European studies blog

Exploring Europe at the British Library

146 posts categorized "France"

01 November 2021

Red Élisabeth: Émigré, Intellectual, Organiser, Communarde

The current struggle can only end with the triumph of the popular cause [...] Paris will not retreat, because it carries the flag of the future.

These words are taken from the manifesto of the Paris Commune’s largest and most effective organisation, l’Union des Femmes pour la défense de Paris et les soins aux blessés (the Women’s Union for the Defence of Paris and Care of the Wounded).

Manifesto of the Women’s Union for the Defence of Paris and Care of the Wounded Central Committee

‘Manifesto of the Women’s Union for the Defence of Paris and Care of the Wounded Central Committee’, taken from Carolyn Eichner, Surmounting the Barricades: Women in the Paris Commune (Bloomington (Indiana), 2004) C.2006.a.8599.

The final signatory, Dmitrieff, belongs to one of the most interesting and important actors through the Paris Commune, the socialist and anarchist insurrection which toppled the hegemonic order for 72 days in the Spring of 1871.

Born in Saint-Petersburg, Elizaveta Lukinichna Kusheleva had already encountered socialist ideas thanks to her exposure to Nikolai Chernyshevksy’s novel What is to Be Done? (1863). Though born into a family of significant wealth, growing up she occupied a liminal social space because of the disparity in her parents ranking: a Russian aristocrat and a German nurse.

Nevertheless, a marriage blanc to retired colonel Mikhail Tomanovskii in 1867 saw her able to travel freely outside of Russia.

She chose Geneva to continue her studies. There, she was amongst the founders of the Russian émigré section of the International, as well as utilising what remained of her sizeable inheritance to fund their newspaper, Narodnoe delo, ‘The Cause of the People’.

In 1870, the Russian émigré section of the International sent her as an envoy to London. It was there she would meet and befriend Karl Marx. Their relationship was one defined by productive intellectual interactions, with Dmitrieff relaying to Marx her realities of economic and social formation in the communes of Russia.

After just three months in London, she was deployed again as an envoy of the International to Paris, this time on behalf of Marx. Arriving in late March, just as the Paris Commune had been proclaimed, she chose Dmitrieff as her nom-de-guerre in the hope that it would help her evade authorities.

Standing 1.66m tall, dressed with a certain elegance and a particular penchant for wearing black, Dmitrieff, aged just 20, would go on to be one of the most important figures of the insurrection.

Portrait of Élisabeth Dmitrieff

Portrait of Élisabeth Dmitrieff, taken from Ivan Sergeevich Vetrov, Russkie deiateli pervogo Internatsionala i Parizhskoi Kommuny. E. D. Dmitrieva, A. V. Zhaklar, E. G. Barteneva [With portraits.], (Moscow, 1964). X.709/595.

In the weeks following her arrival, an ‘Appeal to the Women Citizens of Paris’ was published onto the streets of Paris, which alongside calls for revolutionary justice, appealed to women to join the newly formed Union des Femmes, set up by Dmitrieff and Nathalie Lemel. Though its immediate interest was finding work for women, the Union also pursued the task of economically and socially redefining traditional notions of women’s work.

Dmitrieff worked frantically through the Commune to the point of illness. This is demonstrated by the aforementioned manifesto, published on May 6th. Towards the end, the document states that:

The women of Paris will prove to France and to the world that they, at the supreme moment of danger – on the barricades, on the ramparts of Paris, and if the reaction forces it, the doors - will give their brothers their blood and their life for the defence and the triumph of the Commune, that is, the People!

Dmitrieff was no mere propagandist. She was injured on the barricades through the conflict in the last week of May which saw as many as 20,000 communards die. After a period of hiding in the home of a friend, Dmitrieff managed to evade capture and flee to Geneva, before returning to Russia.

After the death of her ‘husband’ in 1873, she married again, this time for love, to Ivan Mikhailovich Davydovskii. Together they had two children, before moving the family to Siberia following the exile of her husband – who had been implicated in an attempt by the so-called 'Jack of Hearts Club' to defraud a man of 20 thousand rubles by getting the victim drunk. Fascinatingly, the couple opened a pastry shop, hoping to cater to the political prisoners sent to Siberia. The venture would prove to be unsuccessful.

By 1902, Dmitrieff had left Davydovskii and returned to Moscow. It is here she and her daughters somewhat fall off the historical record. There is no clarity on the date of her death: estimates identify either 1910 or 1918 as likely dates.

As a figure of historical study, she was largely overlooked until Soviet histories emerging through the 1930s. Nevertheless, the Library holds several books across several languages which demonstrate her importance to both the Commune and its historians.

A starting point would be Russkie deiateli pervogo Internatsionala i Parizhskoi Kommuny. E. D. Dmitrieva, A. V. Zhaklar, E. G. Barteneva (‘Russian leaders of the First International and the Paris Commune. E. L. Dmitrieva, A. V. Zhaklar, E. G. Barteneva’) by Ivan Sergeevich Vetrov. Even if you don’t read Russian, the wonderful portraits included are still worth checking out.

Two French biographies, the first by Yvonne Signer-Lecocq, Rouge Élisabeth, and a second by Sylvie Braibant, Elisabeth Dmitrieff, aristocrate et pétroleuse, both take Dmitrieff as their centrepiece, offering sharp insights into her first experiences of Paris: a city she had never visited before her arrival in late March, 1871.

Another book worth consulting is Surmounting the Barricades: Women in the Paris Commune by Carolyn Eichner. The book takes three communardes as its subject: André Leo, Paule Mink and Dmitrieff, while referring to many others, to demonstrate the plurality of feminist-socialist interventions through the Commune. Eichner has written extensively on the subject, including a recent article on Louise Michel and the transportation of communards to New Caledonia and their eventual conflict with the indigenous Kanak community.

Place Élisabeth Dmitrieff

Place Élisabeth Dmitrieff, 3rd Arrondissement, 1851-1918. Militant feminist, co-founder of the Women’s Union for the Defence of Paris (1871). Source: Flickr 

Now recognised by Paris in the form of a small square in the city’s third arrondissement, Dmitrieff’s involvement cannot be underestimated. Her practical applications of highly-centralised socialism, emanating from her experiences in Russia and Geneva, as well as her interactions with the works of Chernyshevksy and Marx, means that Dmitrieff’s star still shines over the Commune.

Anthony Chapman, CDP Student at the British Library and Royal Holloway, University of London

References/Further reading:

Sylvie Braibant, Elisabeth Dmitrieff, aristocrate et pétroleuse (Paris, 1993). YA.1993.b.11074.

Catherine Clément, Aimons-nous les uns les autres : roman (Paris, [2014]). YF.2018.a.11194

Carolyn Eichner, ‘Language of Imperialism, Language of Liberation: Louise Michel and the Kanak-French Colonial Encounter’, Feminist Studies, vol. 45, no. 2-3 (2019), pp. 377-408. Special issue: Indigenous Feminisms in Settler Contexts. 3905.197800

Yvonne Signer-Lecocq, Rouge Élisabeth (Paris, 1977). X:709/24054.

Ivan Sergeevich Vetrov, Russkie deiateli pervogo Internatsionala i Parizhskoi Kommuny. E. D. Dmitrieva, A. V. Zhaklar, E. G. Barteneva (Moscow, 1964). X.709/595.

 

20 October 2021

‘Writing is a tattoo’ — Kamel Daoud and his work

Kamel Daoud is an Algerian journalist based in Oran, where he has been for several years the Chief Editor for Le Quotidien d’Oran, the third largest French-language Algerian newspaper, and the author of a much-read column ‘Raïna Raïkoum’ (‘My Opinion, Your Opinion’). His articles have appeared in Libération, Le Monde, and Courrier International.

Daoud’s first novel, Meursault, contre-enquête is a response to Camus’ L’étranger. Meursault, the protagonist of Camus’ novel murders a character known only as ‘the Arab’. Camus never gave a name to Meursault’s victim, but Daoud names him Moussa, and re-tells the story from the point of view of Moussa’s brother, Haroun. Daoud’s novel was first published in Algeria by editions Barzakh in October 2013, but mostly started to garner international attention after its publication by French publisher Actes Sud in May 2014; it was a finalist for the Prix Goncourt in 2014 and came second, just short of winning the prize. It did, however, win the 2015 Goncourt First Novel Prize, and was also awarded the prix François Mauriac, le prix des Cinq Continents de la Francophonie. It sold more than 130 000 copies in France and 14 000 in Algeria, ‘A very high number for a novel in French’ according to its Algerian publisher Barzakh.

Although it is often labelled as Daoud’s debut, Meursault, contre-enquête was in fact the third in a series of texts beginning with O Pharaon published in Oran in 2004. As recalled by Joseph Ford, far from being solely a journalist, Daoud was already a writer of note in Algeria, and knew how to use text to express and magnify his ideas about conflict and power. Daoud’s positions have not been exempt from controversy, be it in France or in Algeria and his work as novelist, as well as journalist and polemist are often the subject of examination, particularly through the prism of postcolonial studies. He has in the past expressed his dreams of forgetting journalism to dedicate himself to pure literature, but a collection of Daoud’s journalistic works: Mes indépendances: Chroniques 2010–2016 was nevertheless published in 2017 and he currently contributes a weekly column to the French magazine Le Point

Two of Daoud’s latest texts, however, have been less embroiled in obvious politics, if still actually describing some facets of Power. They explore the acts of writing and narrating, and hidden aspects of language, and of materiality: the materiality of books and of the body, and the beauty of both.

Cover of Kamel Daoud, Zabor ou les psaumes

Cover of Kamel Daoud, Zabor ou les psaumes (Arles, 2017) YF.2017.a.25074

Zabor ou les psaumes (translated this year in English by Emma Ramadan as Zabor, or The Psalms), first published in French in 2017, is a work of magic realism, but also a hymn to the power of fiction. The narrator is a young man who possesses a gift: he can fight death by writing, and the people whose stories he narrates in his notebooks live longer. This is his gift, his responsibility and his mission. But does everyone deserve to be saved? This allegorical novel draws on myths, religion and fables, and as in One Thousand and One Nights, the storytelling can temporarily stave off death. But the book is also an ode to language, or rather languages, and to their transformations and appropriations, particularly in a post-colonial context: ‘C’est à partir de ce capital que je construisis cette langue, entièrement, seul avec mon propre dictionnaire sauvage’ (‘I built this language, entirely, alone with my own wild dictionary’) and so created ‘une langue folle, riche, heureuse, amalgamée avec des racines sauvages, hybride comme un bestiaire de mythologie’ (‘a mad, rich, happy, amalgamated language, with wild roots, hybrid like a mythological bestiary’).

‘Writing is a tattoo’ reads one of the last chapter’s openings. This image of the book as a body is permeating one of Daoud’s most recent published piece, tellingly titled ‘Textures ou comment coucher avec un livre’.

Cover of BibliOdyssées

Cover of BibliOdyssées: foudre, index, exil, talismans, text by Kamel Daoud, Raphaël Jerusalmy; notes by Joseph Belletante, Bernadette Moglia. (Paris, 2019.) YF.2020.a.5142

This is the opening text of BibliOdyssées, and is a ‘literary piece’ companion to a book published on the occasion of the exhibition ‘L’Odyssée des livres sauvés’ held in the Musée de l’Imprimerie and Communication graphique in Lyon in 2019. Here, books have a skin, and again, this skin is ‘tattooed a thousand times’, with words and with the imprints of the hands that manipulate. In his text, Daoud compares sacred and profane books, licit and illicit objects, books for the ritual and the soul and books for the earthly body; both, with their words, magically able to express the ‘eternal unspeakable’.

Kamel Daoud will be in conversation with Anne-Sylvaine Chassany, the Financial Times’s World News Editor, at the Institut Francais on Thursday the 21st October

Sophie Defrance, Curator Romance Collections 

References/further reading:

Kamel Daoud, Meursault, contre-enquête (Arles, 2014) YF.2014.a.27110; English translation by John Cullen, The Mersault investigation (London, 2015) H.2016/.7708

Kamel Daoud, Mes indépendances: Chroniques 2010–2016 (Arles, 2017) YF.2017.a.18552

Albert Camus, L’étranger (Paris, 1947) 012550.p.23.

Sami Alkyam ‘Lost in reading: The predicament of postcolonial writing in Kamel Daoud’s The Meursault Investigation’, Journal of Postcolonial Writing, vol. 55 (2019), no. 4, pp. 459-471

Sylvie Ducas ‘L’entrée en littérature française de Kamel Daoud : «Camus, sinon rien!»’, Littératures, 73/2015, p. 185-197. 

Joseph Ford, Writing the black decade: conflict and criticism in francophone Algerian literature (Lanham, 2021) ELD.DS.582067

07 July 2021

Euro 2020: What to Read (Part II)

With Euro 2020 in full swing, we've come up with a few football-related titles from the collections. Next up, France, Italy and Poland... 

“Sports and politics both thrive on hope, and both largely consist of disappointments”, wrote Laurent Dubois in his fantastic Soccer Empire: The World Cup and the Future of France. The book takes the French national team as its subject, following a nation whose political and footballing reality is “firmly rooted in Empire”. Victory at the World Cup for the first time in 1998 occurred against a vitriolic criticism of the squad, most prominently from the leader of the far-right Front National party, Jean-Marie Le Pen, who claimed in 1996 that the national team had “too many players of colour”. The team included Guadeloupe-born Lilian Thuram and Zinedine Zidane, whose parents had immigrated to Paris from northern Algeria before the start of the Algerian War, and whose histories feature prominently in the work.

Cover of Soccer Empire: The World Cup and the Future of France with a photo of the French team celebrating

Cover of Soccer Empire: The World Cup and the Future of France by Laurent Dubois (Berkeley (California), 2010) YC.2010.a.7769.

Dubois traces how the 1998 victory did not silence the racist discourse. In 2007, Georges Frêche of the Socialist party echoed Le Pen’s sentiments and was thus excluded from his party. Blame for Les Bleus’ disastrous 2010 World Cup mutiny was placed firmly on the black and Muslim players by Le Pen’s daughter and current leader of far-right National Rally party, Marine, who declared that the World Cup was not a success because many of the players had “another nation in their hearts”. In the immediate aftermath of the 2010 competition, the French Football Federation attempted to place a 30% cap on players with “certain origins” in football academies across the country, while national team coach Laurent Blanc argued for selecting players with “our culture, our history”

A second World Cup victory in 2018 has not ended the constant racism levelled at French national team players. They are forensically examined by a commentariat who question their every move - from performances on the pitch to their supposed heartiness when singing the French national anthem. However, despite their shock penalty exit to Switzerland in this summer’s Euros, a new set of superstars including Kylian Mbappé, a Parisian banlieusard of Cameroonian and Algerian descent and Paul Pogba, born in Paris to Guinean parents, will continue to inspire people around the world. They fluently speak what Lilian Thuram described football to be: “the language of happiness”.

Anthony Chapman, CDP Student at the British Library and Royal Holloway, University of London

Cover of the 1977 edition of Azzurro tenebra with a photo of a footballer running

Cover of Giovanni Arpino, Azzurro tenebra (Turin, 1977) X.909/83737

Sports journalist and prize-winning writer, Giovanni Arpino (1927-1987) is the author of one of the most beautiful novels on Italian football. A story of defeat, Azzurro tenebra is a fictional account of the unlucky participation of the Italian national team, the azzurri (‘blues’), in the 1974 World Cup in what was at the time West Germany. Some legendary names feature in the book: coaches Ferruccio Valcareggi (‘the Uncle’) and Enzo Bearzot (‘Vecio’), Gigi Riva (‘the Bomber’), Gianni Rivera (‘the Golden Boy’), and goalkeeper Dino Zoff (‘San Dino’). Arpino joins the Italian delegation and is acutely aware of the difficult position of the team, struggling to find an identity and lost in the transition between the old stars, who had won Euro 1968, and the new talents, who would end up winning the 1982 World Cup in Spain a few years later.

Valentina Mirabella, Curator Romance Collections

If asked to name a Polish football player, the one that instantly springs to mind for most people will be the current captain of the Polish national team and star striker at Bayern Munich, Robert Lewandowski who also holds the record of most goals scored for Poland at national level. Those with longer memories may however come up with another name – Włodzimierz Lubański, who held this record before Lewandowski.

Cover of Włodzimierz Lubański’s autobiography with a portrait

Cover of Włodzimierz Lubański’s autobiography, Włodek Lubański: legenda polskiego futbolu (Katowice, 2008) YF.2011.a.19125

Lubański’s career from 1967-1975 had been spent at the well-nigh invincible Górnik Zabrze where he played a key part in winning six Polish Championships and six Polish Cups as well as reaching the quarter finals of the European Cup in 1968 and being beaten only in the final of the European Cup Winners Cup in 1970 by Manchester City. In his autobiography, he recounts that on an evening out with Spanish players, following a UNICEF fundraising match in which he had participated, he was pursued by Real Madrid whose representatives arrived in Poland and offered a million dollars for Lubanski. Apparently discussions took place at ministerial level and in the Central Committee of the ruling Polish United Workers’ Party who decided they would not let him go. He comments that, as was common at the time, he knew nothing of this and only found out after the event. So different from the modern business of football!

Cover of Kazimierz Górski, Pół wieku z piłką with a portrait

Cover of Kazimierz Górski, Pół wieku z piłką (Warsaw, 1985) YL. 1988.a.19

England fans may also remember Lubański as one of the players in the fateful England v Poland World Cup qualifier that ended in a 1-1 draw at Wembley in October 1973. This heralded the first of Poland’s two World Cup 3rd places in 1974 and 1982, under the leadership of Kazimierz Górski and England’s first ever failure to reach the World Cup Finals.

Janet Zmroczek, Head of European and American Collections

More European Studies blogs about Euro 2020:

Euro 2020: What to Read (Part I)

The mystery link between The Brass Bottle and Soviet football revealed 

Euro 2020: Orange Madness

04 June 2021

Translating the French Revolution: Italian printing culture during the revolutionary Triennio, 1796-1799

The British Library holds the largest collection of printed material on the French Revolution outside of France. As we know the French revolution was not limited to France but affected the historical trajectory of numerous countries in Europe and around the world. One of the first European areas where French revolutionary ideals found a fertile soil was the Italian peninsula. In 1796 the French Army, led by the young general Napoleon Bonaparte, defeated Austrian and Sardinian troops. On 15 May 1796 Bonaparte entered Milan, which rapidly became the most active political laboratory of the peninsula.

Plans for the Foro Buonaparte in Milan

Giovanni Antonio Antolini, plans for the Foro Buonaparte in Milan, city side, c. 1801. Part of Napoleon’s ambitious but unfulfilled plan for remodelling the city of Milan (Image from Wikimedia Commons 

During the revolutionary Triennio, the period between the arrival of the French troops led by Bonaparte and the French defeat in 1799, there was a veritable explosion of print culture: 40 new periodicals in Milan, ten newspapers printed in Venice in 1797 alone; 20 serial publications in Genoa, and smaller centres such as Brescia or Ferrara also produced their own revolutionary newspapers. The British Library holds two periodicals that are exemplary of this Italian revolutionary press: the Giornale della società degli amici della libertà e dell’eguaglianza (‘Journal of the Society of Friends of Liberty and Equality’) and the Osservator piemontese (‘Piedmont Observer’).

Giornale della società degli amici della libertà e dell’eguaglianza

Giornale della società degli amici della libertà e dell’eguaglianza (Milan 23 May 1796) [PENP.NT309]

The first newspaper was the work of the physician Giovanni Rasori, a vocal supporter of a democratic republic. Rasori had travelled to Britain and France, and his newspaper reflected his familiarity with the two countries. Translations of French or English works appeared frequently, such as Volney’s Ruines or tracts by radicals, such as William Morgan’s Facts Addressed to the Serious Attention of the People of Great Britain Respecting the Expence [sic] of the War and the State of the National Debt (London, 1796; RB.23.b.7561). In a similar vein the Osservatore piemontese published long extracts from Joseph Priestley’s Lectures on History and General Policy (Birmingham, 1788; 580.h.16).

Both newspapers presented the Italian translations of British works through the intermediary of a recent French translation. Rasori translated Morgan’s work as it appeared on the columns of the Parisian Moniteur Universel (Gazette nationale, ou, le Moniteur universel France, Paris, 1789-1810; MFM.MF17), while the authors of the Piedmontese newspaper commented and published large excerpts of Priestley’s work which had been translated into French in 1798.

First issue of Osservator Piemontese

First issue of Osservator Piemontese (Turin 1798) P.P.4175

The arrival of the French armies in the Italian peninsula favoured the publication of works that were previously forbidden. The translations of these texts appeared in periodical publications thus making more difficult for researchers to find them. These texts were partially reprinted in periodical publications, as those presented above, or were collected in anthologies such as the Biblioteca dell’uomo repubblicano. The British Library holds the prospectus for this anthology published in 1797 in Venice (awaiting shelfmark). The ambitious plan was to print 15 volumes containing the main works of philosophers like Rousseau, Voltaire and Mably. However the Peace of Campo Formio (27 October 1797), when France ceded Venice to the Austrian Empire, put an end to this effort of creating a first comprehensive compilation of political thinkers crucial to understanding the political basis of the French revolution.

The brief interlude of the Italian republics was not an ephemeral season in the Italian history. On the contrary the last years of the 18th century served as the basis of the development of new kinds of Italian political thinking, rooted in a lively exchange with other European traditions such as the French Enlightenment and the British radical movement.

Niccolò Valmori, Postdoctoral research associate at King’s College, London, working on the AHRC funded project ‘Radical Translations: The Transfer of Revolutionary Culture between Britain, France and Italy (1789-1815)’

Further reading:

Radical Translations Project website

Valerio Castronovo, Giuseppe Ricuperati, Carlo Capra (ed.), La stampa italiana dal Cinquecento all’Ottocento (Rome, 1976). X.989/90090(1)

Giorgio Cosmacini, Scienza medica e giacobinismo in Italia: l'impresa politico-culturale di Giovanni Rasori (1796-1799) (Milano, 1982). X.329/20279

Katia Visconti, L’ultimo Direttorio: la lotta politica nella repubblica cisalpina tra guerra rivoluzionaria e ascesa di Bonaparte, 1799-1800 (Milano, 2011). YF.2012.a.13963

Carlo Zaghi, Il Direttorio francese e la repubblica Cisalpina (Rome, 1992). YA.1992.b.2989

 

28 May 2021

The Fiery End of the Paris Commune

This is the third in a series of blog posts marking the 150th anniversary of the Paris Commune, a radical, popular led government in power between 18 March and 28 May 1871. Discover the first two posts (A Burglarious Attempt to Declaw the Lion and The Toppling of the Vendôme Column) on our blog. 

On the evening of 21 May, Versaillais troops climbed over the tattered south-western fortifications of Paris, and the week which would define the Commune began. Known as la semaine sanglante, or Bloody Week, Paris would suffer a ferocious bloodletting.

By the next morning, the Arc de Triomphe flew a tricolour rather than the Commune’s red flag. While the communards had hastily built hundreds of poorly-constructed barricades in the boulevards, some 110,000 troops marched through the city, amongst which were thousands of prisoners of war released by Prussia.

The communards grew disillusioned with the situation. Attempts to trade prisoners with Thiers had been repeatedly denied. The Parisians sought Auguste Blanqui, a legendary figure of French radicalism through the nineteenth century, in exchange for all 74 prisoners held by the Commune, including the liberal archbishop of Paris, Georges Darboy. The repeated rejections, as well as continuous reports on the brutality of the Versaillais troops, saw Darboy and five fellow clerics killed on the night of 24 May. These executions provoked outrage.

The death of Darboy is a key point of anti-Commune propaganda, but it was far from the only one. A slew of reports and images followed the Versaillais march through Paris, as myth-making began to efface the thousands who were killed by the encroaching troops.

Fires which could be seen for miles around engulfed Paris and accompanied the march. Historians generally believe the initial fires to have been started by the missiles launched into Paris by the Versaillais, as well as some being set by Parisians to cover their retreats further into the north-western arrondissements as the army slowly took the city back. They left the city in ruins, with several of the city’s key cultural sites including the Tuileries Palace, the Hotel de Ville and Louvre, partially or completely destroyed.

Anti-Communard print depicting a Petroleuse

‘A Pétroleuse: Ah! If her man saw it’, Paris: Imprimerie J. Moronval, (1871)

The denigration of the Commune rose from the ashes of la semaine sanglante. After the final conflicts around Belleville in the north-west of the city, a wave of conservative imagery made clear who they thought were responsible for the fires. Laying the blame of the destruction of Paris on the so-called ‘pétroleuses’, the image above captures the essence of this discourse. We see a woman with almost pig-like features, almost certainly an artistic device to dehumanise her. She carries a torch and a can of petrol, presumably looking for some cultural asset to destroy or some aspect of natural order to subvert.

The caption further indicates the double crime these women were accused of committing – first, the crime against the state and the status quo, and secondly, the crime against her family, her husband and the natural order. The pétroleuse is amongst the most prominent devices of anti-Communard prints, and she is repeatedly invoked to remind viewers of the supposed horrors of women who did not conform to gendered expectations.

Anti-Communard print

‘After the Prussians… My sons with the stranger’ By Emile Gogny, Paris: Imprimerie Lemercier et Cie (1871)

The crimes of the Commune are made clear in this wonderfully macabre print. An aghast female warrior grasping her broken sword looks down at the ground in front of her, to see a range of incendiary devices. Around her, a deluge of destruction emphasises the various aspects of the Commune’s sins.

To the left, we see a communard about to use a holy relic to smash Jesus on the crucifix. Above this morbid scene are soldiers in combat on the boulevards of Paris. To the right we see the corpses of clergymen, punctured by bayonets. In the top right, we see the infamous pétroleuses, setting fire to the buildings of Paris. At the top, we see Death, looking down upon all that is his, scythe in hand. This is a powerful image that reminds us of the forcefulness of anti-Commune propaganda, and that the caricature and print collection at the British Library (14001.g.41, Cup.1001.i.1, Cup.648.b.2 and Cup. 648.b.8) does not just contain humorous lampoons of political figures, the public, and their idiosyncrasies.

Absurd bloodshed marked the end of the Commune. The remaining embers of resistance were routed on 28 May, and thousands of prisoners were executed in public sites which today remain, often without a trace of this barbarity. One of the few memorials is at Père Lachaise cemetery, resting place of Jim Morrison, Edith Piaf and Oscar Wilde, where a simple plaque commemorates 174 National Guard members shot against the wall, and the rest of the deaths through la semaine sanglante. The four thousand who survived were transported across globe to live in France’s penal colony, New Caledonia, before a general amnesty in 1880.

The Commune did not die on 28 May, 1871. The myth of the female fire starters fuelled fears of social revolution across the globe for decades after the fires of Paris, and the pétroleuse is still synonymous with 1871. The Commune itself has a complex role in the French memory. Through this year, Paris’s municipal government has controversially staged events to commemorate the Commune. It remains prescient that people will die for a cause they believe in while others prioritise of cultural and social losses over the losses of human life. Far beyond dying, 150 years later the Commune still leaves no one neutral.

Anthony Chapman, CDP Student at the British Library and Royal Holloway, University of London

Further reading:

Morna Daniels, ‘Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune’, Electronic British Library Journal, (2005), pp. 1-19, 

Gay Gullickson, Unruly Women of Paris: Images of the Commune, (Ithaca, 1996), YC.1997.a.1077

John Milner, Art, War and Revolution in France, 1870-1871: Myth, Reportage and Reality, (New Haven, 2000). Document Supply m00/44939

David A. Shafer, The Paris Commune, (Basingstoke, 2005). YC.2006.a.16941

Robert Tombs, The Paris Commune, 1871, (London, 1999). YC.1999.a.3641

 

22 April 2021

The Toppling of the Vendôme Column

This is the second in a series of blog posts marking the 150th anniversary of the Paris Commune, a radical, popular led government in power between 18 March and 28 May 1871.

Following Adolphe Thiers’s botched attempt to neutralize Paris as detailed in our first blog, by the middle of April, 1871, the Paris Commune was in full swing. The municipal government, elected on 26 March, almost immediately cancelled rent arrears accumulated during the Prussian siege, proclaimed the separation of church and state, and imposed a maximum salary of 6,000 francs for public employees.

However, the communards were not satisfied with attempts to redress only economic and social inequalities. Seeing itself as a vehicle to remold the space of the city in its own image, on 12 April, the Commune decreed that the Vendôme Column, raised in 1810 as a celebration of Napoléon’s victory at Austerlitz five years earlier, was to be pulled down. Living with the destructive legacies of Haussmann’s glittering metropolis, the Commune’s decree was to be one of its most emotionally resonant for both those it infuriated and those it amazed.

Topped by a statue of Napoleon dressed in the robes of Caesar, for the communards, the column represented an intolerable history of imperialism, false glory and a perpetual threat to international fraternity. In short, the Commune’s decision to remove the statue is reflective of its attempts to restart history, a history not born in blood and brutality.

Photograph of the statue of Napoleon I after the Fall of the Vendôme Column

Statue of Napoleon I after the Fall of the Vendôme Column, Picture by Bruno Braquehais, from Wikipedia Commons

The column was taken down on 16 May. It was a day of spectacle for the communards, who organised music and speeches following the toppling of the monument. For those who were infuriated by the destruction of the monument, the event was repeatedly used as a reference point of loss, considering it an attack on the heart and soul of their France. On the eve of leading his troops into Paris the following month, General MacMahon made clear that not even the Prussians, who had spent the winter bombarding the city with shells, had dared to take the column down.

The toppling constituted one of the most symbolic moments of the Commune, and artists from various disciplines used it as a touchstone for their work. This is particularly true for caricaturists, who employed their skills as polemicists to great effect in a moment that emphasised the great divide.

Gustave Courbet, realist artist and member of the Commune government, was neither the first to suggest that the column should be pulled down, nor was he the most strident supporter of the decree. Nevertheless, this did not save him from the pencils of the anti-Communard caricaturists who savaged him repeatedly.

Anti-Communard caricature of Gustave Courbet

Signs of the Zodiac, by Nerác, from Morna Daniel’s eBLJ article

This piece drawn by Nerác is located in Volume 5 in the largest set of the British Library’s collection of caricatures from the Franco-Prussian War and the Paris Commune (14001.g.41). It is part of a set which depicts famous communards as various signs of the Zodiac, with others including the Commune and Prussia as the twin evils of Gemini.

Courbet, le Taureau (the bull, Taurus), is dressed in garb reminiscent of a circus performer, while balancing the inverted Vendôme Column on his thumb. On his other arm, he balances an expensive-looking home equipped with a fountain, entitled Place St. Georges. This is most likely a reference to the home of Adolphe Thiers, ceremonially destroyed a day before the toppling of the monument as a reprisal for the shelling of the city by the Versaillais army.

The bottom text similarly reads like an enticing advertisement for the circus, willing us into paying attention to the very dangerous acts being performed in front of us. The caricature warns us to beware of not only Courbet, but also of the courbatures (body aches) involved in such balancing acts.

These caricatures are ironically juxtaposed to acts of wanton destruction the Versaillais committed to both property and, more importantly, on the thousands of people they massacred when taking back the city. The communards did not have a monopoly on destruction of public space for their own ends. A new column on Place Vendôme was raised in 1874, for which Courbet was charged the fee of 323,000 francs – a fee he obviously could not pay, and thus he fled to Switzerland, dying in alone and in poverty in 1877.

Another permanent reminder came when the founding stone of the Sacré-Cœur was laid on Montmartre in the summer of 1875. The basilica, still overlooking the city almost 150 years later, was intended as a constant reminder of the so-called ‘crimes of the Commune’. In a time where people are once again rightfully questioning aspects of the public space they exist within, we are reminded that there are brutal remnants of the past everywhere we look.

Anthony Chapman, CDP Student at the British Library and Royal Holloway, University of London

Further reading:

Morna Daniels, ‘Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune’, Electronic British Library Journal, (2005), pp. 1-19, Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune - Morna Daniels (bl.uk)

Gay Gullickson, Unruly Women of Paris: Images of the Commune, (Ithaca, 1996), YC.1997.a.1077

John Milner, Art, War and Revolution in France, 1870-1871: Myth, Reportage and Reality, (New Haven, 2000). Document Supply m00/44939

David A. Shafer, The Paris Commune, (Basingstoke, 2005). YC.2006.a.16941

Robert Tombs, The Paris Commune, 1871, (London, 1999). YC.1999.a.3641

18 March 2021

A Burglarious Attempt to Declaw the Lion

This is the first in a series of blog posts marking the 150th anniversary of the Paris Commune, a radical, popular led government in power between 18 March and 28 May 1871.

Parisians woke up on 18 March 1871 to a military operation well underway. Incited by fear of insurrection after a desolate winter of siege, starvation and eventual capitulation to the Prussians, Adolphe Thiers sought to render Paris impotent by removing the cannons littered around the working-class districts of the city.

The sortie to prise away the arms of Belleville and Montmartre would be an utter failure. Arriving at Montmartre at 5:30am, a 6,000-strong force under the direction of General Claude Lecomte overran the National Guardsmen watching over the cannons. However, the troops had not brought a sufficient number of horses to help haul the arms away, and rather comically, were rendered impotent themselves.

By the more reasonable hours of the morning, Parisians had gathered in large numbers. They implored the inert soldiers to ignore their superiors’ orders to fire upon the crowd. Some handed over their rifles and sang ‘arm in arm’ with civilians. When what was happening became apparent, Thiers departed from the Invalides and headed to Versailles, but not before decreeing the army’s complete withdrawal from the capital.

A mass exodus followed, but not everyone got out of Paris. General Lecomte had been seized, as had General Jacques Léon Clément-Thomas. The latter, a prominent figure though the government’s repressions in 1848, had been recognised near one of the newly-erected barricades thrown together across the city. Both men were summarily executed by a crowd which included Lecomte’s former soldiers, National Guardsmen, and local civilians, though not in the solemn manner depicted in the staged photo below by Ernest Eugène Appert, which was not taken until June, 1871.

Staged photo depicting the assassination of Generals Clément-Thomas and Lecomte

Staged photo depicting the assassination of Generals Clément-Thomas and Lecomte. Picture by Ernest Eugène Appert. Source: Wikipedia Commons

This tumultuous period inspired a boom in the production, distribution and consumption of visual imagery and art of all forms. The British Library holds a rich collection of caricatures and images (14001.g.41, Cup.1001.i.1, Cup.648.b.2 and Cup. 648.b.8) produced during l’année terrible. Most are of French provenance, but the collections include prints from other European locales, most significantly Germany. The illustrations are impressive in terms of their artistic quality but also their sharp critique of a wide range of topics, as no social mœurs, political moment or figure escapes their remit.

The volumes are especially marked by the existence of similar collections across different libraries, including digitised collections at Cambridge and Heidelberg. The bindings and title pages of these collections imply they were each collected and curated by German-born Frederick Justen, who moved to London in 1851 and worked as a bookseller for Dulau & Co, one of the British Museum Library’s suppliers of foreign books at the time.

Though the production of satirical prints had been dominated by journals such as Le Charivari through the 19th century, the fall of Napoleon III and the subsequent winter of despair in the city meant that feuilles volantes, or single sheets, became the premier mode of printing illustrations. Despite this, prints were often produced in sets, and collected together in the years following. Here we see a lithograph, published as the first of a set a three in March 1871, from a printing house on rue du Croissant in the second arrondissement.

Caricature depicting Thiers and Paris as a lion

'Theirs le Dompteur!!!!', Heidelberg University Library: Collection de caricatures et de charges pour servir à l'histoire de la guerre et de la révolution de 1870-1871, [s.l.], [ca. 1872], Bd. 4, S. 133.

Approaching Paris, here depicted as a majestic lion, resting amongst its weaponry on Montmartre, Thiers looks down at the ground in a deferential manner. He tells Paris that ‘he’s not like the other trainers’ (“je ne suis pas Dompteur comme les autres”). However, behind his back he holds a decree, perhaps a reference to the document of surrender to the Prussians, but more likely to the laws passed by the National Assembly which harshly affected Parisians. For instance, a law passed earlier in March mandated the end of moratoriums on rent and overdue bills accrued in the city during the four months of the Prussian siege. The eagle-eyed amongst you will see that in his right hand, as well as poorly-hidden chains, his trainer’s whip is detailed with the word ‘armée’. No translation necessary.

Paris sees through this vain attempt at nullification. In the final two images of the set, the lion savages Thiers, forcing him to flee to Versailles bloodied and screaming for allies to come to his aid. The whip and decree stay firmly underneath the lion’s paws, and in the final image, a red flag flies next to the victorious Paris, who warns Thiers that next time he will not escape the lion’s claws.

Anthony Chapman, CDP Student at the British Library and Royal Holloway, University of London

Further reading:

The Toppling of the Vendôme Column - European studies blog

Morna Daniels, ‘Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune’, Electronic British Library Journal, (2005), pp. 1-19, Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune - Morna Daniels (bl.uk)

Irene Fabry-Tehranchi, ‘Cambridge caricatures of the Franco-Prussian War and the Paris Commune (1870-1871), European Collections, (2019), Cambridge caricatures of the Franco-Prussian War and the Paris Commune (1870-71) | (wordpress.com)

Gay Gullickson, Unruly Women of Paris: Images of the Commune, (Ithaca, 1996), YC.1997.a.1077

Bettina Muller, ‘The Collections of French caricatures in Heidelberg: The English connection’, French Studies Library Group: Annual Review issue 8 (2011-2012), pp. 39-42, annual-review-issue-8-2011-12-current.pdf (wordpress.com)

David A. Shafer, The Paris Commune, (Basingstoke, 2005). YC.2006.a.16941

Bertrand Tillier, La Commune de Paris: Révolution sans images? (Paris, 2004). YF.2004.a.14526

Robert Tombs, The Paris Commune, 1871, (London, 1999). YC.1999.a.3641

 

18 December 2020

A musical festive feast from around Europe

With Christmas approaching, European Collections curators introduce some festive songs from the countries they cover.

‘O Tannenbaum’ (‘O Christmas Tree’)
Chosen by Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Illustration of a Christmas Tree

Title page of The Christmas Tree, a present from Germany (London, 1844). 12803.ff.3.

Which Christmas Carol links a student drinking song, a lover’s lament and a socialist anthem? None other than ‘O Tannenbaum’, one of the German-language carols that have gained worldwide popularity.

Originally the song had nothing to do with Christmas. The evergreen fir tree as a symbol of constancy was a familiar poetic motif when, in 1819, August Zarnack used it in a poem about a man betrayed in love, contrasting the tree’s ‘faithful’ branches with the woman’s faithlessness. A few years later, the musician and composer Ernst Anschütz altered Zarnack’s poem, replacing the verses that told the tragic love story with musings on the tree teaching a lesson in constancy, with mention of its bringing pleasure at Christmas. The song was first published in 1824, and its spread around the world probably owed something to the growing popularity of Christmas trees in various countries during the 19th century. Although the German original only briefly references Christmas, metrical necessity caused English translators to use ‘O Christmas Tree’,  thus firmly establishing the song’s festive credentials for English-speakers.

The simple yet catchy tune no doubt also contributed to the success of ‘O Tannenbaum’. Originally a folk melody, it became popular in the 18th century as a student drinking song, ‘Lauriger Horatius’ (‘Laurel-crowned Horace’). It has also been used in many other contexts, perhaps most famously for the socialist anthem ‘The Red Flag’. For such a short and simple carol, ‘O Tannenbaum’ certainly has a wide-ranging cultural background and influence!

‘Shchedryk’ and ‘Carol of the Bells’
Chosen by Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections

Illustration of a swallow

Illustration of a swallow from BL Flickr. BL shelfmark 10201.e.12

Chances are you’ve heard of ‘Carol of the Bells’, a Christmas favourite that has appeared in films, TV shows and adverts from Home Alone to The Muppets. What many don’t know, however, is that the music was written by the Ukrainian composer Mykola Leontovych and is based on the Ukrainian folk chant ‘Shchedryk’. Dating back to pagan times, the original song tells the story of a swallow flying into a household to predict a prosperous New Year for the family. In pre-Christian Ukraine, the coming of the New Year and spring were celebrated in March but with the move to the Julian calendar, it shifted to 13 January (New Year’s Eve), which is known in Ukrainian as Shchedry Vechir (Bountiful Evening).

Leontovych’s song premiered in Kyiv in December 1916 and was performed as part of the Ukrainian National Chorus’s US tour in the early 1920s. The American composer Peter J. Wilhousky subsequently rearranged the melody and wrote new lyrics around the theme of bells, which is the version we know today as ‘Carol of the Bells’.

You can listen to a recording of Leontovych’s ‘Shchedryk’ here.

Pastorałki (‘Pastorals’) by Tytus Czyżewski
Chosen by Zuzanna Krzemien, Curator East European Collections

A baby Jesus jumping on his legs in a crib while wearing a highlander’s hat. A shepherd, standing next to him, playing the bagpipes. A stork sitting on top of a nativity stable. That’s the kind of images you will find in Pastorałki by Tytus Czyżewski.

Woodcut of the baby Jesus with angels and cattle

Cover of Pastorałki by Tytus Czyżewski, design by Tadeusz Makowski (Paris, 1925) Ac.9664 Source: Polona 

Czyżewski (1880–1945) was a futurist poet, painter and co-founder of the Polish avant-garde “Formist” group, whose aim was to create a new national style in art and literature by combining Futurism, Expressionism and Cubism with traditional folk art. Czyżewski’s volume of Pastorałki [Pastorals], named after the genre of Polish Christmas carols with pastoral motifs, is an intersection of Polish folklore, medieval miracle plays and European avant-garde.

You can listen to a recording of one of these carols, ‘Kolęda w olbrzymim mieście’ (‘A Christmas Carol in a Big City) here.

The book is illustrated by Tadeusz Makowski (1882-1932), a Paris-based Polish artist. His primitivist woodcuts, inspired by folk iconography, reflect the atmosphere of friskiness and humour of Czyżewski’s pastorals.

Woodcut of baby Jesus jumping on his legs in a crib while wearing a highlander’s hat. Shepherds, standing next to him, are playing instruments.

Illustration from Pastorałki by Tadeusz Makowski, showing shepherds playing highlander instruments to amuse the baby Jesus. Source: Polona 

References:

Alicja Baluch, “Wizualność poezji Tytusa Czyżewskiego”, Rocznik naukowo-dydaktyczny 101 (1986), 199-137. Ac.9234.eb.

Czeslaw Milosz, The History of Polish Literature (Berkeley, 1983), 400-401. X.950/37574

Kazimierz Wyka, Rzecz wyobraźni (Warsaw, 1977)

‘De herdertjes lagen bij nachte’ (‘The Shepherds lay by Night’)
Chosen by Marja Kingma, Curator Germanic Collections

‘De herdertjes lagen bij nachte’ (‘The Shepherds lay by Night’) is a popular Dutch Christmas song. It is thought that it originated in the 17th century when children would sing it in the streets of Utrecht, but it was first written down in its current form by Joseph Albert Alberdingk Thijm and features in his collection of ‘Old and New Christmas Songs’ of 1852.

Lyrics and musical notation for ‘De herdertjes lagen bij nachte’

‘De herdertjes lagen bij nachte’ from Joseph Albert Alberdingk Thijm, Oude en nieuwere kerstliederen … (Amsterdam, 1852). B.893.

The song has four verses, but usually only the first one, and sometimes the second one, are sung. Children stick to the first verse, and I cannot remember singing the others. The first verse tells how the shepherds were in the fields, having counted their sheep and then heard the angels sing, ‘clearly and fluently’ of the birth of Jesus upon which they went to Bethlehem to find him. In the second verse they see three beams of light shooting from above and from the crib – they ‘see the light’ and, in the third verse they decide to stay with the Holy Family until the New Year and leave their flock to the angels to look after. The final verse ends with a prayer for salvation.

Illustration of shepherds from Egerton MS 1070 f032v

The Angel appearing to the Shepherds,  from a 15th-century Book of Hours Egerton MS 1070, f32v

Alberdingk Thijm was a devout Catholic and an influential figure in the 19th-century Catholic revival in the Netherlands (and also a supporter of the Flemish movement). His faith is reflected particularly in the third verse of the song with its emphasis on Mary and Joseph’s responses, which I don't think would have been found so much in Protestant circles. The last line of the verse differs in Protestant and Catholic versions. The Protestant one has ‘and found the little child there’, and the catholic one ‘it was nearing the new year’, also suggesting that for some this was more of a New Year’s rather than a Christmas song.

‘Ding Dong Merrily on High’
Chosen by Sophie Defrance, Curator Romance Collections

Although it might sound like a very old English Christmas Carol, Ding Dong Merrily on High is the product of several nations – and centuries!

The tune first appeared in the 16th century as a French secular dance tune known under the title Branle de l'Official (the branle or brawl was a type of French dance danced by couples in either a line or a circle, and popular throughout Europe). It was recorded in Orchésographie, first published in 1589, and written by the French cleric, composer and writer Thoinot Arbeau, the anagrammatic pen name of French cleric Jehan Tabourot (1519–1593).

Illustration of a drum and drummer from Orchésographie

Page from Thoinot Arbeau, Orchésographie (Lengres, 1589). C.31.b.3. Image source: Library of Congress

The illustrated Orchésographie provides information on social ballroom behaviour and on the interaction of musicians and dancers. It contains woodcuts of dancers and musicians and includes instructions for the steps lined up next to the musical notes, an innovation in dance notation. The lyrics however are from English composer George Ratcliffe Woodward (1848–1934), and the carol was first published in 1924 in his The Cambridge Carol-Book: Being Fifty-two Songs for Christmas, Easter, And Other Seasons (E.1485.f.).

Vignette of Bells from the Cover of 'A Christmas Carol', BL 012622.g.37

 

04 December 2020

From Binding to Printing: Christophe Plantin

The world into which Christophe Plantin was born in 1520 was in great flux. Less than 40 years before, Europeans had landed in America; 50 years before that Gutenberg printed the first books using movable type. More new inventions made some time before became established, such as spectacles, the windmill and gunpowder. Martin Luther had just unleashed the Reformation which would result in a wider spread of literacy. What better time for setting up a printing business?

Cities flourished, including the port of Antwerp, a busy commercial hub on the Schelde. 80 percent of the Low Countries’ maritime trade landed there. Ports not only processed goods, but also knowledge and culture, so it is no wonder that ports like Venice, Antwerp and Deventer became centres of printing.

Plantin fitted perfectly within that world. He was dynamic and adaptable. He possessed good business sense and good organisational skills. So it was no wonder that he and his family moved from Paris, where he had originally established a bookbinding business, to Antwerp in 1548.

No institution tells the story of that history better than the Museum Plantin Moretus, based in the very house where the Plantin family lived and ran their hugely successful printing business for 300 years. The Museum had planned a year of celebrations, when COVID threw a spanner in the works.

Portrait of Christophe Plantin by Peter Paul Rubens

Portrait of Christophe Plantin by Peter Paul Rubens , ca. 1630. Source: Wikimedia Commons

Plantin’s phenomenal success as a printer has somewhat overshadowed the achievements of his earlier life as a master bookbinder. He was apprenticed to Robert Macé II in Caen, where he married Joanna Rivière. The Plantins set up shop in Paris in the mid 1540s before relocating to Antwerp, where in 1550 Christophe became a citizen and member of the Guild of St Luke, which regulated the work of painters, sculptors, engravers and printers. He also sold books, prints and decorated leather items in his shop, while his wife sold draperies. The quality of his work as a bookbinder was exceptional and attracted many important patrons (the binding pictured below was probably made for Queen Mary I of England).

Front cover of Jan Christoval Calvete de Estrella, El Felicissimo viaie d’el ... with decorative bindings

Front cover of Jan Christoval Calvete de Estrella, El Felicissimo viaie d’el ... Principe Don Phelippe ... (Antwerp, 1552.) C.47.i.4

His decorative style, particularly the delicacy of his gold tooling, was influenced by the finest Parisian workshops. The way Plantin incorporated colour into the designs, however, was all his own, as we can see from the image below.

Front cover of Juan Boscán, Las Obras de Boscan... with colourful, decorative bindings

Front cover of Juan Boscán, Las Obras de Boscan y algunas de Garcilasso de la Vega repartidas en quatro libros (Antwerp, [1550?]) C.46.a.23

Why did Plantin abandon bookbinding? There are several theories. The version written by Plantin himself and later clarified in a letter by his grandson Baltasar Moretus is the most dramatic (if at the same time rather odd!). In 1554 or early 1555, a Spanish royal secretary, Zayas, then resident in Antwerp, asked Plantin to personally deliver a leather jewel casket he had made as a royal commission. On the way, Plantin was attacked by some masked and inebriated men. Apparently they mistook him for a zither player of their acquaintance who had behaved insultingly. It is said that the knife injury Plantin sustained meant that he was no longer able to bind books and needed an alternative career.

According to an account in the 19th-century British journal The Bookbinder, “As he no longer felt strong enough for a trade in which there is much stooping and movement of the body, there came to him the idea of setting up a printing-press. He had often seen printing carried out in France, and had done it himself.” Founding such an establishment required investment. Financial support from several sources have been suggested. These include Plantin’s assailants who were legally required to pay him damages; the aforementioned Zayas and Alexander Graphaeus (both important figures in Antwerp commerce) and the non-conformist religious sect the ‘Huis der Liefde’ (‘Family of Love’). Whatever the truth, Plantin “started the business, guiding and directing it with such understanding, with God's help, that even the earliest beginnings of this press were admired, not only in the Netherlands but throughout the world.”

In 1576 Plantin set up a second printing shop in Leiden and served the new university there for two years, before returning to Antwerp.

The British Library holds 835 titles and editions that have Plantin as publisher on the record. Amongst these is a catalogue of titles published by Plantin up to 1575, available online via our Universal Viewer, or Google Books. Other titles have been digitised too and are available in the same way.

Title page of Index librorum qui Antverpiæ in officina C. Plantini excusi sunt

Title page of Index librorum qui Antverpiæ in officina C. Plantini excusi sunt. (Antverpiae, 1575) 820.d.21. 

M. A. Kingma, Curator Germanic Collections, and P J M Marks, Curator of Bookbindings

References:

‘Plantin the Binder’, The Bookbinder, v. 5, 1891-92, p. 215

De Boekenwereld , v. 36 (2020) nr 1

26 November 2020

Celebrating the centenary of Sovremennye zapiski

This year marks the centenary of Sovremennye zapiski (‘Contemporary Notes’), the most successful Russian-language thick journal published by émigrés during the interwar period.

Appearing in Paris in November 1920, the first issue of Sovremennye zapiski was published by a group of five Russian émigrés in Paris. This ‘thick’ journal was an important literary and socio-political publication for the roughly 50,000 Russian immigrants in Paris during the interwar period. It would continue to appear irregularly until April 1940.

Cover of the first issue of Sovremennye zapiski

The first issue of Sovremennye zapiski, November 1920, P.P.4853.ak.

The post-October 1917 Russian emigration was composed of a diverse, fractured and confused population, drawn from every level of pre-revolutionary Russian society. There was a sense of outrage and helplessness among the émigré population as they attempted to establish new lives in indifferent foreign countries, receiving delayed and unverifiable news of events in Russia filtered through a chaotic telegraph system and the foreign press. From its first issue, Sovremennye zapiski both addressed the condition of exile for many Russian writers and offered analyses of events within the RSFSR.

Sovremennye zapiski provided Russian émigré writers with an important publishing forum, offering a livelihood as well as the prestige of contributing to a continuation of the illustrious Russian thick journal tradition. A ‘thick’ journal could publish work that writers would find difficult to place elsewhere, as émigré newspapers offered too little space and book contracts were hard to come by. While Sovremennye zapiski is known for publishing the early prose of Vladimir Nabokov, the journal would also publish the prose of other well-known Russian writers such as Nobel prize-winner, Ivan Bunin, the popular prose of Teffi (pseudonym of Nadezhda Alexandrovna Lokhvitskaya), and the complex work of celebrated Silver Age poet, Marina Tsvetaeva. Sovremennye zapiski also offered their émigré audience the work of the new Russian writers who were developing their own voices beyond their homeland, such as Gaito Gazdanov. Divided into the traditional categories of Russian thick journals, Sovremennye zapiski offered an illustrious belles-lettres section, informed and thoughtful political and social commentary, literary criticism and poetry, as well as reviews of cultural trends and recent Russian-language works.

The shadow of revolution and the flight of émigrés from civil war looms large over this first issue of Sovremennye zapiski, five years on from the Bolshevik coup of October 1917. This first issue of the journal included the first instalment of Count Aleksei Tolstoy’s trilogy, The Road to Calvary, in which he traces the fate of the Russian intelligentsia on the eve of the Russian Revolution of 1917. Another notable contribution is In the Homeland by one of the journal’s editors, Mark Vishniak, a feature that would become a regular column commenting on Russian affairs and offering émigrés information and insight into their homeland.

The programmatic statement with which the first issue of Sovremennye zapiski opens, states that the new journal is uniquely placed to preserve a Russian culture for which there is no longer a place within Russia; ‘Sovremennye zapiski is devoted, first and foremost, to Russian culture. Our journal has been published at a particularly difficult moment for Russian culture.’ This editorial statement proclaims that only Sovremennye zapiski itself, can be considered the legitimate heir to this tradition, as it will publish the best work produced by Russian émigré writers, regardless of their political affiliation:

Sovremennye zapiski is dedicated, above all, to the interests of Russian culture. Our journal is fated to appear in particularly difficult conditions for Russian society; there is no place for free and independent speech in Russia itself, but here, abroad, such great cultural strength is concentrated, violently torn from its nation, and from true service to it. (‘Ot Redaktsii’, Sovremennye zapiski, 1920, Vol. 1, p3)

The networks of periodicals published by émigré communities around the world attest to the continued vitality of a society of émigrés abroad, despite their difficult circumstances, committed to serving the nation even beyond its national borders. These journals and newspapers also provide evidence of the formation and development of an émigré community in a foreign cultural sphere through political and literary activities.

Photographs of the five editors of Sovremennye zapiski

Caricatures of the journal's editors

Photographs of the five editors of Sovremennye zapiski (above) and caricatures of these editors by Navi (below), in Sovremennye zapiski (1920-1940): Iz arkhiva redaktsii, volume 1, ZF.9.a.9100, British Library.

The significance of Sovremennye zapiski is evident in the memoirs of its contributors. In The Italics are Mine, the writer Nina Berberova, a keen observer of émigré life, notes that Sovremennye zapiski was ‘a literary monument’ in which ‘in the course of almost a quarter of a century significant things, the old and the new, could appear’. The popularity of the journal gave rise to a mythology surrounding its editors, each of whom had held important political posts in the Constituent Assembly following the Revolution of March 1917. The legends surrounding the editors of Sovremennye zapiski contributed to the authority of the journal, making it the most prestigious interwar émigré journal in which to be included. All 70 issues of this important periodical are held by the British Library, including the collected correspondence between its editors and contributors.

Hannah Connell, Collaborative Doctoral Student, King’s College London and the British Library

References/further reading

Charlotte Alston, ‘British Journalism and the Campaign for Intervention in the Russian Civil War, 1918-1920’, Revolutionary Russia, Vol 20, No 1, June 2007, pp35-49.

Aleksei Tolstoy, ‘Khozdenie po mukam’, Sovremennye zapiski, No.1, November 1920, pp1-33

Nina Berberova, The Italics are Mine, translated by Philippe Radley (London, 1991), m01/33290.

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs