European studies blog

Exploring Europe at the British Library

156 posts categorized "France"

29 January 2016

Playwright, peacemaker, polymath: Romain Rolland (1866-1944)

When Romain Rolland was born on 29 January 1866 into a prosperous middle-class family in Clamecy, Nièvre, there was little to indicate that he would grow up to be a dramatist, critic and pacifist who would one day win the Nobel Prize. His ancestors included solidly well-to-do farmers, and he would describe himself as an offshoot of an ‘antique species’ deeply rooted in la France profonde

From the first, his attempts to follow the predictable path towards a respectable calling as a schoolmaster were beset by problems; entering the Ecole normale supérieure at the age of 20, he rejected his course in philosophy to study history and, after two years in Rome, gained his doctorate in 1895 with a thesis entitled Les Origines du théâtre lyrique moderne. Histoire de l'opéra en Europe avant Lully et Scarlatti (British Library Hirsch 1877).

Photograph of Romain Rolland as a young man
Romain Rolland during his time at the Ecole normale supérieure. Reproduced in Stefan Zweig, Romain Rolland (Frankfurt, 1921) 011851.aaa.38

This was to be the beginning of a distinguished career as a music critic and historian which had been launched by his encounter in Rome with Malwida von Meysenbug, governess to Alexander Herzen’s daughters and friend of Liszt, Wagner and Nietszche. After teaching at several Paris lycées while publishing studies of musicians past and present (Les musiciens d'autrefois and Musiciens d'Aujourd'hui ) he became the director of the newly-founded Ecole des Hautes Etudes Sociales and was appointed in 1903 to the first chair of the history of music at the Sorbonne.

However, at the same time he was developing a career as a dramatist. Like Wagner, he believed passionately in the power of theatre as a unifying social force rather than a mere pretext for pretentious display, and advocated a ‘people’s theatre’ going back to the dramatic tradition of the ancient Greeks. In his plays he portrayed the great events and personages of French history, from Madame de Montespan and Louis XIV (1904) to the French revolution in Le Triomphe de la raisonGeorges Danton and Le Quatorze juillet, convinced that a people which was truly happy and free would need festivities rather than theatres, and would ‘always see in itself the finest spectacle’, as he wrote in Le Théâtre du peuple. His ideas were enthusiastically adopted outside France, notably by Erwin Piscator and the Freie Volksbühne in Germany.

The transcending of national and cultural boundaries through art was a central theme of Rolland’s writings and of his whole life. Although his retiring nature did not make him a natural teacher, leading him to resign from the Sorbonne in 1912, he spread his pacifist internationalist beliefs through his writings, and, unable to tolerate the chauvinistic patriotism reigning in France during the First World War, he moved to Switzerland, where he published his anti-war essay Au-dessus de la mêlée (‘Above the battle’) published in the year in which he was awarded the Nobel Prize for Literature. His principles enabled him to overcome his natural diffidence and to engage with Mahatma Gandhi  (on whom he published a study in 1923), Sigmund Freud and Stefan Zweig. The latter described their friendship extensively in his autobiography Die Welt von gestern, while Freud acknowledged the importance of Rolland’s influence in his Civilization and its Discontents (1929). He was also a close friend of Hermann Hesse, who dedicated his novel Siddhartha (1922) to him in tribute to their discussions of Eastern philosophy.

Sketch of Rolland's head
Rolland in 1919, portrait by Frans Masereel, reproduced in P.J. Jouve, Romain Rolland vivant (Paris, 1920) 011853.t.64.

Rolland’s great sequence of 10 novels Jean-Christophe (1904-1912) similarly explores the power of art to bridge cultural differences through the career of his hero, a gifted young German musician who settles in France and acts as the author’s mouthpiece for his ideas on the profound significance of music as a force for human understanding.

Rolland's manuscript of the preface to 'Jean-Christophe', with some lines crossed out in blue pencil
Opening of the preface from Rolland's manuscript of the last volume of Jean-Christophe Zweig MS 184, f.2r

In view of his achievements as a pacifist, including his work as a founding member in 1932 of the World Committee Against War and Fascism, it may seem startling that when, on a visit to Moscow three years later as the guest of Maxim Gorky, he met Joseph Stalin, he declared him to be the greatest man of his time. Although disillusionment set in as he became better informed about Stalin’s treatment of those who opposed him, he continued, with tact and fortitude, to represent the interests of French artists in his dealings with the U.S.S.R. and to campaign for the release of the writer Victor Serge and the Soviet politician Nikolai Bukharin, who was nevertheless executed in 1938.   

Handwritten dedication from Rolland's 'Jean-Christophe'
Dedication from the manuscript of the last volume of Jean-Christophe, ‘To the free souls - of all nations - who suffer, who struggle, and who will triumph’

Rolland returned in 1937 to make his home in Vézelay, where he remained in complete isolation throughout the German occupation, working tirelessly on his memoirs, his life of Beethoven, and a study of the Catholic poet Charles Péguy, which he completed not long before his death on 30 December 1944. His message of pacifism and the power of art to speak above narrow political and national interests continues to make him an author of lasting significance in an age which sorely needs to hear it.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Engagement.

Works by Rolland referred to in the text:

Les musiciens d'autrefois  (Paris, 1908) W19/0525

Musiciens d'Aujourd'hui: Berlioz - Wagner - Saint-Saëns - Vincent D'Indy-  Claude Debussy - Hugo Wolf - Richard Strauss - Le Renouveau de la Musique Francais depuis 1870 (Paris, 1908) W8/7005 

Le Triomphe de la Raison (Paris, 1899) 11736.f.54.

Danton (Paris, 1901) 11740.d.35.

Le 14 juillet (Paris, 1902) 12208.pp.1/13.

Le Théâtre du peuple (Paris, 1903) 12208.pp.1/44.

Au-dessus de la mêlée (Paris, 1915) W18/5841

Mahatma Gandhi  (Zürich, 1923) YA.1992.a.10990

Jean-Christophe (1904-1912) 12550.t.14.

 

14 January 2016

West African Literature and Thought in French

Some of the most important contemporary writing in French has emerged from West Africa. As part of the programme of events accompanying the current British Library exhibition West Africa: Word, Symbol, Song, the Library is holding a seminar on West African Literature and Thought in French on Friday 22 January from 10.30-1700 in the Conference Centre.

This event will bring together authors (including leading writer from the Côte d’Ivoire, Véronique Tadjo), publishers, translators and other specialists to explore topics including the history of the Francophone West African book as well as the complex processes of translation between oral and literary cultures and across various other linguistic, historical and political contexts.

The programme for the seminar is:

10.30-11.00  Registration. Tea/ Coffee

11.00-11.10  Welcome: Janet Zmroczek (Head of European and Americas Collections, British Library)

11.10-12.00  Opening Panel:  West Africa at the British Library

  • Marion Wallace (British Library), Overview of the British Library’s current major exhibition ‘West Africa: Word, Symbol, Song’ 
  • Jody Butterworth (British Library), Introduction to the Endangered Archives Programmes based in Francophone West Africa

12.00-12.50  Panel: Introducing West African literature and culture (Chair: Patrick Corcoran)

  • David Murphy (University of Stirling), Négritude and the rest? A brief history of West African Literature in French
  • Chérif Keita (Carleton College), The Sunjata Fasa (The Epic of Sundiata) as the Matrix of Mande Personhood

12.50-13.45  Lunch. A sandwich lunch will be provided.

13.45- 14.45  Round table: Translation and reception (Chair: Charlotte Baker)
With Kathryn Batchelor (University of Nottingham), Georgina Collins (University of Glasgow), Michael Syrotinski, (University of Glasgow), Wangui Wa Goro (SIDENSI)

14.45- 15. 45  Round table: Publishing translated fiction in the UK (Chair: Ruth Bush)
With Becky Nana Ayebia Clarke (Ayebia Clarke Publishing), Suzanne Diop (Présence Africaine Editions), Samantha Schnee (Words without Borders), Audrey Small (University of Sheffield)

15.45-16.00  Tea/Coffee

16.00-17.00 Véronique Tadjo : a reading and a conversation with Nicki Hitchcott (University of Nottingham)

Covers of five books by Veronique Tadjo
A selection of Veronique Tadjo’s books from the British Library’s collections

The seminar has been organised by Teresa Vernon (British Library) and Charles Forsdick (University of Liverpool/AHRC) in partnership with the AHRC ‘Translating Cultures’ theme and The Society for French Studies, with the support of the Institut Français. A book stall provided by the Africa Book Centre will be available on the day.

You can book by following the link to our ‘What’s On’ page or by contacting the British Library Box Office ( +44 (0)1937 546546; [email protected]). Prices are £25 (concessions £15-18, see ‘What’s On’ for full details).

The seminar will be followed in the evening by a performance at 19.00 by acclaimed Malian band Trio Da Kali, who will be performing from their own repertoire, before accompanying Chérif Keita’s recitation of the Epic of Sundiata. Please note that separate tickets are required for this event and for visits to the Exhibition itself (open 09.30-18.00) on the day.


Photograph of the Trio Da Kali underneath a tree
Trio Da Kali (photograph: Youri Lenquette)

 

02 December 2015

The Emperor’s Big Nose: Frederic Justen and Napoleon III

This year marks the bicentennial of Napoleon Bonaparte’s defeat at Waterloo and of the dramatic 100 days which preceded it. One of the many events organized to commemorate the historic event was put together by the British Museum, featuring its extensive collection of British satirical prints from the Napoleonic Era (1799 to 1815).

But we should not forget his nephew, the equally ambitious Louis-Napoleon, who was also a favourite object of mockery in satirical papers across Europe. Indeed, the large nose and moustache of Napoleon III (as he would anoint himself in December 1852) were internationally recognizable. The British Library houses a rich collection of Napoleon caricatures, including many German and French ones from the Franco-Prussian War (1870-71), located at shelfmarks Cup.648.b.2, Cup.648.b.8, and 14001.g.41, and these collections have been the object of some very interesting research.

The British Library is also home to another collection of Napoleon caricatures that has yet to receive the scholarly attention it deserves. Napoléon III et la Caricature Anglaise [1761.a.12 and LR.22.b.20] is one of three collections of newspaper cuttings donated by Frederic Justen to the British Museum in the late 19th century. Justen, it has been surmised, was a German-born bookseller residing in Soho, probably of French Protestant origin. This collection, comprises three leather-bound volumes, complete with an official-looking title page that simply says ‘Londres, 1873’ and is adorned with the Napoleonic Seal. It is probable that Justen bound these volumes himself, because there is no British Museum stamp on the covers, and because the acquisition stamps are dated 1874, the year after the given date of publication.

As the title suggests, the collection is composed of clippings from various British satirical newspapers, mostly Punch [P.P.5270.ah], which feature reports, poems, caricatures and other humoristic ways of representing Napoleon III’s rise and fall from power between 1848 and 1871. For the purposes of concision, I have focused only on the first volume, which covers 1848 to 1860. First elected president in December 1848; gradually tightening his control over both government and the press; staging a coup d’état in December 1851; and finally declaring himself Emperor one year later; Napoleon’s power grab took place in such a piecemeal manner that the average Frenchman going about his daily life may not have realized the significance of what was happening.  

It is unlikely that Justen, just 16 years old in 1848, was collecting these news items as they appeared. Instead, he probably began looking through back issues of satirical magazines in or around 1871, perhaps searching for a narrative to explain the extraordinary events of the end of the Empire, such as the Franco-Prussian War and the Paris Commune. By selecting only certain items, and leaving out the many other important events reported in the news during that period, Justen altered the temporality of the narrative. This sort of reorganization of events in time in order to give them coherence and direction is what Paul Ricoeur has famously termed “emplotment.”

Four caricatures of Napoleon III at different stages of his career
‘Ups and downs of Political Life’, Punch vol. 16, p. 118

For example, near the beginning of the volume, the reader finds a fairly mirthful 1848 sketch of Louis-Philippe and Louis-Napoleon titled ‘Ups and Downs of Political Life’ (above); but the imagery and the language of the cuttings suddenly become much darker just a few pages later. ‘The Modern Damocles’ (below), a caricature from December 1851, depicts the newly appointed ‘President for Life,’ perched miserably on his throne, a menacing sword hanging over his head. By placing the two events nearly side-by-side, Justen establishes an almost teleological account of Louis-Napoleon’s rise and fall from power.

Caricature of Louis-Napoleon seated on a throne with a sword dangling above his head
‘The Modern Damocles’, Punch vol. 21, p. 260

A desire for a narrative of the Empire is also evident in the way that the collector assembled his book, although it is often hard to figure out just exactly what he was trying to convey with his choices. For instance, Volume I begins with a cutting from 1864 (below) featuring Mr. Punch acting as a peep-show animator, with a line of foreign dignitaries queuing up to see the show.

Cartoon of Mr. Punch as a peep-show animator, with a line of foreign dignitaries queuing up to see the show

While Napoleon is among the audience, he is neither more nor less important than the other guests, which include Otto von Bismarck, Abraham Lincoln, and the Pope. This frontispiece serves as an introduction to the entire collection, so why choose an image where Napoleon features so vaguely? I am tempted to guess that Justen is making a statement about himself, calling attention to the similarities between his own act of constructing a narrative – presenting history as a spectacle – and the voyeuristic art-form of the peep-show.

As is often the case, this collection provides as much information about the collector as the collected objects, and it brings up more questions than answers. The figure of Frederic Justen is intriguing. Who was this German-born bookseller living in London, and why did he take the time to put together these volumes? Why did he carefully cut out and paste his texts and images in this particular way? Why did he choose the items he did (a quick perusal of Punch shows some blatant omissions)? While some of these mysteries are unsolvable, there is a great deal of cultural insight to be found in these volumes, which clearly deserve more attention than they have thus-far received.

Rebecca Powers, University of Warwick

References/Further Reading

Morna Daniels, ‘Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune’ Electronic British Library Journal (2005)

W. Jack Rhoden, ‘French caricatures of the Franco-Prussian War and Commune at the British Library’ FSLG Annual Review issue 6 (2009-2010), pp.22-24

Richard Scully, ‘The Cartoon Emperor: The Impact of Louis Napoleon Bonaparte on European Comic Art, 1848–1870’ European Comic Art (2011), pp. 147-180. ZC.9.a.8279

Teresa Vernon, ‘Napoleon III meets his nemesis: caricatures from the Franco-Prussian War’ British Library European Studies Blog (24 June 2014)
 

 

27 November 2015

A tale of two Françoises: Madame de Maintenon (1635-1719)

When little Françoise d’Aubigné came into the world on 27 November 1635, her future seemed unlikely to be dazzling. True, her paternal grandfather was the distinguished Huguenot poet and patriot Agrippa d’Aubigné, but his son Constant had proved a sore disappointment, and had ended up in prison for conspiring against Cardinal Richelieu. He had married the prison governor’s daughter Jeanne de Cardilhac with suspicious haste; Françoise was their last child, following two older brothers. At the time of her birth Constant was still in prison at Niort, and according to some sources she was actually born within the prison walls.

Even after Constant’s release in 1639, his profligacy made the family’s fortunes unstable, and in an attempt to restore them he swept his wife and children off to Martinique, hoping for a lucrative position in France’s Caribbean colonies. The venture foundered, their house burnt down, and Jeanne returned to France with her children in 1647 in such poverty that the two youngest were reduced to begging.  Shortly afterwards Constant died, and Françoise and her brothers Constant and Charles were taken into the home of their Huguenot aunt and uncle Louise and Benjamin de la Villette. This happy interlude ended abruptly when the family of Françoise’s godmother Suzanne de Neuillant insisted that she should be raised in the Catholic faith of her baptism and educated in a convent.

However, Madame de Neuillant introduced Françoise to a wider social circle in Paris and brokered a marriage for her with the celebrated author and satirist Paul Scarron. The bride was 15 and her bridegroom 25 years older, but despite this, and the fact that he was grotesquely crippled by rheumatoid arthritis, their shared literary interests made for a stable marriage in which she nursed him until his death in 1652. His pension was continued by Anne of Austria, enabling Françoise to remain in the intellectual world of Paris, but when Louis XIV rescinded it in 1666 she was preparing to set out for Lisbon in the retinue of the new Queen of Portugal when she was saved by an unlikely new friendship.

  Portrait of Françoise d'Aubigné, seated wearing a gold brocade gown and a dark blue robePortrait of Françoise d'Aubigné, marquise de Maintenon (1698), by Pierre Mignard (From Wikimedia Commons)

Françoise Athénaïs de Rochechouart de Mortemart, marquise of Montespan, had been a lady-in-waiting before catching the eye of Louis XIV and displacing Louise de la Vallière as his official mistress. She had dropped her homely Christian name in favour of the more ambitious Athénaïs as a member of the intellectual précieuses, and in these circles met Françoise, took a liking to her, and persuaded Louis to restore her pension. As the relationship with the king bore fruit,  ‘la veuve Scarron’ was appointed to care for the growing brood of illegitimate royal children in a house in the Rue de Vaugirard. Discretion was taken to such extremes that even essential workmen were rarely admitted, and the practical Françoise found herself hanging pictures and curtains and even turning her hand to plumbing when a leak threatened to flood the house.

However, not only constant child-bearing but an excessive fondness for the pleasures of the table (both feasting and gaming) and the bottle would prove the downfall of Athénaïs. Jean Teulé’s lively novel Le Montespan (English translation Monsieur Montespan: London, 2010; H.2012/.5122) vividly depicts her taste for fine clothing, her audacious hairstyle, and her capricious nature, which the king found increasingly wearing. Allegations that she was involved in the Affair of the Poisons  did nothing to help her cause, and in 1691 she retired to a convent.

Meanwhile Françoise had become governess to the royal children at Saint-Germain following their legitimation in 1673, and was rewarded by the king with the wherewithal to buy an estate at Maintenon the following year. In 1675 she was granted the title of Marquise de Maintenon, by which she is generally known. Louis appreciated her serene and steadfast temperament, and by the late 1670s had grown to enjoy her witty and well-informed conversation more and more. His Queen, Marie-Thérèse, also benefited from the calmer atmosphere at court following Madame de Montespan’s departure in 1680.

Inevitably detractors were eager to attach scandal to the Marquise’s name, and anonymous satires appeared, including La Cassette ouverte de l’illustre Criole, ou les Amours de Madame de Maintenon (1694; 1480.a.6.(1.), possibly by Pierre Le Noble, and Scarron aparu à Madame de Maintenon et les reproches qu’il lui fait sur ses amours avec Louis le Grand, in which the ghost of Scarron materializes to upbraid his widow for her unseemly familiarity with the king.

 

Title-page of 'Scarron aparu à Madame de Maintenon' with a woodcut engraving of Scarron appearing as a ghost to Madame de Maintenon
Scarron aparu à Madame de Maintenon et les reproches qu’il lui fait sur ses amours avec Louis le Grand (Cologne, 1694) 8005.a.37.

By this time, though, Louis had legitimized not only his children but his relationship with their former governess. Not long after the death of the Queen in 1683, he married Madame de Maintenon in a private ceremony conducted at midnight by the Archbishop of Paris. Their unequal rank meant that the marriage could only be morganatic and was never officially announced, but it provided both, now well into their forties, with an emotional security and true companionship hitherto lacking in their lives. Her lack of a formal position as queen made her more approachable, and she exerted a considerable and largely benign influence on Louis, who admired her good judgment and shared her religious as well as her cultural interests. Among devotional works dedicated to her, the British Library holds the anonymous Réflections sur quelques parolles de Jésus-Christ.

Title page of Réflections sur quelques parolles de Jésus-Christ... printed in a cursive type

Réflections sur quelques parolles de Jésus-Christ... (Paris, 167?)  RB.23.a.36014

Notable among her enterprises was the school for impoverished girls of noble birth which Madame de Maintenon founded at Saint-Cyr. Planning a theatrical performance by the pupils, she commissioned Jean Racine to write two plays on edifying themes, Esther and Athalie, for them with great success, though not surprisingly there were those who insinuated that the first suggested the rivalry between Mesdames de Maintenon and Montespan in the virtuous Esther’s displacement of the scheming Queen Vashti. Her experience as a royal governess equipped her ideally for her work with her young protégées, who regarded her with great affection. When Louis died in 1715, she retired to Saint-Cyr, where she died in 1719 and was buried in its chapel. In an age whose pursuit of celebrity cults rivals that of the 21st century, her discretion, resourcefulness, wit and tact prevailed over more obvious attractions, and have much to teach us today.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social sciences), Research Engagement.

23 November 2015

1267 Shots Later

The Stefan Zweig Collection of manuscripts, donated to the British Library in 1986, has been described as ‘the most important and valuable donation made to the Library in the 20th century’.  The manuscripts are not those of Zweig’s own works but a selection of the autograph manuscripts of great composers, writers and historical figures which Zweig collected throughout his life.  A catalogue of the music manuscripts was published in 1999 and these have all been digitised. Now it is the turn of the literary and historical manuscripts. A digitisation programme was begun in early 2015, and nearly all of the manuscripts can now be viewed via the Library’s Digitised Manuscripts catalogue. A printed catalogue is due for publication in 2016, and the full catalogue descriptions will also be found online. In this post,  Pardaad Chamsaz, a collaborative PhD student working on the collection, considers the challenges involved in digitising Honoré de Balzac’s proof copy of his novel Une ténébreuse affaire, with its myriad corrections and editions.

When the first marked page of the corrected proof for Balzac’s Une ténébreuse affaire (British Library Zweig MS 133) prosaically gives its title, author and status as “épreuves”, we may linger on this last word, as it signals both its stage in the writing process as well as the “test” that its reading threatens. This innocuous page sits on top of a pile of over 600 sheets, both typed and handwritten, where the typescript is aggressively handled and manipulated, so that the physical struggle for the work is eternalised on the underbelly of its published variant.

  Folio 1 of the prrog copy of 'Une tenebreuse affaire'
The unassuming first leaf of Une ténébreuse affaire

This unassuming opening faced the Imaging Studio team, as Une ténébreuse affaire was delivered for digitisation earlier this year. They were all too aware of the “test” they were about to embark on. Indeed, translations for épreuve include equivalents such as “hardship”, “ordeal”, “trial” – words not inappropriate to the task at hand. Once the conflict of logistics around when to attempt the digitisation was resolved (the difference between the “let’s leave it until the end of the project” and “let’s get it out of the way” schools of thought – both implying trepidation), the photographer entered the proof, labelled by its collector, Stefan Zweig, as a ‘Höllenlabyrinth von Korrekturen’, an infernal labyrinth of corrections.

A leaf from the proof copy of 'Une tenebreuse affaire' with Balzac's handwritten corrections and additions
The ‘infernal labyrinth’ within: f. 18 of Une ténébreuse affaire

Zweig considered the proof as a key document in his collection that could provide immense insights into the secret of literary creation. When Zweig purchased the item in 1914, he wrote in his diary that as soon as he saw it in the famous Parisian antiquarian bookseller, Blaisot, he bought it ‘lightning-quick, rashly, greedily, in spite of feeling like I might have overpaid’. Now, the library’s Zweig MS 133 is one of the most unique and complete examples of a Balzac corrected proof outside of the Spoelberch de Lovenjoul collection in the library of the Institut de France in Paris.

This mass of workings around the detective novel’s ever more complex intrigue, contains printed pages of uneven lengths and widths overlain with thick handwritten corrections, often with an indecipherable set of symbols linking old and new text. The reader will find slips of paper glued onto some pages to indicate replacement text, as well as, from the very beginning of the “labyrinth”, around 200 inserted small leaves of manuscript additions. It was rumoured that Balzac would go through this correction process 10-15 times for each work, and Zweig was in awe of how Balzac’s physical work was so tangible in these proofs.

Just as Zweig senses the artist wrestling with their art, like Jacob with the angel, the photographer fought with our corrected proof, unfolding its pages, pinning it down (for the count), before focusing the camera (one, two…) and shooting it still… only to turn the page and for the battle to recommence. ‘Jedes Blatt ein Schlachtfeld’, every page a battlefield, in the words of Zweig. Weeks of labour, in Balzac’s rewriting, in Zweig’s reading, in our digitizing. If the corrected proof opens a door onto the workshop of the writer, where, in the stroke and the trace of the ink, we experience the fugitive presence of the hand manically at work, we should retrace our digitisation in the same way and detail the actions behind the stillness of a photo.

A volume being photographed for digitisation
Balzac pinned down  (photo: Pardaad Chamsaz)

A pasted-on slip being lifted from a page to allow photography
Balzac fights back (photo: Pardaad Chamsaz)

 
A digitization technician's screen showing a photographed leaf
Balzac captured on the Imaging Technician’s screen (photo: Pardaad Chamsaz)

With the majority of the manuscripts in the Stefan Zweig Collection now digitised and available online, we are presented with an awkward idea: the unique material object, with which Zweig experienced the writing process, has lost its materiality through its digital cloning. No longer the actual trace, the photograph becomes, in the words of Sonja Neef, an ‘imprint of a trace’, a step away from the unique encounter. In the same way as Zweig draws attention to the “underground” compositional stages of writing, perhaps, by re-embodying the digitisation process, we can give the screen shot the texture it deserves.

Pardaad Chamsaz  Collaborative Doctoral Student

References:

Stefan Zweig, Die Welt von gestern. (Frankfurt, 1955). F10/3573

Oliver Matuschek, Ich kenne den Zauber der Schrift: Katalog und Geschichte der Autographensammlung Stefan Zweig, (Vienna, 2005). YF.2006.a.13265

Sonja Neef Imprint and Trace: handwriting in the age of technology (London, 2011). YC.2011.a.14184

 

17 November 2015

From Shakespeare and Stendhal to Stalin and Sarkozy: André Glucksmann (1937-2015)

When the French philosopher André Glucksmann died on 10th November 2015, the news perhaps received less attention in the United Kingdom than elsewhere in Europe. Glucksmann was indeed a European in the widest sense of the word, both in terms of his origins and his range of influence. Born in 1937 in Boulogne-Billancourt, he was the son of an Ashkenazi Jewish couple from the heart of Europe; his father originally came from Bukovina (now Romania) and his mother from Prague. His education, too, followed the classic French model; after graduating from the Ecole normale supérieure de Saint-Cloud, he published his first book, Le Discours de la Guerre (Paris, 1967; British Library X.700/21738), which fittingly appeared in 1968, the year of the Paris student uprisings.

André_Glucksmann_(2)                   André Glucksmann in 2012 (©Stephan Röhl. Photo from Wikimedia Commons)

Although his allegiances were initially Marxist, Glucksmann gradually developed a critical outlook which led him in 1975 to publish La Cuisinière et le Mangeur d’hommes  (Paris, 1975; X.708/17739), an essay on the relationship between the State, Marxism and concentration camps which drew comparisons between the rise of Nazism and Communism and the atrocities committed in the name of both. It appeared in a Russian translation by Nina Staviskaya (Kukharka i liudoed; London, 1980; X.908/43770). He went on to explore the subject of totalitarianism and its origins in the thought of Fichte, Hegel, Marx and Nietzsche in Les maîtres penseurs (Paris, 1977; X.510/10207).

A close associate of Jean-Paul Sartre, Glucksmann traced the Existentialist strands in the writings of Dostoevsky in the wake of the 2001 New York bombings in Dostoïevski  à Manhattan (Paris, 2002; YF.2006.a.28133). He declared that his interest in philosophy and the moral basis of human rights stemmed from his experiences as a member of a Jewish family in Nazi-occupied France and the conviction which he developed in consequence of the vital importance of intervention.  With notable impartiality, he spoke up for the Muslim victims of Islamic terrorism, the Nicaraguan Contras, the independence of Chechnya and the Vietnamese boat people, but also advocated the use of nuclear power.

Together with Bernard-Henri Lévy, another former Marxist thinker, he was a member of the Nouveaux Philosophes; his Czech heritage and his rejection of Communism  naturally drew him to Václav Havel, resulting in the publication of a volume (YA.1990.a.14197) in 1989 pairing a translation of one of Havel’s texts (Quelques mots sur la parole) with Glucksmann’s Sortir du communisme, c’est rentrer dans l’histoire.  Glucksmann joined Havel, Desmond Tutu and Wei Jingsheng in signing an appeal in August 2008 urging the Chinese authorities to respect human rights at the time of the Beijing Olympics, and was also a signatory of the Prague Declaration on European Conscience and Communism.

The complex power structures within the former Soviet Union also attracted Glucksmann’s attention, and won him a particularly strong reputation in Ukraine, where Galina Akkerman published Na zakhysti svobody (Kyïv, 2013; YF.2014.a.14241), a collection of Elena Bonner's conversations with him. He recognized the importance of Georgia’s oil and gas reserves in maintaining the European Union’s independence from Gazprom, and thus opposed attempts by Abkhazia and South Ossetia to achieve autonomy.

AndreGlucksmannCollageDSC_0912Books by André Glucksmann from our collections

Glucksmann supported Nicolas Sarkozy in the April-May 2007 French presidential elections, and together with his son Raphaël Glucksmann (b.1979) he published Mai 68 expliqué à Nicolas Sarkozy (Paris, 2008; YF.2009.a.20084), examining the philosophical revolutions and counter-revolutions behind the events of that year and concluding with ‘praise of permanent subversion’ to counter the violent diatribe launched on 29 April 2007 by Sarkozy against the Sorbonne uprising. The breadth of Glucksmann’s intellectual compass, from Montaigne and Shakespeare to Stendhal and Daniel Cohn-Bendit, is typical of the daring and expansive approach and the skilled and incisive arguments of a philosopher who was prepared to apply them in the service of humanity in its fullest sense.

Susan Halstead, Content Specialist, Humanities & Social Sciences, Research Engagement

11 November 2015

Mechanics not Magic

From the flint axe to the electric washine machine, human beings have generally tried to lighten the physical load in their lives and increase comfort and pleasure. In 18th-century Europe, new technologies burgeoned for ever more purposes. From Jethro Tull’s seed drill to increasingly sophisticated mechanical clocks, new inventions were both discussed in learned journals and sold at various metropolitan and provincial fairs throughout France and England. That science and technology were servants of a wider humanity was an idea that Revolutionary France extensively explored and implemented. The imposition of the kilometre and kilogram brought order, uniformity and mutual understanding and, indeed, the guillotine itself replaced protracted, labour-intensive methods of execution with an instantaneous and humane one.

This idea also explored in the literature of the Revolution and a curious example of it is the novella Le miroir des événemens actuels, ou La belle au plus offrant, histoire à deux visages by François-Félix Nogaret (1740-1831). The British Library has recently acquired a copy of this extremely rare work. Combining shades of the Gothic, Romantic and erotic, it is science fiction aspiring to be science fact. It evolves into a political tract advocating an alliance between applied science and rational thought in order to enhance human well-being and happiness.

NogaretTitle-page of  François-Félix Nogaret, Le miroir des événemens actuels, ou La belle au plus offrant, histoire à deux visages (Paris, 1790) British Library C.188.b.98

The story develops through the person of Aglaonice – a young, intelligent woman – who offers to marry the man who will create the most ingenious machine to win her heart. Six suitors then come forward. The first two discredit themselves by the scientific incompetence and pointlessness of their inventions. The third and fourth suitors reveal themselves as fraudsters intent only on swindling the gullible. The fifth suitor is named Frankestein, as comely in person as he is in character. He offers a self-locomoting statue which plays a range of music of exquisite beauty. Understandably, Aglaonice desires him but accepts his advice to see the sixth suitor before making her decision. This final suitor’s machine is also an automaton which manufactures jewels. Since his invention combines superior technological ingenuity with financial stability and wealth generation, Aglaonice chooses him as her husband. Her sister marries Frankestein.

The mechanism to make these automata function is not described but Aglaonice’s examination of each invention is strictly rational and scientific. If it fails against its scientific claims, she rejects it. Her criteria are also ethical, requiring the betterment and greater happiness of human beings and not just simple scientific achievement without social purpose. Therefore, only that which brings wealth and beauty into the world wins Aglaonice’s heart. Frankestein’s ethics match Aglaonice’s. By not pressing his initial advantage but wanting the sixth suitor’s invention to be seen, he ensures the greatest good of the greatest number. He thus exemplifies the “new man” advocated by so much Revolutionary rhetoric - devoted to the general welfare rather than to private benefit and reflecting the social optimism which was so strong in the first phase of the Revolution.

In the text, both the fictional and factual interweave rather awkwardly but are humorous and serious by turns with occasionally the texture of journalism. The French reading public of 1790 would have immediately understood the social and political events and technological developments to which the many puns, leitmotifs and wordplays refer. The author also supports his purpose with frequent digressions into science and natural history. The story ends with an unsurprising attack on the obscurantism and authoritarianism of the Catholic Church and a demand for its exclusion from all social and political power.

Since 1818 and the first publication of Mary Shelley’s Frankenstein, there is also the teasing question of the relationship, if any, between her novel and Nogaret’s novella. Certainly, the name of  Frankestein echoes in Frankenstein and unnamed beings are artificially created in both cases. Otherwise, these two works mirror each other only in their points of opposition.

The creatures made by Frankestein and the sixth suitor serve what La Mettrie believed to be the purpose of human nature which is the search for and creation of hedonism and delight in life. These automata are made to bring exclusively these things to human beings. They cannot do otherwise. The medical scientist Dr Victor Frankenstein, however, assembles and reanimates a human corpse just because he can. The scientific achievement is justification enough for his actions.  The being that he creates inherits the fullness of human nature. It demands love but is physically unlovable and Dr Frankenstein denies it any possibility of love. In return and of its own free will, it chooses to destroy the loving relationships of others.

Frankensteinc0382505 Frontispiece from Mary Shelley, Frankenstein, or The Modern Prometheus (London, 1831). 1153.a.9.

There have been suggestions that Shelley’s Frankenstein may be a story describing how the French revolutionaries lost control of the Revolution which became a deadly behemoth and that Nogaret’s novella was a possible source for her story. Without firmer evidence, these must remain suggestions.

Des McTernan, Former Curator, French Collections

 

30 October 2015

The ‘Esbatement moral des animaux’ : a 16th century French adaptation of Aesopian fables and their illustration

The current Animal Tales exhibition includes a copy of the Esbatement moral, Des animaux (British Library C.125.d.23), an anonymous French verse adaptation of Aesop’s fables in sonnet form. It was published in Antwerp in 1578 by the engraver Philippe Galle (1537-1612). Little can be inferred about the identity of the anonymous author, who claims to be ‘tout nouveau en la langue Françoise’, apart from the dedication to Charles de Croÿ and his connections with Philippe Galle himself  and Pierre Heyns, writer of the verse preface, and part of the community of Antwerp humanists. Heyns’s preface refers to ‘des Heroiques vers / En Sonets bien troussez... / A Londres entonnez et finiz en Anvers’, pointing to a cultural relation between Flanders and England, which is also relevant to the illustrator, Marcus Gheeraerts the Elder.

  Title page of Esbatement moral des animaux with an illustration of animals performing on a stage before a human audience
Esbatement moral des animaux
(Antwerp, 1578); image from a copy in the Bibliothèque nationale de France, RES P-YE-550, available online via Gallica

This work shows the interest in Aesopian fables within Flemish humanistic circles in the Renaissance. It expresses the desire to combine classical wisdom with the Christian message, using text and images to support this didactic purpose.

The title of the collection, ‘Esbatement moral’, or ‘moral entertainment’, covers the double ambition of the fables, docere et placere, to instruct and to please. Staging animals to represent human behaviours, foibles and virtues, is part of the appeal of these short didactic tales. The preface immediately plays on this double register, as man is characterised first by religion and second by the Aristotelian category of animal rationabile, as opposed to that of bestia. Interestingly, no reference is made to Aesop, either in the title or in the introduction: at the bottom of the frontispiece, a quotation from Psalm 148 exhorts animals to praise the Lord. The purpose of the book is clearly the didactic dissemination of a Christian moral.

The frontispiece shows animals on a theatrical stage in front of a curtain while men and women are attending the performance. Although the animals are represented in a naturalistic manner, the cushion used as seat by the lion, king of the animals and the fool’s outfit worn by the monkey contribute to their anthropomorphism. Animals are privileged actors on the stage of the theatrum mundi: a century later, Jean de La Fontaine presents his collection of fables as ‘Une ample comédie à cent actes divers, / Et dont la scène est l’univers’ (Fables, V, 1, 1668).

Around the central illustration, medallions containing portraits of individual animals are interspersed with Latin inscriptions allowing the reader to identify the protagonists of specific biblical or classical stories (Eve and the serpent, Balaam’s ass, the speaking dog of Tarquin the Proud...). This sets up a biblical and classical cultural horizon for this collection of fables, even if the core language of the collection is not Latin but French.

Printed Dedication of the Esbatement moral des animaux
Dedication of the Esbatement moral des animaux, f. A2.

The Esbatement is dedicated to Charles III de Croÿ, prince de Chimay (1560-1612), a keen collector of books and artworks. The author highlights his religious and educational purpose: in his dedication, the expected association of fables with oral tales and classical fiction, gives way to references to the Gospel and the Holy Writ, mentioning ‘figures’, ‘similitudes’ and ‘paraboles’ as means to access the truth, ‘vive verite’.

The Aesopian sonnets are introduced by Pierre Heyns (1537-1598), who wrote and translated several didactic and pedagogical works. His  preface is directed to the ‘Spectateur et Lecteur’, highlighting the essential combination of the visual and textual aspects of the book.

Verse preface  to Esbatement moral des animauxVerse preface by Pierre Heyns, from Esbatement moral des animaux, f. A2v

The author also considers the images as essential: his dedication mentions ‘plusieurs nouvelles figures... et divers passages de l’Escriture Sainte, accommodés aux figures et sonets...’. For the author, the biblical quotations seem as important as the fable itself.

Title page of De warachtighe fabulen der dieren with an engraving of an allegorical figure holding a spear, net and armillary sphere, with a lion and eagle at their feet
Edewaerd de Dene, De warachtighe fabulen der dieren (Bruges, 1567). Image from the Bibliothèque nationale de France copy , RES-YI-19, via Gallica

The artist, Marcus Gheeraerts the Elder, had illustrated a collection of Aesopian fables, De warachtighe fabulen der dieren (‘True animal fables’), translated into Dutch by Edewaerd de Dene (British Library 640.l.22 is a collection of engravings from this edition). The Dutch edition has a different frontispiece (above) and is introduced by the engraver and printer Hubert Goltz.

A preface to De warachtighe fabulen… by Lucas d’Heere, a Flemish painter, poet and writer was used as model for Pierre Heyns’s foreword to the French edition. The 1578 Esbatement des animaux also reused 107 etchings from this edition, with 18 additional illustrations, also by Gheeraerts.

The fable of the Lion and the Mouse in Dutch, with an illustration of the lion caught in a net
Dutch version of   ‘The Lion and the Mouse’, from De warachtighe fabulen der dieren, ff. 202-203.

In the Flemish copy (above), the illustration of ‘The Lion and the Mouse’ features on the left page, preceded by a motto and followed by two Bible quotations: one from Proverbs 27, and the other from Ecclesiastes 3 (the choice of quotations in the French version is different). The Dutch fable is also versified, but in alexandrines, and is longer. The moral is set distinctively from the narration by the use of an indented paragraph and of italics, and it is preceded by a pointing hand, a manicula.

The fable of the Lion and the Mouse in French, with an illustration of the lion caught in a net
French version of  ‘The Lion and the Mouse’, from Esbatement moral des animaux, ff. 11v-12.

In ‘Du Lion et le Rat’, the verse fable, placed on the left page, faces an etching on the right page, framed by a devise on top (‘Chascun peut faire recompense’) and a Bible quotation at the bottom (Ecclus. 12:1,2). In the illustration of ‘the Lion and the Mouse’, the lion is depicted with a lot of movement and vivacity, at the forefront of the image: he is trying to untangle himself from the net wrapped around him. He stands on his back legs, tail up, head contorted and expressing anguish, with an open jaw which reveals his tongue and teeth, and an aggrieved look. His confusion contrasts with the calm of the mouse in the bottom left of the image, who starts biting into the thread.

The sonnets follow the rhyme scheme set up by the French poet Clément Marot (1496-1544): two quatrains of alexandrines in enclosed rhymes (abba) followed by a couplet (cc) and a last quatrain of enclosed rhymes (deed). However, visually and syntactically, the poem appears as a sequence of two quatrains and two tercets, in the tradition of the Italian or Petrarchan sonnet. The last tercet is an ideal location for the moral of the fable, which echoes the two sentential statements on the facing page.

This collection of Aesopian fables in French can appeal to different kinds of audience: readers will enjoy this poetical rewriting of the fables in the short sonnet form, but the author first puts the emphasis on the moral and Christian instruction they provide, along with the lively illustrations which will appeal to both younger and older readers.

Irène Fabry-Tehranchi, Curator, Romance Collections

References / further reading:

Edward Hodnett, Marcus Gheeraerts the Elder of Bruges, London, and Antwerp (Utrecht, 1971) X.421/5858.

Hollstein’s Dutch & Flemish etchings, engravings and woodcuts (1450 - 1700) (Rotterdam;  Amsterdam, 1949-2001) L.R.419.bb.2  

Manfred Stefan Sellink, Philips Galle (1537-1612) : engraver and print publisher in Haarlem and Antwerp (Rotterdam, 2000) YA.1999.b.4195

 

 

26 October 2015

The Tale of Mélusine

The ongoing exhibition in the British Library’s front hall, Animal Tales brought to mind one tale which holds particular resonance on the theme of allegory, which is so expertly dealt with in the exhibition.  This tale, however, is beyond the remit of the exhibition because it deals with mythological creatures.

The tale in question is the tale of Mélusine. It stands as a clear signpost in the transition which marks the intersection between myth and historicity. At the turn of the 14th century to the 15th century two versions of the legend of Mélusine appeared the first by Jean d’Arras (1393-1394), with another penned by Coudrette sometime in the opening years of the 15th century. This tale is about one of the most compelling female characters in medieval French fiction. It most likely draws on earlier myths dating back to Gallo-Roman and Celtic prototypes. Even the name ‘Fair Melusina’ may derive from the same ancient Gaulish root for the fair beings such as mermaids, water sprites, and forest nymphs.

The intriguing story tells or the beautiful Mélusine, the result of the marriage of the King of Scotland and his fairy wife. In her youth Mélusine entombed her father in a mountain leaving her mother heartbroken. The deed displeased her mother and as punishment Mélusine was condemned to transform into a serpent from the waist down every Saturday.

Illustration of Melusine bathing

Mélusine, from a 19th-century edition of the version by Jean d’Arras (Paris, 1859) British Library 12430.m.2. [vol. 7]

Archetypally for late medieval narrative, while out hunting in the forests (typically sites for magical encounters in fairy stories) of the Ardennes, Raymond, Lord of Forez in Poitou, a poor but noble gentleman, meets Mélusine. She was sitting beside a fountain in “glimmering white dresses, with long waving golden hair, and faces of inexpressible beauty”.  In discovering Mélusine by a watersource, this indicates a connection between her and the supernatural world. Raymond, so taken by her beauty and her amiable manners, falls totally in love with her. Mélusine agrees to marry Raymond, but on the condition he vows not to attempt to see her on Saturday when she will go into seclusion.   

Woodcut illustration of Melusine bathing

Mélusine bathing in secret, woodcut from Dis ouentürlich buch bewiset wie von einer frauwen genantt Melusina ... ([Strassburg, ca 1477]) C.8.i.5.

Over the following years under Mélusine’s direction the region of Poitou, situated in the westerly central France around modern day Poitiers, blossomed; forests were cleared, the land developed for agriculture and the planting of crops. She oversaw the building of cities and castles including her own seat, the Château de Lusignan. Here we see the connection between Mélusine, with her fae heritage, and the growing prosperity and fertility of the region of Poitou is indicative and the foundations of our modern construct of the benevolent fairy godmother. 

During this time of plenty she bore Raymond ten sons. Some became Kings while others became tyrants. Some were marked with strange signs and deformities because of their mixed heritage. Here the elements of myth and folklore are blended with epic to align the supernatural founder of the dynasty of Lusignan with the aspirations of late feudal society. By weaving the mythology of the supernatural from the folklore tradition into the lineage the myths and the powers therein can be ascribed to a family name, adding glamour and legitimacy.  

Title-page with a woodcut telling the story of Meluisine
Title-page of Mélusine (Paris, 1530) C.97.bb.30.

With such ambivalence about Mélusine’s background and her activities on a Saturday tensions arose, possibly suspicsions of infidelity were planted in Raymond’s mind. Ultimately he was overcome with curiosity. Spying through the keyhole at Mélusine’s bizarre metamorphosis, Raymond was astonished to see her lower part of body take on serpentine qualities. His transgression was only apparent to her when later he called her a “serpent”. This results in Mélusine transforming in to the shape of a winged dragon and flying off. The mythology of a fairy bride whose body is not to be looked on and who. when the husband transgresses, immediately vanishes is common enough in folklore across a number of cultures. 

Woodcut showing Mélusine flying away, watched by three men from a tower
Mélusine takes flight, from Dis ouentürlich buch …

It was said that Mélusine would return periodically to keep watch over her sons, flying around the castle crying mournfully. In parts of Europe to speak of the whining of Mélusine,“often refers to the sound the wind makes swirling around the chimney breast”.

In terms of common depictions of Mélusine, the siren on the Starbucks logo has been likened and contrasted with a Mélusine. This link via a coffee shop franchise brings us back to Animal Tales, where a copy of Herman Melville’s Moby Dick is on display. The character of Starbuck in Moby Dick, of course, lent his name to the coffee shops.

Jeremy Jenkins, Curator Emerging Media, Contemporary British Collections

References/further reading:

Jean D’Arras, Melusine (London 1895) 3642.97500 Vol.68.

Women, Gender in Medieval Europe: An Encyclopaedia, Editor Margeret Schaus (London 2006) HLR 305.409  

Women in the Middle Ages: An Encyclopaedia, Vol.II, Editors: Katharina M. Wilson & Nadia Margolis (London, 2004)  HLR 305.409

Jacob Grimm, Teutonic Mythology Vol.I  (London, 1900) HLR 293.13

Dictionary of Folklore, Mythology & Legend, Editor Maria Leach  (New York, 1972) HLR 398.03

S. Baring-Gould, Curious Myths of the Middle Ages (London, 1892) 12431.bb.17.

Ann Rippin, “Space, place and the colonies: re‐reading the Starbucks’ story”, Critical perspectives on international business, Vol. 3 Iss: 2 2007, pp.136-149.  E-Resources.

 

 

25 October 2015

History Written by the Victors, Poetry by the Losers? Charles d’Orléans, the Prisoner-Poet of Agincourt

25th October 2015 marks the 600th anniversary of the Battle of Agincourt, one of the most celebrated British military victories. The struggle between the armies of Henry V of England and Charles VI of France, in which, according to the French eye-witness Jean de Wavrin’s statement, ‘the French were six times more numerous than the English’, immediately captured the imagination of chroniclers in both prose and verse, and was commemorated in the famous Agincourt Hymn Deo gratias, Anglia which was sung as Henry, bare-headed and on foot, made his triumphal entry into London, as well as in the ballad The Bataille of Agincourt, attributed to John Lydgate. Most famously of all, it inspired Shakespeare’s Henry V, familiar not only through countless stage performances but through two notable films in which Laurence Olivier (1944)  and Kenneth Branagh (1989) portrayed the young warrior king. The play’s message of chivalry and the English fighting spirit which won out against tremendous odds lent itself to the climate of Britain in the closing years of the Second World War but also to a more generous and impartial perspective in the later version with its emphasis on the sufferings of war.

The saying of Walter Benjamin that ‘history is written by the victors’ might therefore seem to apply to poetry and drama too, but is far from the truth in this case. Not only were there notable accounts of the battle from the French side, including those by Enguerrand de Monstrelet (c. 1400-1453) of which the British Library holds a first printed edition from around the beginning of the 16th century  illustrated with numerous wood engravings.

A mediaeval manuscript illustration of ships full of armoured soldiersThe English fleet sets out to France, from Le premier volume de enguerran de monstrellet … (Paris, between 1499 and 1503) British Library C.22.d.6. (f.203 v)

One of the outstanding poets of his age, who actually appears in Shakespeare’s play, was also one of the hostages of war and spent 21 years in captivity in England. Charles d’Orléans (24 November 1394–5 January 1465) succeeded to the dukedom of Orléans at the age of 13 after the murder of his father Louis I on the orders of John the Fearless, Duke of Burgundy. His mother Valentina, the daughter of Gian Galeazzo Visconti, Duke of Milan, did not long survive this loss, and in the early years of his reign Bernard VIII, Count of Armagnac, the father of his second wife Bonne (Bona) was a strong influence, which led to his followers being known as Armagnacs. When the battle lines were drawn up on St. Crispin’s Day 1415 the newly-knighted Duke was placed in the front line, but although he survived the conflict he, together with the Duke of Bourbon, Marshal Boucicaut and the Counts of Richemont, Eu and Vendôme, was among the 1,500-1,600 noble prisoners captured by the English. Their impressive but cumbersome armour made it difficult to move quickly in hand-to-hand combat, and Charles was discovered alive but immobilized under a pile of corpses (the Earl of Suffolk was less fortunate, and suffocated in similar circumstances).

A mediaeval manuscript illustration of armoured soldiers fighting Armoured knights in battle, from Le premier volume de enguerran de monstrellet … (f. 211 v.)

The prisoners were transported to England in the hope that their kinsmen would ransom them, but in Charles’s case this would not happen until 1440. A cynic might conclude that his countrymen were in no hurry to have him back, but in fact Henry had placed a specific embargo on his release, fearing that as the natural head of the Armagnac faction he would represent a source of danger. Finally, having received an undertaking that Charles would not seek vengeance for his father’s assassination, Philip the Good, the current Duke of Burgundy, arranged for his release.

Mediaeval manuscript illustration of Charles d’Orleans in captivity at the Tower of LondonCharles d’Orleans in captivity at the Tower of London, from a manuscript collection of his poetry, BL Royal MS 16 F II, f. 73

Charles had not been idle during his captivity. He was kept on the move from one fortress to another, including the Tower of London; in an uncanny reprise he spent part of his imprisonment in Pontefract Castle like Richard II, whose child widow Isabella of Valois had been Charles’s first wife. By the time he was returned to France, the English chronicler Holinshed observed that he spoke better English than French, which equipped him to write over 500 poems in both languages. The British Library holds an illuminated manuscript of these (Royal MS 16 F II), and also a volume of those in English at C.101.a.38, ‘first printed from the manuscript [i.e.  Harley MS 682] of the library in the British Museum’ in 1827 by George Watson Taylor, which contains a autograph letter by the editor presenting it to the Museum.

Handwritten letter to the British Museum libraryGeorge Watson Taylor’s letter presenting his book to the British Museum Library, from Poems, written in English, by Charles, Duke of Orleans, during his captivity in England, after the battle of Azincourt. With an introductory notice by G. W. Taylor. (London, 1827) C.101.a.38]

The poems in both languages bemoan the pains of captivity and of courtly love in the ballade and rondeau forms. They attracted several musical settings, including a group of three by Claude Debussy and another by Edward Elgar. The Duke’s colourful life also inspired a historical novel by the Dutch author Hella S. Haasse, Het Woud der verwachting (1949).

Once liberated, Charles returned to France, was joyfully welcomed by the people of Orleans, and embarked on a third marriage to Marie of Cleves which produced three children, including the future King Louis XII. His Italian ancestry led him to press a claim to Asti, but without any real conviction, and he lived out the rest of his life as a Knight of the Golden Fleece and, fittingly, as a generous patron of the arts. His library had been saved by Yolande of Aragon and was awaiting him on his return, and, like another creation of the dramatist who had put him on stage, Shakespeare’s Prospero, he might well have remarked,  ‘… my library was Dukedom large enough’.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement.

References

Pierre de Fénin, Mémoire de Pierre de Fénin, escuyer et panetier de Charles VI., roy de France, contenant l'histoire de ce prince depuis l'an 1407 jusques à l'an 1422. Recueillis par G. de Tieulaine … (Paris, 1825) 909.e.9.

Jean-Juvenal des Ursins, Histoire de Charles VI., Roy de France, et des choses memorables advenuës durant 42 années de son Règne depuis 1380 jusques à 1422 … (Paris, 1836)

Hella S. Haasse, Het Woud der verwachting. Het leven van Charles van Orléan. (Amsterdam, 1959) 10865.d.17; English translation In a dark wood wandering (London, 1990) Nov.1990/506.

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs