European studies blog

Exploring Europe at the British Library

151 posts categorized "France"

21 May 2019

P. G. Wodehouse under Continental Covers

Some time ago our Translator in Residence, Rahul Bery, wrote a post for the BL English and Drama blog about translations of the works of P.G. Wodehouse. As an unexpected but welcome response to this we were contacted by Wodehouse expert Tony Ring, who asked if we would be interested in a donation of Wodehouse novels in various European languages. We were of course delighted to accept and recently the collection of 100 books, in Danish, Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Norwegian, Russian and Swedish, arrived in the Library.

Unpacking them I was fascinated by the range of different cover designs. I always associate Wodehouse with the gently humorous drawings of ‘Ionicus’ (J.C. Armitage) which adorned the British Penguin editions for many years. but readers abroad would encounter Wodehouse under many different covers, some of them quite surprising.

To start with some straightforward ones, in the 1970s and 80s, the Dutch publisher Spectrum issued a number of Wodehouse novels in its ‘Prisma’ series with covers by the well-known political cartoonist Peter van Straaten and there are nine of these in the collection. Straaten’s lively drawings clearly represent characters and situations from the books – not as common as you might think! Here are two, from Summer Lightning (De ontvoerde zeug), translated by W. Wielek-Berg, and Something Fresh (Nieuwe Bezems), translated by W.N. Vandersluys.

Covers by Peter Straaten for Dutch translations of two P.G. Wodehouse novels

Van Straaten’s illustrations show the characters dressed more or less appropriately for the period when the books were set. However, this is not always the case. This 1962 cover by Georges Mazure for Dokter Sally, translated by Henriëtte van der Kop, reflects the fashions of the day rather than of its original publication date thirty years before.

Cover of a Dutch P.G. Wodehouse translation showing characters in 1960s clothing

Likewise, Ulrich Lichtenhardt’s cover for this 1980 German edition of Spring Fever (Frühlingsgefühle) bears all the hallmarks of the late 1970s rather than of 1948 when the book first appeared. Incidentally, all seven German translations in the collection bear the rider ‘Heiterer Roman’ (‘light-hearted novel’) on their covers – playing to a stereotype of an earnest German reader needing to be assured that laughter is allowed?

Cover of a German P.G. Wodehouse translation with characters in 1970s clothing

If the Germans want to emphasise humour, some of the Russian covers seem to imply a darker side to the tales. The Angler’s Rest and its regulars have surely never looked as louche as on the vaguely expressionistic cover of this 2011 translation by I. Gurova of Mulliner Nights (Vechera s misterom Mullinerom). This is probably my favourite cover in the whole collection.

Cover of a Russian Wodehouse translation showing two men drinking in a bar and an abstractly drawn cityscape

Two other Russian Mr Mulliner collections also use expressionist artwork on the cover, to rather angst-ridden effect, but most worrying is this bleak 2002 cover for A Damsel In Distress (Deva v bede), which to my mind looks better suited to Tess of the d’Urbervilles than to the world of Wodehouse. I can only think that the designer was given nothing to go on but the title.

Cover of a Russian Wodehouse translation showing a straw hat and flowers on an empty chair

I find there’s also something slightly threatening about this Italian cover by Stefano Tartatrotti for Adriana Motti’s translation of Uncle Dynamite (Zio Dinamite) from 1998, but as with the Russian Mulliner Nights, the humour wins out.

Cover of an Italian Wodehouse translation showing a man standing in front of a sculpture of himself

Another Italian cover is very literal: a 1966 edition of Young Men in Spats (Giovanotti con la Ghette), translated by Zoe Lampronti.

Cover of an Italian Wodehouse translation showing two pairs of feet wearing spats

To my mind one of the most attractive covers in the collection is this Swedish dust-jacket by Björn Berg for Birgitta Hammar’s translation of Full Moon (Fullmåne), one of a number of Wodehouse covers that Berg illustrated in 1984. He also includes a brief portrait sketch of Wodehouse on the back of the jacket (and one of the Empress of Blandings on the title page).

Cover of a Swedish Wodehouse translation showing a man and woman in a garden at night

The back cover is also put to good use in Birgitta Hammar’s 1956 Swedish translation of French Leave (Fransysk visit), describing the characters and outlining the plot of the story on a ‘menu’ from the Hotel Splendide in the fictional French town where the story is set.

Back cover of a Swedish P.G. Wodehouse translation listing the characters as if on a menu

As for the French themselves, this 1947 translation of My Man Jeeves (Mon valet de chambre) has a vignette by J. Jacquemin which I think nicely captures Jeeves’s imperturbability.

Cover of a French P.G. Wodehouse translation showing Jeeves carrying a tray

A later series of Jeeves stories in French all use the same cover image of British actor Arthur Treacher playing the role, but change the colour of his cravat and buttonhole for each cover. I’m not sure Jeeves would really have approved of this sartorial frivolity; perhaps that’s why he looks rather troubled here.

Covers of three French Wodehouse translations showing actor Arthur Treacher in the role of Jeeves

But for sheer oddity, I think the prize goes to the Dutch for this 1974 cover for Jan Wart Kousemaker’s translation of Plum Pie (Plumpudding) which at first glance looks more like a cheap thriller than a collection of humorous stories.

Cover of a Dutch Wodehouse translation showing a jelly heart pierced by a dartOf course, we should never judge a book by its cover, and there is much more to say about this wonderful donation and the ways in which translators have tackled Wodehouse’s distinctive style. For now the books will go to be accessioned and catalogued so that they can be available for students of literary translation and reception – and for interested Wodehousians – in our reading rooms.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Vignette portrait of P.G. Wodehouse
P.G. Wodehouse, ‘the world's most popular humourist’. Sketch by Björn Berg from the dustjacket of Fullmåne  

26 April 2019

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages

The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Monday 3 June 2019 in the Bronte Room of the British Library Knowledge Centre (formerly Conference Centre). The programme is:

11.00 Registration and Coffee

11.15 ALISON ADAMS (Glasgow), Claude de Seyssel’s La grand monarchie de France, Paris, Denis Janot, 1541: proof corrections

12.00 IAN MAGEDERA and ANDREW BOWHAY (Liverpool), French Books on India: Recent Developments

12.15 Lunch (Own arrangements).

1.30 LAURA CARNELOS (Reading), Choice or Mistake? Printing Defects in Italian Early Modern Books

2.15 JEREMY POTTER (Brighton), How to survive for 200 years: textbook lessons for book historians

3.00 Tea

3.30 ALEXANDRA WINGATE (London), ‘Prosigue la librería’: Analyzing the bookstore of Lorenzo Coroneu in seventeenth-century Pamplona

4.15 IAN CHRISTIE-MILLER, Lithuania, 1547, to Russia. Béarn, 1583, to Kralice with Watermarks

The Seminar will end at 5 pm.

The Seminar is free and all are welcome, but if you are planning to attend, please let the organisers, Susan Reed and Barry Taylor, know.

Printers's device showing  workers in a printing house
Printer’s device from  Wolfgang Kilian, Serenissimorum Saxoniæ Electorum et quorundam ducum agnatorum genuinæ effigies... (Augsburg, 1621)  551.e.22.(3)

08 January 2019

Translating Cultures: French Caribbean History, Literature and Migration

On 24 September 2018, the British Library welcomed a galaxy of leading specialists to a study day addressing the history, literature and arts of the French Caribbean and its diaspora.

The day kicked off with a comparative overview of Francophone and Anglophone Caribbean colonisation and post-war migrations by keynote speaker Professor H. Adlai Murdoch. French colonisation of the Caribbean was such that by the late 18th century Haiti, an island of 600,000 slaves, produced 60% of the world’s coffee. Despite the abolition of slavery, France retained political power over les Antilles and the legacies of colonisation remain to this day. In 1946 the islands of Martinique and Guadeloupe were given the status of départements, i.e. officially part of France. However, when Martiniquans and Guadeloupeans were invited to join the French workforce in the 1960s, they were met with racial prejudice and unfairly treated as immigrants, when they were only moving from the periphery to the centre of their own country. (A finalized version of Professor Murdoch’s presentation is available on the website of the French Studies Library Group).

The morning panel focused on history, heritage and migration. Sophie Fuggle spoke about the legacy of the ‘bagne’ (penal colonies) in French Guiana and ‘dark tourism’, and Antonia Wimbush discussed the French Caribbean’s contribution to the Second World War, events that are left out of official French narratives. Emily Zobel Marshall, the granddaughter of writer Joseph Zobel, movingly read excerpts from letters he wrote to his wife describing his experience as a Martiniquan in Paris in 1946.

Beth Cooper closed the morning’s proceedings with a presentation of the British Library’s exhibition ‘Windrush: Songs in a Strange Land’.

Photograph of Emily Zobel Marshall talking about her grandfather Joseph Zobel  Emily Zobel Marshall talking about her grandfather Joseph Zobel (Photo by Phoebe Weston-Evans).

The afternoon opened with a panel on Francophone Caribbean literature. Jason Allen-Paisant gave a presentation on French Caribbean theatre and showed us a fascinating video of the first production of Aimé Césaire’s  Le roi Christophe at the Salzburg festival in 1964. Vanessa Lee talked about Suzanne Césaire’s plays, and Kathryn Batchelor looked at how Frantz Fanon’s classic The Wretched of the Earth was disseminated worldwide: the English translation was written in much more accessible language than the original French, which explains its impact in the Anglophone world.

Photograph of Jason Allen-Paisant presenting the video of the 1964 production of Le roi ChristopheJason Allen-Paisant presenting the video of the 1964 production of Le roi Christophe. (Photo by Emily Zobel Marshall).

The state agency in charge of organizing the migration flows from the Antilles to France between 1963 and 1981 was the BUMIDOM (Bureau pour le développement des migrations dans les départements d'outre-mer). Jessica Oublié and Marie-Ange Rousseau, the author and illustrator of the graphic novel Peyi an nou, told us about their research into the small histories of families who came to France. The book originated in Jessica’s desire to record her terminally ill grandfather’s life for a family scrapbook. It rapidly became clear to her that the story of his move to Paris was about much more than one individual, and reflected the destinies of a wider community. The graphic novel thus shows the author’s research process using archives and interviews, “pour relier petite histoire et grande Histoire” (to connect the story with History).

The event concluded with a presentation from Jean-François Manicom on curation and visual arts in the French Caribbean.

Photograph of Charles Forsdick introducing Jessica Oublié and Marie-Ange Rousseau Charles Forsdick introducing Jessica Oublié and Marie-Ange Rousseau. (Photo by Phoebe Weston-Evans).

The study day was rounded off by an evening with Canadian-Haitian writer Dany Laferrière at the Institut français focusing on his book The Enigma of the Return. He reluctantly but jokingly read an excerpt he was not proud of, and talked about his election to the Académie française. Describing Québecois as humble and Haitians as “megalomaniac”, he affirmed that the award was both “beyond him” and “simply not enough”. He is, after all, in his own words, “le plus modeste poète du monde” (the most modest poet in the world).

The study day was organised by Professor Charles Forsdick (University of Liverpool/AHRC) and Teresa Vernon (British Library). in partnership with the AHRC ‘Translating Cultures’ theme, the Eccles Centre for American Studies at the British Library and the Institut français.


Laura Gallon

Laura Gallon was a PhD placement student at the British Library where she worked on a project assessing holdings of migrant narratives in the North American collections. She is in the second year of her PhD at the University of Sussex looking at contemporary American short fiction by immigrant women writers.

28 December 2018

Two Distinguished Women and a Seasonal Greetings Card Mystery

While I was looking for a nice seasonal picture (preferably, with lots of snow to compensate for another grey Christmas) to tweet @BL_European, I found this postcard from our collection of Russian Imperial postcards.

Picture postcard of a Russian village in the snow

Address on the reverse of the postcard illustrated above

Just a standard greeting card in French. The postcard was sent from Kharkiv to Paris on 31 December 1902 and signed by ‘Christine Altchevsky’. The name looked vaguely familiar. Having looked at it more carefully, I realised that the postcard must have been written by either mother or daughter Alchevska on behalf of both of them since they bore the same first name – Khrystyna – and were distinguished women in their generations.

Khrystyna Danylivna Alchevska (1841-1920) was an educator, teacher and a prominent activist for national education in Ukraine and the Russian Empire, vice-president of the International League of Education in Paris.

Photograph of Khrystyna D. Alchevska
Khrystyna D. Alchevska (image from Wikimedia Commons)

She created and promoted a training methodology, implemented in many schools, established the Kharkiv Women’s Sunday School, the first free girls’ school in Ukraine, which remained in existence for 50 years, and published articles on adult education. Khrystyna Alchevska wrote and taught in Russian and Ukrainian, promoting her native language and culture.

Khrystyna D. Alchevska teaching a reading class at the Kharkiv Women’s Sunday Schoo
Khrystyna D. Alchevska teaching a reading class at the Kharkiv Women’s Sunday School (image from Wikimedia Commons)

She also initiated, edited and, as we would call it now, ‘project managed’ a fundamental three-volume annotated bibliography Chto chitat’ narodu? (‘What should people read?’ 1888-1906), to which she contributed 1150 articles and annotations. It is difficult to call this work simply a bibliography, as it is really an interesting combination of bibliographic, encyclopaedic and pedagogical knowledge. The book is divided into subject sections, such as History, Science, Fiction, Religious and Moral literature, Biographies, Geography, etc., and each book is fully described, annotated with certain critiques, and supplied with methodological instructions for teachers, including questions and suggestions for lesson planning. There are also several indexes and tables, including those that recommend texts according to levels of difficulty and suitability for adult and young learners. It is interesting to note that the core contributors to the work were fellow women teachers and educators.

A volume of "Chto chitat’ narodu?" in a blue gold-tooled binding
A volume of Chto chitat’ narodu? (St Petersburg, 1888) 11907.g.32

Khrystyna Alchevska left very interesting memoirs about her life and the people whom she had met, and corresponded with Leo Tolstoy, Fedor Dostoyevsky and Ivan Turgenev.

A talented and creative woman herself, Khrystyna Danylivna brought up five bright and creative children, among whom were an entrepreneur, a composer, a singer, and a theatre critic. The youngest in the family was Khrystyna (or Khrystia) (1882-1931), who became known as a distinguished Ukrainian poet, translator and educator.

Entry for Khrystia Alchevska from a biographical dictionary with a photograph
Khrystia Alchevska, from Ukrains’ka literatura mezhi XIX-XX stolit’. Khestomatiia (Kyiv, 2016) YF.2016.a.19260.

1902 was the year when Khrystia’s poems were first published in Ukrainian magazines and almanacs. In 1907, her first book of poems appeared in Moscow and was noted by the maitre of Ukrainian literature of that time Ivan Franko. Later, Khrystyna translated Franko into Russian and French, but he was not the only author that she was interested in. She translated Pushkin and Pierre-Jean de Béranger, Voltaire and Alexey K. Tolstoy, Victor Hugo and Nikolai Ogarev into Ukrainian, and Taras Shevchenko and Pavlo Tychyna into French. In the 1920s she was friendly with Henri Barbusse, under whose influence Krystyna created two verse dramas.

Title page of the poetry collection "Moemu kraiu" (1914)
A collection of poems ‘To My Land’, K. Alchevska, Moemu kraiu. (Chernivtsi, 1914) 20002.a.9

Unfortunately, I could not find who Madame and Monsieur de Namur (?) of 30, Boulevard Flandrin were and how both Khystynas could have known them. But if someone knows the link between the Alchevskas and this family in Paris, please let us know. But I still like this story with an open ending that old Christmas cards can tell.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

Further reading:

K.D. Alchevska. ‘K russkim zhenshchinam’ (To the Russian Women), Kolokol, 8 March 1863, No. 158. C.127.k.4.

K.D. Alchevska. Peredumannoe i perezhitoe. Dnevniki, pis’ma, vospominaniia. (Moscow, 1912) X.525/82

The Book for Adults (written by the teachers at the Kharkow Sunday school, under the direction of Mme. Christine Altchevsky), and the surroundings which inspired it ... Translated from the French by Mme. Auguste Serraillier. (Paris, 1900) 4193.h.62

Sava Zerkal’. Clematis. [About the Alchevsky family]. (New York, 1964) X.909/5465.

A fairly comprehensive bibliography relating to works by and about the Alchevsky family can be found here: http://mtlib.org.ua/ukazateli/34-semya-alchevskikh.html

22 October 2018

A pessimist on Parnassus: Leconte de Lisle

The British Library’s recent study day devoted to the French Caribbean noted the parallels between the Windrush generation and the stream of migrants to France from its overseas départements such as Martinique and Guadeloupe. Although the emphasis was on immigration in the 20th century, one of the most notable individuals to undertake this voyage did so at a much earlier date to become one of the leading figures in 19th-century French literature.

Portrait of  the young Leconte de Lisle

Portrait of  the young Leconte de Lisle (c. 1840) by Jean-François Millet (Image from Wikiart) 

Charles Marie René Leconte de Lisle’s journey took him from Réunion to Rennes. Born on 22 October 1818, he had made a stay in Nantes with his parents before returning home in 1828 to attend the Collège de Saint-Denis. However, with five younger children to educate his parents were anxious to see him established in a solid profession, and despatched him to Dinan in 1837 to lodge with his uncle Louis Leconte and read law at the University of Rennes. Before long, though, he became disenchanted with his arid legal studies and was more often to be found attending lectures in classical literature and history. In addition, he founded two short-lived literary journals, La Variété (1840) and Le Scorpion (1842), both of which collapsed for lack of funds. Not surprisingly, he failed to qualify as a lawyer, and in retaliation his irate parents cut off his allowance and forced him to return to Réunion and earn his bread by carrying out humdrum duties for various businesses. He poured out his resentment and disenchantment with the people of the island in his story Saintive, where the tragic abduction of a planter’s daughter arouses only dull indifference among the apathetic creoles. He was also incensed by the fact that his father used slave labour on his plantation, and when, in 1845, friends from Rennes invited him to collaborate with them on the newspaper La Démocratie pacifique (NEWS14710) he accepted with alacrity and set off for Paris.

The newspaper was based on the ideas of the philosopher Charles Fourier, whose doctrine of Associationism represented an early form of socialism in its vision of fraternal cooperation. In the years preceding the 1848 revolution, Leconte de Lisle enthusiastically embraced these ideals and became secretary to the editor of the paper’s monthly cultural review La Phalange (1600/966). In 1846 he made friends with the classical scholar Louis Ménard and the translator Thalès Bernard, whose influence coloured the poems on Greek themes which he published at this time.

With the outbreak of revolution, he was sent back to Dinan to advocate the republican cause. This, and his open advocacy of the abolition of slavery, met with a chilly reception in the conservative Breton town and did little to improve family relations. Further disillusionment followed with the failure of the revolution and of his attempt to secure a teaching post at the Collège de Saint-Denis.

Frontispiece illustration of two seated figures in a temple-like structure

Frontispiece by Louis Duveau for Leconte de Lisle, Poésies complètes (Paris, 1858) 11474.e.12

During the 1850s, however, his fortunes gradually improved with the publication of his collections Poèmes antiques (Paris 1852; 11482.cc.27) and Poèmes et poésies (Paris, 1855; 011483.cc.20), which won the Académie Française’s Lambert Prize in 1857, enabling him to marry. Translation, too, became a major preoccupation, and in the 1860s he published versions of Theocritus’s Idylls and Homer’s Iliad and Odyssey. His home on the Boulevard des Invalides became a meeting-place for young writers eager to follow new directions in poetry; Louis Napoleon awarded him a generous annual pension from his private funds, and in 1866 Alphonse Lemerre published the first volume of Le Parnasse contemporain, featuring contributions by Baudelaire, Verlaine and Mallarmé. Its second number was devoted entirely to Leconte de Lisle’s work.

Title page of Le Parnasse contemporain with a vignette of a man digging

Title page of Le Parnasse contemporain for 1876. 11483.i.4

It was this journal which gave its name to the Parnassian school, of which de Lisle would become the head. Its governing principle was a belief in the discipline imposed by form and structure rather than the indulgences of personal lyricism and sensibility. However, de Lisle believed passionately in the power of poetry to restore to the modern world, jaded by industrial and commercial concerns, the vitality and wholeness of ancient Greece, and of the poet to guide mankind towards this.

Drawing on myths and legends from classical antiquity, the Celtic and Scandinavian past and further afield, he plunged himself into other worlds, seeking to become ‘a sort of contemporary of every age’ to bring them to life. His evocations of a snowy battlefield where a dying hero asks a raven to carry his heart back to his beloved in Uppsala (‘Le Coeur de Hialmar’) or an eerie landscape where a bridegroom is ensnared on the eve of his wedding by a swarm of mysterious beings (‘Les Elfes’) are among the best-known pieces in French school anthologies but retain their vividness and power to startle even nowadays. His portrayal of nature is equally vigorous, whether describing the rippling muscles of a savage jaguar, the soaring of an albatross, or the scent of cloves and lychees on a tropical island, drawing on his observations of creatures in the Jardin des Plantes, his memories of Réunion, and his first impressions of the harsh contrast of the coasts and heathlands of Brittany.

After the disappointment of 1848 Leconte de Lisle cast aside the political traits which had been present in his earliest works. Forced to recognize that the mediocre modern era could never regain the unity of art and science found in ancient Greece, he grew increasingly embittered, and in 1894, the year of his death, affirmed that ‘the beautiful is not the servant of the true, because it contains Truth’, and that ‘art is an intellectual luxury accessible only to very rare spirits’. He was also compelled to acknowledge that such an exclusive view of poetry was unlikely to provide him with a living. The pension from the imperial government which he had been criticized for accepting despite his republican views disappeared with the fall of Napoleon III, and he had to accept a post as librarian to the Senate.

Leconte de Lisle’s work also lives on in settings by Fauré, Duparc and many other composers, and in his refusal to allow his poetry to be compromised by the drabness of an era of grubby materialism, he remains a figure for our own times.

Susan Halstead, Subject Librarian (Social Sciences) Research Services.

 

17 September 2018

Translating Cultures: French Caribbean History, Literature and Migration 

On Monday 24 September 2018 we will be holding a French Caribbean study day in the British Library Knowledge Centre.
This event accompanies the British Library’s current free Entrance Hall Exhibition, ‘Windrush: Songs in a Strange Land’, and celebrates the rich history, heritage, literature and visual arts of the French Caribbean and its diaspora.

18th-century map of the French Antilles
The French Antilles. Detail from  Guillaume de l’Isle, Carte des Antilles françoise et des isles voisines (Amsterdam, between 1717 and 1730) Maps K.Top.123.65.

Our keynote speaker, H. Adlai Murdoch (Tufts University), introduces the multifaceted cultures and histories of the islands of Guadeloupe and Martinique. Panels of leading specialists will explore the fascinating history and heritage of the French Caribbean as well as its rich literature. Our panellists will also discuss migration and its impact on postwar immigrants and their descendants.  There will be presentations on the graphic novel Peyi An Nou and on the British Library’s Windrush exhibition.

Cover of  'Peyi an nou' showing a tropical beach with a distant view of Paris across the ocean
Cover of Jessica Oublié and Marie-Ange Rousseau, Peyi An Nou (Paris, 2017) YF.2018.a.5995

The programme for the study day is as follows: 

10.15-10.45  - Registration. Tea/Coffee (Dickens Room)
10.45-10.55  - Welcome: Janet Zmroczek (Head of European and Americas Collections, British Library)
10.55-11.40 -  Keynote: H. Adlai Murdoch (Tufts), ‘Introduction to the Francophone Caribbean: a comparative perspective’
11.40-11.45 -  Break
11.45-12.35  - Panel 1: History, heritage and migration
With Sophie Fuggle (Nottingham Trent), Antonia Wimbush (Birmingham), Emily Zobel Marshall (Leeds Beckett) (Chair: Gitanjali Pyndiah)
12.35-13.05 - Elizabeth Cooper (British Library) ‘Introduction to the British Library’s current Entrance Hall exhibition ‘Windrush: Songs in a Strange Land’’ (Chair: Phil Hatfield, Eccles Centre, British Library)
13.05-14.00 - Lunch. A sandwich lunch will be provided.
14.00-15.00 - Panel 2: Francophone Caribbean Literature
With Jason Allen-Paisant (Leeds), Vanessa Lee (Oxford), Kathryn Batchelor (Nottingham)
15.00-15.30 - Tea/Coffee
15.30-16.30  - Jessica Oublié (Author) and Marie-Ange Rousseau (Illustrator): Presentation of the graphic novel Peyi An Nou (‘Our Country’) (Chair: Charles Forsdick)
The presentation will be in French and an English version will be supplied.
16.30-17.00  - Jean-François Manicom (Acting Curator, International Slavery Museum, Liverpool) ‘Visual arts in the Caribbean’ (TBC)
17.00-18.00 - Wine reception sponsored by the Eccles Centre for American Studies

The study day has been organised by Professor Charles Forsdick (University of Liverpool/AHRC) and Teresa Vernon (British Library). in partnership with the AHRC ‘Translating Cultures’ theme, the Eccles Centre for American Studies at the British Library and the Institut français.

Engraving of Fort Royal in Martinique with ships in the foreground
View of Fort Royal, Martinique, 1679. MS Add.28788, f.57.

The study day will be followed by a French Caribbean evening at the Institut français in South Kensington, organised in partnership with Festival America, the AHRC and the British Library, beginning at 19.00. This will be an exceptional opportunity to hear acclaimed Montreal-based Haitian writer Dany Laferrière talk about his writing and in particular his L’énigme du retour (The Enigma of the Return). The talk will be followed by a music session with Guadeloupean drummer Arnaud Dolmen, after an introduction to ‘jazz creole’ from journalist Kevin Le Gendre. 

Booking is open for both events. Please note that separate ticket are required for each. You can book for the study day online at https://www.bl.uk/events/translating-cultures-french-caribbean-history-literature-and-migration, or by contacting the British Library Box Office (+44 (0)1937 546546; box [email protected]). Bookings of for the evening event can be made at  https://www.institut-francais.org.uk/events-calendar/whats-on/talks/dany-laferriere/ 

Teresa Vernon, Lead Curator Romance Language Collections

04 September 2018

Byron’s ‘Breton cousin’: François-René de Chateaubriand

Authors mindful of the Duke of Wellington’s notorious injunction ‘Publish and be damned!’ might profitably consider the advice of a famous contemporary of the Iron Duke who decreed that his memoirs were to be published only after his death. True, this means sacrificing potential royalties, but at the same time avoids the libel actions which might follow the publication of indiscreet or controversial recollections – of which François-René, vicomte de Chateaubriand, included plenty in his Mémoires d’Outre-Tombe (1849-50).

Woodcut portrait of Chateaubriand against a background of water

Woodcut of Chateaubriand by Jeanne Malivel (1922), reproduced on the cover of Chateaubriand 98 (Rennes, 1998) YA.2000.a.37359.

He was born in 1768 in St.-Malo, and grew up with nine older brothers and sisters in the family château at Cambourg. He was especially close to his sister Lucile, and her company, together with long walks through the Breton countryside, relieved a childhood overshadowed by his father’s sombre temperament. After retiring from a career at sea, the elder René had become a ship-owner and slave-trader, but had bequeathed to his youngest son a thirst for travel, and after considering the priesthood or the navy, René junior decided on a military career. He rapidly obtained a captaincy and, in Paris, moved in literary circles where he met André Chenier and other leading writers of his day. However, the outbreak of the French Revolution made his aristocratic origins dangerous, and in 1791 he set sail for America.

This was a time when naturalists such as Alexander von Humboldt were discovering the unique flora and fauna of the New World, and Chateaubriand was keen to learn more about its botany, but also about the customs of its native inhabitants. A broken arm provided him with an opportunity to do so when an accident which he suffered as he followed the Mohawk trail towards Niagara Falls left him unable to travel for a month which he spent with a local tribe. The observations which he made there inspired him to write two linked novellas set in the region, Atala (1801) and René (1802). Both these contain not only detailed descriptions of the landscape and life in a Native American tribe but also rebuttals of Rousseau’s ideal of the ‘noble savage’; the brutality of the indigenous peoples is contrasted with the saintly qualities of the missionaries working among them, not surprisingly in a work which would form part of his Génie du christianisme (Paris, 1802; 223.h.12).

Illustration of youth and an elderly bearded man lowering the body of a young woman into a newly-dug grave

 The burial of Atala, from a Spanish translation, Atala y René. Episodios del “Genio del Cristianismo” (Barcelona, 1827) 1481.aa.16. 

In later years, though, Chateaubriand would heartily regret having written René at all. Its huge popularity threatened to make him into a one-book author who, like Goethe with his Werther, had captivated impressionable readers with his depiction of the world-weary wanderings of a hero whose ennui and near-incestuous relationship with his sister Amélie inspired not only Lord Byron but a host of lesser imitators. In a short time these tales were being not only widely translated but also parodied; in 1801 Louis-Julien Breton published Alala, ou les habitans du désert, satirizing readers’ obsession with the exotic world conjured up by Chateaubriand.

Title page of Alala
 

Louis-Julien Breton, Alala, ou les habitans du désert (Paris, 1801) RB.23.a.37562.

In 1792 Chateaubriand returned to France in such penury that he had to borrow money to pay the captain who had brought him across the Atlantic. He was persuaded by his family to enter into an arranged marriage with Céleste Buisson de la Vigne, the daughter of another Breton noble family; the bride was 17 and the couple had never met before their wedding, performed in secret by a ‘refractory’ priest followed by a second ceremony by one who had sworn allegiance to the new regime. Shortly afterwards the groom set off for Coblenz to join the Breton Regiment in the Armée des Princes, a corps of émigré nobles supporting the royalist cause. Until called to serve in the siege of Thionville, he passed his time working on Atala and acting as a cook; during the siege, he received a leg wound which could have been far more serious had the manuscript in his pack not protected him. He managed to limp to Brussels where, with the help of his brother, he set out for exile in England but was put ashore in the Channel Islands as the captain doubted that he would survive the voyage. Defying all expectations, he reached Beccles to teach French, and then moved to Bungay in Suffolk, where he met and fell deeply in love with Charlotte Ives, a clergyman’s daughter. The family would happily have accepted him as a suitor, but he was forced to confess that he was already married and flee to London.

Cover of  'Only the Springtime' with a colour photograph of buttercups in a field and inset portraits of Chateaubroand and a young womans Cover of Terry Reeve, Only the Springtime (Peterborough, 2011) H.2012/.7482, a novel inspired by Chateaubriand’s time in Suffolk.

In 1797 Chateaubriand finally completed his Essai historique, politique et moral sur les révolutions anciennes et modernes, considérées dans leurs rapports avec la Révolution Française, claiming to offer the compendium of his existence as poet, moralist, publicist and politician’.

Title-page of  'Essai historique  politique et moral sur les révolutions ...' with handwritten annotations

  Title-page of  Essai historique, politique et moral sur les révolutions anciennes et modernes, considérées dans leurs rapports avec la Révolution Française (London, 1797) C.133.d.6.

On returning to France in 1800 under an assumed name, he achieved fame at last with Atala, and then as a defender of Christianity in his Génie du christianisme. Taken up by Napoleon, he was appointed secretary of the French Embassy in Rome, the beginning of a distinguished if turbulent diplomatic and political career which culminated in his ambassadorship to Rome. The outbreak of the July Revolution of 1830, however, led to his resignation and financial ruin which left him with little more to his name than the late Pope Pius VIII’s cat, especially when he refused to swear allegiance to the new king Louis-Philippe and resigned his status as pair de France

Pencil-sketch of Chateaubriand in his late sixtiesPencil sketch by Claudius Lavergne of Chateaubriand in 1835, reproduced in Chateaubriand 98

Despite this, Chateaubriand’s final years were full of political and romantic intrigue surrounding the son of the murdered Duc de Berry, recognized by legitimists as Henri V, and the famous salonnière Madame Récamier, to whom the widowed Chateaubriand unsuccessfully proposed. He died shortly afterwards in 1848, having witnessed another revolution; his colourful life befits the founder of French Romanticism, who may indeed be regarded as a true ‘cousin à la mode de Bretagne’ to Byron.

Susan Halstead, Subject Librarian (Social Sciences), Research Services.

 

13 August 2018

Signs of different times: French First World War posters

From under one of the British Library’s unassuming shelfmarks ‘Tab.11748.a’, a fascinating portal into the First World War emerges. It references a collection of some 350 French posters dating from 1914 to 1918, which were in the Library’s possession by 1920. While a few have been displayed in exhibitions or included in the British Library’s World War One website  and Europeana 1914-1918, the majority have waited, neatly stored in their sturdy red wooden boxes, for nearly a century. As part of the Library’s PhD research placement programme , I began delving into this wonderfully rich collection, with the aim of bringing to light these pages of history for researchers, historians and the wider public.

The Great War is considered the first ‘total war’ in that not only armies but whole nations were mobilised to support the war effort. The streets of towns and cities quite literally bore its signs. The posters in this collection are the tangible artefacts of the urban environment of those who lived through the war; they informed, persuaded, warned, entertained, prescribed and prohibited. The images and messages they convey are those which ordinary French people saw, read, leaned against, walked by, tore down and pasted over. As well as offering testimony to the dramatic upheavals for people across France, they also bear witness to the burgeoning visual vocabulary of poster advertising and mass publicity.

Black and white photograph of a crowd in a Paris street reading the call for mobilisation at the start of the First World War The call for mobilisation, posted at 4 p.m. on the rue Croix-des-Petits-Champs, Paris, 1 August 1914. (Image © Préfecture de Police, Service de l'Identité judiciaire/BHVP/Roger-Viollet)

Black and white photograph of an advertising column in a Paris streetColonne Morris, December 1914, (Image © Charles Lansiaux/BHVP/Roger-Viollet)

Eric Fisher Wood, an American in Paris at the outbreak of the war, remarks in his journal entry of 23 August 1914, ‘Here in Paris, extraordinary as it may seem, we have had no real news of the progress of the war. The Official Communiqués carry to a fine point the art of saying nothing of any importance.’ Naturally, people would have been desperate for information and one can imagine Parisians gathered around posters to read the speeches, announcements and call-ups.

These bills would have been posted on walls, hoardings, monuments and on the iconic Morris columns. These ubiquitous pieces of urban architecture, named after the printer Gabriel Morris, began to sprout up across France’s cities from 1855 and still pepper its streets, palimpsests of publicity and print culture.

The effectiveness of posters relied not only on key developments in industrialised production and chromolithography but also on mass literacy; for text-based posters to work, everyone needs to be able to read them. By the early 20th century, widespread literacy had been assured in France. Guizot’s law  of 1833 on primary education paved the way for Jules Ferry’s more comprehensive education act of 1882  which brought obligatory, free and secular primary education to children in France.

And what was being seen and read by French people across the country? This collection represents a cross section of the kinds of posters displayed during the war, varying from vibrant image-based posters to densely-printed transcripts of speeches and decrees. A wide range of themes are touched upon, from propaganda to appeals for donations, to local council announcements, each a unique prism through which to gain insight into the realities, norms and concerns of the time. Some highlight the startling difference between then and now, while others seem to reach across and reveal just how similar our realities are.

In contrast to Britain and the USA, France’s soldiers were not recruits but conscripts, so there are no equivalents of Kitchener’s or Uncle Sam’s famous pointing fingers in this collection. General mobilisation was announced in France in the first days of August 1914, solemnly calling up all men of fighting age:

Printed French government announcement for general mobilisation with two tricoleur flags at the head of the sheet
 Official government announcement for general mobilisation. 2 August 1914. République française. (All poster images are taken from the collection at Tab.11748.a. A complete listing with fuller shelfmark details is in preparation.)

However, even though service was obligatory, there were still attempts to boost morale and stir national pride. This poster uses patriotic, energetic imagery to encourage Frenchmen to sign up for training programmes to arrive fit and ready for the front.

4. Military Preparation

Poster for pre-military training programmes for future troops, 1918. Ministère de la guerre.

One of the most interesting kinds of posters, albeit less visually scintillating, are the state-issued posters for public dissemination announcing decrees and regulations under military law. They are to do with requisitions of all kinds of property including cars, horses, mules and even carrier pigeons for military use, summons to public commemoration such as the transference of the remains of Rouget de l’Isle, author of ‘La Marseillaise’, to the Hôtel des Invalides, and a great number are related to the sale of alcohol, absinthe in particular.

5. Pigeon requisition Announcement for requisition of carrier pigeons in the Seine department, 1917. République française.

Printed Commemoration of the transference of Rouget de l’Isle’s remains to the Hôtel des Invalides
Commemoration of the transference of Rouget de l’Isle’s remains to the Hôtel des Invalides, Paris, 1915.

Printed order restricting the sale of alcohol and banning absinthe
 Regulations on the sale of alcohol and prohibition of absinthe, Paris, October 1914. Préfecture de police.

Among the more artistically appealing are the posters advertising war bonds. These raised the means to fund the war and later to help rebuild the country through liberty bonds. Each bank issued its own posters, sometimes engaging well-known artists to urge individuals to lend what they could to the state, at low fixed-interest rates. Their imagery is direct, persuasive and unabashedly patriotic.

Poster advertising French war bonds, printed on paper in the colours of the French flag Poster resembling the French flag advertising war bonds, Paris c. 1915, Compagnie des agents de change.

9. On les a
‘On les a’, ‘We’ve got them’. Poster for liberty bonds featuring French poilu, a Scottish highlander and an American soldier. London County & Westminster Bank (Paris), Firmin Bouisset, 1918.  

Posters appealing for funds and donations make up another substantial part of the collection, advertising galas, concerts and art exhibitions for various causes. They reveal the proliferation of charities and aid organisations from the outset of the war, all raising funds for different groups of people adversely affected by the war: orphans, wounded soldiers, POWs, families of soldiers killed in action, refugees and the poor.

10. Croix-verte

 Poster for ‘La Croix-Verte’, a charity for wounded and returning soldiers, Paris, c. 1915.

11. Reconstitution du foyer
Poster for the charity ‘Reconstitution du foyer’, calling for donations of household furniture and objects. Paris, c. 1916.

There is of course a number of anti-German propaganda posters, describing the cruelty and barbarism of the ‘Huns’, their violation of international treaties and their violence against civilian populations, often comparing them with the moral irreproachability of the allies.

Page from an anti-German propaganda leaflet with an image of a fist crushing the globeFrom the pamphlet ‘…et LA LUMIÈRE se fait…’ Law and justice versus the egotism and pride of Pangermanism. Paris, 1914-1918.

Anti-German  propaganda poster with text in red and black
 Anti-German poster detailing the atrocities committed by its government and armies arranged under nine headings. Paris 1915-1918.

There are also posters which have a more tangential connection to the war, such as this remarkable advert by Henri Montassier  for a serial by Régis Gignoux and Roland Dorgelès. His anthropomorphised tank takes less inspiration from contemporary tanks than those in H. G. Wells’ War of the Worlds. Another is the striking poster for ‘L’Exportateur français’, with its imposing silhouette and vibrant orange sky, an early example of the stylised art deco posters of the 20s and 30s.

14. L'HeurePoster advertising the serial La machine à finir la guerre. Henri Montassier, Paris Atelier Charles Didier, c. 1917.

15. War of the worlds L.45-3317
Henrique Alvim-Corea’s artwork for H. G. Wells, La guerre des mondes, translated by Henry-D. Davray (Brussels, 1906). L.45/3317

16. L'Exportateur francais
Poster for L’Exportateur français, by Marc, Atelier Pichon, Imprimerie Joseph Charles, Paris, c. 1918.

In Paris and cities throughout France, the sites that displayed these posters continue their functions, as do the Morris Columns, now adapted for cities’ evolving needs. They were taken over in 1986 by advertising giants JCDecaux, and have gradually been repurposed with dual functions; they are toilets, phone boxes, and some are even equipped with pollution-absorbing devices; ultra-modern but concretely connected to the past. Now, a century after the end of the war, the posters they once displayed reanimate the visual landscape and invite us to reimagine France’s urban theatres and the lives that took place within them.

Phoebe Weston-Evans, PhD placement student, BL European and American Collections – University of Melbourne

References

James Aulich, War Posters: Weapons of Mass Communication (London, 2007). LC.31.b.9601

John Barnicoat, A Concise History of Posters (London, 1972). X.429/5360

Rosalind Ormiston, First World War Posters (London, 2013). YKL.2015.a.2857

 Eric Fisher Wood, The Note-Book of an Attaché. Seven Months in the War Zone (New York, 1940). 9082.ff.28

Christine Vial Kayser and Géraldine Chopin, Allons enfants! Publicité et propagande 1914-1918 (Louveciennes, 2014). YF.2017.a.11967

Charles Lansiaux, Paris 14-18: la guerre au quotidien. Photographies de Charles Lanciaux (Paris, 2013). LF.31.a.5681

 

06 August 2018

Devout diplomat and dramatist: Paul Claudel (1868-1955)

Visitors to the recent exhibition Rodin and the Art of Ancient Greece at the British Museum will have seen, among the photographs of the sculptor at work in his studio among his disciples, the image of a dark-haired young woman whose gaze was equally intense when fixed on the master or on her own work – Rodin’s pupil, model and mistress Camille Claudel.  Her stormy relationship with him and her reputation as a pioneering woman sculptor, depicted in biographies, plays and films, have raised her profile outside her native France, where, despite this, the name Claudel is more readily associated with her younger brother Paul.

Together with their sister, Camille and Paul grew up in Villeneuve-sur-Fère (Aisne) in a family with solid roots in farming and banking. The young Paul’s approach to spiritual matters was equally rational and prosaic, tending towards atheism, until at the age of 18 he underwent a profound conversion experience while hearing the choir of Notre-Dame singing Vespers on Christmas Day. He remained a devout Catholic for the rest of his life, and considered becoming a Benedictine monk. Instead, however, he went into the diplomatic service, and found an outlet for his religious fervour in poetry and drama.

At the same time, his experiences of living in other countries provided him not only with inspiration but also with a deeper understanding of their cultures than the mere taste for exoticism. and especially for Oriental culture, common in France at the turn of the century. He made rapid progress in his career, rising from first vice-consul in New York and Boston to become French consul in China, living in Shanghai, Fuzhou and Tientsin, before being posted to Prague in December 1909.

Black and white photograph of Paul Claudel

 Paul Claudel during his time as consul in Prague, reproduced in Paul Claudel et la Bohême: dissonances et accord, ed. Didier Alexandre & Xavier Galmiche (Paris, 2015) YF.2016.a.2114

Czech artists and authors had already established a thriving community in Paris in the 19th and early 20th century, and Claudel’s time in Prague similarly contributed to the deepening of cultural relationships between France and Bohemia. One of his most important contacts was with the Czech artist Zdenka Braunerová, who introduced him to her circle of friends, including Vilém Mrštík, Julius Zeyer and Jan Zrzavý. She had spent part of every year in Paris during the period 1881-1893, promoted Czech culture in France, and invited Auguste Rodin to visit Bohemia and Moravia in 1905. Claudel chose her as godmother to his daughter, born during his residence in Prague, and their lasting friendship enhanced the understanding of Czech art in France and of French literature in Bohemia.

Inspired by his exploration of the Czech spirit and its expression in art, Claudel composed a sequence of poems, Images saintes de Bohême, of which the British Library possesses a bilingual edition in French and Czech a testimony to the deep impression made on him by a city which he had initially greeted with distaste as an ‘icy bivouac’.

Illustration of St Ludmila

 ‘St Ludmila’, illustration by Miroslav Šašek from Paul Claudel, Images saintes de Bohême = Svaté obrázky České (Rome, 1958) 11517.p.35.

Claudel subsequently served as consul in Frankfurt am Main and Hamburg, as ministre plénipotentiaire in Rio de Janeiro and Copenhagen, and as ambassador in Tokyo, Washington, D.C. and Brussels. Several of his works were published abroad, including his translation of Aeschylus’s Agamemnon (Fuzhou, 1896; YA.1986.a.1815) and the exquisite edition of his poem ‘Sainte Geneviève’, composed in Rio de Janeiro in July 1918 and issued in a limited edition with Japanese woodcuts executed in Tokyo from drawings by Claudel’s friend Audrey Parr.

Titleppage of Sainte Geneviève with a drawing of a robed figure holding a torch in each hand, and a printed note that the book is no 903 in a limited edition of 1000Title-page (above) and illustrated fold-out page (below) from Sainte Geneviève (Tokyo, 1923) Cup.410.c.170

Decorative page with text reproduced from handwriting and a picture of a tree growing on a steep slope beside water

Although initially influenced by Rimbaud and the Symbolists, Claudel struck out in a different direction, deeply imbued with his Catholic faith. Not surprisingly, the saints frequently figured in his work; for example, he provided the text for his friend Arthur Honegger’s oratorio Jeanne d’Arc au bûcher (s.l., [1935]; Music Collections I.1650), and also wrote a poem on St Thérèse of Lisieux, published in another limited edition with illustrations by Maurice Denis.

Opening of Opening of Sainte Thérèse with a picture of the saint raising her hands in prayer and a decorated initial featuring a child swinging a censer Opening of Sainte Thérèse ([Paris], 1916) 11483.h.49.

Among the treasures in the British Library’s Stefan Zweig Collection of Manuscripts  is a fair copy of Claudel’s play L’Annonce faite à Marie (1911), signed by the author and presented to Zweig in 1913. Like his other dramas, such as the Everyman-like Le Soulier de satin (Paris, 1929; 12516.v.27), set in the age of the Conquistadores, it explores the timeless themes of human responsibility, guilt and divine grace.

Handwritten inscription from Paul Claudel to Stefan Zweig, dated 26 February 1913

 Dedication to Zweig and opening of the prologue, from the manuscript of L’Annonce faite à Marie. Zweig MS 139. Ff.2v, 3r  (below)

Opening of the manuscript of from the manuscript of L’Annonce faite à Marie.

The careers of Camille and Paul Claudel appeared to diverge widely; while one plunged into an unconventional milieu and died in an asylum, the other was outwardly a pattern of respectability, representing his country abroad and forming part of the Catholic literary tradition continued by Mauriac and Gide. Yet both, equally controversially, pursued their chosen forms of art with a passion and intensity which sought to transcend the banalities of everyday life and infuse it, even at its humblest, with a spark of the divine, as may be glimpsed from a few lines of one of Paul Claudel’s poems in the metre that he devised:

Now winter has come in earnest, and St Nicholas trudges again
Through the firs; two sacks on his donkey, full of toys for the young of Lorraine.
There’s an end to mouldering autumn, and the snow is here with good reason;
There’s an end to the autumn and summer, and all the other seasons.
(O all that was still not finished, where this black soaked path, yesterday, went
Under the ragged birch in the mists, and the great oak with its strong scent!)
[…]
But in a white world there are only angels completely at ease;
There is not a living man in all of the diocese,
There is not a soul awake, not even a small boy breathing,
O mighty Bishop of Myra, at the hour of your coming at evening!

‘St. Nicolas’, from Corona benignitatis anni Dei (1915).
This translation © Susan Reynolds, 2011.

Susan Halstead, Subject Librarian (Social Sciences), Research Services

30 July 2018

Wuthering around the world: Emily Brontë in translation

It is a cliché in the world of publishing that nobody loves a one-book author, but one which Emily Brontë  proved wrong with a defiance wholly in keeping with her character. When Maria, the wife of the Irish-born clergyman Patrick Brontë, gave birth to her fifth child and fourth daughter on 30 July 1818, she also unwittingly contributed to a legend which would put the Yorkshire moors well and truly on the map and send hordes of tourists scurrying to the bleak and remote village of Haworth.

200 years later, the flood shows no sign of abating. The short lives of Emily and her siblings Charlotte, Branwell and Anne continue to capture the imagination of readers throughout the world, and their writings are studied by scholars, dissected as set books in schools and colleges, and devoured by those captivated by the fortunes of Jane Eyre or the passions of Heathcliff and Cathy. Still others know the Brontës’ works through dramatizations, films or Kate Bush’s ‘Wuthering Heights’; Emily Brontë’s novel of the same name, first published in 1847, would inspire operas by Bernard Hermann, Carlisle Floyd ([United States], 1958; 11792.bb.78) and, in French, by Thomas Stubbs to a libretto by Philippe Hériat (Paris, 1961; 11303.i.103), as well as a 1996 musical starring Cliff Richard as a somewhat unlikely Heathcliff.

Later novelists drew on them for fantasies such as Rachel Ferguson’s The Brontës went to Woolworths (Harmondsworth, 1940; 12208.a.1/245) and Jennifer Vandever’s The Brontë Project (London, 2006; H.2007/2870), while others wittily satirize the Brontë industry. In Milly Johnson’s White Wedding (London, 2012; H.2013/.5979) the sparky heroine Bel visits Haworth and is startled to discover Isabella’s Chilli Con Carne, Linton Trifle and Wuthering Heights Bakewell Tart on the menu in Cathy’s Café, while Charlie Rhymer, the narrator of Trisha Ashley’s Every Woman for Herself (Long Preston, 2002/2003; LT.2013.x.1215) and her siblings are the products of her eccentric father’s ‘breed your own Brontës’ project, designed to prove his theory that Branwell actually wrote his sisters’ works (it goes awry – his own Branwell turns out to be an expert on Amharic and Anne no meek governess but a feisty war correspondent).

Before any of this, however, the first medium by which Wuthering Heights conquered the hearts of readers worldwide was translation. The British Library holds a wide selection of versions in 13 languages, including Assamese and Burmese, Polish and Hungarian, testifying to the novel’s power to overcome the boundaries of space, language and culture. It shares this with the work of an author equally skilled in evoking the landscape of northern England on the other side of the Pennines – Beatrix Potter. Yet while the biggest hurdle facing Potter’s translators might be the unusual names invented for her characters, those attempting to tackle Emily Brontë’s novel are confronted with a major obstacle in the very first word on the title-page: how best to convey the eerie, haunting and very specifically Yorkshire nature of ‘wuthering’? Add to this the impenetrable dialect of the old servant Joseph, which many a native English speaker finds barely intelligible, and you have a challenge capable of reducing even the most skilful linguist to wails as despairing as those of Cathy’s ghost as she seeks to find a way back into her old home.

The names of the characters are less of a problem; they mostly remain as they are, with the only question being whether to leave Cathy and young Catherine, her daughter, with their original names or transform them into a Slavonic Katka and Kateřina Lintonová, as Květa Marysková does in her translation Na Větrné hůrce.

Title page of a Czech translation of Wuthering Heights with a frontispiece picture of dark moorlandAbove: title-page and frontispiece by Zdeněk Brdlík from Emily Bronteová, Na Větrné hůrce (Prague, 1960; YF.2012.a.25773). Below: a brooding Heathcliff by the same artist, pictured later in the book.

Wuthering Heights Czech YF.2012.a.25773

Marysková opts for a translation of the title which suggests the windswept nature of the landscape, something which is also conveyed by the stormy notes of the Russian Grozovoĭ pereval (Moscow, 1990; YA.1994.a.3286), the Italian Cime tempestuose (Milan, 1926; 012604.cc.1) and the Spanish Cumbres borrascosas (Barcelona, 1963; W23/2895).

None of these, though, achieves the splendid onomatopoeia of the French translation by Frédéric Delebecque, Les Hauts de Hurle-Vent (Paris, 1925; 012601.dd.23), although the ‘traduction nouvelle de Georges-Michel Bovay’ (Lausanne, 1944; YA.1994.a.8093) breaks off in a completely different direction with Les Hauteurs tourmentées – an allusion, perhaps, to the proud and stubborn spirits of Heathcliff and Cathy? This, however, proved too much for the more prosaic Dutch translator Elisabeth de Roos, who simply rendered the heights ‘desolate’ or ‘bleak’ (De Woeste Hoogte).

Wuthering Heights Dutch X.950-11265

Title-page (above) and vignette (below) from De Woeste Hoogte (Amsterdam, 1941; X.950/11265); wood engravings by Nico Builder. 

Wuthering Heights Dutch vignette

Fittingly, in view of the Brontës’ Irish ancestry, the British Library possesses a copy of a translation into Irish by Seán Ó Ciosáin which very sensibly interferes with the title as little as possible:

Wuthering Heights Irish 875.k.58 Seán Ó Ciosáin’s Irish translation of Wuthering Heights (Baile átha Cliath, 1933; 875.k.58.)

It may be that the exigencies of attempting to grapple with the title or render Joseph’s Yorkshire fulminations comprehensible in plain language (‘Honte sur vous! Asseyez-vous, méchants enfants!’) left translators with little energy for the flights of fancy inspired by another Brontë sister’s most famous creation  but with the British Library’s Translating Cultures study day on the French Caribbean coming up  it is worth noting that in her novel La Migration des coeurs (Paris, 1995; YA.1996.b.3850) Maryse Condé transposes the story of Heathcliff and Cathy (Razyé and Catherine Gagneur) to her native Guadeloupe. It bears the dedication: ‘À Emily Brontë qui, j’espère, agréera cette lecture de son chef-d’oeuvre. Honneur et respect!’ – a sentiment surely shared by Emily Brontë’s readers, translators and admirers throughout the world on her 200th birthday.

Susan Halstead,  Subject Librarian (Social Sciences), Research Services.

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs