09 April 2018
French 18th-Century Books with Colour-Printed Illustrations in the British Library
In the long 18th century, colour-printing techniques changed the ways in which information could be communicated. British Library collections of French books illustrate these seismic shifts, and highlights from its collections will be showcased in the study day 18th-Century Colour-Print Cultures, involving nine London collections, which is part of the conference ‘Printing Colour 1700-1830’ (10-12 April 2018, Senate House, University of London).
Following technical innovations in printmaking processes in various European countries in the first half of the 18th century, colour printing flourished in France from the 1740s. It waned shortly after the beginning of the French Revolution, but French single-leaf colour prints were, and still are, very collectable because of their outstanding technical qualities and highly fashionable subjects.
Until the introduction of chromolithography in the middle of the 19th century, French intaglio colour printing was dominated by illustrations about natural science. Colour printing was rarer in other disciplines, such as medicine, and it was briefly used to illustrate novels around 1800. Scientific illustrations in intaglio (etching and engraving are far more detailed than relief techniques, like woodcut) were first colour-printed in Holland, England and Germany in the early 1700s. By the 1780s, French engravers, printers and hand-colourers were producing the most refined scientific images in Europe, particularly in botany and zoology. They still faced strong competition internationally, especially from England and Germany, but the quality of their designs and colour-printing techniques was renowned.
Les Egyptiens submergés dans la mer rouge. Plate 75 from Recueil d’estampes d’aprés les plus beaux tableaux et d’aprés les plus beaux desseins qui sont en France, dans le Cabinet du Roy, dans celuy de Monseigneur le Duc d’Orleans, & dans d’autres Cabinets… (Paris, 1729) 1899.p.14
One item on display will be the first volume of the so-called Recueil Crozat of 1729, of which the second volume was published in 1742. The title translates to ‘collection of prints after the most beautiful paintings and drawings in France, from the collection of the King, from that of the duc d’Orléans, and from other collections’, with descriptive texts and biographies of the artists by Joseph-Antoine Crozat (1696-1751). He was the nephew of the great collector Pierre Crozat (1665-1740), owner of the (anonymous) collection mentioned in the title; Pierre died shortly before the publication of the second volume, and Joseph-Antoine inherited part of his vast collection. Some might say that this enormous project ‘democratised’ art collecting, because these reproductions of original artworks in French collections allowed many people unprecedented access to unique artworks through the then best-possible, full-colour reproductions. However, relatively few copies were printed, they were expensive items for elite collectors, and they celebrated royal and aristocratic collections. Nevertheless, it demonstrates how a range of new colour-printing processes created a new, relatively mass market for artwork.
‘Le Pongo’ from Jean Baptiste Audebert, Histoire naturelle des singes et des makis (Paris; Frankfurt, 1799) 39.i.11–12.
The display will also include a volume of Jean-Baptiste Audebert’s Natural history of apes and monkeys from ‘an VIII’ of the French Revolutionary calendar (1799/1800). It demonstrates how new colour-printing techniques transformed zoology through the exact depiction of animals, sometimes life size (hence this volume’s large folio sheets), to achieve the then-unsurpassed natural rendering of their skins and furs. Hand-colouring could not provide for that level of accuracy and standardisation across an edition. The colour printing in Audebert’s work transformed the understanding of apes and monkeys—and also the field of zoology itself.
‘Stuartia’, from vol. I of Henri Louis Duhamel du Monceau/Pierre-Joseph Redouté/Pancrasse Bessa [et al.], Traité des arbres et arbustes que l’on cultive en France en pleine terre…, 2nd ed. (Paris, 1800-1819) 37.i.1-7.
Another highlight will be one of the botanical volumes designed by Pierre-Joseph Redouté (1759-1840), which demonstrates the implications of these new techniques to the understanding of plants. The title boasts of the new information, much like textbooks in the 1990s might have boasted of a CD-ROM: ‘Treaty of trees and shrubs that are cultivated outside in France: with illustrations in colour’. This first volume of a series of seven exemplifies the high quality of French botanical publications, which were world-leading at the time. They visualised the scholar Henri Louis Duhamel du Monceau’s (1700-1782) extensive expertise through the draughtsmanship of Redouté (the most prolific botanical artist of his generation) and Pancrase Bessa (1772-1846), the engraving skills of a team of 54 engravers who translated their drawings into prints, the artisanal skills of the printers who inked each plate à la poupée in natural hues, and also the artistic skills of what must have been a large team (possibly of women) who delicately finished impressions with paint.
Decorated paper, Le Tourmi, No 190, Orléans. Hirsch J1390-J1415 f. 16
The display will be accompanied by a projection of 18th-century French decorated papers which are part of the Olga Hirsch collection and have been digitised by the British Library (see Box 13, Hirsch J1390-J1415 and Folder 14, Hirsch J1416-J1436 ). The decorative colour printed sheets were meant for daily use. They contrast with the elegance and technical skill of the scientific illustrations. They were printed manually (that is, by block-printing or stamping), so they use matte pastes or water-based inks, rather than glossy oil-based printing inks. This means that a different palette was available to the producer, and the inks have a different and often less even appearance. This kind of colour printing is often omitted from the history of colour printing, because it was not produced with a printing press, but it would have been familiar to people of all social classes and far more common than the elite and educational uses that exemplify the furthest technological advances.
Elizabeth Savage (Institute of English Studies) and Ad Stijnman (University of Leiden)
Further reading:
Margaret Morgan Grasselli, Colorful Impressions. The Printmaking Revolution in Eighteenth-century France (Washington, 2003). LC.31.a.1009
Otto M. Lilien, Jacob Christoph Le Blon, 1667–1741, Inventor of Three- and Four Colour Printing (Stuttgart, 1985). 2020.148000 Bd. 9
Ad Stijnman, Engraving and Etching 1400–2000: A History of the Development of Manual Intaglio Printmaking Processes (London; Houten, 2012). YC.2014.b.820
Ad Stijnman and Elizabeth Savage, Printing Colour 1400–1700: History, Techniques, Functions and Receptions (Leyden, 2015). YD.2015.b.527
27 March 2018
Le Journal de Marseille: a new periodical in the British Library’s French Revolutionary collections
Le journal de Marseille, 1793-94, RB.23.a.37976.
This year, a grant from the Friends of the British Library enabled the purchase of the complete set of a rare periodical published in 1793-94 during the French Revolution: 62 issues of the Journal de Marseille, along with 14 issues of its Supplement. It is an important addition to our holdings from the period of French Revolution, in particular the French Revolution tracts collection, comprising some 2,200 volumes.
French Revolution tracts in the British Library basement
The world of print changed dramatically during and after the French Revolution and the development of the Press reflected the vivacity of the political debates, contributing to the emergence of a public opinion. In the Library’s collections, the Journal de Marseille complements accounts of the revolutionary events which happened in Marseilles and the South of France, printed either in Paris or locally. It can be read alongside other periodicals, such as the Bulletin des Marseillois (R.522.(3)), the Journal du Département du Var (R.523.(7)), the Journal de Lyon (F.1074) or the Journal de Bordeaux (R.521.(25)), as well as the Jacobin Journal des débats de la Société des Amis de la Constitution (F.89*-96*).
Journal de Marseille, 1st issue, 1 October 1793
Marseilles was a key city during the French Revolution (it gave its name to the revolutionary national anthem). The Journal de Marseille et des départemens méridionaux shows how debates within the revolutionary movement added to tensions between royalists and republicans. It was published three times a week (Sunday, Wednesday, Friday) between October 1793 and February 1794 by the Club des Jacobins de Marseille, a local branch of this left-wing society which included members of rival political factions, the Girondins and the Mountain. The Mountain, led by Maximilien Robespierre, and supported by the most militant members of the Club des Jacobins de Marseilles, held radical views which led to extremism and the Reign of Terror in the years 1793-1794. They brutally expelled the Girondins from the National Convention in the summer of 1793, an event which fostered rebellions, especially in the South, where the Girondins, who promoted federalism, were very influential.
Journal républicain de la Commune sans nom, issue 58, 12 Pluviôse an II (31 January 1794)
The Convention sent troops against the Marseilles insurgents: they took control of the city on 25 August 1793 and set up a Republican tribunal. The city was then deprived of its name and temporarily re-baptised “la Ville sans nom”: from issue 52 onwards, the name of the periodical thus changes to Journal républicain de la Commune sans nom et des départemens méridionaux.
Journal de Marseille, 2nd issue, 4 October 1793
The Journal was thus at the centre of burning political interests. Its initial editors were Alexandre Ricord (1770-1829) and Sébastien Brumeaux de Lacroix (b. 1768). Ricord was general prosecutor of the Bouches-du-Rhône department and between March 1792 and May 1793 had co-edited the Journal des départemens méridionaux et des débats des amis de la Constitution de Marseille (whose publication was interrupted by the federalist movement in Marseilles) and issues 2 to 8 of the Journal de Marseille. Lacroix, “jacobin de Paris”, was sent to Marseilles as a delegate appointed by the Convention, and took the sole editorship of the periodical from issue 9 onwards.
Journal de Marseille, Prospectus, pp. 6-7
The Journal results from an initiative of the Convention delegates for southern French departments: it was designed to “remedy the vagaries of public opinion, its lack of instruction and enlightenment” and “purge the public spirit from the venom distilled by enemies of the Motherland, coward federalists”, given the difficulties in disseminating Paris journals. It is conceived as the voice of “the Nation, responsible for providing moral food for the people and enlightening it on its interests, rights and duties”. It gives accounts of the Convention’s meetings and discussions.
Journal de Marseille, Prospectus, p. 1
The political dimension of the Journal de Marseille is clear from the start, its Prospectus starting with the motto “Le salut du peuple est la suprême loi”, and a declaration praising the “journaux patriotiques” which since 1789 have enlightened the people and promoted Freedom, supporting the durable Rule of All rather than One. The periodical places itself against publications “paid for by aristocrats, royalists and federalists”, accused of “delaying the progress of human reason”. In ominous terms, the editor vows to “track traitors in their cellars and attics, to unmask the looters of the Nation, to denounce to the jury of the public opinion unfaithful administrators, conspiring generals, and delegates of the people”, including “members of the Mountain, the Marsh or the Plain, federalists and their vile supporters.” Under the Reign of Terror, the Journal is openly conceived as the nexus of an “active and general surveillance, a beacon to illuminate federalist conspiracies.” It wants to inspire the people with “the strength so necessary in the fight between crime and virtue, freedom and slavery.”
Journal de Marseille, issue 44, 14 Nivôse an II (3 January 1794)
From issue 44 onwards, “Mittié fils” succeeded Lacroix as editor of the Journal de Marseille. Both names still appear on the first page until issue 55, when Mittié’s name remains. Jean-Corisandre Mittié, who was sent by the Comité de Salut public to Marseilles in 1794, authored dramatic works like La prise de Toulon, which features at the end of our volume.
Journal de Marseille, Supplément, issue 1, 3 frimaire an II (23 November 1793)
While the Prospectus and first eight issues of the Journal were published by Marc Aurel, “printer of the people’s representatives sent to the southern departments”, later issues were printed by Auguste Mossy, a printer who played an important role in Marseilles politics under the Revolution and the First Empire. Auguste came from a family of Marseilles printers: he worked, alongside his brother Jean (1758-1835), in their father’s printing shop before opening his own press.
The copy of the Journal de Marseille acquired by the British Library is kept in a modest but original brown leather binding with parchment corners and paste paper sides. It is stained, but traces of important use attest to the interest the collection has raised. Indeed, additional revolutionary tracts with a strong southern anchorage, including several pamphlets printed by the Mossy presses, are collected at the end of the volume – they will be the subject of another blog post!
Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance collections
References / Further reading
Audrey C. Brodhurst, ‘The French Revolution Collections in the British Library’, British Library Journal (1976), 138-158.
Christophe Cave, Denis Reynaud, Danièle Willemart, 1793: l’esprit des journaux (Saint-Étienne, 1993). YA.1994.b.4058
René Gérard, Un Journal de province sous la Révolution. Le “Journal de Marseille” (originally the “Journal de Provence”) de Ferréol Beaugeard, 1781-1797 (Paris, 1964). W.P.686/29.
Hubert C. Johnson, The Midi in revolution: a study of regional political diversity, 1789-1793 (Princeton, 1986). YH.1987.b.380
Michael L. Kennedy, The Jacobin Club of Marseilles, 1790-1794 (Ithaca, 1973). 73/13539
Des McTernan, ‘The printed French Revolution collections in the British Library’, FSLG Annual Review, 6 (2009-10), 31-44.
23 February 2018
Deluxe printing: Antoine Vérard’s 1498 illuminated Merlin
The current British Library exhibition Harry Potter, a History of Magic features a pack of divination cards produced in the mid-18th century, which include a variety of characters ranging from Proserpina to Copernicus and Dr Faustus to Merlin, the magician and prophet of the British.
Divination playing cards, London, 1750s (British Museum, Dept of Prints and Drawings 1896,0501.942.1-54.+)
Merlin first appeared alongside King Arthur in Latin sources, in particular the Vita Merlini and the Historia Regum Britanniae by the 12th-century writer and chronicler Geoffrey of Monmouth. The French Roman de Merlin, written around 1200, which draws on the Historia, considerably develops the story of Merlin. Born as an anti-Christ, the son of a devil, Merlin is gifted with supernatural powers, including shape-shifting. However, his gift of prophecy is of divine inspiration, and despite his troubling origins, Merlin chooses to serve the kings of Britain for the accomplishment of the divine plan.
Merlin (right) and his master Blaise, from L'estoire de Merlin (Saint-Omer, Tournai or Ghent, 1316) Add. MS 10292-94
The British Library collections hold many important manuscripts of the French prose Merlin tradition, including the extensively illuminated 14th-century BL Add. 10292-94, a complete set of the Lancelot-Grail cycle or BL Add. 38117, another illustrated manuscript produced in Northern France which holds the Post-Vulgate version of Merlin’s Sequel.
Merlin as a child prodigy with Kings Uther and Pendragon, from Le Livre de Merlin (Laon or Saint-Quentin, c. 1310 ) Add. MS 38117
Much less known are the illuminations in Antoine Vérard’s 1498 printed edition on vellum of the Livre de Merlin. The first and second volume, illustrated with woodcuts, hold the prose Merlin and its Sequel, and the third holds Merlin’s Prophecies. The later is a French prose text attributed to ‘Master Richard of Ireland’ and written by a Franciscan friar in Venice in the last third of the 13th century. It mixes romance material and political or polemical prophecies in an Italian context.
Binding of Vérard’s Les prophecies de merlin, the third part of this edition on vellum (Paris, 1498) C.22.c.8
Antoine Vérard was a prolific Parisian publisher in the late 15th and early 16th century who edited many French texts, including mediaeval romances of chivalry like Lancelot or Tristan. Vérard is well known for the production of deluxe copies printed on vellum and illuminated for royal and aristocratic patrons such as King Charles VIII of France. After the death of Caxton, he became the main provider of French printed books for the developing library of Henry VII of England. This is the origin of the British Library’s exceptional collection of Vérard’s editions on vellum, including the 1498 illuminated Livre de Merlin, in three parts, bound in red velvet (C.22.c.6-8).
Frontispiece from Vérard’s 1498 edition of Merlin on paper. Reproduced in Merlin: 1498, ed. Cedric Pickford (London 1975), vol. 1. X.981/20014
In the paper copies, the illustration of the first and second part of the 1498 Merlin consists of woodcuts re-used from editions of other texts such as Ovid’s Metamorphoses for the frontispiece, Jacques Millet’s Destruction de Troye la Grant or the epic Les Quatre fils Aymon: the images are not specifically adapted to Merlin.
The same frontispiece, showing Ovid, Fallen angels, Deucalion and Pyrrha, from Vérard’s La Bible des poetes, Methamorphoze (Paris, 1493) IC.41148.
However, in the copies of Merlin on vellum, the miniatures created in the workshop of the Master of Jacques de Besançon, though often rather generic, are designed for a closer relationship to the narrative. This customisation appears in the opening illustration which displays the conception of Merlin. Inside a room, a horned devil with animal traits appears in bed with a naked woman and places his hand on her body in a possessing gesture. The background features another aspect of the demonic persecution: winged devils massacre the herds of Merlin’s family.
The conception of Merlin, frontispiece from Vérard’s 1498 vellum edition of Merlin (C.22.c.6).
Merlin features in another illumination in the second volume, when in a side-story he goes to Rome in the shape of a stag. There, he interprets the dream of the emperor Julius Caesar (!) who is both betrayed by his lustful wife and faithfully served by a maiden in disguise (who he eventually marries). The miniature shows Merlin bounding happily through the forests towards the walls of the city.
Merlin as a stag (C.22.c.7; f. 23v)
Interestingly for a work which bears his name, this is the only miniature (out of 22 in the two illuminated volumes) representing the character of Merlin. The illuminations do not depict recurrent scenes from the manuscript tradition like Merlin dictating his story to the hermit Blaise or leading Arthur’s troops on the battlefield. The other images display King Arthur or his nephews led by Gawain, and the different battles they fight against the Saxons or rebelled British barons.
Battle of Clarence (C.22.c.7; f.36v)
This is in line with the text of Merlin’s Sequel, which presents Merlin on the side of Arthur, but also focuses heavily on the heroic deeds of the young king who stands in a duel against the giant Saxon king Rion. Although Arthur is victorious and chases his opponent, the miniature emphasises the size and aggressiveness of Rion.
Arthur fighting the giant king Rion. (C.22.c.6; f.190v)
In the story, Arthur appears in a completely positive light, engaged in a courteous and reciprocal love relationship with Guinevere. A miniature shows the celebration of their betrothal. Two squires bring dishes and drinks to the couple at the ceremonial banquet table. In the romance of Merlin, nothing foreshadows, in the early days of Arthur's reign, the adulterous love of Guinevere and (the as yet unborn) Lancelot.
Feast for the betrothal of Arthur and Guinevere. (C.22.c.6; f.183r)
Irène Fabry-Tehranchi, Curator, Romance collections
Vérard’s 1493 La Bible des poetes, Methamorphoze, along with other BL incunabula and manuscripts, will be on display in Bruges from 1 March - 3 June 2018 at the exhibition Haute Lecture by Colard Mansion
References/Further reading:
Paul Durrieu, Jacques de Besançon et son œuvre, un grand enlumineur parisien au xve siècle (Paris, 1892). Ac.6883/12.
Irène Fabry-Tehranchi, ‘Les imprimés sur vélin d’Antoine Vérard: d’Ogier le Danois au Merlin de la bibliothèque d’Henry VII enluminé par le maître de Jacques de Besançon (1498)’, Mémoires du livre / Studies in Book Culture, 7 (2015)
Irène Fabry-Tehranchi, ‘Du manuscrit à l'imprimé: les remplois de bois gravés dans l'illustration du Merlin et de sa suite dans l'édition d'Antoine Vérard (1498)’, Viator, 48 (1), 2017 9232.230000
Le livre du Graal. I, Joseph d’Arimathie, Merlin, Les premiers faits du roi Arthur, D. Poirion and P. Walter (dir.). Pléiade, 476. (Paris, 2001) YF.2006.a.5747
John MacFarlane, Antoine Vérard (London, 1900) 2719.x.12601
Merlin: 1498, Cedric Pickford (ed.) (London, 1975) [facsimile of Aberystwyth, National Library of Wales, CG 110-112]. X.981/20014
Le Moyen Français, 69 (2011) [Issue devoted to Antoine Vérard]
Les prophecies de Merlin. Edited from Ms. 593 in the Bibliothèque Municipale of Rennes by Lucy A. Paton (New York, 1926). Ac.2683/3.
Jane H. M. Taylor, Rewriting Arthurian Romance in Renaissance France, from Manuscript to Printed Book (Cambridge, 2014). YC.2014.a.12660
Mary Beth Winn, Anthoine Vérard, Parisian Publisher, 1485-1512. Travaux d’humanisme et Renaissance; no. 313. (Geneva, 1997). WP.A.31/313
29 January 2018
PhD placement opportunity at the British Library: First World War French Posters
PhD students are invited to apply for a placement which focuses on the British Library’s collection of French First World War posters. Working with the European and Americas collections curatorial team, this three-month placement offers an exciting opportunity to research, catalogue and promote the collection to the widest possible audience in the context of the anniversary of the First World War.
H. Delaspre, L’infanterie française dans la bataille. Tab. 11748.a. Box 3, poster 238.
The collection, which spans the period 1914-1918, consists mostly of propaganda posters and includes advertisements for war loans, calls for donations to charitable causes, and official proclamations. One third of the posters are illustrated and the rest are text based.
Lucien Jonas, Debout: nos morts pour la patrie... Voici la France! 1914. Tab. 11748.a. Box 6 poster 314.
The project will enhance the discoverability and public awareness of this collection (there are some 350 posters, but only one generic catalogue record which hides the wealth and appeal of the collection). The posters constitute invaluable primary material for research. They promote national identity, aim to sustain the morale of the home front, and demonstrate solidarity between the French army and the Allies.
Andrée Médard, Fumeurs de l’arrière économisez le tabac pour que nos soldats n’en manquent pas. Tab. 11748.a. Box 6 poster 247.
During their placement at the British Library, the PhD student will produce descriptive records for the posters, researching and recording their key features (issuing organisation, artist, date, location, and context). These records will be made visible in the Library’s online catalogue.
The student will also promote the posters and their research findings by contributing posts about the collection to the European Studies blog and twitter account. They will also have the opportunity to write an article on the collection for publication and to contribute to Library events.
Daniel Ridgway Knight. 3e Emprunt de la Défense Nationale. Le bas de laine français. 1917. Tab. 11748.a. Box 3 poster 269.
The placement is open to PhD students from all disciplines and academic backgrounds; however, good knowledge of written French is essential, and knowledge of early 20th century European history and/or visual arts would be an advantage.
The closing date for applications is 4pm on 19 February 2018. You can view the full project description here. and details of how to apply here.
Victor Prouvé. Hygiène de Guerre. 1918. Tab. 11748.a. Box 2 poster 302.
The research placements offered through this scheme are opportunities for current PhD students to apply and enhance research skills and expertise outside of Higher Education as part of their wider research training and professional development. They are training and development opportunities to be undertaken within this specific context and are therefore different to the paid internships or other fixed-term posts that the Library may occasionally make available.
Please note that – unlike for an internship or a fixed-term post – the British Library is unable to provide stipends or payment to PhD placement students. It is therefore essential that applicants to the placement scheme obtain the support of their PhD supervisor and Graduate Tutor (or someone in an equivalent senior academic management role) in advance and that, as part of their process, they consult their HEI to ascertain what funding is available to support them.
After the interview stage, students who have been offered a placement and are not able to cover the costs through funding from their university or other sources may apply to the Library’s PhD Placement Travel Fund to request help to cover day-to-day commuting expenses or one-off relocation travel costs only. Please note that this Fund is limited and the success of an application to it cannot be guaranteed.
To support self-funded and part-time students, the placements can be done on a part-time basis, and some remote working is possible.
Lucien Jonas. Emprunt de la libération. Souscrivez. 1918. Tab. 11748.a. Box 6 poster 279.
Teresa Vernon, Lead Curator Romance Collections / Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance Collections
03 November 2017
Domesticating the Goddess ‘Liberty’ during the First World War
Ahead of her talk for the British Library’s Feed the Mind lunchtime lecture series on Monday 20 November 2017 (12.30-13.30), Collaborative PhD student Cherie Prosser delves into the British Library’s French poster collection to discuss the changing female representation of ‘Liberty’. Tickets for Cherie’s talk can be purchased online, or in person at the box office.
Liberty and her Republican compatriot Marianne are perhaps among the most enigmatic of the French national symbols. Liberty was known in France since Roman times as the goddess who freed slaves while her compatriot Marianne became popularised during the French Revolution as the mocking nickname of the French Republic. Significantly, the French Revolution opened to the door to the reinvention and popularisation of imagery representing new Republican France. Yet rarely is there any discussion of change or challenge to the assumption that female figures of nationalism are important trans-historically and remain a force today.
In my forthcoming Feed the Mind talk, I will demonstrate the transfiguration of Liberty and Marianne in the pictorial poster imagery during the First World War. Shadowing the progression toward modernism, how were these allegorical figures of strategic importance in the redefinition of French political, social and moral values? While continuing to occupy a key role in the popular imagination throughout the war, Liberty and Marianne were able to transcend this catastrophic time.
Léon Reni-Mel, La France libre, journal socialiste (Paris, 1918). Tab. 11748.a
Their use in poster propaganda during the First World War, as shown in the British Library’s French poster collection, invites an analysis of the ways in which allegories were used to negotiate complex political and social change. Throughout the war, Liberty and Marianne provided a perspective on historical social values as well as current events of the war as they unfolded. Posters were a primary source of propaganda during the war in all the belligerent countries and provide an insight into communication of social and political narratives during war time and beyond.
Marcel Falter, 4e Emprunt de la Défense nationale (Paris, 1918) Tab. 11748.a
When we compare Liberty and Marianne with International female counterparts, Columbia, Italia and Britannia, we see the way that France became connected to an allied response to the war. Taking this comparative approach, I want to suggest new insights into the use of posters as a source for understanding socio-cultural and historical change, with a particular focus on the First World War as well as the progression to Modernism.
So join me on 20 November and take a journey back in time as we uncover a series of events that background the significance of these posters from the British Library collection in Paris during the First World War
References/further reading
Maurice Agulhon, Marianne into battle, republican imagery and symbolism in France, 1789-1880 (Cambridge, 1981) X.800/30696
Marina Warner, Monuments and maidens, the allegory of the female form (London, 1985). YC.1986.b.12
Cherie Prosser is undertaking a collaborative PhD with the British Library and University of Sheffield on visual propaganda in France and Britain during the First World War.
03 October 2017
Le rose et le noir: Jean Anouilh
Visitors attending the British Library’s event Greeks: Classic to Contemporary this evening will have the privilege of hearing Kamila Shamsie, among others, discussing her new novel Home Fire, a reworking of the legend of Antigone. It is appropriate that this timeless parable of civil disobedience should be re-examined on the 30th anniversary of the death of a man who brought it to the stage at a crucial point in European history: Jean Anouilh.
Portrait of Jean Anouilh from Anca Visdei, Jean Anouilh: une biographie (Paris, 2012) YF.2014.a.17873.
It may seem odd that such a classic figure of the modern French theatre died as recently as 1987, but Anouilh began his creative life and established his reputation at a comparatively early age. He was born on 23 June 1910 in the little village of Cérisole near Bordeaux, and registered as the son of François Anouilh, a tailor of Basque descent, and his wife Marie-Magdeleine, a violinist. During the summer she would augment the family finances by playing in music-hall, casino and theatre orchestras in the seaside resort of Arcachon, and years later her son discovered that he was actually the result of an affair which she had had there. A more tangible influence was the exposure to the world of the theatre where young Jean attended rehearsals, read scripts, and even experimented with playwriting on his own account.
When Jean was eight the family moved to Paris, where he was educated at the famous Lycée Chaptal and gained admission to the Sorbonne to read law. The family’s finances, however, were still too precarious to allow him to continue his studies, and in his second year he left to seek employment with the advertising firm Publicité Damour. This apparent blow actually stood him in good stead and provided him with a training in pithy and concise use of language, equally applicable to writing for the stage.
After a period of military service and an early and troubled marriage to the actress Monelle Velentin, in 1935 Anouilh became secretary to the actor and director Louis Jouvet at the Comédie des Champs-Elysées. This brought him into contact with Jean Giraudoux, who encouraged him to return to writing, and in 1932 Anouilh completed L’Hermine (the British Library holds the 1934 edition: 12208.ee.151, and also a first edition of Y'avait un prisonnier (Paris, 1935; P.P.4283.m.(2.)). Anouilh also collaborated with the Russian director Georges Pitoëff, with whom he achieved his first commercial success, Le Voyageur sans bagages (Paris, 1937; P.P.4283.m.(2.)). He also worked closely with the set designer André Barsacq, director of the Théâtre de l’Atelier, who created an exquisite series of illustrations for a limited edition of Anouilh’s play L’Invitation au château.
Illustration by André Barsacq for L’Invitation au château (Paris, 1948) 11740.n.8.
This play, memorably adapted by Christopher Fry under the title Ring Round the Moon (London, 1950; 11740.n.11) was one of many which gained wide popularity on the English-speaking stage.
It belongs to the group classified by Anouilh as his pièces roses, comedies with an almost whimsical fairy-tale quality, in strong contrast to his pièces noires, where a darker, more cynical tone prevails. The bitter years of the German occupation and the Vichy regime had led Anouilh to reflect on the recurrent motifs and archetypes of human folly and cruelty in history and myth, crystallized in a series of dramas including Antigone (Paris, 1946; W22/1129) and L’Alouette (1952; BL copy Paris, 1953; 11740.m.34) dealing with the conflicts surrounding idealistic young protagonists facing a choice between integrity and death in a corrupt society. Despite belonging to a third group described by the author as pièces costumées, this play, like Becket, does not merely seek refuge in the safe past but emphasizes the eternal and vividly topical nature of the moral choices which the characters confront.
Anouilh was equally unsparing of himself in his final cycle of pièces secrètes in which he analyses the predicament of the dramatist or director and the dilemmas which it poses. As well as the conflict between life and art, these were also of a political nature; Antigone, for example (a theme which had also been interpreted by Brecht) escaped censorship under the Vichy government and thus attracted criticism on the grounds of moral ambivalence, as did Anouilh’s public disagreements with Charles de Gaulle and his support of the author Robert Brasillach, executed in 1945 for collaboration with the Nazis. Despite the numerous honours which Anouilh received, these considerations may have had a bearing on the fact that despite being shortlisted for the Nobel Prize for Literature in 1962, he never won it. Moreover, in the 1960s, as the Theatre of the Absurd gained ground, his plays began to lose their appeal despite his own highly individual approach to existential crises as profound as anything to be found in the works of Beckett or Ionesco (both of whom he defended); the Belgian critic Hubert Gignoux, for example, sums up Antigone as ‘drame psychologique en marge d’une tragédie’.
Cover of Hubert Gignoux, Jean Anouilh (Paris, 1946; 11867.e.29).
However, he retained his vitality as a man of the theatre and the cinema well into his seventies, turning to directing (he was also a translator of Shakespeare and Oscar Wilde). Although he remarked in 1946 to Gignoux that he had no biography and was content with the fact, he could surely have had no quarrel with his biographer Anca Visdei’s comment in her biography of Anouilh: ‘Anouilh est devenu omniprésent dans la vie théâtrale française … Incontournable.’
Susan Halstead (Subject Librarian, Social Sciences) Research Services.
21 September 2017
Candide or Candidus? A Swedish translation of the English translation of the French ‘translation from the German’
The British Library has recently acquired the first Swedish translation of Voltaire’s Candide, ou l’Optimisme, translated as Candidus, eller alt til det bästa (1783). Voltaire’s 1759 philosophical picaresque novel about its eponymous hero’s gradual disillusionment from an unfettered optimism in the world has been called the ‘the most clandestine work of the century’. So clandestine, in fact, that scholars continue to debate the first place of publication and the first version of the text. The critique of the religious and political establishment ever-present in Voltaire’s works made them too dangerous to publish openly and Voltaire and his publishers honed the art of clandestine publication and circulation.
Voltaire, Candidus eller Alt til det bästa. öfwersättning af engelskan (Västerås, 1783) RB.23.a.37745
Ira O. Wade, in his article on the first edition of Candide, explains the methods developed by Voltaire and his publishers to avoid the censors of Paris and Geneva, where he had moved by this point:
Clandestinity was practiced in many ways: a book could be published, for instance, in Paris and place-marked Amsterdam; in London and Amsterdam and smuggled to Paris; or in some provincial French city (Lyons, Avignon, Rouen) and circulated through a Parisian colporteur. Voltaire had used all these methods. In every one of these places there were printers, or at least a printer, eager and willing to serve him. […] In the case of a very clandestine work, Voltaire would use multiple printers and simultaneous editions.
Wade’s forensic analysis of no less than 17 editions, all published in 1759, allows him to create a schema that identifies which was logically the first edition, from which the others originated. Multiple printers in different countries meant that the English-speaking world did not have to wait long for their Candid or Candidus, published the same year, while new and variant editions of the French were simultaneously being produced. The British Library has eight 1759 Candides in English, six published in London and one each in Edinburgh and Dublin.
Our Swedish edition, was printed in Västerås in 1783 by Johan Laurentius Horrn and is one of only three known copies, the other two belonging to the Kungliga Biblioteket in Stockholm and the Universität Greifswald. The text is however a translation from an English edition rather than the original French, whichever the original might be. This then poses the question, which English edition did the 1783 Swedish translation derive from? Thankfully, Wade can help us here too. He tells us that there are two groups of 1759 English editions; one group which translated Wade’s bet on the first edition – with the English title, Candidus – and another group descending from a variant of that first edition – with the English title, Candid. Wade delineates the differences between the variant and the original and it suffices to look at just one example for us to decide on the origins of the Swedish translation.
In chapter V, ‘Tempête, naufrage, tremvlement de terre, & ce qui advent du docteur Pangloss, de Candide, & de l’anabatiste Jacques’, Doctor Pangloss is attempting to console some victims of the Lisbon earthquake by explaining how things could not have been otherwise in the best of all possible worlds. Pangloss utters the lines: ‘Car […] tout ceci est ce qu’il y a de mieux’, in other words, ‘all this is for the best’. Except, in the original French edition, we find the words ‘car […] c’est une nécessité que si un Univers existe’, or, ‘it is necessary for such a universe to exist’. Wade shows how those 1759 English editions entitled Candid, rather than Candidus, correspond to the variant rather than the original, and contain the translation of Pangloss’s clause, ‘because, said he, all this is fittest and best’, corresponding to ‘tout ceci…’ It is this version of the line that we find in the Swedish translation, which it renders, ‘alt detta är tjenligast och bäst’. Thus, we at least know that our Swedish first edition has come from this particular strand of Candide translations into English.
In the anonymous Swedish translator’s preface, addressed to the also unknown ‘Herr J. L.’, the translator points to the lack of masterpieces of translation. They are all too often produced by those without and intimate enough understanding of the original or translation languages or both, he says. Assurances are given that the text has been written ‘by a man who understands the language from which the translation has been made’. The preface ends with the self-effacing respect of the translator:
If my essay has only been able to entertain You in Your moments of leisure, I assure You that it would be my greatest delight. My purpose would then have been fully achieved and with the great Westphalian philosopher Doctor Pangloss I could with complete certainty say: All is for the best.
But our small investigation has inspired more questions than answers. Why does the Swedish first edition translate from the English and not the French? For a country so clearly under the influence of French ideas in the 18th century, the answer is not obvious. Is there a connection between translator and the very anglophile city of Gothenburg? Is the idea of a ‘Öfwersättning af Engelskan’ (‘Translation from English’) actually an ironic addition to complement Voltaire’s own misleading subtitle, ‘Traduit de l’allemand de Mr. le docteur Ralph. Avec les additions qu’on a trouvés dans la poche du docteur lorsqu’il mourut à Minden l’an de grace 1759’ (‘translated from the German of Dr. Ralph with additions found in the doctor’s pocket when he died, at Minden, in the year of our Lord 1759’)? Why did it take until 1783 for Candide to be translated into Swedish and why then? Who might the anonymous translator be and to whom is his preface dedicated, the mysterious Herr J. L?
With so many questions left, it is hard not to feel more like Candide, l’Optimiste, at the end of the novel rather than at the beginning, when faced with the challenge of understanding the story behind this translation!
Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections (translation of the translator’s preface by Peter Hogg, former Curator Scandinavian Studies)
References/further Reading
Ira O. Wade, Voltaire and Candide: A Study in the Fusion of History, Art, and Philosophy (Princeton, 1959) W.P.8969/10.
Ira O. Wade, ‘The First Edition of Candide: A Problem of Identification’, The Princeton University Library Chronicle, 22 (2), 1959, pp. 63-88. Ac.1833.h/2.
Candid: or, All for the best. Translated from the French. The second edition, carefully revised and corrected (London, 1759), Cup.406.i.5.(1.)
18 September 2017
Bertillons and others: some language textbooks of the past
Back in 1979 my introduction to the French language – and indeed to learning any foreign language – came via a textbook entitled Le français d’aujourd’hui (‘Today’s French’) and its central protagonists, the Bertillon family, whose adventures were generally recounted in picture stories, with commentary and vocabulary, opposite a page explaining new grammar points with related exercises.
‘Voici la famille Bertillon...’, from P.J.Downes [and others] Le français d’aujourd’hui (London, 1966) Cup.1254.w.31.
La famille Bertillon consisted of Papa, Maman and three children: Philippe, Marie-Claude and Alain. They lived in the – presumably fictional – town of Villeneuve, complete with Miquet the cat and, a little later, Kiki the dog, a stray adopted by Alain in an early adventure. M Bertillon (Jean) was a customs officer at Orly airport while Mme Bertillon (Annette) was a stay-at-home mum.
After M Bertillon caught a smuggler at work – leaping athletically over his desk and crying ‘Au voleur!’ – he was rewarded with a bonus, enabling the family to move closer to Paris and the authors of the textbook to introduce the future tense: ‘When we are living in Sceaux I will…’. The imperfect tense was introduced in a rather less obvious way, with Philippe, inspired by a history lesson, falling asleep and dreaming of the life he would have led at various periods in the past. Our French teacher actually apologised to us for this chapter.
M. Bertillon springs into action
After the move the Bertillons also acquired a car, which Mme Bertillon (who already had one cycling accident under her belt) managed to crash while taking Marie-Claude and Alain for a day out. On seeing the damaged car, M Bertillon, who had been at a rugby match with Philippe, exclaimed ‘Sacrebleu!’, translated by the book as the surprisingly mild ‘tut-tut’. Our teacher had another translation: ‘Never say this,’ she warned us, ‘It is the French equivalent of “Gadzooks.”’
Mme Bertillon’s transport misfortunes: a cycling accident and a damaged car
Although not usually so mediaeval, Le français d’aujourd’hui, was certainly outdated by the time it fell into my generation’s teenaged hands, having been first published shortly before we were born. One of the chapters not featuring the Bertillons was a plug for ‘Concorde – l’avion de l’avenir’ and the lesson when we studied it was almost certainly interrupted by ‘the aeroplane of the future’ passing over us on its regular daily flight, its sonic boom rendering audible speech briefly impossible.
For German we had something rather more up-to-date, illustrated for additional verisimilitude with photographs taken in the city of Göttingen where the stories were set – although the wing collars and flared trousers of its mid-1970s characters seemed as hopelessly outmoded to our mid-1980s sensibilities as the Bertillons’ badly-drawn 1960s outfits.
C.C.B. Wightwick and H, Strubelt, Longman Audio-Lingual German. Stage 1 (London, 1974) X.0900/404. The cover features, clockwise from top, regular characters Herr Körner, Dieter Kollwitz, Jürgen Starnberger and Frau Schütze
As the title (surely one of the dullest for a textbook ever) implies, Longman Audio-Lingual German was also more up-to-date in its use of audio material. Listening to stories and dialogues, following the spoken narrative of wordless picture stories, and repeating phrases and sentences, all using reel-to-reel tapes in the classroom, were an integral part of the course.
A picture story from Audio-Lingual German, designed to make more sense when you heard the accompanying tape
Unlike the nuclear Bertillon family of Le français d’aujourd’hui, Audio-Lingual German featured a wide cast of characters. There was teenager Dieter Kollwitz with his siblings and his friends, but the main focus was actually on adult characters, notably journalist Herr Körner and his landlady Frau Schütze.
1970s teenager Dieter, in his 1970s bedroom, with his 1970s mother: ‘hopelessly outmoded to our mid-1980s sensibilities’
Most of these characters’ adventures, like those of the Bertillons, were fairly humdrum, except on the occasions when the writers introduced the two bizarrely useless petty criminals, Adolf and Hermann, who were presumably meant to add comic relief. In a particularly ridiculous episode, Hermann was smuggled into Herr Körner’s rooms inside a new sofa, in order to raid the premises. When this plan failed, he and Adolf, having no money for food, broke into a car to steal a sausage, only to discover that it was a plastic theatre prop. Like Philippe’s dream, this whole story triggered an apology in advance from the teacher.
We all rather assumed that Herr Körner and the widowed Frau Schütze would eventually get together, but it was not to be. At the end of Book 2, Herr Körner got a publishing deal and left Göttingen for Berlin, although his departure was inevitably hampered by Adolf and Hermann stealing his motorbike at a motorway service station, where several key characters from the books had conveniently converged.
Adolf (pillion) and Hermann (driving) make their final getaway, pursued by Herr Körner and friends
Looking back at these two textbook series, published approximately ten years apart, it is clear how much the approach to language learning, and indeed to the kind of material likely to engage the interest of secondary school children, had changed between the mid-1960s and the mid-1970s. With modern language studies sadly declining in UK schools, it is to be hoped that today’s textbook writers and selectors are finding ways to engage modern schoolchildren in new ways with the pleasure of learning a language.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
14 September 2017
150 Years of Capital
The British Library claims an important relationship with Karl Marx and his associates. Arriving to London as an exile in 1849, Marx became a familiar face in the reading rooms of the British Library (then part of the British Museum), making use of their extensive collections to pursue information that would later prove foundational to his famous critique of political economy, Capital. The first edition of this canonical work was received with little fanfare, selling only 1000 copies in its first four years. In 1872, Marx himself presented a copy, published in German, for our collections (C.120.b.1). The donation was acknowledged like any other, with a cursory record in a large, leather-bound index that now sits in our corporate archives. Now, 150 years since its original publication date on 14 September 1867, it is among our most treasured texts.
Marx’s donation index entry. BL Corporate Archives DH53/6
In preparation for the 2018 bicentenary of Marx’s birth, we have been tracing the course of his time with the British Library. It is a well-trodden path; few figures have been subject to as much intense historical and ideological scrutiny, and it is hard to believe that after two centuries our explorations may yield new discoveries. But it would seem that the Library still has secrets to give up. This week, consulting the donation indexes led to the discovery that Marx also presented a second copy of Capital, this one in French.
Title page of Le Capital (Paris, 1872) C.120.g.2.
The text, with its intricately-embellished chapter headings and impressive title page, is a thing to behold. Closer inspection also reveals various handwritten annotations in the margins of the page. Words are crossed out, better alternatives suggested, and minor errors deleted. In his search for a common unit of value between two comparable commodities – cloth and coat – the word toile (‘linen’) is substituted for the less accurate drap (‘sheet’):
Handwritten corrections in the donated copy of Le Capital
There is good reason to suspect that these annotations are written in the author’s own hand. The birth of the French edition was, for Marx, lengthy and tortuous. In his opinion:
although the French edition…has been prepared by a great expert in both languages, he has often translated too literally. I have therefore found myself compelled to re-write whole passages in French, to make them accessible to the French public. It will be all the easier later on to translate the book from French into English and the Romance languages. (Letter to Nikolai Danielson, 28 February 1872, MECW, vol.44, p.327)
One is inclined to feel some sympathy for the long-suffering translator, Joseph Roy, working as he was from the second German edition of Capital handwritten in Marx’s famously dreadful scrawl. Marx was a ruthless editor, and it is easy to imagine the famously rigorous intellectual leafing through the copy en route to the library, unable to resist making a few last-minute alterations.
Marx was also a constantly evolving writer, and the ideas contained in the French edition differed significantly from those of its predecessor. Notably, the much-discussed section outlining the fetishism of commodities was refined. Where the German edition concerns itself with the fantastical appearance of the commodity, the French edition foregrounds the necessary reality of ‘material relations between persons and social relations between things’. In short, then, this is a work unpopulated by phantoms; instead, we begin to see how the workings of capital come to modify the essence of human personhood. Marx himself claimed that the French edition ‘possessed a scientific value independent of the original and should be consulted even by readers familiar with German’. Still, it was long neglected by the Anglophone world, largely due to Engels’s own preference for the earlier German incarnation.
Donation index entry for the final instalment of Le Capital. BL Corporate Archives DH53/7
The donation registers show that the French edition was delivered to the British Library in six instalments, between 12 October 1872 and 8 January 8 1876. This period corresponds with various complications in Marx’s life, with frequent bouts of insomnia and liver disease affecting his ability to work. In a letter to Friedrich Sorge on 4 August 1874 (MECW, vol.45, p.28), Marx lamented that ‘that damned liver complaint has made such headway that I was positively unable to continue the revision of the French translation (which actually amounts almost to complete rewriting)’. So the staggered delivery of the manuscript likely reflects these intellectual and physical obstacles, but it is also revealing of the audience that Marx had in mind for his work. The French edition was initially published in a serialized format in workers’ newspapers between 1872 and 1875. ‘In this form,’ Marx wrote,‘the book will be more accessible to the working-class, a consideration which to me outweighs everything else.’ However, he fretted that the French public, ‘always impatient to come to a conclusion…zealously seeking the truth’, would be frustrated by the wait between instalments. A puzzling concern for a man whose work had hitherto been received with so little public zeal.
For the Library’s administrators, these piecemeal instalments of Capital, and interactions with its author, only proved something of a mild inconvenience. In a letter dated 17 July 1873, the Library’s Assistant Secretary wrote to William Butler Rye, Keeper of Printed Books, with the following request:
Dear Mr. Rye,
I am directed by Mr. Jones to forward to you fasc. IV of the French edition of Das Kapital. In a letter received from Dr. Karl Marx on the 15th, he says: “I feel not sure whether or not I have sent the 6th and last fascicile [sic] of the first volume of the German edition” (of Das Kapital). Would you be so good as to communicate with Dr. Marx on the object: he writes from No.1 Maitland Park Road.
Believe me,
Yours truly,
Thomas Butler
Letter to William Butler Rye, BL Corporate Archives DH4/13
Izzy Gibbin, UCL Anthropology. (Izzy is working with the British Library on a doctoral placement scheme looking at ways to mark the bicentenary of Marx’s birth, including an exhibition in the Treasures Gallery and a series of related events)
References
Karl Marx, Frederick Engels, Collected works (MECW) (London, 1975-2004) X.0809/543.
07 September 2017
‘The father of evolutionism’: Georges-Louis Leclerc, Comte de Buffon
For someone who would be among the first to examine heredity from a scientific viewpoint, the origins of a little boy born in Burgundy on 7 September 7th 1707 were not promising. His father, Benjamin François Leclerc, was a very minor official administering the much-resented gabelle, or salt tax, and his mother Anne-Christine came from a similar background of civil servants. They might have expected that their son, named Georges-Louis after his godfather Blaisot, might follow the family tradition. However, prefiguring the career of Alexander von Humboldt, he grew up to reject the civil service in favour of the far more colourful world of travel, scholarship and natural history. His final break with his heritage was symbolized by his adoption of the name by which he is known to history – Buffon.
Portrait of Buffon, from Nouveaux morceaux choisis de Buffon (London, 1827) 07209.aa.33.
Young George-Louis’s life exemplified Perrault’s sage remarks in his Contes about the value of influential godparents. When he was seven his godfather, a wealthy tax-farmer, died without issue and left him a fortune. Despite the family’s sudden elevation (his father bought an estate containing the village of Buffon), there was no thought of raising him in luxury and idleness, and he was sent to study law in Dijon. In 1728 he transferred to Angers to pursue medicine and mathematics, and two years later accompanied the young Duke of Kingston on the Grand Tour through the south of France and into Italy. He made a hasty return to Dijon in 1732, as his mother had died, his father was about to remarry, and he feared that his inheritance might be in jeopardy. Having secured it, he set off for Paris to establish himself as a scientist – but not before buying back the village of Buffon which his father had sold, and whose name he had added to his own.
Mingling with Voltaire and other Parisian intellectuals, Buffon was admitted to the Academy of Sciences in 1734 in recognition of his achievements in calculus and probability theory. He was also taken up by the Comte de Maurepas, Secretary of State of the Navy and of the Maison du Roi, who was impressed by research which he carried out on timber for shipbuilding. With Maurepas’s help he was appointed to the directorship of the Jardin du Roi in 1739, expanding it by land purchases and the acquisition of numerous botanical and zoological specimens.
Kingfisher, from Buffon’ s Histoire naturelle, générale et particulière, nouvelle édition (Paris, [1798]-1808). 1149.a-e
A true polymath, Buffon cultivated not only exotic species but literary style, and was admitted to the Académie Française in 1753, delivering his Discours sur le style before his fellow Academicians. The work which made his reputation was his 36-volume Histoire naturelle, générale et particulière (1749-88; 971.f.2-9.). It rapidly achieved a wide readership, and as well as several volumes in the original, the British Library holds a number of translations, including The History of Singing Birds (Edinburgh, 1791), in which we find ‘directions for choosing a Canary-Bird, and to know if he be in health’ (readers were advised not to select a German specimen, as they were ‘tender and short-lived’ on account of the ‘suffocating heat of the stoves’ in their native country).
Canaries, from the 1791 translation History of Singing Birds; 1486.e.30
Turning his attention to greater subjects, Buffon commented on the distinctive species to be found in different areas with similar climates, later systematized as Buffon’s Law, and suggested that the many varieties of quadrupeds derived from thirty-eight prototypes, as well as that their development might have been influenced by climate change. Climatic considerations also led him to claim that the mephitic vapours gloomy and forests of the New World caused its denizens (both human and otherwise) to be inferior to their European fellows – despite these tactless remarks, in 1782 he was elected a Foreign Honorary Member of the American Academy of Arts and Sciences. His theories proved too audacious for the Sorbonne, and he was compelled to retract some of them, including his estimate that the earth was 75,000 years old, and, in his Les époques de la nature (1778), that the solar system had come into being when a comet collided with the sun. At Court, though, his popularity was invincible, and in 1772 Louis XVI made him a count (in compensation for having to withdraw from an undertaking that Buffon’s son, then aged eight, should succeed his father at the Jardin du Roi in the event of Buffon senior’s death).
Toucan, from Histoire naturelle, générale et particulière, nouvelle édition
Despite concluding that humans and other primates were not closely related, Buffon’s theories bore certain similarities to those of Charles Darwin on the subjects of heredity and the survival of the fittest. He died in 1788, and his posthumous life was as curious as his earlier adventures; his tomb was broken open during the French Revolution, and the only remnant of his body known to survive was his brain, preserved in the statue by Pajou which now stands in the Musée d’histoire naturelle in Paris. However, through his influence on Lamarck, Cuvier and other natural historians of the 18th and 19th centuries, his intellectual legacy and scholarly reputation long outlived his scattered remains.
Susan Halstead, Social Sciences Subject Librarian, Research Services.
European studies blog recent posts
- For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
- European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days
- Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration. Holocaust Memorial Day 2025
- New Year, Old Years: a Look Back
- “Rendez-vous at the British Library”: 6 December 2024
- How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800
- Empire and French Caricature from 1870-1871 (Part 2)
- Religious Metaphors in French Caricature from 1870-71 (Part 1)
- Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages 2024
- European prose in transformation (Part 2) The European Writers’ Festival returns to the British Library
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing