European studies blog

Exploring Europe at the British Library

71 posts categorized "Czech Republic"

08 October 2021

1848 Revolutions: the Czech perspective

‘With the sudden onset of the 2011 “Arab Spring” in the Middle East and North Africa, the phenomenon of revolution has new life in the social sciences’. This opening sentence of the article ‘The Structure of Comparison in the Study of Revolution’ by Colin J.Beck (Sociological Theory, 2018. Volume: 36 issue: 2, page(s): 134-161) indicates a growing interest in the phenomenon of revolution in social sciences. The author conceptualizes ‘comparison as a network of cases, suited for the tools of social network analysis’, as ‘in comparative studies, cases do not just exist as independent units—rather, they lie in interdependent webs of comparison’.

Such an approach might work very well in relation to sources that researchers are studying. The primary focus for information professionals is to help researchers in creating webs and networks of sources. Having checked recently the British Library Flickr account, I noticed a significant number of illustrations from the same book - Na úsvitě nové doby. Dějiny roku 1848. v zemích českých (‘At the dawn of a new age. History of 1848 in the Czech lands’) by Josef Jakub Toužimský  and was surprised how well it fits with other parts of our collections.

Cover of Na úsvitě nové doby with a 'Liberty' figure and lion

Cover of  Josef Jakub Toužimský, Na úsvitě nové doby. Dějiny roku 1848. v zemích českých (Prague, 1898) 09315.ee.17 

One of our online collections guides – 1848 Revolutions – provides an overview of the British Library highlights. Toužimský’s book, with its 101 illustrations and 272 facsimiles of documents and other contemporary materials gives the Czech perspective on the events of 1848.

Caricature of March 1848: Metternich’s March panic

Chapter 5: The Fall of Metternich. Caricature of March 1848: Metternich’s March panic

Josef Toužimský was born in the year of the revolution, and published his book by its 50th anniversary. He was one of the leading Czech journalists of his time, who was interested in and focused on national liberation movements, especially in the Balkans. In 1875-76, during the Serbo-Turkish War, he worked as a correspondent for the newspaper Národní listy. After the war, he continued to work in this newspaper together with another famous Czech journalist and writer Josef Holeček.

Toužimský’s book on the Revolution of 1848 combines the author’s historic research with a unique collection of illustrations that, apart from portraits of historical figures and politicians traditional for historical books, include reproductions of caricatures from the Czech press and artistic representations of the scenes.

Portrait of Adolf Fischhof

Medical doctor Fischhof [Adolf Fischhof, a Hungarian-Austrian writer and politician], a fighter for the rights of the peoples of Austria, contemporary portrait [by Jan Vilímek]

Metternich, a great state bloodsucker; caricature of 1848

Metternich, a great state bloodsucker; caricature of 1848

Administrator (locking the door): So – it’s just the right time for me to disappear too; caricature of 1848.

The last job. Administrator (locking the door): So – it’s just the right time for me to disappear too; caricature of 1848.

‘Slovanka’, a female leader on the barricades during the bloody days of the 1848 Pentecost

‘Slovanka’, a female leader on the barricades during the bloody days of the 1848 Pentecost.

Fathers Franciscans on the barricades.

Franciscan Fathers on the barricades.

Symbolic drawings play a decorative function and open every chapter. The drawings most likely were created by Jan Vilímek (1860-1938), who is known as a painter of many portraits of famous Bohemians and other Slavs and a prolific illustrator for popular magazines, such as Humoristické Listy, Zlatá Praha and Světozor.

Drawing of a crowned figure and birds

Drawing from Na úsvitě nové doby

Drawing of a figure holding a flag and sword

 Drawing from Na úsvitě nové doby

I hope that highlighting this book might contribute to creating wider networks of sources for researchers in history, social sciences, history of art and other subjects.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

31 August 2021

Women in Translation Month 2021

As we come to the end of Women in Translation Month 2021, this blog post brings together three books by women authors in translation from across Europe.

Cover of In Diamond Square

Mercè Rodoreda, In Diamond Square, translated by Peter Bush (London, [2013]). ELD.DS.1778
Chosen by Geoff West, Former Curator Hispanic Studies 

Written when its author was still living in exile, Mercè Rodoreda’s novel tells the story of a young woman in working-class Barcelona from the early 1930s to the aftermath of Franco’s victory in the Spanish Civil War. At a dance in the Square, the impressionable Natàlia meets a confident young man, Quimet, and soon falls under his spell. He insists that she will be his wife within a year and on giving her the nickname ‘Pidgey’. Inevitably they do marry, and they have two children. However, Quimet now earns little as a carpenter and decides to rear pigeons in their flat. Natàlia takes on work as a cleaner in a middle-class household, adding to the burden of her own housework.

With the outbreak of the Civil War, Quimet goes off to fight on the Republican side and is killed. The full impact of the conflict is now conveyed as food and fuel run short. Natàlia loses her job and sends her son away to a camp for refugee boys to ensure he will be fed. After being forced to sell all her possessions to survive, she finally contemplates suicide for herself and her children. However, a providential conversation with a local grocer, who offers her work, saves her. The pair get married and Natàlia achieves an accommodation with the possibilities offered by her new existence.

Rodoreda’s first-person narrative effectively conveys the experiences and reactions of a woman initially unprepared for marriage in a male-dominated society. It also graphically documents the resilience required of ordinary people during war. The final chapters articulate the trauma of coming to terms with the past.

First published in 1962, La plaça del Diamant has now been translated into English three times and into more than twenty other languages. It remains one of the most successful works of Catalan fiction.

Additional references:

Mercè Rodoreda, La plaça del Diamant (Barcelona, 1962) 11303.n.12
Mercè Rodoreda, The Pigeon Girl, trans. Eda O’Shiel (London, 1967) X.909/10529
Mercè Rodoreda, The Time of the Doves, trans. David H. Rosenthal (New York, 1980)

Cover of Desdemona – if you had only spoken! Eleven uncensored speeches of eleven incensed women

Christine Brückner, Desdemona – if you had only spoken! Eleven uncensored speeches of eleven incensed women, translated by Eleanor Bron (London, 1992) YK.1993.a.5906
Chosen by Susan Reed, Lead Curator Romance Collections

The prolific and successful German writer Christine Brückner published this collection of dramatic monologues in 1983, giving voices to well-known fictional and historical women, from Clytemnestra to Gudrun Ensslin. Some, like Katharina Luther, address their husbands. Others speak to other women, including Brückner herself criticising the overly-idealistic utopianism of 19th-century reformer Malwida von Meysenbug. In the title monologue, Desdemona’s willingness to confront Othello’s suspicions changes her fate: he listens and they reconcile. In other stories, the women reflect on their lives and situations, speaking as much to themselves as to any imagined interlocutor.

In the introduction to her English translation, the actor Eleanor Bron explains how “during the interval of a dreary play” in Hamburg she saw photographs from a production of the pieces and was immediately intrigued. She bought Brückner’s book and resolved to resurrect the German she had studied at university to prepare a translation, an experience she describes both entertainingly and insightfully.

Cover of Prague. I See a City

Daniela Hodrová, Prague. I See a City. Translated by David Short; Foreword by Rajendra Chitnis. 2nd rev. ed. (Folkestone, 2015). Awaiting shelfmark.
Chosen by Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

Have you ever been to Prague? If you have visited this wonderful city, you have probably noticed that Prague radiates some magical gleam that is not always easy to catch. Prague has its own unique charm and opens up to those who care to enquire about its history and character. While wandering through the streets of Prague, which guidebook did you have in your hands: Lonely Planet, Eyewitness Travel, or Rough Guides? Maybe, next time you can take Prague. I See a City by Daniela Hodrová.

Born in 1946 in Prague, Hodrová is one of the most distinct and original authors in contemporary Czech literature. Being a literary scholar by training and working as a researcher, she is very aware of rich literary traditions and techniques, as well as theoretical issues of aesthetics, theology and philosophy. Prague. I See a City is a very stylish and moving description of the city through a woman’s eyes. The author takes her readers through the city of her life. It is full of love and dreams, sounds of music and every-day scenes. Written straight after the November 1989 Velvet Revolution in Czechoslovakia (translated into English in 2011), the book is a poetic meditation on the history of the country and how this is reflected in a woman's life and in the city itself: “City of torment! City of puppets! City of Monsters! In all likelihood I am partly to blame for your awakening, I have brought you to life with words.”

17 July 2020

The Gilbert White of Bohemia? Aleš Pařízek

As we prepare to celebrate the 300th anniversary tomorrow of the birth of Gilbert White, whose Natural History and Antiquities of Selborne has proved so popular that it has never been out of print since its first appearance in 1789, we may wonder whether a similar figure – both priest and naturalist – ever emerged in Bohemia. In fact, there is a close parallel in his nearly exact contemporary, Aleš Pařízek, whose accomplishments ranged from composing and performing music to drawing, painting and illustrating some of his own books.

Portrait of Aleš Vincenc Pařízek

Portrait of Aleš Vincenc Pařízek. Source: Wikimedia Commons

Pařízek was born on 10 November 1748. Although his parents were not wealthy, he received a good education, and in 1765, aged 17, he entered the Dominican order and was ordained to the priesthood in 1771, serving in Prague as a confessor, preacher and monastery librarian.

When a new teacher training college was established in Prague he studied the Socratic method, attended lectures on pedagogics, and was appointed to conduct catechism classes at the parish school of St. Aegidius. He subsequently taught history, calligraphy and natural history at the college, and in 1783 became head of a new high school in Klatovy. By the time of his death on 15 April 1822, he had risen to become dean of the faculty of theology at the University of Prague. His works in both Czech and German include a book of prayers in Czech for children (1789) a concise history of the world for young readers (1782), handbooks on religious education for parents and teachers, and a manual of Czech orthography for schools in Bohemia (1812). Here, however, we consider the Kurzgefaßte Naturgeschichte Böhmens, zum Gebrauch der Jugend (‘Concise Natural History of Bohemia, for the Use of the Young’), published in 1784, of which the British Library possesses a first edition.

Frontispiece of Pařízek's 'Kurzgefaßte Naturgeschichte Böhmens...'

Frontispiece of Aleš Vincenc Pařízek, Kurzgefaßte Naturgeschichte Böhmens, zum Gebrauch der Jugend (Prague, 1784) 973.a.14

Pařízek explains in the preface that his aims are twofold: to provide young people with information which may be of practical use in their future careers, but also to inspire them with wonder at God’s creation and the natural history of their homeland (the word ‘patriotic’ frequently recurs).

From the outset Pařízek emphasises that this is not a work of scholarship, and that details of specific types of teeth and claws, for example, would only render it dry and tedious. It is divided into three sections on the minerals, plants and animal life of Bohemia, with an appendix on a creature found far beyond its borders – man – noting the similarities between humans and other living creatures. In keeping with his intentions, Pařízek explains the useful properties of different types of minerals, plants and timber, possibly foreseeing that his juvenile audience might adopt careers as mining engineers or physicians.

As the book was written in German, it seems likely that it was aimed at the educated middle classes, and this may explain a curious feature of the third section, in which domestic animals are given much more coverage than the wildlife of Bohemia. Presumably, Pařízek was envisaging his readers becoming estate managers or gentleman farmers; he devotes considerable amounts of space to diseases which may affect livestock, explaining that poor husbandry is generally to blame (keeping animals in dirty stables and sties, or driving cattle to pasture when the ground is frozen), rather than the activities of witches and suchlike, as ‘foolish and superstitious’ people believe. His statements are supported by practical observation, but his scientific objectivity is not always unblemished. While he devotes a lengthy paragraph to the praises of the faithful dog, ‘almost indispensable to the household’, he dismisses the cat in a mere four lines, stating that although it is ‘crafty, cunning and false’, it is useful for driving away mice, rats and toads. Clearly Pařízek was no cat-lover.

Illustration of amphibians from an 18th century German book

Frontispiece from an 18th century German book by the painter, naturalist and entomologist August Johann Rösel von Rosenhof. Historia naturalis ranarum nostratium... (Nürnberg, 1758) 458.f.12.  

Turning to wild animals, Pařízek describes many species which are still found in the region today or, like the lynx, are making a comeback. He notes that the bear is usually peaceable except when disturbed, and that the wolf, though so fierce that sometimes it does not even spare human beings, normally only shows itself in especially harsh winters. Plentiful details are provided of ‘red game’ (various species of deer) and ‘black game’ (boar), and the reserves where they are protected for hunting purposes. Birds, fish and insects are similarly described, and if we might raise an eyebrow at the lip-smacking relish with which the author evokes the ‘delicious’ or ‘extremely tasty’ nature of certain types of fish such as salmon or trout, this may be forgiven when we recall that as a devout Catholic he would have consumed these regularly on Fridays or fast-days.

His awe and reverence for God’s creatures, however, appears limited when he considers certain amphibians. Describing the toad (included in the section on quadrupeds), he dismisses it as ‘much uglier than the frog’, covered with yellow and green warts and spots all over its body. The equally luckless frog is ‘a small, naked amphibious creature, of a somewhat disgusting appearance’, although he comments that, unlike toads, ‘some of them are eaten by us’.

Yet even these less appealing beings have one attribute which might startle many theologians – a soul. Although man is ‘the masterpiece of creation, and the noblest and most splendid creature on the whole earth’, he shares an immortal soul with other living creatures, distinguished only by the fact that while the human soul is endowed with reason, those of animals are not. They do, however, have the power to feel emotions such as affection, sorrow and pain, and the underlying message to the young reader is that all sentient beings deserve humane and respectful treatment.

Just four years before Pařízek’s death, the National Museum in Prague had opened its doors, displaying magnificent collections of mineral, plant and animal specimens as well as antiquities, coins and medals. We may imagine how many visitors, and possibly contributors, had first had their love of natural history kindled by reading Pařízek’s little book.

Susan Halstead, Subject Librarian (Social Sciences), Research Services

26 June 2020

Gypsy, Roma and Traveller History Month (Part 1)

Believed to have left India in the Middle Ages, the Romani people are one of the biggest ethnic minorities in Europe that has traditionally suffered from prosecution and discrimination. Since they often choose not to disclose their ethnic identity, the exact number of Roma in Europe is unknown and is estimated at about 10-14 million. On the occasion of Gypsy, Roma and Traveller History Month, we present a few selections of publications written by or related to members of the Roma community in Europe.

Pieśni Papuszy — The songs of Papusza

Photograph of Bronisława Wajs

Bronisława Wajs, Wikimedia Commons 

Bronisława Wajs (1908 or 1910-1987), most widely known by her Romani name Papusza, was one of the most famous Romani poets of all time. She did not receive any schooling and, as a child, she paid non-Romani villagers with stolen goods in exchange for teaching her to read and write. At the age of 16 she got married off against her will to a man older than her by 24 years. Papusza survived the Second World War by hiding in the woods and became known as a poet in 1949, as a result of her acquaintance with Jerzy Ficowski, a poet and a translator from Romani to Polish. Her poetry, dealing with the subject of yearning and feeling lost, quickly gained her recognition in the Polish literary world.

Ficowski convinced Papusza that by having her poems translated from Romani and published, she would help improving the situation of the Romani community in Poland. However, Ficowski also authored a book about Roma beliefs and rituals, accompanied by a Romani-Polish dictionary of words, which he learned from Papusza. He also officially gave his support to forced settlement imposed on Roma by Polish authorities in 1953. As a result, Papusza was ostracised from the Roma community. Her knowledge sharing with Ficowski was perceived as a betrayal of Roma, breaking the taboo, and a collaboration with the anti-Romani government. Although Papusza claimed that Ficowski misinterpreted her words, she was declared ritually impure and banned from the Roma community. After an eight-month stay in a psychiatric hospital, Papusza spent the rest of her life isolated from her tribe. Ficowski, who genuinely had believed that the forced settlement of Romani people would better their life by eradicating poverty and illiteracy, later regretted endorsing the government’s policy, as the abandonment of nomadic life had profound implications on the Romani community.

Zuzanna Krzemien, Curator Slavonic and East European Collections

References:

Bronisława Wajs, Jerzy Ficowski, Pieśni Papuszy. Papušakre gila (Wrocław, 1956). 11588.p.45

Angelika Kuźniak, Papusza (Wołowiec, 2013). YF.2017.a.16135

Valentina Glajar and Domnica Radulescu (eds), “Gypsies” in European literature and culture (New York, 2008). YK.2009.a.21165

 

Tzigari: vita di un nomade

Cover of Tzigari: vita di un nomade

Giuseppe Levakovich and Giorgio Ausenda, Tzigari: vita di un nomade (Milano, Bompiani, 1975), X.709/23552

Tzigari: vita di un nomade is an autobiographical account telling about the persecutions of Roma and Sinti in Italy during the Second World War and about the Romani genocide, Porajmos. Tzigari is the nickname of Giuseppe Levakovich. Born in 1908 in Istria, in the Austro-Hungarian Empire, Levakovich became an Italian citizen after the First World War and joined the fascist army in the invasion of Abyssinia, in 1936. When the Italian racial laws were promulgated, he and his people became discriminated and prosecuted. His wife was sent to a concentration camp in Germany, and Tzigari joined the Italian resistance movement. There aren’t many written accounts shedding light on these events from a Roma perspective, and this book is certainly an early example, published in 1975.

Valentina Mirabella, Curator Romance Collections


Gypsies by Josef Koudelka

A photograph of a Roma man holding a cockrerel

A photograph of a Roma man by Josef Koudelka from Gypsies (New York, 2011) LD.31.b.2995

Josef Koudelka’s Gypsies is an unprecedented documentary photography book on Romanies. Born in 1938 in Moravia, Koudelka is a Magnum photographer still active today. The original Cikáni (Czech for Gypsies) was first prepared by Koudelka and graphic designer Milan Kopriva, in Prague in 1968. The book was not published, because in 1970 Koudelka fled from Czechoslovakia to England to seek political asylum. However, the first edition of Gypsies was subsequently published in 1975 in the United States.

It was Roma music and culture that initially drew Koudelka to start taking photographs of the people. By immersing himself into their lives he managed to capture the intricacies of their everyday existence. Leading a nomadic life, they were like him in a way. “For 17 years I never paid any rent. Even gypsies were sorry for me because they thought I was poorer than them. At night they were in their caravans and I was a guy who was sleeping outside beneath the sky.”

Gypsies offers an unbiased and honest insight into Roma people’s lives. It consists of 109 black and white photographs, taken between 1962 and 1971 in what was then Czechoslovakia (Bohemia, Moravia, and Slovakia), Romania, Hungary and Spain. During this time, Koudelka lived, travelled with, and documented Europe’s Roma communities. His masterful storytelling is bursting with emotion and the realism of people caught up in everyday situations, from individuals and family portraits to suited musicians, funeral processions or weddings set in rural landscapes. The unfolding candid images draw the viewer in and make them feel as if they are there with them, experiencing their lives. This rich and inspiring source of Roma iconography and self-identity is a timeless document of the community in its heyday.

Lora Afrić, Languages Cataloguing Manager

References:

Koudelka Josef. Cikáni (Prague, 2011). LF.31.b.8497

Koudelka Josef. Gypsies (London, 1975). LB.37.b.367

Quote taken from: https://erickimphotography.com/blog/2014/01/30/street-photography-book-review-gypsies-by-josef-koudelka/


“Romani, read poems and keep your mother tongue”

Cover of O Devlikano Ramope

O Devlikano Ramope (‘Gospel of Luke’) (Belgrade, 1938) W2/6259.

“Romani, read poems and keep your mother tongue” is a simple and powerful message attributed to Rade Uhlik, a great researcher of the Romani language and culture from Southeast Europe.

Rade Uhlik (1899-1991) was a Bosnian and Herzegovinian linguist and curator at the National Museum in Sarajevo. He was the first Romani scholar in the Balkans and a pioneer in Romani studies. His scholarship was varied and prolific in multiple disciplines: from language and linguistics to history and ethnography and culture in general.

Uhlik was noted for his scholarly study of the Romani language and its many dialects. Most of his research was done away from the office. He devoted his time mainly to fieldwork and to collecting stories, poems and customs of the Romani people from Bosnia, Croatia and Serbia, which was his greatest scholarly achievement. His first book published in Prijedor in 1937 was a collection of Romani poems (We hold another edition of his Ciganska poezija (‘Gypsy poetry’; Sarajevo, 1957; 011313.m.48).

Uhlik collected about 1200 Romani stories in 20 volumes of which four have been published, three outside Yugoslavia and only one in Sarajevo in 1957 as Ciganske priče (‘Gypsy stories’; 11397.dd.53). In 1938 Uhlik translated the Gospel of Luke into Romani as O Devlikano Ramope. His Srpskohrvatsko-ciganski rečnik. Romane alava (‘Serbo-Croatian-Gypsy dictionary’) was first published in three sequels in the Journal of the Gypsy Lore Society, with whom Uhlik actively collaborated, and then as an independent edition in Sarajevo in 1947 (012977.b.33. Revised edition (Sarajevo, 1983) YA.1991.a.7953).

The beginning of the Gospel of Luke, printed in two columns

The beginning of the Gospel of Luke, printed in two columns. The printing of the Gospel of Luke in Romani in Belgrade in 1938 was supported by the Bible Society.

Uhlik as a non-Roma did great service to Romani language and culture, passionately committed to the cause, almost independently and with little or no support of the Yugoslav academy and society. To preserve the memory of a great scholar, the Serbian Academy is helping the establishment of an international “Rade Uhlik” institute for the Romani studies under the sponsorship of the European Centre for Peace and Development in Belgrade.

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

04 May 2020

Alfons Mucha and his Art Nouveau books

There is nothing more frustrating than being constantly told how successful you are, while deep inside you feel that you’ve never fulfilled your potential. At least, that’s how Alfons Mucha felt about himself.

Having been rejected by the Prague Academy of Arts (with the well-meant advice that he should look for a different career), Mucha persisted in his wish to become an artist. His resilience paid off: after his first poster of Sarah Bernhardt’s theatre performance was hung all over Paris, he became famous overnight. New commissions came in profusion, and brought a considerable income to Mucha, who spent his time designing beer, biscuit and cigarette adverts, theatre posters, and book and magazine illustrations.

Beer advert by Alfons Mucha featuring a woman drinking beer

Beer advert by Alfons Mucha. Wikimedia Commons 

He worked constantly. When the Parisian publisher Henri Piazza commissioned Robert de Flers to write L’Ilsée, Princesse de Tripoli for Sarah Bernhardt, Mucha had only three months to prepare 134 illustrations before the date set for printing. He had to work on four lithographs at a time in order to meet the deadline. The edition turned out to be a great success and was subsequently reprinted in Czech and German.

A page from Ilséa, princezna tripolisská with Art Nouveau illustrations by Alfons Mucha

A page from Ilséa, princezna tripolisská by Robert de Flers (Prague, 1901) Cup.410.c.305. Wikimedia Commons 

A page from Ilséa, princezna tripolisská with Art Nouveau illustrations by Alfons Mucha

A page from Ilséa, princezna tripolisská

But while Mucha managed to achieve financial success and become a well-known figure within Art Nouveau, he felt that he was wasting his talent on trifling jobs carried out in a style for which he did not have much respect: “(…) I am crushed almost to blood by the cogwheels of this life, by this torrent which has got hold of me, robbing me of my time and forcing me to do things that are so alien to those I dream about.”

While his professional life revolved around commercial advertising, Mucha turned to mysticism. He joined the Parisian Masonic Lodge, became involved in conducting séances, and, just as he did in his personal life, he longed to devote himself to a spiritual task in his work. In 1899 Mucha embarked on a project that he considered worthy of him: being a devout Catholic, he set out to publish his own edition of the Lord’s Prayer, Otčenáš, in which every line of text was accompanied by a whole-page illustration and Mucha’s commentary. In Mucha’s edition, God is presented as a protective, maternal force and the whole work abounded in Masonic and cabalistic symbols. By rendering the content of each line of the prayer in the form of an image, he aimed to present humanity’s struggle to achieve a higher spiritual state.

Illustration to “Lead us not into temptation” from Otčenáš

Illustration to “Lead us not into temptation” from Otčenáš (Prague, 1902) Cup.410.g.427. Wikimedia Commons 

Illustration to “Give Us This Day Our Daily Bread” from Otčenáš

Illustration to “Give Us This Day Our Daily Bread” from Otčenáš Wikimedia Commons 

Page with “Hallowed be thy name” verse from Otčenáš

Page with “Hallowed be thy name” verse from Otčenáš

Mucha issued the book in only 510 copies and expressed a wish for it never to be published again. As he saw Otčenáš as his greatest printed masterpiece and an embodiment of his religious credo, he did not want it to become yet another mass-produced commercial enterprise.

Zuzanna Krzemien, Curator East European Collections 

References:

Jiří Mucha, Alphonse Maria Mucha: His Life and Art (New York, 1989) f89/0298

“Alphonse Mucha and Ilsee, Princess of Tripoli”, available at https://davidbarnettgallery.com/experience-the-story-of-ilsee-princess-of-tripoli

Peter Davison, “Alphonse Mucha: Art, Music And Spirituality”, available at: https://corymbus.co.uk/alphonse-mucha-art-music-and-spirituality/

http://www.muchafoundation.org/

 

07 April 2020

Books that don’t look like books

Did this librarian chop up a piano? Is this reader hitting the bottle? No, they are just holding Czech books in their hands.

Modern Czech book designers can challenge our way of thinking on what a book should look like and leave us puzzled as to why it was designed that way. Take for example a book that looks like a hip- flask — Trosečnikem z vlastni vůle, a Czech translation of Naufragé Volontaire by Alain Bombard, who became famous for crossing the Atlantic on a drifting boat. He did it alone without taking any provisions with him, assuming that the sea would provide him with enough food and drink to survive. The enterprise was inspired by a shipwreck whose forty-three victims were found dead a few hours after the ship sank, even though all of them were wearing lifejackets. As a doctor, Bombard wanted to prove that many of the shipwreck victims did not die of hunger or thirst, but of fear. His journey lasted for 65 days; he lost 25 kilograms and suffered from a visual impairment, but he made it to the end.

Book in the shape of a green bottle

Cover of Trosečnikem z vlastni vůle by Alain Bombard (Prague, 1964) C.188.b.129

Top view of book in the shape of a bottle

Top of Trosečnikem z vlastni vůle

It is not clear why Jan Sobota, the designer of the binding, decided to give Bombard’s book the shape of a bottle. It could be an allusion to the freshly-squeezed fish juice which constituted Bombard’s only drink for more than two months, or rather to how great it would feel to drink a bottle of anything else…

Our next item, the autobiography of a pianist, Rudolf Firkušný (1912-1994), is styled after a piano. The binding incorporates an actual piano keyboard applied to the front cover. Touching the book gives the same sensation as laying one’s hand on a musical instrument. The text of the book is printed as a facsimile of a manuscript on hand-made paper with unevenly cut edges, giving the reader the sense of reading Firkušný’s original memoir, and then reprinted in a regular font on later pages.

Photograph of a book styled after a piano

Cover of Rudolf Firkušný by Rudolf Firkušný (Prague, 1993) Cup.936/2167

Photograph of a book styled after a piano

Cover of Rudolf Firkušný

Text of Rudolf Firkušný

Text of Rudolf Firkušný

Besides books that can be mistaken for something else, we also have a few examples of bindings that involve the inclusion of another object. For example, the cover of Z motáků by Jan Kristofori incorporates a fountain pen and barbed wire (Kristofori was a graphic artist who spent seven years in prison for political reasons).

Book cover with fountain pen and barbed wire

Cover of Z motáků by Jan Kristofori (Prague, 1993) RF.2001.b.11

And here is Co je nesmrtelné aneb živé drahokamy, an autobiography of František Kožík (1909-1997), a Czech novelist. The cover is decorated with a hand-painted ribbon, an element of Czech folk costume.

Book cover decorated with a hand-painted ribbon

Cover of Co je nesmrtelné aneb živé drahokamy by František Kožík (Prague, 1994) RF.2001.b.12

And last but not least, a book that can be broken into two books. When you borrow Malovat slunce by Petr Nikl, it comes in one piece. But in order to read it, you need to dismantle what the library assistant gave you: you remove the blue paper ribbon (this requires some manual dexterity) and suddenly, instead of one volume of poetry, you have two of them – a small semi-circular booklet and a larger book. The latter provides you with a very interesting reading experience, as you read a book with a massive hole in the middle through which you can peep at your fellow readers.

Photograph of Malovat slunce showing the two parts of the book

Malovat slunce by Petr Nikl (Prague, 2018) [awaiting shelfmark]

Zuzanna Krzemien, Curator East European Collections

To learn more about the bottle-shaped book, read: https://blogs.bl.uk/untoldlives/2017/06/one-green-bottle-jan-sobotas-book-binding.html

24 March 2020

Against books that 'look like paper rags'

The beginning of the 20th century witnessed a real boom of Cubist art in Prague. As the art historian Miroslav Lamač noted:

Prague became the city of Cubism with Cubist apartment blocks full of Cubist flats furnished with Cubist furniture. The inhabitants could drink coffee from Cubist cups, put flowers in Cubist vases, keep the time on Cubist clocks, light their rooms with Cubist lamps and read books in Cubist type.

Cover of 'Malostranský feuilleton' with a floral, geometric design

Cover (above) and endpaper (below), designed by Slavoboj Tuzar, from Jan Neruda, Malostranský feuilleton (Prague, 1916) Cup.408.pp.25.

Endpaper from 'Malostranský feuilleton' with a floral, geometric design

Following the spirit of the times, local designers turned away from the style of Art Nouveau towards modern art based on geometrical ornamentation, known as Czech Cubism or ‘angular style’. They believed that objects, including books, have their own inner energy, which can be released by introducing crystalline shapes and breaking the horizontal and vertical planes of the surface. This went against the traditional book design, which the Cubists found limiting and against “the needs of the human soul”. In their opinion, a book should be treated as a holistic entity – this was to be achieved by restricting the design to a very limited choice of repeatable geometric or floral shapes and grids which, on the one hand, create symmetry, and, on the other, introduce dynamics through broken lines.

Cover of 'Vsemu navzdory' with a repeated geometric design

Cover (above) and endpaper (below) from Otakar Theer, Vsemu navzdory (Prague, 1916) C.108.u.16.

Endpaper from 'Vsemu navzdory' with a repeated geometric design

An end had to be put to mass produced books that “looked like paper rags” – that, in a nutshell, was the manifesto of Czech Cubist book designers. The ultimate idea behind the design was to change the mind-set of the Czech middle class which, according to the Cubists, was devoid of any aesthetic sense. In their opinion, not only the content of a book was important; just looking at a book should be a source of immediate visual pleasure. In order to elevate society, they believed that art should be an integral part of the human everyday existence.

Cover of 'Demaskovaní' with a floral, geometric design

Cover, designed by Pravoslav Kotík, from Jan Opolský, Demaskovaní (Prague, 1916) Cup.410.f.251

Zuzanna Krzemien, Curator East European Collections

References:

Jindřich Toman, Kniha v českém kubismu = Czech cubism and the book (Prague, 2004) LF.31.b.923

04 February 2020

The grandmother of all Czech authors: Božena Němcová

Although 4 February 1820 is officially commemorated as the birthday of Božena Němcová, one of the best-loved Czech writers of the 19th century, the actual date of her birth, and indeed her parentage, are surrounded by mystery. The register of baptisms in the parish church of the Holy Trinity in Vienna’s Alsterstrasse does indeed record the christening on 5 February of a daughter born the previous day to Terezie Novotná, a servant in an inn owned by Barbara Hauptmann, who stood godmother to the child, named after her but known by the Czech form, Barbora. However, the space for the father’s name is blank. On 7 August Terezie married Johann Pankel, coachman to Karl Rudolf Graf von der Schulenburg, on the Count’s estate in Ratibořice in Bohemia, and settled there. Terezie became a laundress to the Countess Wilhelmine, formerly Duchess of Sagan, but as her family increased (she had 12 children, though only six survived), she called on her mother for help, and Magdalena Novotná became part of the household in the Alte Bleiche. 

Portrait of Božena Němcová

Portrait of Božena Němcová from František Halas, Triptych o ohrožené zemi (Prague, 1959) X.989/70722.

In her book Tajemství Barunky Panklové (‘The mystery of Barunka Panklová’) Helena Sobková suggests that the child was actually the illegitimate daughter of Wilhelmine’s younger sister, Dorothée de Talleyrand-Périgord; other sources had previously claimed that her mother was Wilhelmine herself, who had given her to the Pankels to raise. Whatever the truth of this, after leaving the village school at ten the little girl was sent to the manor of Chvalkovice to acquire accomplishments such as etiquette, fine sewing and embroidery, piano-playing and flawless German to transform her from ‘Barunka’ into Fräulein Betty. Her mother, it appears, had little time or love for her, and her social pretensions also caused her to feel ashamed of Magdalena with her homely Czech speech and peasant dress. Possibly recalling her own illegitimate pregnancy, she determined to marry her eldest daughter off as quickly as possible, and on 12 September 1837 a wedding took place. The bride was 17, tear-stained and apprehensive; the groom, a customs official named Josef Němec, was 15 years her senior.

The marriage was unhappy from the outset, not helped by several moves during the next few years as Josef was transferred from one post to another. However, despite having her hands full with the care of a daughter and three sons, the young mother gradually found herself being drawn into a wider world. Josef was an ardent Czech patriot (something which would eventually cost him his job) and when the family moved to Prague in 1842 she came into contact with literary circles and met the historian and politician František Palacký and the author Václav Bolemír Nebeský, who encouraged her to write in Czech. On 5 April 1842 her first poem ‘Ženám Českým’ (‘To the Czech Women’) appeared, under the new name which she had adopted – Božena Němcová. Like many figures of the National Revival, she chose a name from Czech history: Božena was a peasant girl chosen as his bride by Prince Oldřich in preference to a German noblewoman.

By the time that Josef Němec’s involvement in the failed revolution of 1848 had caused him to be transferred to Slovakia, Božena’s literary activities had made her so unwilling to leave the Czech literary scene behind that she stayed in Prague with her children, although she made frequent visits to her husband. These journeys provided her with material for a book of travel writings from the Domazlice area (Obrazy z okolí domažlického, 1845), and also opportunities to collect Slovak folk-tales (1857-58) in the original – unusual for a Czech at a time when Slovak was not generally regarded as an autonomous language.

Illustration by František Slabý and Karel Štapfer of a castle and a procession from Národní báchorky a pověsti

Illustration by František Slabý and Karel Štapfer from Národní báchorky a pověsti (Prague, 1892) YA.1995.b.2351

Her best-loved work, however, was published in 1855. Babička (‘Grandmother’) draws on her recollections of a country childhood in the care of her own much-loved grandmother Magdalena, the ‘granny’ of the title who tells her grandchildren Barunka, Vilém, Jan and Adélka stories from her past, instils in them a simple but sincere faith and morality, and finally dies in the respect and affection of the whole village. In contrast to her is Viktorka, a girl who, seduced by a soldier, loses her wits, and is finally struck by lightning. The grandmother, however, teaches the children to show her compassion, and not to judge others hastily or harshly.

Illustration of a village market scene by Adolf Kašpar from Babička: Obrazy z venkovského života

Illustration by Adolf Kašpar from Babička: Obrazy z venkovského života (Prague, 1892) X.902/444

The first translation into German was made in 1858, and since then the novel has been translated into forty languages and reprinted in Czech more than 350 times. However, its success did not prevent Němcová from falling into poverty. Her later life was overshadowed by grief for her son Hynek, who died of tuberculosis in 1853, and as the wife of a civil servant it was impossible for her to take up any form of gainful employment, so that at times she actually went hungry. Her own health was deteriorating, and in 1861 it obliged her to return from Litomyšl, where she had been trying to earn a living with the publishing house which was preparing an edition of her work, to Prague and to her estranged husband. Her romantic relationships, including one with Nebeský, and disputes over the children had driven them further apart. On 21 February 1862 she succumbed to cancer, and was buried in Prague’s Vyšehrad cemetery, the last resting-place of many of the nation’s greatest writers, artists and musicians, close to the city’s ancient fortress.

Božena Němcová lives on today not only as a beloved author in her own right but as an inspiration to those who came after her. Jaroslav Seifert, the first winner of the Nobel Prize for Literature (1984) to write in that language, wrote Píseň o Viktorce, and František Halas composed a cycle of poems about her, Naše paní Božena Němcová. Though never a grandmother in her lifetime, she is a true ancestress of Czech literature.

Illustration of the grandmother by Adolf Kašpar from Babička

The eponymous Grandmother. Illustration by Adolf Kašpar from Babička

Susan Halstead Subject Librarian (Social Sciences), Research Services

References:

Helena Sobková, Tajemství Barunky Panklové: Portrét Boženy Němcové (Prague, 2008) YF.2009.a.2612

Jaroslav Seifert, Píseň o Viktorce (Prague, 1950; X.958/30908)

František Halas, Naše paní Božena Němcová (Prague, 1940; X.958/3250

09 November 2019

The Revolutionary Year of 1989

Thirty years ago today the crossing-points between two German states opened, marking the end of the Berlin Wall, demolished in the following months. The concrete barrier, separating East and West Berlin from 1961 until 1989, has been a symbol of the Cold War and the division of Europe. It was also a stage of dramatic escapes and a topic frequently explored by artists and writers. 

The demolition of the Berlin Wall generated high hopes about the new order emerging in 1989, after the collapse of authoritarian regimes across Central and Eastern Europe and the subsequent demise of the Soviet Union. Timothy Garton Ash gave one of the most compelling accounts of these events and the spirit of the period. He went to Berlin to study the archival sources on the German resistance to Hitler, but found himself in the middle of a political upheaval in the region and embarked upon writing what he himself described as “history of the present”. He witnessed, among others, the first partly free election in Poland, the celebratory reburial of Imre Nagy (the executed prime minister of the revolutionary government in 1956) in Hungary, and the Velvet Revolution in Czechoslovakia.

Blog on 1989 - Timothy Garton Ash - We The People
Front cover of Timothy Garton Ash, We the People: the Revolution of ’89 Witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague (Cambridge, 1990), YK.1991.a.7367

Front cover of Timothy Garton Ash, The Magic Lantern

Front cover of Timothy Garton Ash, The Magic Lantern: the Revolution of '89 Witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague (London, 2019), ELD.DS.107591 (a revised and updated fourth edition of We the People)

As a major turning point in European history, the events of 1989 have been repeatedly revisited by historians and social scientists. What exactly happened? Did the transition to democracy and free-market economy bring the expected results? Did the end of communism live up to the expectations of the people? Answers to these pertinent questions can be found in two volumes (co-)edited by Vladimir Tismaneanu, a Romanian-American political scientist, who invited leading scholars in the field to rethink the meaning and impact of what is often called an annus mirabilis, a miraculous year.

The issue of bringing to justice people involved in authoritarian regimes has been hotly debated long after the transition to democracy. These debates are particularly vivid around the anniversaries of the revolution. In a large comparative study, edited by Michael Bernhard and Jan Kubik, the commemorations of the 20th anniversary of the changes are analysed in 17 post-communist countries. The authors looked into how the memory of the historical events was shaped by various parties in order to serve their political agenda and concluded that the fractured memory of 1989 undermines democracy in the region.

Front cover of Michael Bernhard, Jan Kubik (eds.), Twenty years after communism

Front cover of Michael Bernhard, Jan Kubik (eds.), Twenty years after communism: the politics of memory and commemoration (Oxford, New York 2014), YC.2014.a.12893

The most recent attempt to rethink the changes of 1989 is a freshly-published book, The light that failed: a reckoning by Ivan Krastev and Stephen Holmes. They critically assess the belief prevalent after 1989 that the liberal democracy was destined to expand worldwide. The book begins with the sarcastic assertion that “the future was better yesterday”.

Andrzej Sadecki, British Library PhD placement student working on the topic ‘Politicisation of commemorative practices in Eastern Europe’ 

References

Ivan Krastev and Stephen Holmes, The light that failed: a reckoning (London 2019), DRT ELD.DS.455162 (EPUB)

Timothy Garton Ash, We the People. The Revolution of ’89 Witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague (Cambridge 1990), YK.1991.a.7367

Timothy Garton Ash, The magic lantern: the revolution of '89 witnessed in Warsaw, Budapest, Berlin and Prague (London 2019), ELD.DS.107591 (EPUB)

Vladimir Tismaneanu (ed.), The Revolutions of 1989 (London 1999), YC.1999.b.2118

Vladimir Tismaneanu, Sorin Antohi (eds.), Between past and future: the revolutions of 1989 and their aftermath (Budapest, New York 2012), YC.2002.a.8579

Michael Bernhard, Jan Kubik (eds.), Twenty years after communism: the politics of memory and commemoration (Oxford, New York 2014), YC.2014.a.12893

 

01 October 2019

Defending a Nazi – a barrister’s path from opponent of Nazism to advocatus diaboli

“If you appoint me to defend this man, I will stand on the river bank naked, wearing only a white sheet, and scream that I am Jesus Christ” – that’s how we can summarize the reaction of Jaroslav Mellan, a lawyer, at the idea of him being asked to defend Karl Hermann Frank.

Cover of Noc pred popravou with a photograph of Karl Hermann Frank

Cover of Ladislav Tunys, Noc před popravou (Prague, 1995), YA.1999.a.737

The Czechoslovak Bar Association was in a tricky position. It was March 1946. Karl Hermann Frank, one of the most prominent Nazi leaders, had just been transferred from an American prison to Czechoslovakia, where he was to be tried and convicted of war crimes. The Bar Association, closely watched by the international community, had the difficult task of finding an advocatus diaboli for Frank, a job which no one wanted. The choice fell on Kamill Resler, a member of the anti-Nazi resistance movement and a defender of Jewish clients during the war, who was threatened with the withdrawal of his professional qualifications if he refused to defend the accused. Resler tried to challenge the decision a number of times, but to no avail. The situation was made even more dramatic by the fact that some of Resler’s relatives and friends were killed during the war as a result of Frank’s orders.

Photograph of Frank in front of his shop

Frank in front of his bookshop in Karlovy Vary, reproduced in Emil Hruška, Pán protektorátu: K.H. Frank známý a neznámý (Prague, 2015), YF.2016.a.15829

And yet, despite his hatred for Frank, Resler believed that every criminal deserves a fair trial. In his opinion, a barrister’s duty was to disregard his feelings about the accused and to defend him to the best of his abilities. And that’s precisely what he did. Resler argued that Nazism was a disease and Frank, as its follower, must have suffered from a psychiatric disorder. He claimed that Frank lacked the ability to judge the consequences of his actions during the war and, on top of that, was unaware of what was happening in the concentration camps, even though he visited them several times.

Caricature of Resler

Caricature of Resler, reproduced in Jakub Drápal, Defending Nazis in postwar Czechoslovakia: the life of K. Resler, defence counsel ex officio of K.H. Frank (Prague, 2018), awaiting shelfmark.

Before the war Frank worked as a bookseller and clerk. He enrolled in the German National-Socialist Workers Party in 1919, and when it was dissolved by the state, in the Sudeten German Party. Gradually he managed to reach the highest-ranking position in occupied Czechoslovakia, that of Secretary of State of the Reich Protectorate of Bohemia and Moravia and chief of police. But now, with the war being over and he himself incarcerated in a Czechoslovak prison, isolated from family members and fully aware of the general hatred towards him, he became extremely depressed and struggled to find the emotional stamina to defend himself. That meant that Resler not only had to defend Frank, but that he actually found himself forced to console the Nazi prisoner and motivate him to fight for his life till the very end. The idea of Frank’s having hope of avoiding the death sentence would contribute to the image of a fair court trial that could not be questioned by international opinion.

Photograph of Resler during Frank’s trial

Resler during Frank’s trial, reproduced in Defending Nazis in postwar Czechoslovakia

Frank was at first very displeased with the fact that he would be defended by a Czech barrister. Resler upset him a number of times, as he didn’t hide his criticism of Nazi ideology and actions. Yet Frank had his softer side too. One day prison guards found him crying in his cell because two Czech prisoners had given him a loaf of bread as a Christmas gift. Frank was emotionally prepared to deal with hatred, but he wasn’t prepared for kindness.

Throughout the trial Resler was careful to keep a distance from him. Only when Frank heard the pronouncement of the death sentence did Resler shake his hand for the first time. He stayed with him in the prison cell for the three hours between the announcement of the verdict and the execution. When Frank was being taken to the gallows, he bade him farewell by saying: “Die like a man!”

Photograph of Frank sitting on a chair in a prison cell

Frank in prison cell, reproduced in Pán protektorátu

And thus Frank had a fair trial and the Czechoslovak justice system could not be criticized by the international public. The only detail that spoiled the whole picture was the hangman, who after the execution took the noose with which Frank was hanged and drank it away in a bar. Other than that, the moral standards of the Czechoslovaks successfully passed the test.

Zuzanna Krzemien, Slavonic and East European Collections Cataloguer

References/further reading

Jakub Drápal, Defending Nazis in postwar Czechoslovakia : the life of K. Resler, defence counsel ex officio of K.H. Frank (Prague, 2018), awaiting shelfmark.

Emil Hruška, Pán protektorátu : K.H. Frank známý a neznámý (Praha, 2015), YF.2016.a.15829

Ladislav Tunys, Noc před popravou : K.H. Frank a jeho obhájce : archivy promluvily (Praha, 1995), YA.1999.a.737

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs