European studies blog

Exploring Europe at the British Library

17 posts categorized "Bosnia and Hercegovina"

19 February 2025

For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days

On February 14, European Collections featured at Doctoral Open Day themed ‘Global Languages, Cultures and Societies’. Marja Kingma, Curator of Germanic Collections, delivered a presentation introducing PhD students from across the UK and beyond to navigating the collections and identifying resources to support their research. In the afternoon, our curators hosted a show-and-tell session, offering the students a glimpse into the Library's unmatched holdings from continental Europe. The selections ranged from a quirky bottle-shaped Czech book to a Russian glossy LGBT magazine and a modern illuminated manuscript from Georgia. Spoiler alert – love-themed curatorial picks proved crowd pleasers. For those who could not make it, here is a taster of what you might have missed.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator of Slavonic and East European Collections, Olga Topol and Hanna Dettlaff-Kuznicka, Curators of Slavonic and East European Collections, turned the spotlight on minority languages and cultures, giving voice to the Evenks, Sakha, Kashubians, Silesians, and the Gagauz people of Ukraine. It was a revelation to many of the students to learn that Eastern Europe was both linguistically and culturally diverse, with a plethora of languages, ethnicities, and religious traditions across the region.

Cover of 'Evenki i iakuty iuga Dalʹnego Vostoka' with a black and white photograph of a man riding a reindeer

V. A. Dʹiachenko, N. V. Ermolova, Evenki i iakuty iuga Dalʹnego Vostoka, XVII-XX vv. (St. Petersburg, 1994) YA.1997.a.2298.

Cover of 'ōmisorz Hanusik: we tajnyj sużbie ślonskij nacyje' with a black and white illustration of a detective sitting at a bar with a bottle and glass
Marcin Melon, Kōmisorz Hanusik: we tajnyj sużbie ślonskij nacyje (Kotōrz Mały, 2015) YF.2017.a.20547. An interesting example of a crime comedy written in the Silesian ethnolect.

Milan Grba, Lead Curator of South-East European Collections, highlighted a groundbreaking work by Vuk Stefanović Karadžić, Srpski rječnik (‘Serbian Dictionary’), which proved very popular among researchers with an interest in linguistics. Title-page of 'Srpski rječnik' with the title in Serbian, German and Latin

Vuk Stefanović Karadžić, Srpski rječnik (Vienna, 1818) 12976.r.6.

It was the first book printed in Karadžić’s reformed 30-character Cyrillic alphabet, following the phonetic principle of "write as you speak." The dictionary contained over 26,000 words and was trilingual, with Serbian, German, and Latin entries. It standardised Serbian orthography but also preserved the nation’s oral tradition. The dictionary’s encyclopaedic entries encompassed folklore, history, and ethnography, making it a pivotal text in both linguistic reform and cultural preservation.

Anna Chelidze, Curator of Georgian Collections, showed the students a contemporary illuminated manuscript created in 2018 by the Georgian calligrapher Giorgi Sisauri. The Art Palace of Georgia commissioned the work especially for the British Library to enrich our Georgian collections. The poem Kebai da Didebai Kartulisa Enisa ('Praise and Exaltation of the Georgian Language') was written in the 10th century by John Zosimus, a Georgian Christian monk and religious writer. It is renowned for its profound reverence for the Georgian language, employing numerological symbolism and biblical allusions to underscore its sacredness.

A manuscript in flowing Georgian script headed by an illuminated design of an angel amid gilded and jewel-like roundels

(Giorgi Sisauri), John Zosimus, Kebai da Didebai Kartulisa Enisa, (2018) Or. 17158

Sophie Defrance, Valentina Mirabella and Barry Taylor, Curators of Romance Language Collections, treated the students to some ... romance.

Sophie Defrance took a tongue-in-cheek approach to the theme by suggesting another way to look at (some) love letters with Le rire des épistoliers.

Cover of 'Le rire des épistoliers' with a painting of a man in 17th-century costume laughing

Cover of Charrier-Vozel, Marianne, Le rire des épistoliers: XVIe-XVIIIe siècle (Rennes, 2021) YF.2022.a.9956

The volume gathers the proceedings of a 2017 conference at the University of Brest on the expression, manners, and importance of laughing and laughter in 16th- and 17th-century correspondence, with examples from Diderot’s letters to his lover Sophie Volland, or from the exchanges between Benjamin Constant and his confidante Julie Talma.

Valentina Mirabella decided to revisit the Boris Pasternak’s timeless love story ‘Doctor Zhivago’. Turns out, the history of the novel’s publication in Italy was nearly as turbulent as the story itself! It was first published in Italian translation as Il dottor Živago in 1957 by Giangiacomo Feltrinelli. Although an active communist, Feltrinelli smuggled the manuscript out of the USSR and resisted pressure against its publication. The demand for Il dottor Živago was so great that Feltrinelli was able to license translation rights into 18 different languages well in advance of the novel's publication. The Communist Party of Italy expelled the publisher from its ranks in retaliation for his role in the release of the book they felt was critical of communism.

Title-page of 'Il dottor Živago' with a list of the number of print runs since its first publication

Cover of the 34th (in the space of just two years!) edition of Il dottor Živago by Boris Pasternak translated from Russian by Pietro Zveteremich (Milano : Feltrinelli, 1959) W16/9272

Barry Taylor drew attention to the epistolary relationship and an electric bond between the Spanish author Elena Fortún (1886-1952) and the Argentine professor Inés Field (1897-1994) with the book Sabes quién soy: cartas a Inés Field (‘You know who I am: letters to Inés Field’).

Cover of 'Sabes quién soy' with a black-and-white photograph of Elena Fortún

Elena Fortún, Sabes quién soy: cartas a Inés Field (Seville, 2020) YF.2021.a.15259

Fortún was the author of the popular Celia books, which followed the heroine from a seven-year-old in well-to-do Madrid to a schoolteacher in Latin America. The books give a child’s-eye-view of the world. They were censored by Franco and the author was exiled, but the books have been re-published by Renacimiento of Seville in the 2000s. Fortún’s novel Oculto sendero (‘The hidden path’) published in 2016 is seen as a lesbian Bildungsroman.

Fortún met Inés Field in Buenos Aires. Now that both women are dead, critics feel free to read the correspondence through the prism of the Bildungsroman.

Ildi Wolner, Curator of East and South-East European Collections, explored the representations of love in art with Agnes’s Hay Sex : 40 rajz = 40 drawings.

Cover of 'Sex: 40 rajz' with a design of an ampersand, its arms ending in the cross and arrow of the symbols for masculine and feminine

Agnes Hay, Sex: 40 rajz = 40 drawings ([Budapest, 1979]) YA.1997.a.2586

Ágnes Háy is a Hungarian graphic artist and animation filmmaker, who has lived in London since 1985. Her unique experimental style of drawing uses simple lines and symbols to convey complex meanings and associations, and this booklet is no exception. Considered rather bold in Communist Hungary at the end of the 1970s, this series of sketches explores the diverse intricacies of gender relations, without the need for a single word of explanation.

A page from 'Sex: 40 rajz' with variants on the male and female gender symbols

Page from Sex : 40 rajz = 40 drawings [Budapest, 1979] YA.1997.a.2586

Susan Reed, Curator of Germanic Collections, shared a fascinating collection of essays examining aspects of the love letter as a social and cultural phenomenon from the 18th century to the present day.

Cover of 'Der Liebesbrief' with a pixellated image of an 18th-century woman reading a letter

Cover of Der Liebesbrief: Schriftkultur und Medienwechsel vom 18. Jahrhundert bis zur Gegenwart, herausgegeben von Renate Stauf, Annette Simonis, Jörg Paulus (Berlin: de Gruyter, 2008) YF.2010.a.14652

The authors scrutinised letters from historical and literary figures including Otto von Bismark, Dietrich Bonhoeffer and Rainer Maria Rilke. The book ends with a consideration of how online messaging forms might transform the way we write love letters.

Ela Kucharska-Beard, Curator of Baltic Collections, displayed a mysterious metal box containing a booklet in English and Lithuanian, some photographs, posters and letters.

Metal box containing the publication 'Liebe Oma, Guten Tag'

Vilma Samulionytė, Liebe Oma, Guten Tag, or The Pact of Silence (Vilnius, 2018) RF.2019.a.120

Liebe Oma, Guten Tag, or The Pact of Silence is a moving tribute from the Lithuanian photographer Vilma Samulionyė to her grandmother, a Lithuanian German Elė Finkytė Šnipaitienė. When Vilma’s grandmother took her own life in her 70s, Vilma and her sister Jūrate decided to delve into the family history. Their research resulted in a documentary film, an exhibition, and an artists’ book. Along the way the sisters face taboos, one of them being a chain of suicides in the family.

Facsimiles of handwritten letters and a photograph from 'Liebe Oma, Guten Tag,'

The journey into the family’s German history and their post-war life in Lithuania left them with some unsettling questions. Who was Kazimieras and was he the reason why Ella Fink left her family behind? Throughout the story letters and photographs create a link between the family in the West and in the East, between the living and the dead. 

We hope you have enjoyed this virtual show-and-tell of highlights in our European collections. We look forward to welcoming you to the next Doctoral Open Days in 2026!

17 January 2025

Capturing ancient shadows: Vera Stein Ehrlich and the anthropology of the Western Balkans

As a scholarly discipline, anthropology was a relative latecomer to the Balkans, unlike its counterparts, ethnography and ethnology, which were well established in the region since the 19th century. The first serious anthropological studies of the region were carried out during the interwar period, which saw the establishment of the Kingdom of the Serbs, Croats and Slovenes (1918-1929), later the Kingdom of Yugoslavia (1929-1941). This new kingdom, which emerged in the wake of post-First World War imperial collapse, merged multiple communities who had long lived under Austro-Hungarian, Venetian and Ottoman dominion into an ethnically and culturally diverse modern state.

Black and white photograph of women washing linen in a stream
Croatian women washing linen. Illustration from Vera Ehrlich’s Porodica u transformaciji — Studija u tri stotine jugoslavenskih sela (Zagreb, 1971) YA.2001.a.13905

One of the key anthropological studies to emerge in this period was the work of a remarkable Croatian-Jewish scholar, Vera Ehrlich (1897-1980). Born in Zagreb, Croatia, then a province of Austria-Hungary, Ehrlich was a precocious young woman, composing her first critical works in 1916 aged 19 and later studying psychology in Vienna and in Berlin. She married Ben Stein, a noted doctor, and together the couple worked on the psychiatric study of child development, publishing numerous articles on the subject.

Black and white photograph of three women and their merchandise

Market day in Travnik, Bosnia. Illustration from Porodica u transformaciji...

In the 1930s, Ehrlich turned her attention to her own country, Yugoslavia, simultaneously “East and West, traditional and modern … backward and progressive”. She was particularly interested in the status of women in Yugoslav society. In 1937, a group of her Bosnian Muslim students invited her to write about the condition of women in their communities and together they drew up a survey to research the domestic life of Bosnian Muslims. Ehrlich later extended the scope of her research to Serbia, Montenegro and Macedonia, which had among the highest rates of female illiteracy and maternal and infant mortality in Europe and where archaic practices persisted such as bride abduction. For Ehrlich, the study of Yugoslav society, with its geographic and demographic diversity, social complexity and economic disparities – “the co-existence side by side of primeval and modern conditions of life, and of customs (which in other countries centuries or thousands of years have separated from each other)” – afforded unique opportunities for comparison and analysis.

Black and white photograph of an elderly woman with two small children

Woman with great-grandchildren, Herzegovina. Illustration from Porodica u transformaciji...

Ehrlich began her investigation of rural family life on the eve of the Second World War, sending surveys to local schoolteachers and doctors based in 300 villages across Yugoslavia, covering Muslim, Catholic and Eastern Orthodox communities in different stages of socio-economic development. The surveys sought to define the nature of family relationships concerning personal authority and the individual positions of members within the family hierarchy, and to study the conditions relating to courtship, marriage, childbirth, childrearing and other key aspects of family life.

Black and white photograph of a woman hand-spinning wool

Spinning wool, Herzegovina. Illustration from Porodica u transformaciji...

The advent of war following the 1941 Axis invasion of Yugoslavia and the establishment in 1945 of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia under Josip Broz Tito changed the social fabric of the country – and indeed Ehrlich’s own life – forever. Her survey of 300 villages on the cusp of a traumatic and transformative period of war and socialist revolution was, as she later observed, “a film of forms of life that were soon to disappear…. the survey of peasant family life in Jugoslavia [sic.] has acquired a certain documentary importance, not originally anticipated”. The information she collected, documenting the twilight of an ancient patriarchal order, later formed the basis of her seminal work, Porodica u transformaciji — Studija u tri stotine jugoslavenskih sela (Zagreb, 1964), published in English translation in 1966 as ‘Family in Transition: A study of 300 Yugoslav villages. It remains the most extensive and detailed anthropological analysis of pre-war Yugoslavia. The British Library holds a copy of the 1966 English-translation and a second enlarged edition of the original published in 1971.

Black and white photograph of two people and a child's cradle on the shores of a lake where a small boat with four passengers is floating

Lake Ohrid, Macedonia. Illustration from Porodica u transformaciji...

In the study, Ehrlich documents the ‘zadruga’ – the South Slav patriarchal family – offering a detailed analysis of the relations between different family members, family and community social problems, and the variety of family types, including what she terms ‘tribal’, ‘Oriental’ and regional varieties. She analyses the effect of contact with neighbouring cultures and describes the processes of family transition and transformation in response to socioeconomic change.

Black and white photograph of five women and two men in folk costumes dancing

Folk dance (kolo), Dalmatia. Illustration from Porodica u transformaciji...

Although predicated on male authority and governed by rigid protocols, the traditional patriarchal family as she observed it was nevertheless characterised by relative stability and low levels of abusive and socially irresponsible behaviour, such as alcoholism and domestic violence. Issues such as the latter became prevalent, she observed, during the transition phases from the patriarchal system to the modern nuclear family unit, when pre-industrial societies developed into market economies, with their attendant volatilities.

Black and white photograph of four women making coral necklaces

Making coral necklaces, Dalmatia. Illustration from Vera Ehrlich’s Family in Transition: A study of 300 Yugoslav villages (Princeton, 1966) X.800/2138

Ehrlich herself was not immune to the tragedy of her times. She narrowly dodged the Gestapo, who tried to seize her fieldwork notes, and lost her husband following his capture and internment in German concentration camp in Serbia. Armed with little more than her data, jealously preserved in a battered suitcase, she survived a series of miraculous escapes before fleeing across the Adriatic Sea to Italy in 1943, in a small boat under enemy fire.

Black and white photograph of two men seated with bundles at a market

At market, Herzegovina. Illustration from Family in transition...

From 1945 to 1950, she used her psychiatric training as a United Nations social worker, helping with the repatriation of Yugoslav refugees from German camps, all the while continuing her anthropological research. A scholarship led her to the United States, where she gained a doctorate in social anthropology from the University of California at Berkeley, and for the next ten years she worked as a lecturer in Slavic languages and literature and research fellow in anthropology. In 1960, she returned to Yugoslavia and became a professor in anthropology at the University of Zagreb, lecturing and touring around Yugoslavia and internationally until her death in 1980. She published numerous other works in her lifetime, including U društvu s čovjekom — tragom njegovih kulturnih i socijalnih tekovina (‘In the company of man - tracing his cultural and social heritage’; Zagreb, 1968).

Black and white photograph of a seated Montenegrin woman in traditional costume

Montenegrin woman in traditional costume. Illustration from Porodica u transformaciji...

Ehrlich is remembered for her pioneering contribution to Balkan anthropology and for her unique scholarly portrayal of a now-vanished society. Her work was crucial in raising awareness about the condition of women and families – especially in rural areas – within Yugoslavia’s ethnically diverse territory and in highlighting the challenges they faced. In doing so, she paved the way for the postwar activism of the Yugoslav Women’s Antifascist Front (AFŽ), a state-sponsored women’s organisation which organized mass postwar campaigns to achieve female emancipation through combating illiteracy and reducing maternal and infant mortality through improved sanitation and better education in rural areas.

Black and white photograph of a woman feeding chickens and a man sitting on the step of a house

Croatian peasants. Illustration from Family in transition...

Savka Andic, Acquisitions South team

References:

Chiara Bonfiglioli, ‘“An Age Fated to Vanish”: Vera Stein Erlich’s Anthropological Records of Interwar Yugoslavia. Contribution to the web-feature ‘European history – gender history’, in Themenportal Europäische Geschichte, 2016, <www.europa.clio-online.de/searching/id/fdae-1676>.

Vera Stein Erlich, Biografija i bibliografija, Rev. za sociologiju, Vol. XIV (1984), JY° 3-4 : 339-342 UDK 92 V. St. Erlich Pregledni

Vera Stein Ehrlich, Jugoslavenska porodica u transformaciji : Studija u tri stotine sela. (Zagreb, 1971). YA.2001.a.13905

Vera Stein Ehrlich, Family in Transition: A study of 300 Yugoslav villages (Princeton, 1966). X.800/2138

Žene kroz povijest: zbornik radova sa znanstvenog skupa Dies historiae 2012. - Žene kroz povijest održanog 5. prosinca 2012. godine [edited by Matea Jalžečić and Petra Marinčić] (Zagreb, 2014).

25 October 2024

Dimitrije Mitrinović: From the Decolonization of the Balkans to a United Europe

On 15 November we are hosting a conference on European Political exiles and émigrés in Britain. This is one of a series of blog posts on the same topic. Conference details can be found here. Attendance is free, but registration is required.

Dimitrije Mitrinović (1887-1953) was a noteworthy figure in the cultural and philosophical circles of the early 20th century, who left a lasting impact on both European thought and the communities he engaged with.

Black and white photograph of  Dimitrije Mitrinović wearing an outdoor coat and bowler hatMitrinović in 1920 (Image from Wikimedia Commons)

Born in Bosnia-Herzegovina, Mitrinović’s early activism centred on the struggle for independence from the Austro-Hungarian Empire and the vision of a united Yugoslavia. His educational background in art history in Munich further cultivated his intellectual pursuits.

With the outbreak of the First World War, he relocated to England in 1914, securing a position with the Serbian Legation in London. Mitrinović quickly integrated into influential cultural circles on the European continent and in England. He contributed extensively to The New Age, a radical journal, writing under the pseudonym M. M. Cosmoi, where he addressed ‘World Affairs’. His commentary often reflected his vision of a new stage in human development, emphasising the importance of recognising the complementary roles of various ethnic, religious, and social groups. He believed that societal conflicts could be resolved through intermediation, guided by a deep re-evaluation of historical wisdom in fields such as religion, philosophy, psychology, and the arts.

In England, Mitrinović established himself as a private philosophy teacher in London’s Bloomsbury. He gathered a significant library filled with annotated works, which he shared with his followers. This collection was crucial for those studying with him, as it facilitated an exploration of diverse intellectual traditions.

Front cover of an essay about Mitrinović by Nenad V. Petrović
Front cover of an essay about Mitrinović by Nenad V. Petrović (Windsor, Ontario, 1967), X.900/10994.

He also founded the English Branch of the International Society for Individual Psychology in 1927, focusing on the teachings of Alfred Adler. The group’s practical approach to psychological studies led to the creation of the Chandos Group and later, in 1931, the New Europe Group.

The New Europe Group advocated for a federal Europe with a decentralised political system and a renewed cultural consciousness. This vision expanded with the formation of the New Britain Movement in 1932, which proposed comprehensive societal reforms, including national changes, financial restructuring, and workers’ control through national unions.

Title-page of 'Initiation and initiative'

Title page of Andrew Rigby, Initiation and Initiative: an Exploration of the Life and Ideas of Dimitrije Mitrinović (New York, 1984; X.529/70412), which draws from Predrag Palavestra, Dogma i utopija Dimitrija Mitrinovića: počeci srpske književne avangarde (Belgrade, 1977; X.989/88735) and the Archives of New Atlantis Foundation, Ditchling, East Sussex.

While the New Britain Movement dissolved in the mid-1930s, the New Europe Group persisted into the 1950s, promoting cultural activities through the Renaissance Club, which hosted lectures and concerts.

From the late 1930s, Mitrinović focused on fostering personal development, gender studies, spiritual growth and mutual self-exploration among a close circle of friends and associates, all aspiring to the ideal of the ‘cosmopolitan citizen’.

Black and white portrait photograph of Mitrinović in middle age
A portrait of Mitrinović in London, from Andrew Rigby, Initiation and Initiative...

After Mitrinović's death in 1953, a group of his closest friends established the New Atlantis Foundation (later renamed the Mitrinović Foundation), to preserve and promote his cultural and social philosophy, carrying his legacy forward. One of the Foundation’s early actions was to donate a substantial portion of Mitrinović’s annotated books to the University of Belgrade. This collection is held at the Svetozar Marković University Library in Belgrade. In 1994, the Foundation donated the Mitrinović Library to the University of Bradford, where it remains an important resource for researchers in Special Collections. The Mitrinović Archive, including documents from the New Europe Group and related organizations, was also donated to the University of Bradford in 2003 and 2004.

Title page of 'Certainly, future'
Title page of Certainly, future, edited by H.C. Rutherford (New York, 1987; YC.1988.a.9005), a selection of Mitrinović’s articles originally published in the journals Bosanska vila (1913), The New Age (1920-21), New Britain (1933), Purpose (1934), and his editorials published in New Britain, New Europe, New Atlantis and Eleventh Hour (1933-35).

Mitrinović’s intellectual legacy, preserved through the activities of the Mitrinović Foundation, continues to resonate with those interested in the intersection of culture, philosophy, and social change. His efforts to foster dialogue, personal transformation, and cultural re-evaluation remain significant, highlighting a vision of a more integrated and conscious society.

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

References/further reading:

Dimitrije Mitrinović, The Religion of Logos and Sophia from the writings of Dimitrije Mitrinović on Christianity. 12th New Atlantis Foundation lecture, 1966 (London, 1968), X.0529/21.(12.).

Dimitrije Mitrinović, Sabrana djela [Collected works], edited by Predrag Palavestra (Sarajevo, 1991), 3 vols. ZF.9.a.10589.

Dimitrije Mitrinović, Lectures 1926-1950 (Bradford, 1995), YC.1996.b.2972.

Predrag Palavestra, Dogma i utopija Dimitrija Mitrinovića: počeci srpske književne avangarde (Belgrade, 2003), 2nd rev. ed. YF.2006.a.13809.

Dimitrije Mitrinović, Treća sila (Čačak, 2004), YF.2006.a.22892.

Andrew Rigby, Dimitrije Mitrinović: a biography (York, 2006), 2nd ed. YK.2007.a.20791.

Dragana Mihailović, Stvaralačka kritika Dimitrija Mitrinovića (Belgrade, 2008), YF.2011.a.1677.

Slađana Milenković, Pesničkim stazama Dimitrija Mitrinovića (Sremska Mitrovica, 2009), YF.2018.a.5443.

Andrew Rigby, ‘Mitrinović, Dimitrije (1887–1953)’, Oxford Dictionary of National Biography, (Oxford, 2013), YC.2013.b.2479.

See also a Serbian Public Service broadcast programme from 2021 (In Serbian): Dimitrije Mitrinović: From a Teacher of National Energy to a Cultural James Bond

 

01 December 2021

From Dositej Obradović with thanks: a donation of the first Serbian books

Dositej Obradović (1739-1811) was a Serbian educator and the most prominent writer of the Serbian Enlightenment. Obradović is credited for the revival of Serbian culture and he is regarded as the founder of modern Serbian literature.

Portrait of Dositej Obradović

Portrait of Dositej Obradović from Dela Dositeja Obradovića (Belgrade, 1911) 012265.dd.3.

Obradović was a man of wide interests and great learning. He spent most of his life travelling widely through the Balkans, Asia Minor, Western Europe and Russia earning a living as a private tutor.

Map from The Life and Adventures of Dimitrije Obradović

Map from The Life and Adventures of Dimitrije Obradović (Los Angeles, 1953) Ac.2689.g/4.

With a great interest in books and learning, Obradović set out into the world in 1760 in search of education and knowledge. His mission was to pass on the knowledge onto others. In Smyrna (Izmir) he studied classical antiquity and learned Ancient and Modern Greek. In Vienna, Modra and Bratislava he became systematically acquainted with Latin, western European languages and the German philosophy of Enlightenment. Finally in 1782-1784 in Halle and Leipzig he fulfilled a long-standing ambition to attend university lectures.

Obradović believed that South Slav peoples living in the Habsburg and Ottoman lands would be able to progress and achieve an independent and free life only in the community of cultured and enlightened European nations. He argued that reason, science and tolerance were a precondition for the emancipation of peoples. He was true to these believes in his original works about his personal life experiences and in all of his translations and adaptations from classical and modern European literature and moral philosophy of the time.

Title page of Život i priključenija Dimitrija Obradovića

Život i priključenija Dimitrija Obradovića (Life and Adventures of Dimitrije Obradović. Autobiography, part 1). (Leipzig, 1783) C.59.d.25.(1.)

In the latter half of his life Obradović was entirely devoted to writing and printing books with the aim of promoting the ideas of Enlightenment among the Serbs. In 1783 in Leipzig Obradović found printers able to print Cyrillic texts and his first four works were printed there in the printing shop of Johann Gottlob Immanuel Breitkopf.

Title page of Sovjeti zdravago razuma

Sovjeti zdravago razuma (Common Sense Counsels). Compiled by Dositej Obradović (Leipzig, 1784) C.59.d.25.(2.)

Title page of Slovo poučitelno

Slovo poučitelno (Instructive Discourse). Translation from the sermons of Georg Joachim Zollikofer (Leipzig, 1784) C.59.ff.15.(3.)

These are the first three of Obradović’s books printed in Leipzig by which the modern Serbian literature was created. Obradović presented the books to the British Museum Library in 1785. These books would have the distinction of being the first modern Serbian books acquired by the British Museum Library.

Handwritten note of the donation, signed and dated by John Jackson, Obradović’s friend in London

Handwritten note of the donation, signed and dated by John Jackson, Obradović’s friend in London. The note is inserted in front of the title page of the first part of Obradović’s Autobiography. The note states Obradović’s abode in London. Later on Obradović moved to Rotherhithe in south-east London where he stayed until June 1785 when he left London for Hamburg.

Obradović was not only a social reformer, adopting and promoting the ideas of the Enlightenment, he was also the first reformer of the Serbian literary language. In the 18th century two languages were in parallel use among the Serbs: Russo-Slavonic and Slavonic-Serbian. Obradović opposed the general use of the Russo-Slavonic language in favour of the Serbian national language. In addition to the use of vernacular, Obradović was also an advocate of secular literature in the spirit of the Enlightenment.

VII_IMG_20190602

A plaque on the wall of a house in Clements Lane in the City of London at the site of the house in which Obradović stayed in 1784-85.

In his the second part of his Autobiography (which is inserted in his translation of Aesop’s and other fables, pp. 311-425, C.59.ff.15.(1).) Obradović published an account of his visit to London in 1784-85. In this account he expressed a boundless sympathy for the country and the people. For this early portrayal of London and its inhabitants Obradović is characterised as the first Serbian Anglophile in Serbian literature. Obradović celebrated English literature, commerce, science and the English way of life in general, as well as the friends he acquired and the ordinary people he met in London. His impressions were translated into English as ‘The London impressions of a famous Servian’ by Čedomilj Mijatović in Servia of the Servians (London, 1915) YD.2006.a.3929.

Furthermore in Anglo-Serbian literary connections, Obradović is known as the author who introduced the works of Joseph Addison and Samuel Johnson to Serbian readers.

A 1914 statue of Dositej Obradović

A 1914 statue of Dositej Obradović erected in the Studentski trg square in front of Belgrade University

Education and enlightenment of the Serbian people are Obradović’s main accomplishments. He is celebrated for the creation of a new culture in which the modern literature is written in the national language. Another important aspect of Obradović’s legacy is his commitment to the emancipation of people from spiritual backwardness through general secular education and the opening of schools for everyone. In 1808 Obradović founded a High School in Belgrade which eventually led to the establishment of the University of Belgrade in 1905.

In his lifetime Obradović didn’t succeed in having all his works printed. A total of 21 works: original editions, reprints and translations into different languages were printed before his death in 1811. The British Library holds five original editions and two posthumous editions of Obradović’s main works. This collection also includes the first edition of his complete works (Zemun, 1850. 012264.e.4) and a facsimile edition of Obradović’s preserved autograph manuscripts (Novi Sad, 1961. 11880.aa.13). Literary criticism, research and scholarship of all periods about Obradović are well represented in the collection.

Milan Grba, Lead Curator South East European Collections

Digitised books

Aesop's Fables. Translated and edited by Dositej Obradović (Leipzig, 1788) Digital Store C.59.ff.15.(1). 

Dositej Obradović, Song about the liberation of Serbia (Vienna, 1789) Digital Store C.59.ff.15.(2.) 

Dositej Obradović, Mezimac. A collection of essays on morale and practical philosophy (Budapest, 1818) Digital Store 869.h.34. 

Bukvice (Vienna, 1830) the abbreviated text of Obradović’s manuscript ‘Prvenac’ the first-born of Dositej Obradović written in 1770. Digital Store 8311.eee.64. 

A collection of Dositej Obradović’s 15 digitised books by from the Digital National Library of Serbia

References

Pavle Popović, Dositej Obradović u Engleskoj (Oxford, 1919) 010795.c.10.

Pavle Popović, ‘Serbian Anglophil, Dositheus Obradović’ The Quarterly Review, no. 461 (London, 1919) P.P.5989.ab.

The Life and Adventures of Dimitrije Obradović. Translated and edited by George Rapall Noyes (Los Angeles, 1953) Ac.2689.g/4.

Dositej Obradović, Sabrana dela. Introduction by Vojislav Đurić (Belgrade, 1961) 12521.w.35.

 

10 July 2020

Coronavirus (Covid-19) ephemera material from Southeast Europe

The British Library has joined forces with the Central and Eastern European Online Library to connect to open access electronic resources and preserve ephemeral material about society and health in Southeast Europe during the pandemic in 2020.

Since 2006 the Central and Eastern European Online Library has provided access for our users to a growing collection of 2,300 humanities and social science journals from Central, East and Southeast Europe. This collection also includes more than 5,500 grey literature items and over 4,200 ebook titles.

Photograph of a group of people in a city square c. early 1900s. Features the CEEOL logo and words 'CEEOL - Broadening Horizons'

A resource ‘Covid-19 in Southeast Europe’ has been created for information and research into the activities of the public health professionals and organisations in the fight against the infection. The resource provides useful data on the provision of public health infrastructure and Covid-19 hospitals, and details of the measures employed in combating the pandemic by country and region within Southeast Europe.

This online resource documents how the appearance of yet another virus from nature, SARS Cov-2, has affected the social, cultural, private and religious life and the health of the peoples of Southeast Europe. The material gathered in one place demonstrates the relativity of any current data comparison, such the one published by Forbes, ‘100 Safest Countries in the World for COVID-19’ , based on the Deep Knowledge Group report, and highlights the importance of locally available data. Some ambiguities and contradictions in publicly available reports demonstrate the lack of world leadership in the pandemic. On the other hand at the local level the data show various attitudes and differences in opinions between experts in advisory roles. These new experiences only serve to show the gravity and uniqueness, scale and complexity of the crisis the world is facing at the moment.

As far as Southeast Europe is concerned, one conclusion that can be drawn is that so far major casualties and the collapse of the healthcare systems have been avoided, and all countries have managed to preserve the functioning of the vital systems of state and society.

A poster in Serbian showing how to protect yourself from Covid-19

“How to protect yourself from a new coronavirus infection” A poster published regularly in the Belgrade daily Politika.

We are grateful to the Serbian public health institute for giving us permission to reuse their open access material, and to the Central and Eastern European Online Library for harvesting and arranging this material for our users.

A poster showing the symptoms of Covid-19

The symptoms of a new coronavirus. Let us be responsible to ourselves and others.

A poster aimed at showing how to protect children against Covid-19

The new coronavirus - recommendations for children. How to protect yourself against infection

A poster showing 3 ways to protect against Covid-19

“One - two - three. You too protect yourself".

A poster showing how to use a mask correctly

How to use a mask properly.

Certificate of a building disinfection in Belgrade

Disinfection of the City of Belgrade’s Stari grad borough. Certificate of a building disinfection.

A leaflet from the Sarajevo Institute for Health and Food Safety

A leaflet from the Sarajevo Institute for Health and Food Safety put in a shop window reads: “Everything will be fine. Follow the prescribed measures and be careful. The coronavirus will pass.”

Other open access content related to research into Covid-19, including scholarly journals, can be located via our Find Electronic Resources pages.

The colleagues and partners in the Central and Eastern European Online Library and the British Library believe that access to e-resources is important, necessary and useful. However, ‘e-only’ – especially in connection with social distancing – cannot and should not replace the real human relations, interactions and encounters, which hopefully will return to our everyday life in the near future.

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections 

Bea Klotz and Iulian Tanea, Central and Eastern European Online Library

26 June 2020

Gypsy, Roma and Traveller History Month (Part 1)

Believed to have left India in the Middle Ages, the Romani people are one of the biggest ethnic minorities in Europe that has traditionally suffered from prosecution and discrimination. Since they often choose not to disclose their ethnic identity, the exact number of Roma in Europe is unknown and is estimated at about 10-14 million. On the occasion of Gypsy, Roma and Traveller History Month, we present a few selections of publications written by or related to members of the Roma community in Europe.

Pieśni Papuszy — The songs of Papusza

Photograph of Bronisława Wajs

Bronisława Wajs, Wikimedia Commons 

Bronisława Wajs (1908 or 1910-1987), most widely known by her Romani name Papusza, was one of the most famous Romani poets of all time. She did not receive any schooling and, as a child, she paid non-Romani villagers with stolen goods in exchange for teaching her to read and write. At the age of 16 she got married off against her will to a man older than her by 24 years. Papusza survived the Second World War by hiding in the woods and became known as a poet in 1949, as a result of her acquaintance with Jerzy Ficowski, a poet and a translator from Romani to Polish. Her poetry, dealing with the subject of yearning and feeling lost, quickly gained her recognition in the Polish literary world.

Ficowski convinced Papusza that by having her poems translated from Romani and published, she would help improving the situation of the Romani community in Poland. However, Ficowski also authored a book about Roma beliefs and rituals, accompanied by a Romani-Polish dictionary of words, which he learned from Papusza. He also officially gave his support to forced settlement imposed on Roma by Polish authorities in 1953. As a result, Papusza was ostracised from the Roma community. Her knowledge sharing with Ficowski was perceived as a betrayal of Roma, breaking the taboo, and a collaboration with the anti-Romani government. Although Papusza claimed that Ficowski misinterpreted her words, she was declared ritually impure and banned from the Roma community. After an eight-month stay in a psychiatric hospital, Papusza spent the rest of her life isolated from her tribe. Ficowski, who genuinely had believed that the forced settlement of Romani people would better their life by eradicating poverty and illiteracy, later regretted endorsing the government’s policy, as the abandonment of nomadic life had profound implications on the Romani community.

Zuzanna Krzemien, Curator Slavonic and East European Collections

References:

Bronisława Wajs, Jerzy Ficowski, Pieśni Papuszy. Papušakre gila (Wrocław, 1956). 11588.p.45

Angelika Kuźniak, Papusza (Wołowiec, 2013). YF.2017.a.16135

Valentina Glajar and Domnica Radulescu (eds), “Gypsies” in European literature and culture (New York, 2008). YK.2009.a.21165

 

Tzigari: vita di un nomade

Cover of Tzigari: vita di un nomade

Giuseppe Levakovich and Giorgio Ausenda, Tzigari: vita di un nomade (Milano, Bompiani, 1975), X.709/23552

Tzigari: vita di un nomade is an autobiographical account telling about the persecutions of Roma and Sinti in Italy during the Second World War and about the Romani genocide, Porajmos. Tzigari is the nickname of Giuseppe Levakovich. Born in 1908 in Istria, in the Austro-Hungarian Empire, Levakovich became an Italian citizen after the First World War and joined the fascist army in the invasion of Abyssinia, in 1936. When the Italian racial laws were promulgated, he and his people became discriminated and prosecuted. His wife was sent to a concentration camp in Germany, and Tzigari joined the Italian resistance movement. There aren’t many written accounts shedding light on these events from a Roma perspective, and this book is certainly an early example, published in 1975.

Valentina Mirabella, Curator Romance Collections


Gypsies by Josef Koudelka

A photograph of a Roma man holding a cockrerel

A photograph of a Roma man by Josef Koudelka from Gypsies (New York, 2011) LD.31.b.2995

Josef Koudelka’s Gypsies is an unprecedented documentary photography book on Romanies. Born in 1938 in Moravia, Koudelka is a Magnum photographer still active today. The original Cikáni (Czech for Gypsies) was first prepared by Koudelka and graphic designer Milan Kopriva, in Prague in 1968. The book was not published, because in 1970 Koudelka fled from Czechoslovakia to England to seek political asylum. However, the first edition of Gypsies was subsequently published in 1975 in the United States.

It was Roma music and culture that initially drew Koudelka to start taking photographs of the people. By immersing himself into their lives he managed to capture the intricacies of their everyday existence. Leading a nomadic life, they were like him in a way. “For 17 years I never paid any rent. Even gypsies were sorry for me because they thought I was poorer than them. At night they were in their caravans and I was a guy who was sleeping outside beneath the sky.”

Gypsies offers an unbiased and honest insight into Roma people’s lives. It consists of 109 black and white photographs, taken between 1962 and 1971 in what was then Czechoslovakia (Bohemia, Moravia, and Slovakia), Romania, Hungary and Spain. During this time, Koudelka lived, travelled with, and documented Europe’s Roma communities. His masterful storytelling is bursting with emotion and the realism of people caught up in everyday situations, from individuals and family portraits to suited musicians, funeral processions or weddings set in rural landscapes. The unfolding candid images draw the viewer in and make them feel as if they are there with them, experiencing their lives. This rich and inspiring source of Roma iconography and self-identity is a timeless document of the community in its heyday.

Lora Afrić, Languages Cataloguing Manager

References:

Koudelka Josef. Cikáni (Prague, 2011). LF.31.b.8497

Koudelka Josef. Gypsies (London, 1975). LB.37.b.367

Quote taken from: https://erickimphotography.com/blog/2014/01/30/street-photography-book-review-gypsies-by-josef-koudelka/


“Romani, read poems and keep your mother tongue”

Cover of O Devlikano Ramope

O Devlikano Ramope (‘Gospel of Luke’) (Belgrade, 1938) W2/6259.

“Romani, read poems and keep your mother tongue” is a simple and powerful message attributed to Rade Uhlik, a great researcher of the Romani language and culture from Southeast Europe.

Rade Uhlik (1899-1991) was a Bosnian and Herzegovinian linguist and curator at the National Museum in Sarajevo. He was the first Romani scholar in the Balkans and a pioneer in Romani studies. His scholarship was varied and prolific in multiple disciplines: from language and linguistics to history and ethnography and culture in general.

Uhlik was noted for his scholarly study of the Romani language and its many dialects. Most of his research was done away from the office. He devoted his time mainly to fieldwork and to collecting stories, poems and customs of the Romani people from Bosnia, Croatia and Serbia, which was his greatest scholarly achievement. His first book published in Prijedor in 1937 was a collection of Romani poems (We hold another edition of his Ciganska poezija (‘Gypsy poetry’; Sarajevo, 1957; 011313.m.48).

Uhlik collected about 1200 Romani stories in 20 volumes of which four have been published, three outside Yugoslavia and only one in Sarajevo in 1957 as Ciganske priče (‘Gypsy stories’; 11397.dd.53). In 1938 Uhlik translated the Gospel of Luke into Romani as O Devlikano Ramope. His Srpskohrvatsko-ciganski rečnik. Romane alava (‘Serbo-Croatian-Gypsy dictionary’) was first published in three sequels in the Journal of the Gypsy Lore Society, with whom Uhlik actively collaborated, and then as an independent edition in Sarajevo in 1947 (012977.b.33. Revised edition (Sarajevo, 1983) YA.1991.a.7953).

The beginning of the Gospel of Luke, printed in two columns

The beginning of the Gospel of Luke, printed in two columns. The printing of the Gospel of Luke in Romani in Belgrade in 1938 was supported by the Bible Society.

Uhlik as a non-Roma did great service to Romani language and culture, passionately committed to the cause, almost independently and with little or no support of the Yugoslav academy and society. To preserve the memory of a great scholar, the Serbian Academy is helping the establishment of an international “Rade Uhlik” institute for the Romani studies under the sponsorship of the European Centre for Peace and Development in Belgrade.

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

05 June 2020

Booktrade and publishing in Southeast Europe during the pandemic in 2020

The British Library works with eight local suppliers in the procurement of books and serials from Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Moldova, Montenegro, North Macedonia, Serbia, Slovenia and Romania. This blog post draws on their reports about the book trade since 1990 and the effects of the current Covid-19 Pandemic. It follows a recent post exploring the British Library's historical ties with libraries and librarians in Southeast Europe and the ways in which they are dealing with the pandemic. 

The book trade recovered valiantly from the turbulent times of the 1990s and we are fortunate to have suppliers who are dedicated partners and experts not only in the book trade and publishing but also in the literature, art and scholarship of their respective countries. Together with our library partners, they are credited with procuring up to 3,000 selected titles for the Library annually. Their considerable assistance in building up our collections of south-east European material is highly valued and appreciated.

As we contemplate our past and plan for the future, we would like to shed some light on the background to collection development in this very considerable area and the challenges which it is facing at present.

Pile of books with a transistor radio and sign reading 'music books'

Detail of a bookshop in Tirana. Photo credit: Edvin Bega.

The publishing industry in Albania has changed dramatically in the last 30 years. While in the early 1990s original literature accounted for 75% of all published literary works, by 2019 the figure was less than 20%. In 1997 the Albanian government collapsed and a mass exodus from the country followed, including gifted writers and translators. Albania is yet to recover from it.

The new private publishing houses began to publish the classic works previously denied to readers in the totalitarian state. Undoubtedly this was inspired by the success of Ismail Kadare, and several other writers, translated into more than 100 languages.

Academic publishing has suffered from mismanagement and politicization, and a lot of research remains unpublished.

The earthquake in 2019 and Covid 19 in 2020 have caused several publishing houses to close, and the book trade has come to a halt. At present the number of new titles is very small. Some signs and activity give hope, though. Book sales during the pandemic have not fallen. It is to be hoped that this trend will continue after the reopening of the country.

Photograph of a book launch in Sarajevo City Hall

A book launch in 2019 in Sarajevo City Hall (formerly National and University Library of Bosnia and Herzegovina). Photo credit: Dragan Marković.

In Bosnia and Herzegovina the production and distribution of books and serials in the period from 1992 to 1997 can be characterized as a patriotic publishing period. Commercial and independent publishers, independent bookstores in south-east Europe and one in Bosnia were saved for the future thanks to the support of the Open Society.

However, patriotic publishing has continued to the present day. In recent years about 2,000 original titles have been published in Bosnia and Herzegovina per year, of which about 70% come from commercial publishers.

In 2019 Bosnia and Herzegovina saw a slight upward trajectory in the number of published titles. This year was also marked by the proactive work of the Association of Publishers to improve the status of writers, publishers and books.

Since the pandemic, bookstores have been closed and publishing houses have significantly reduced production. It is a very uncertain situation for the book market, and reminds our supplier of the siege of Sarajevo in 1992 with a notable difference – this time the enemy is invisible. A book supplied to the British Library that stands out is Bosanska knjiga mrtvih ('The Bosnian book of the dead' (Sarajevo, 2012) ZF.9.a.11211) which gives the names of 95,940 victims of war, and presents detailed data analysis of human losses.

Photograph of blossoming Japanese morello cherry-trees in front of the Bulgarian National Library

Blossoming Japanese morello cherry-trees in front of the Bulgarian National Library “Sts. Cyril and Methodius”, a gift from the Japanese Embassy in Sofia. They are celebrated in April at the beginning of the springtime, symbolizing new life and hope. Photo credit: George Asenov.

Publishing and the book trade in Bulgaria have managed to stay afloat in the turbulent sea of the market economy in the last 30 years of transition. The main trends during this period have been an increase in the number of published titles, from 3,000 to 10,000 in recent years, and a significant reduction in print runs.

Literary publishing consists of about 70% original material and 30% translations. Contemporary Bulgarian literature is the bearer of national values and identity, tales of the nation’s joys and pains, and of one’s social outlook and personal experiences.

In the state of emergency, the activities of bookstores have stopped. Literary events have been cancelled. Many publishing projects are on hold. The number of books published in 2020 will be smaller, with a decrease of about 20-30% expected.

A recent selection of Bulgarian books for the British Library included the complete works of classical Bulgarian poets and writers such as Peio Iavorov (7 volumes, Sofia, 2010-2013; ZF.9.a.10476) and Nikolai Khaitov (17 volumes, Sofia, 2009-2015; ZF.9.a.8322). The newly-acquired Zografski subornik (Sofia, 2019; awaiting pressmark) documents research into the archives and library of the Bulgarian Holy Zograf Monastery on Mount Athos.

Interior of a concert hall in the Croatian Music Institute in Zagreb showing damage from the earthquake

Interior of the Croatian Music Institute in Zagreb. Photo credit: Zvonimir Ferin.

Since the independence of Croatia in 1991, the number of publishers and publishing activities has been constantly on the rise. Many publishing houses disappeared in the years following the crisis of 2008, but the situation improved after 2014, bringing better times for the Croatian book trade.

Unfortunately 2020 has brought new challenges, and publishing is currently in a precarious position. Until April it seemed that the pandemic would not affect the book trade in the country or internationally, but all that has now changed. In Croatia printing of new titles has been reduced by almost 80%, bookstores have been closed, and international partners have stopped ordering.

In addition to this, in March a powerful earthquake hit Zagreb, paralysing the economy and causing damage. Among other historic buildings, the Croatian Music Institute, which houses one of the oldest and most important music collections, was affected.

Six volumes from Povijest hrvatskoga jezika (‘History of the Croatian Language’)

Povijest hrvatskoga jezika (Zagreb, 2009-2015) ZF.9.b.1424.

The British Library has been carefully selecting Croatian books for years, building a collection which grows by about 300 titles a year, mostly in the fields of social sciences, arts, humanities and literature. A fine example of this diligent collecting is the major multi-volume Povijest hrvatskoga jezika (‘History of the Croatian Language’).

Panoramic view of Belgrade

Clouds over the bridges and cranes in Belgrade reflect the mood in the city during the pandemic. Photo credit: Bojan Vukmirica.

Publishing in Serbia since 1992 has seen drastic changes caused by political upheavals. With the disintegration of Yugoslavia, the big state publishing houses collapsed. Soon a large number of private publishing houses resumed their role in the market.

In addition to new private publishers, a distribution centre was established in Belgrade in 2002 to offer publishers a single point from which books could be delivered quickly and safely. The distribution of Serbian and Montenegrin books has been growing ever since, reaching bookstores, university and national libraries and international partners.

For many years the British Library has been acquiring books from Serbia and Montenegro in the fields of history, art, linguistics, literary theory, primary sources, literature and books and serials relevant for research. A good example is the series ‘Koreni’ (‘Roots’) a 35-volume anthropological and geographical study of the settlements, population and customs of Serbian lands (Belgrade, 2010-2017; separate shelfmarks starting with YF.2019.a.15009 for volume 1).

After a two-month break caused by the global infection, publishing in Serbia seems to be returning to normal.

Photograph of three books from the Opere fundamentale collection and an orchid

A selection from the Opere fundamentale collection. Photo credit: Ileana Dumitrache.

In Romania publishing and the book trade exploded in 1990 as public demand was huge – everybody wanted to read as much as possible, to buy books and journals, to make up for the void felt in communist times. The growth of this industry has been constant even if the rate is now lower than in the first decade.

The pandemic put a stop to growth in this sector for about three months. Books were still being published, but the book trade suffered tremendously. Fortunately, things now seem to be returning to normal. Our Romanian supplier has continued to collect books for the British Library during this time, so there will be no effect on the quality or quantity of Romanian books supplied once the British Library resumes its activity.

The series supplied to the British Library, which stand out for its research and editorial work are Manuscrisele Mihai Eminescu, a facsimile edition in 24 volumes of Mihail Eminescu’s manuscripts (ZF.9.d.239), Biblia 1688, a facsimile edition in 24 volumes of the Romanian 1688 Bible (ZF.9.d.265), and Opere fundamentale, an ongoing multi-volume collection of the ‘fundamental works’ of the most important Romanian writers (separate shelfmarks for different publishers, starting with ZF.9.a.10739).

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

05 February 2019

Against Totalitarianism: the Serbian émigré review ‘Naša reč’, 1948-1990

The review Naša reč (‘Our word’) was published in Paris from 1948 to 1958, then in London until 1990. Naša reč was printed in Serbian, initially every six weeks and from 1951 ten times a year. Democratically-oriented Yugoslav emigrants produced this journal for like-minded fellow emigrants in Western Europe and North America who opposed communism at home.

Although Naša reč advocated strongly against the communist political system imposed in 1945, it did not argue for a return to the pre-1941 regime in the Kingdom of Yugoslavia. Instead, it pleaded for a new democratic country as a community of free nations willing to live together in a federal state which would guarantee human rights and civil, social and religious freedoms to all citizens. Naša reč strongly believed in a western model of parliamentarian multi-party political system with a free press and free vote at its core. Its editors thought that the one-party system could be replaced by compromise and reform in a peaceful democratic transition. Naša reč provided a platform for political debate not only for Serbs but also for all Yugoslavs, and welcomed contributions from outside émigré communities.

As an open, independent, democratic and liberal, often unapologetically Serbian and yet genuinely Yugoslav phenomenon, Naša reč was unique among other South Slavonic emigrant publications published in Britain and in the west in this period.

Front cover of Naša reč for 1 September 1949Issue of Naša reč for 1 September 1949. (P.P.3554.nzs) with title header in Cyrillic.

Permanent columns in Naša reč besides the editorial were Yugoslav and international politics, history and current affairs, topics from emigré life, book reviews, opinions and polemics, and letters to the editorial board as well as useful information about the review and its contributors over time. The review was open to political and cultural contributions in general.

Front cover by Budimir D. Tošić from Dvadeset godina stave i rada Saveza OslobođenjeFront cover by Budimir D. Tošić from Dvadeset godina stave i rada Saveza Oslobođenje (London, 1970)  X.709/10307, a special edition of Naša reč

Naša reč was published by an alliance of Serbian political, social and cultural emigrant organisations in Western Europe called cooperatives. The membership of these cooperatives included the Young Democrats, the youth section of the Democratic Party, a major party in the Kingdom of Yugoslavia. The Union Oslobođenje (‘Liberation’) was founded in 1949 as an umbrella organisation for the Western European and North American cooperatives. Naša reč was its official newspaper, funded mainly by the membership, but also by subscriptions, sales and donations.

Cover of Božidar Vlajić, Svodjenje računa i preispitivanje  Cover of Božidar Vlajić, Svodjenje računa i preispitivanje (London, 1960) W.P.7433/7. No. 7 of the series Naše delo published by Oslobođenje 

The majority of Oslobođenje’s members were young people born in the 1920s and 1930s. They belonged to the generation traumatised by enemy occupation and the ensuing civil war in Yugoslavia during the Second World War. Oslobođenje organised biannual conferences and published political programmes abroad, but its ideas, ideology and plans were designed for the country it intended to change. Oslobođenje wholeheartedly supported Yugoslav dissidents and gave them a voice in Naša reč, and over time collaboration was extended to democratically-minded people in Yugoslavia. After the death of the Yugoslav communist leader Tito in 1980, Naša reč began receiving contributions from that country, and by the late 1980s it was being discreetly distributed in Belgrade.

Ethnographic map of Yugoslavia according to the 1921 and 1931 censuses and 1946 administrative divisionEthnographic map of Yugoslavia according to the 1921 and 1931 censuses and 1946 administrative division. From Desimir Tošić, Srpski nacionalni problemi (Paris, 1952) W.P.7433/1-4.

By creating a political model for a future multi-party system in the country, contributors to Naša reč were drawing on free thought, independent information, experience of public debate and critical media reporting in Britain. Between 1952 and 1988 the Union Oslobođenje published 17 books on Yugoslav political, historical, cultural and literary topics in the series Naše delo (Our work). While the review Naša reč was published solely in Roman script, giving the newspaper a Yugoslav character, the series Naše delo enabled authors to publish in both Roman and Cyrillic scripts.

Cover of Kosta Stevan Pavlović, Ženidba Kralja Petra Drugog: prema Britanskim dokumentima Cover of Kosta Stevan Pavlović, Ženidba Kralja Petra Drugog: prema Britanskim dokumentima (London, 1975.) Series Naše delo no. 11. X.909/40358

In addition to the review and the series, Naša reč printed 15 special editions as offprints or separate publications between 1964 and 1990. These were mainly works and pamphlets by Yugoslav dissidents and writers such as Milovan Đilas, Mihajlo Mihajlov, Miodrag Ilić, Gojko Đogo and others.

Leading figures of the Union Oslobođenje were behind all its publishing activities. Desimir Tošić was the sole editor of Naša reč and the chief writer of editorials together with Božidar Vlajić, a pre-war politician and prominent member of the Democratic Party.

A major permanent subject of political debate in Naša reč was the national question in Yugoslavia. Naša reč advocated a compromise and sought a solution that would command the support of the majority in each of the Yugoslav nations. The preferred option for Naša reč was a federal multi-party parliamentary state such as Switzerland, but it was also open to a Yugoslav confederation, self-rule or independence for the Yugoslav nations. The standpoint of Naša reč and the Union Oslobođenje in this matter was that the nations of Yugoslavia, not its constituent republics, should decide on the future form of government and state.

In the end Naša reč didn’t find an answer to the key question of the first and the second Yugoslavia, but believed in the future of the ‘Third Yugoslavia’, a democratic country of free and equal nations and citizens. With the renewal of the multi-party system in Yugoslavia in 1990 Naša reč ceased publication, and the Union Oslobođenje was able to transfer its ideas and experiences into the newly-founded Democratic Party in Serbia. In his last editorial Tošić declared that the journal had completed its mission but the struggle for democracy continued at home.

Front page of Naša reč. (No. 420, December 1990) The last issue of Naša reč. (No. 420, December 1990) with a header in Roman type against a stylized Cyrillic backdrop

Naša reč is an indispensable source for studying the questions of liberal and totalitarian ideologies during the Cold War, the problems of interwar and post-war politics in Yugoslavia, and the topic of nationalism in general. In 43 years, Naša reč had over 300 hundred contributors and published a total of over 6,000 pages. The British Library holds an almost complete set of Naša reč in 420 issues; the missing issues are 1-3 (1948) and 137 (1963).

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

References:

Dejan Đokić (editor), Nesentimentalni idealisti. Desimir Tošić, Božidar Vlajić i uvodnici časopisa Naša reč (Belgrade, 2013) YF.2014.a.25606.

 

18 December 2018

Russian cats 3: Muri in Search of his Kingdom

Although this cat was created by a Russian author who made him live in Yugoslavia in the early 1990s, this is a universal cat, because what can be a more cat-like name than Muri? Muri, invented by Ilia Boiashov is quintessence of cathood. The title of this book, Put’ Muri, can be translated as ‘Muri’s Way’ or ‘Muri’s Path’. Published in 2007, this is not the first book by Ilia Boiashov, but it is the one that brought the author the National Best-seller award.

Cover of Put' Muri with an illustration of a black cat with green eyes
Ilia Boiashov, Put’ Muri (St Petersburg, 2007) YF.2008.a.8579

The publisher marketed Boiashov as “Russian Kusturica”, probably because of the Yugoslav and cats connections. I would also say that this book will probably appeal to Paulo Coelho’s fans.

The story is a classic example of a philosophical and allegorical travel novel. We first meet Muri as a young imprudent cat from a Bosnian village who thinks that he is a master of the world (or at least the house, the garden, the barn and the storehouses) and the universe revolves around him. As his peaceful life comes to an abrupt end due to the war, the cat starts its quest for “his armchair and warm blanket”. Muri travels around Europe in search for his owners, or rather his servants in his own view, a family of father, mother and two children. On his way Muri, as prescribed by the genre, meets other characters – people, sprites, and animals – who are either on the move too or static. Unlike other travel stories this one is not interested in the characters as such, but in their destiny.

Apart from Muri and the characters that he meets, there are quite a few other stories illustrating different scenarios of personal paths in life. A sheikh makes several attempts to circle around the planet in a small plane; a whale travels around oceans; a Serbian driver is on his way to his dream home. All the stories are framed by an academic argument between two rival groups of scholars divided by their attitude to the philosophical concept of movement and their views whether animals are capable of conscious decisions. While the philosophers debate the question of Super-significance of the True Being, Muri circles around Europe and through Austria, Belarus, Russia and Finland finally reaching Goteborg, where his universe has been preserved by his Bosnian family who are staying in a barrack for refugees in the outskirts of the city. Neither Muri, nor his servants-masters are surprised to see each other. Muri takes his milk as given and goes to sleep planning to explore this new kingdom tomorrow.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

The British Library’s free exhibition Cats on the Page continues until 17 March 2019, with a series of accompanying events for all ages and interests.

01 November 2018

Academy and Society in the Balkans

Academy and Society in the Balkans is an unique 12-month research librarianship project based at the British Library. The aim of the project is to survey and bibliographically describe the arts, humanities and sciences publications of Balkan academies held in the British Library. These are stored physically together with the Library’s collections from other academies, usually identified by the characteristic pressmark which is a number preceded by the abbreviation Ac.

Title page of Serbskij letopis

Serbskij letopis (Serbian Chronicle). Vol. 56 (1842) Ac.8984.

According to F. J. Hill, a former British Library curator, the pressmark Ac was designed for a new shelving scheme in the library between 1860 and 1870. Academies publications accessioned before 1860 were classified differently and dispersed in the British Library collection. Only a small proportion of these pre-1860 publications was subsequently transferred to the Ac pressmark. The pressmark was discontinued in 1965. After this year new titles were assigned to various pressmarks and only serial continuations are still added to the existing Ac pressmarks to date.

Initially the project will be looking into Balkan academies publications arranged according to the Ac shelving scheme between 1860 and 1965. In the next stage the aim will be to identify relevant pre-1860 publications and post-1965 publications that are not included in the Ac pressmark range. These publications are held in the collection under various pressmarks and therefore not identified as publications of academies.

III 1887 G_SKA Glas Srpske kraljevske akademije (Voice of the Royal Serbian Academy). Vol. 1 (1887). Ac.1131/3.

There are two distinct series in the Ac pressmarking and shelving scheme: the first series is a series of general academies arranged topographically by countries followed by towns in alphabetical order in the pressmark range Ac. 1-1997. The second series has the pressmark range Ac. 1998-9999, and is arranged by subject, which used to be a traditional classification and shelving scheme in the Library since its inception in the 1750s.

IV 1898 GZM_BIH Glasnik Zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini (Herald of the National Museum of Bosnia and Herzegovina). Vol. 10 ( 1898). Ac.8833.

The majority of publications, examined in the project, were published by academies and their institutes, by universities and colleges and other cultural, research and educational organisations in the second half of the 19th century. These early publishing activities occurred during the period of national revival in the Balkans. After long periods of foreign dominance and cultural imposition, newly formed Balkan academies initially focused on publishing sources for national history, language and literature. These societies supported early scholarship and research into national culture and identity. They were promoters of sciences and modernisation of Balkan society. The scholarly content of these academies’ publications is of great research value as is the significance of the period in which these publications were produced. Both aspects will be explored as the project will try to assess relationship and significance of Balkan academies publications in the library collection.

Title page of  Građa za povijest književnosti Hrvatske

 Građa za povijest književnosti Hrvatske (Sources for the History of Croatian Literature). Vol. 2 (1899). Ac.741/19.

The publishing efforts of Balkan academies coincided with the period of increased acquisition and rapid growth of the collections in the then British Museum Library, which began acquiring publications from the Balkans by purchase and gift in the mid-19th century.

The bibliographical side of the Academy and Society in the Balkans project will mainly deal with intricate academies series and subseries, editions and serial parts in their most elaborate forms. The research part of the project will trace the provenance of Balkan academies publications by recording and examining ownership stamps in the collection items. This research should provide an insight and better understanding of the British Library Balkan collections as a whole, their acquisition and development over time.

VI 1911 BAN Spisanie na Bulgarskata akademiia na naukite (Journal of the Bulgarian Academy of Sciences). Vol.1 (1911). Ac.1136/5.

Publications from academies in nine Balkan countries (Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Macedonia, Montenegro, Romania, Serbia and Slovenia) will be consulted, in six languages (Albanian, Bulgarian, Macedonian, Romanian, Serbo-Croatian and Slovenian), and in both Cyrillic and Roman scripts.

VII 1929 GV_LJUGeografski vestnik (Geographical Journal). Vol. 4 (1928). Ac.6143.

A desirable outcome of the project would be an online collection guide and a survey of complementary holdings in other institutions in the UK and in country of origin. On a more practical level the project should gather information for conservation and preservation of these valuable collections. Equally it will allow us to identify gaps in the collections as it would inform possible acquisition of new titles and provide ideas for further collection development in this area.

VIII 1931 DR_CLUJ Dacoromania. Buletinul Muzeului Limbei Române (Bulletin of the Romanian Language Museum). Vol. 6 (1931). Ac.9854.c.

Finally we should be able to explore and present the content of these collections by creating analytical records or by upgrading the existing historic catalogue records to include subject, language and other useful information for research and discovery.

This project is generously supported by the Chevening British Library Fellowship, a collaboration between the United Kingdom Foreign and Commonwealth Office and the British Library.

Cover of Makedonski jazik  with an Inscription in red lettering

Makedonski jazik (Macedonian Language). Inscription in red lettering on cover: “An issue dedicated to the fifth anniversary of the creation of the Macedonian alphabet and orthography”. Issue 5 (1950). Ac.1133.h.

We welcome this opportunity in the British Library and we are looking forward to working with the Chevening Fellow on this exciting project.

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

References:

F.J. Hill, ‘The Shelving and Classification of Printed Books’, in P.R. Harris (ed.), The Library of the British Museum (London, 1991), pp. 1–74.

 

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs