutch Language (WNT). The WNT is the largest etymological dictionary in the world, in any language. It is available online, but the British Library holds a copy on the open shelves in the Humanities 1 reading room (HLR 439.313).

Despite its erudition the WNT doesn’t provide a satisfactory etymology for the word ‘fiets’. It offers two possible sources, neither are conclusive.  Not much fun there, then.

  Picture of a late 19th-century man's bicycle
Image taken from page 211 of The Z.Z.G. or the Zig Zag Guide round and about the beautiful Kentish coast (London, 1897) 10352.g.28.

Some more digging around in the catalogue brought up a title that proved to be just the ticket. Ewoud Sanders’ Fiets! (The Hague, 1996; YA.2002.a.1177), brings together columns previously published in the Dutch newspaper NRC Handelsblad. The little book is beautifully bound in a hard grey cover, and printed in the best of Dutch printing traditions. In eight chapters, or ‘étappes’ (stages) Sanders discusses the various theories on the origins of the word ‘fiets’, as offered by etymologists, journalists and cycle fanatics alike. Apparently, no other word has kept the Dutch and Flemish so pre-occupied as ‘fiets’. When the bicycle was introduced to the Low Countries from France, it was knows as a ‘vélocipède. At the Language and Literary Congress in Leuven in 1869 heated discussions were held over the question whether a Dutch language variant should be found and if so, which one. Shortly after this congress cycling took off in The Netherlands, which had to have consequences for the vocabulary associated with it.

Fiets! gives a fascinating account of the history of cycling in the Low Countries as well as of the development of the word ‘fiets’. The WNT is mentioned several times, because its editors were heavily involved in the discussions around it. The bibliography reflects the fascination people had with ‘fiets’ and includes over 50 titles, ranging from the WNT to letters from the archives of the ANWB, the Dutch equivalent of The AA.

In the end Sanders supports the theory that ‘fiets’ originates in the vernacular as spoken by Dutch school boys, back in the 1870s. That is probably why the word was considered to be a sort of ‘F’ word by the educated classes. How different things are these days.

The Dutch language abounds in expressions around ‘fiets’ or ‘fietsen’, (to cycle), which proves just how much ‘fiets’ has become firmly settled in the Dutch language, just like the article itself has become an icon of Dutch culture. Sanders doesn’t go into this, but cycling (whipping) through the ‘Van Dale’ dictionary (Van Dale groot woordenboek, door W. Martin en G.A.J. Tops. (Utrecht, 1984-1986) HLR 439.313) will clarify how it is you can have a ‘bicycle rack’ in your mouth, as in when you have ‘gappy teeth’. If you suddenly see where I’m coming from, you may exclaim: ‘Oh, op die fiets!’ (‘Oh, on that bike!’).

Thieves’ slang gives a clue on how much a stolen bike would sell for one hundred years ago. A ‘Fiets’ to them is two ‘thalers’, or five guilders. Thieves also may have used bicycles to get away on; hence the use of ‘fiets’ for ‘arms and legs’. When by now you’ve had enough of me, you’re probably telling me to get on my bike, just like the Dutch say: ‘Ga toch fietsen!’  

Marja Kingma, Curator Low Countries Studies

30 April 2014

On translations and laughter

In a double guest post for European Literature Night, Belgian author Dimitri Verhulst reflects on having his work translated, and translator David Colmer considers the role of humour in translating Verhulst’s work.

On Translations and Foreign Countries

When it comes to translations I can hardly complain: ever since the Germans bought the translation rights to my Problemski Hotel in 2003, every book of mine to appear has been followed by a translation. The tally is up to almost 30 languages. As I’m a Dutch-speaking Belgian author, I have been welcomed abroad more than once as a Dutchman, sometimes as a Fleming, sometimes as a Belgian, which amuses me. I’m a Belgian writer who lives in Sweden and is published in Amsterdam with Dutch as my magnificent raw material, but I don’t need a passport. My nationality is literature: I might not have been born there, but it is definitely where I will die. And if literature transcends anything, it’s borders.

Photograph of Dimitri Verhulst sitting at a typewriter in a fieldDimitri Verhulst

I’m not going to feign modesty. Of course it would be fabulous if my work was automatically stocked by the airport bookshops of say, Stockholm and New York. A large number of translations is not the same as international recognition. Many times I have been translated and published abroad out of love, by publishers who realised that I probably wouldn’t earn them much money, but believed that my work should be made available. That’s fantastic and much more than I ever hoped for when posting off my first manuscript.

Compared to my other books, my novel Godverdomse dagen op een godverdomse bol (‘Shithouse Days on a Shithouse Planet’, Amsterdam, 2008; shelfmark YF.2011.a.10875), which I myself love, is relatively untranslated. Perhaps because it’s too literary. Or because it’s considered subversive. Or because it’s controversial to certain religions. Despite all that, it’s been translated into Farsi and smuggled into Iran by brave people who are passionate about literature. I can’t imagine anything more moving: people who still believe in books so deeply they are willing to risk prison or worse for them. The discrepancy with cultures that virtually ignore translations is enormous. But complaining? No, I don’t do that. I don’t have the right. I know that here and there on this Earth the reading lamps still burn brightly. And I kiss both my hands and my feet – if my stomach muscles cooperate – for having been translated more often than some of my literary idols.
As long as there are cultures that continue to believe in literature as a universal language, there will be translations. And as for those who are content to stick to their own increasingly folkloristic national letters, I can only wish them a good massage, seeing as extended navel-gazing gives you terrible neck-ache.

Dimitri Verhulst (Translation: David Colmer)


Laughing at The Misfortunates

I know that laughter in the workplace is not always a good thing. Especially if you’re self-employed. Sometimes it’s even a sign of a vakidioot*, to use an excellent Dutch word. I remember a friend of mine decades ago, a news cameraman, guffawing loudly at the TV news, but when I ran in to ask what had happened, expecting a ludicrous politician or a monumental blunder, something like a freeway exit that forms a full circle, he could only say, “That shot was out of focus!”

So yes, slaving away in the isolation of my tiny translation den, proceeding sluggishly through book after book, word after interminable word, I should be wary of amusement and always remember that it’s profoundly relative and that I, as one of the galley slaves of literature, am easily tickled, that my constant dictionary-pounding and synonym-slotting has numbed my critical facilities and turned me into a desperate creature, all too willing to see the funny side of a typo or endorse my authors’ feeblest attempts, and yet... but still...

Cover of 'The Misfortunates' with a picture of tiny human figures on a broken bottleAfter translating four of Dimitri Verhulst’s books and long excerpts from as many others, he still manages to surprise me with his ability to find humour in the grimmest and most unlikely situations and his fearlessness, not just in the face of political correctness, but also when ignoring the arbiters of conventional taste. (See for example this review of his novel De helaasheid der dingen / The Misfortunates) Verhulst can be hilarious but he also knows that sometimes the best joke is a bad joke. And at the same time he combines his humour with warmth, tragedy, social criticism, politic agitation and, dare I say it, love for his characters.

No surprise then that one of the greatest challenges when translating his writing is trying to make the humour work in English, struggling to get the timing of the punchlines just right, balancing sentences that only shine when they’re teetering on the brink,  finding equivalents for the puns, no matter how bad (good) they might be. And sitting here in the solitude of my translation den, sometimes there is an immediate reward and I hear myself laughing, not just first time round as a reader, but guffawing again, loudly, as I type the translation, a vakidioot after all.

David Colmer

* Pronounced almost exactly like an English four-letter word that starts with F, “vak” means “trade” or “profession”. “Idioot” means, unsurprisingly, “idiot”.  Together they form vakidioot, which is not a professional idiot, but more an idiotic professional, someone who is so narrowly preoccupied with their specialisation they have lost touch with the world at large.

Dimitri Verhulst’s  De helaasheid der dingen (Amsterdam 2006 ; YF.2006.a.19900) is published in David Colmer’s translation by Portobello Books as The Misfortunates (London, 2012; YK.2012.a.23657).

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs