European studies blog

157 posts categorized "France"

27 February 2017

An irony-free zone: early French translations of Jane Austen

The British Library holds a world-class collection of Jane Austen material. The Library’s manuscript materials include, for instance, a collection of comments about Mansfield Park by family, friends and acquaintances compiled by Austen soon after publication. The Library possesses at least one copy of each of the first English printed editions of her work, and also holds the first full French translations of Sense and Sensibility (1815), Mansfield Park (1816), Pride and Prejudice (1822), and Northanger Abbey (1824), as well as the first translation into German of Persuasion (1822).

Both Pride and Prejudice and Mansfield Park were first translated into French in a much abridged form in four instalments in the Swiss periodical Bibliothèque britannique (1813, 1815). (Unfortunately, the Library’s copy of this periodical, which disseminated British culture in continental Europe during the Napoleonic wars, was destroyed by bombing during the Second World War.) By 1824, all of six of Austen’s major novels were available in French.

There are no known French reviews of these early translations, but the translators’ prefaces to the novels, the way in which they were translated and the changes that were made to the text can provide a great deal of information about the tastes and expectations of her readership and the reception of her novels in France and Switzerland in the early 19th century.

Title page of Raison et Sensibilité
Title-page of Raison et Sensibilité ou les Deux Manières d’aimer ‘traduit librement de l’anglais’ (Paris, 1815) British Library RB.23.a.30556

In 1815, Isabelle de Montolieu, a well-known and successful Swiss novelist, published her ‘free translation’ of Sense and Sensibility as Raison et Sensibilité ou les Deux Manières d’aimerThe Library’s copy includes the translator’s preface: Montolieu expresses her preference for this ‘new genre’ of English novel which has superseded that of ‘terreur’ and is confident that her French readers will enjoy a bit of ‘light literature’, ‘devoid of any political allusions’ after the troubled times they have lived through. 

Opening of the translator's preface to Raison et Sensibilité
The opening of Montolieu’s preface to Raison et Sensibilité

She presents her translation as ‘reasonably faithful until the end, where I have allowed myself, as is my custom, a few slight changes which I have deemed necessary’. She changes some forenames: Elinor Dashwood remains Elinor, but her sisters Marianne and Margaret become Maria and Emma. She alters and moralises the ending: Marianne rejects the reprobate Willoughby, now a widower, and he, seeing the error of his ways, marries Caroline (Eliza in the original) whom he had earlier seduced and abandoned. Madame Smith, who has taken in Caroline, is ‘delighted to save a soul from eternal damnation’. Montolieu, catering for a readership still in thrall to Jean-Jacques Rousseau’s Nouvelle Héloïse, produced a didactic and sentimental version of Austen’s novel. At this time, too, her fame far eclipsed Austen’s and so it’s no surprise that the publisher reissued this translation in 1828, with added illustrations, in an edition of Montolieu’s works .

Title page of Le Parc de Mansfeld
Title-page of Le Parc de Mansfield ou les Trois Cousines (Paris, 1816) C.194.a.1345.

The title page of Le Parc de Mansfield ou les Trois Cousines, states that the novel is ‘par l’auteur de Raison et Sensibilité, ou Les deux manières d’aimer’, thus trading implicitly on the cachet of Montolieu. The translator, bashfully named as M. Henri V ******N., was Henri Villemain or Vilmain, a prolific translator and also a novelist in his own right.

Title-page of Orgueil et Prévention
Title-page of Orgueil et Prévention (Paris, 1822) C.194.a.1254.

The Library holds one of the two early French translations of Pride and Prejudice, Orgueil et Prévention, also described as ‘par l’auteur de Raison et Sensibilité’, translated by ‘Mlle É…….***.’ This translator has been identified as Eloïse Perks, who, in her short preface, presents herself as a ‘jeune étrangère’ (young foreigner), and a novice writer imitating the ‘elegant pen’ and the ‘ good model’ of Montolieu, and adds that the translation of Raison et Sensibilité ‘eut en France le plus grand succès’. Perks also adds a few brief explanatory notes on English customs, food and place names, e.g. on mince pies (I, p.82) or the English Sunday (I, p. 94), and says that she intends to translate the as yet untranslated novels: this didn’t happen, so either her version wasn’t a success, or she was pipped at the post by other translators.

Title-page of L'Abbaye de Northanger with a frontispiece showing Catherine opening a wooden chest
Title-page and frontispiece of L’Abbaye de Northanger (Paris, 1824) 12808.u.39.

The last novel to be translated was the posthumous Northanger Abbey, translated as L’Abbaye de Northanger by Mme Hyacinthe de F****, i.e. Hyacinthe de Ferrières, who was also a novelist. The author’s name is given on the title page, but Frenchified as Jeanne Austen. Henry Austen’s ‘Biographical Notice’ is included, though without the Postscript, and with some omissions and curious errors: notably, John for (Samuel) Johnson, Arbley for Arblay (Fanny Burney), and, significantly, the translator omits the sentence ending: ‘she partook largely in all the best gifts of the comic muse’. Despite this, it must be admitted that Henry’s notice on his deceased sister does emphasise her piety and decorum.

The British Library’s copy includes the engraved frontispiece illustrating and telescoping the episode where the heroine first sees the large chest in her room and then tries to open it when she is interrupted (the figure at the door). Our copy, in three volumes, bears the stamp of the ‘cabinet de lecture’ (circulating library) of G. Dufour et Cie in Amsterdam. It has a British Museum stamp dated 16 September 1876, and is housed in modern box with the label ‘Conserved under the Adopt a Book  Appeal [by] The Jane Austen Society of North America’. The other early translations into French and German that the Library holds were, by contrast, all acquired relatively recently.

Cumulatively, these translations enable us to study how Jane Austen was interpreted in early French culture and how they convey the spirit of the original text. This early French Jane Austen is a somewhat formulaic novelist of sensibility devoid of her trademark sense of irony and social satire.

Teresa Vernon, Lead Curator, Romance Collections.

References/Further Reading

The Reception of Jane Austen in Europe, edited by Brian Southam and A.A. Mandel (London, 2014). YC.2016.a.4133

Lucile Trunel, Les éditions françaises de Jane Austen 1815-2007. L’apport de l’histoire éditoriale à la compréhension de la réception de l’auteur en France (Paris, 2010). YF.2014.a.5858

Valérie Cossy, Jane Austen in Switzerland: a study of the early French translations (Geneva, 2006). YD.2006.a.4670

 

19 January 2017

The art of ruining a friendship: Zola, Cézanne and L’Œuvre

Once again Christmas is over, and many of us will have been fortunate enough to receive a book among our presents. Some may be a delight, others a disappointment, as in the case of the gift which Stephen Leacock’s young Hoodoo McFiggin found in his Christmas stocking:

‘It’s a book,’ he said, as he unwrapped it. ‘I wonder if it is fairy stories or adventures. Oh, I hope it’s adventures! I’ll read it all morning.' No, Hoodoo, it was not precisely adventures. It was a small family Bible. […] After that he took his book and read some adventures called ‘Genesis’ till breakfast-time. (Literary Lapses: Montreal, 1910; British Library 012331.e.44)

Unlike Hoodoo, most of us have the option of returning and exchanging a book which might not have been quite what we had hoped for. Although this may require tact, it is rare for an unwelcome gift to produce such drastic consequences as the one which Paul Cézanne received from his friend Émile Zola in 1886.

As part of his Rougon-Macquart cycle, a series of twenty novels chronicling the ‘natural and social history of a family under the Second Empire’, Zola had begun work earlier that year on a story entitled L’Œuvre (translated into English as His Masterpiece: London, 1902; 1094.k.8). Although he was initially inspired by Balzac’s cycle La Comédie humaine, Zola planned not merely to depict contemporary society but the workings of environment and heredity among the many members of a single family.

Title page of L’Œuvre by Émile Zola
Émile Zola, L’Œuvre (Paris, 1886) 12517.e.33.

In earlier books Zola had portrayed life in Paris and the provinces and the fortunes of market traders, miners, prostitutes, absinthe addicts and the staff of a department store. Here, though, he turned his attention to the world of art, with which he was well acquainted through his friendship with Cézanne. The two had known each other since their boyhood in Aix-en-Provence, the model for Zola’s Plassans, home to Adélaïde Fouque, founder of the three branches of the Rougon-Macquart dynasty and great-grandmother of Claude Lantier, the protagonist of L’Œuvre.

An illustrated letter from Cézanne to Zola written in 1866
An illustrated letter from Cézanne to Zola written in 1866. Reproduced in John Rewald, Cézanne: sa vie - son œuvre - son amitié pour Zola (Paris, 1939) 010655.i.24.

Unlike other members of the Macquart family who become labourers, soldiers or farmers, Claude Lantier shows artistic talent and settles in Paris to pursue his career as a painter. He has less in common with his murderous engine-driver brother Jacques (La Bête humaine) and half-sister, the notorious prostitute Nana, than with his second brother, the activist miner Étienne (Germinal); however, Claude’s revolutionary spirit manifests itself not in the struggle against corrupt industrialists but against another kind of conservatism – the stifling influence of academicism on art.

A list of titles which Zola considered for L’Œuvre
A list of titles which Zola considered for L’Œuvre. Reproduced in Émile Zola and the Arts, ed. Jean-Max Guieu and Alison Hilton (Washington D.C, 1988)

We are given a glimpse of Claude’s revolt against convention when, in the novel’s opening pages, he takes in a young woman, Christine Hallegrain, stranded late at night in Paris on her way to a post in Passy:

What especially frightened her were some sketches in oils that hung frameless from the walls, a serried array of sketches reaching to the floor […] She had never seen such terrible painting, so coarse, so glaring, showing a violence of colour that jarred upon her nerves like a carter’s oath heard on the doorstep of an inn.

Clearly this is something very different from the staid historical, mythological and Biblical subjects favoured by the establishment, and it is not surprising that Claude’s work fails to find acceptance into the annual Salon of the Académie des Beaux-Arts. When a group of rejected artists sets up a Salon des Refusés to display their paintings, his Plein Air creates a sensation, recalling Manet’s Déjeuner sur l’herbe in its juxtaposition of clothed male and nude female figures, the latter modelled on Christine, who becomes his mistress, the mother of his son Jacques, and finally his wife. They move to the country in an attempt to draw inspiration from the rural surroundings, but this proves a failure, and at Christine’s instigation he returns to Paris. After repeated rejections he embarks on a gigantic painting of the Île de la Cité which becomes an obsession as he constantly revises and repaints it even as his neglected young son lies dying. It is not this painting but a study of the dead boy, ‘a masterpiece of limpidity and power to which was added a note of boundless melancholy’, which is accepted for the Salon, though arousing such controversy that Claude is driven back to his ‘masterpiece’, the huge landscape which is never completed and ultimately costs him his marriage, his friendships and his life as he hangs himself in his studio.

Cartoon of Zola, representing L’Œuvre
Cartoon of Zola, representing L’Œuvre, from: H. Lebourgeois, L'Œuvre de Zola : 16 simili aquarelles (Paris, 1898) KTC.35.b.5.

The one friend who attends his funeral is Pierre Sandoz, a novelist who, like Zola, is engaged on a cycle of Naturalist novels charting the fortunes of an extended family. Zola himself had written many articles on painting as a young journalist and had promoted the work of Manet in particular, and when Cézanne received his copy of L’Œuvre it was not difficult for him to interpret Sandoz as a self-portrait of the author and Lantier as a study of Cézanne himself. Another Claude, Monet, felt impelled to write an open letter shortly after the novel’s publication declaring that he did not recognize himself or any of his fellow Impressionists in it. However, the damage was done; with impeccable politeness Cézanne penned a thank-you letter to Zola, parcelled up the book, returned it to the author, and broke off all contact with him.

As she sits for the nude in the ill-fated ‘masterpiece’, Christine reflects bitterly on Claude’s first painting of her which had been the source of all her misfortunes: ‘It had come to life again, it rose from the dead, endowed with greater vitality than herself, to finish killing her…’ It may not be fanciful to see here a foreshadowing of another ominous portrait in Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray, which appeared four years later (London, 1890; Eccles 395). Sadly, in human terms L’Œuvre possessed a far greater destructive power than Zola had ever imagined.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences) Research Services

09 December 2016

Vincent Cabot, a 16th-century Jurist from Toulouse

Vincent Cabot (c. 1560-1620) was a jurist from Toulouse who became a professor of canon and civil law at Orléans University before going back to Toulouse where he became President of the Parliament.

Title page of Title page of 'Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus', with an engraved coat of arms
Title page of Vincent Cabot Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus (Orléans, 1592) 1230.c.32
.

The British Library holds two of his works, including his contribution to a collection of epitaphs in memory of Michel Viole, a Bible scholar who died in 1591 and was for thirty years abbot of Saint-Euverte of Orléans. The printed work, entitled Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi... tumulus, published by Saturnin and Fabien Hotot in Orléans in 1592, records eulogies read during the abbot’s four days funeral, led by Jean de l’Aubespine, Bishop of the city.

Hebrew inscription, and opening of Cabot’s funeral oration for Michel Viole
Hebrew inscription, and opening of Cabot’s funeral oration for Michel Viole, from Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus.

Vincent Cabot’s Latin funeral oration, written in prose, is the first text of the compilation, and displays the author’s learning in honour of the deceased. The mise en page of the eulogy, with marginal references in italic, highlights Cabot’s learned references to Latin and Greek authors as well as the Scriptures.

Two pages of sonnets
Sonnets from Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus

The whole collection of epitaphs is skilfully printed with different typescripts and ornamental woodcuts, and makes a creative use of italics and capitals, which highlight the wealth and variety of the contributions. A hundred scholars from Orléans have contributed pieces in Hebrew, Latin, Greek, French, Gascon, Flemish and Italian. The volume includes two well-designed fold-out pages displaying a tomb inscribed with epitaphs.

Fold-out page with text enclosed in a memorial-like structure
One of the fold-out pages from Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus

Vincent Cabot’s Variarum Juris Publici et Privati Disputationum was printed in two distinct editions in Paris (by Claude de Monstr’oeil and Jean Riché) and Hanau (Germany) in 1598. The copy of the Paris edition recently acquired by the British library, preserved in its original white soft vellum binding, comes from the dispersal of the Early European collections of the Los Angeles Law library, which were sold at auction by Bonhams in London and Oxford in March and May 2014.

Title-page of 'Variarum Juris Publici et Privati Disputationum' with a woodcut printer's device
Title page of Vincent Cabot, Variarum Juris Publici et Privati Disputationum (Paris, 1598). RB.23.a.36826

Cabot’s prefatory epistle is dedicated to Petrus Faber, Pierre Du Faur de Saint-Jorry, who was president of theToulouse Parliament before Vincent Cabot, and called him back from Orléans to Toulouse as a law professor. Cabot’s work deals with contemporary political issues, including the relation between the monarchy and the Church (e.g. the role of kings in the election of bishops), and royal succession (e.g. the right of women to inherit the crown).

Dedication page from 'Variarum Juris Publici et Privati Disputationum' with decorative top border and initial
Dedication to Petrus Faber, from Variarum Juris Publici et Privati Disputationum

A further work by Cabot, Les Politiques was published posthumously in Toulouse in 1630 by Léonard Campistron, who dedicated the book to Cardinal Richelieu. Cabot makes a profuse use of lay and religious authorities, in particular Jean Bodin’s République and Niccolò Machiavelli. A learned scholar and jurist, Cabot is a pioneer of political science and promotes in his work a centralised and moderate monarchy.

Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance collections

End of preface and beginning of contents list from 'Variarum Juris Publici et Privati Disputationum'
Pages from Variarum Juris Publici et Privati Disputationum

11 November 2016

Afire for peace: Henri Barbusse’s Le Feu (1916)

The family of Henri Barbusse originated from a part of France with a strong radical tradition. He was born in Asnières-sur-Seine in 1873 to an English mother who died when Henri was three years old and a father whose Protestant forebears had lived in the hamlet of Anduze, near Alès, as far back as the 17th century. The Protestants of the Cévennes had suffered repeated persecution, and Adrien Barbusse, a journalist and theatre critic on Le Siècle, was anti-clerical and anti-monarchist by conviction. Not surprisingly, his son grew up to be an atheist, humanist and socialist, who, at the time of the Dreyfus affair, was convinced of the accused’s innocence. Henri wrote articles for La Paix par le Droit supporting international arbitration in place of war, and was also an enthusiastic supporter of Esperanto as a means to this end.

Portrait of Henri Barbusse
Portrait of Henri Barbusse from Eklumo en la abismo (Düsseldorf, 1923; YF.2010.a.19040) a translation into Esperanto of  La Lueur dans l'abîme. (Paris, 1920; 08007.ee.6)

His earliest literary efforts were in poetry rather than political journalism, and in 1892 his entry for a poetry competition launched by L’Echo de Paris attracted the attention of the renowned poet Catulle Mendès, whose daughter Hélyonne he subsequently married. His first collection of poems, Pleureuses (Paris, 1895; reprinted 1920: 011483.c.74) was followed in 1908 by his first novel, L’Enfer (W16/3331), the story of a young bank clerk from the provinces who, bored and lonely in his dingy Paris lodgings, observes his neighbours through a crack in the wall. The sense of pessimism and human isolation which permeates its pages reflects the author’s awareness of the nationalism and militarism with which France was riddled, as destructive as the cancer destroying the body of one of the characters.

How prophetic this insight had been became clear with the outbreak of war in 1914. Although aged 41 and suffering from a lung condition, Barbusse did not hesitate to enlist, and in December 1914 joined the 231st infantry regiment, serving as a stretcher-bearer in the front line. Transferred to Artois, he was twice mentioned in dispatches for bravery before dysentery and chest problems caused him to be invalided out into a desk job in 1916. With time to reflect on his experiences, he began work on the book nowadays regarded as his masterpiece – Le Feu.

Cover of 'Le feu'
Cover of Le Feu (Paris, 1916) 12548.tt.32

It was a shrewd move to publish the novel in serial form in L’Oeuvre, for this enabled Barbusse to outwit another enemy: censorship. His raw and outspoken portrayal of life in the trenches was calculated to offend the sensibilities of those who entertained sentimental notions of glorious death on the battlefield, not least by his unsparing use of the ‘gros mots’ employed by the common soldiers – farmhands, shopkeepers, manual labourers – experiencing the monotony, squalor and misery of life under enemy bombardment. With a blend of black humour and clinical precision he describes the coarse jokes and unexpected camaraderie of men all too conscious that at any time they may end up like the muddied, seared and mutilated remnants of humanity whose scattered limbs lie all around them. The first-aid post provides scant relief; the overtaxed doctors, trying to stretch their meagre resources to deal with the carnage confronting them, can do little to treat the horrific injuries of hundreds of casualties.

In Chapter 23, the narrator and his comrades spend a few days on leave in Paris, a completely different world where they encounter pen-pushers, comfortable in reserved occupations, and gushing women with romantic visions of young heroes rushing to die with a smile on their lips. The narrator swiftly realizes that there is little point in trying to convey to them any idea of the true nature of war – the purpose, as it were, of Barbusse’s novel - and the closing pages reveal an army of mud-caked ghosts stumbling about in the devastated landscape, ‘like the Cyranos or Don Quixotes that they still are’, as they acknowledge that they were no more than ‘honest killers. (…) The act of killing is always ignoble – necessary sometimes, but always ignoble’. In the final paragraph, a solitary voice declares, ‘If this present war had advanced progress by a single step, its miseries and massacres will count for little’, as a single ray of light breaks through the storm-clouds, `proof none the less that the sun exists’.

Portrait of Henri Barbusse
Portrait of Barbusse from Lettre aux intellectuels (Rome, 1921) 08282.a.40.

The novel inevitably provoked strong and frequently hostile reactions, but its significance was rapidly recognized, and in December 1916 Barbusse received a letter informing him that it had won the Prix Goncourt. It would pave the way for other outstanding works based on wartime experiences, including Roland Dorgelès’s Les Croix de bois (Paris, 1919; 012547.aa.12) and Erich Maria Remarque’s Im Westen nicht Neues (Berlin, 1929; W13/8499). Barbusse himself became, in 1917, the co-founder of the Association républicaine des anciens combattants (ARAC) and a supporter of the Russian Revolution, making several journeys to the USSR and writing a biography of Stalin (Staline. Un monde nouveau vu à travers un homme: Paris, 1935; 20003.a.24). That same year, he died suddenly, aged 62, on 30 August during a visit to Moscow (some sources claimed that he was poisoned on Stalin’s orders, although his long-standing pulmonary trouble makes the official cause of death – pneumonia – at least plausible). He was also, however, one of the founders of the pacifist Amsterdam-Pleyel movement, and a prominent member of the Front populaire, attracting huge crowds to pay their last respects when, on 7 September 1935, he was buried close to the Mur des Fédérés in the cemetery of Père Lachaise.

Barbusse's dedication of 'Le feu' to his fallen comrades
Barbusse’s dedication of Le feu

Le Feu bears a dedication to the memory of Barbusse’s comrades who fell beside him at Crouy and on Hill 119. Within a month of his joining his regiment, around half the men in his unit were killed on the front near Soissons. On Armistice Day, whatever Barbusse’s subsequent political views, it is fitting to remember not only those soldiers and the fallen on both sides but also his testimony to them as a moral witness.

Susan Halstead Content Specialist (Humanities and Social Sciences) Research Engagement

13 September 2016

More Virgil than Cervantes

The British Library has recently purchased a rare copy of a little-known French verse adaptation of Cervantes’ novel Don Quijote. The Abbé Jouffreau de Lagerie (or Lazerie), published his Don Quichote: Poëme héroï-comique, in two parts in 1782-3. Biographical information is extremely scarce and Jouffreau de Lagerie is in fact better known as the anonymous author of a collection of erotic verse, Le Joujou des demoiselles, of which there were several editions. (The British Library possesses three: [Paris, 1750?] (P.C.27.a.35), [Paris, 1775?] (P.C 27.a.39), and one with the false imprint Larnaca, [1881?]( P.C.17.b.15).

Title-page of Don Quichote. Poëme héroï-comique
Title-page of Don Quichote. Poëme héroï-comique (Monatauban, 1782-3) RB.23.a.36964

The Poëme is divided into 5 chants or cantos, preceded by a prose introduction. It is composed in the classical French metre of rhyming alexandrine couplets. The narrative draws on Cervantes’ novel but it is not in any way a version of it. It opens with Don Quixote’s distress at Dulcinea’s transformation into a peasant girl by the sorcerer Malembrin who has also carried her off to the Underworld. Encouraged by la Folie (Folly), the knight and Sancho Panza do battle with Malembrin and his army, led by the giant Freston. To save his forces from certain defeat the sorcerer transforms them into windmills, which inflict great damage on both knight and squire. Transformations preserve his army in two subsequent engagements. Folly returns to encourage Quixote, promising the return of Dulcinea and urging him on to new adventures. Spurred on, Quixote rescues Queen Lucinda from a gang of robbers. Malembrin now conspires with l’Amour (the God of Love), to make the knight fall in love with Lucinda. The King of the gods, alarmed at Quixote’s lapse, complains to Folly who, in the guise of a wronged queen, seeks Quixote’s aid. He abandons Lucinda, who takes her own life. Quixote descends to the Underworld, guided by Folly, where with the aid of other knights errant he defeats Malembrin. Dulcinea is rescued and freed from the evil spell.

Don Quixote riding out of his house, accompanied by allegorical figures of folly and love. In the background is a windmill with the head of a giant
Quixote leaves his house, led by Folly and Love. From an edition of Francois Filleul de Saint-Martin’s French translation, Histoire de l’admirable Don Quichotte de la Manche (Paris, 1741) Cerv.131. vol. 1, facing p. 11.

Malembrin and Freston both occur in Cervantes’ novel. Malambruno is the giant and sorcerer in the elaborate charade that is the ‘Dueña Dolorida’ episode (Don Quijote, II: 38-41); Frestón is the enchanter whom Quixote blames for his failures. Queen Lucinda, however, is clearly not the beloved of Cardenio (DQ. I: 24-37), but the Duchesse de Médoc from the second continuation of François Filleul de Saint-Martin’s version of Don Quijote (Paris, 1713; Cerv.126.). In Livre III, ch. 42, Don Quixote and Sancho rescue the Duke and Duchess from a band of robbers, as in the Poëme. Sancho’s elevation to the status of knight-errant also derives from the continuations.

In addition to the windmills episode, other notable incidents from Cervantes’ novel appear in the Poëme in a new guise. Malembrin’s transformation of his army into sheep to save them in the second encounter with Don Quixote is adapted from the knight’s mistaking a flock of sheep for an army (DQ, I: 18). The motif of a damsel in distress employed as a ruse echoes the role of Dorotea as the Princess Micomicona (DQ, I, 29-30) and the ‘Dueña dolorida’ episode.

As the opening lines suggest, however, what most characterizes Jouffreau de Lagerie’s work is its imitation of Virgil’s Aeneid. . The first line clearly echoes Virgil’s opening lines: ‘Arms and the man I sing who… exiled by fate’:

Je chante ce Héros qui loin de sa patrie
Fit revivre les lois de la chevalerie (Canto 1, p. 7)
(‘I sing of the Hero who, far from his native land,
revived the code of knight errantry’)

Opening lines of 'Don Quichote' with a woodcut vignette showing Quixote and Panza riding along a road

To the world of chivalry and evil sorcerers is added that of the Classical gods and goddesses. So we have Folly (Greek Atë), Love (i.e. Eros/Cupid) and a ‘Roi des Dieux’, fancifully named ‘Tulican’ who nonetheless has the role of Zeus/Jupiter. Narrative motifs involving the gods can be traced to Virgil. For example, Folly’s tearful plea to Tulican on behalf of Quixote after Malembrin’s magic saves Freston’s army (Canto 2) echoes Venus’s plea to Jupiter to spare the Aeneas and the Trojans (Aeneid, Book I, lines 229 ff). Earlier, Folly successfully pleads with the god for the recovery of her freedom from la Sagesse, goddess of Wisdom (Canto 1). More blatant still, the Queen Lucinda episode, specifically the boar hunt and Lucinda’s suicide, derives from Virgil’s account of the fatal love of Dido for Aeneas (Aeneid, Book IV).

Jouffreau also employs extended similes, so typical of Virgil. Examples include the unlikely description of Sancho in battle as a lion defending his cubs against a hunter (Canto 2, p. 28); the likening of the dust clouds stirred up by Freston’s army to snow whipped up by the North wind (Canto 3, p. 4); and the comparison of the fall of the giant Morgan at Quixote’s hand to the felling of a pine tree (Canto 3, p. 9).

Unlike his Jouffreau’s anthology of erotic verse, this work was not a success to judge by the existence apparently of just one edition. Evidently drawing on the version of Filleul de Saint-Martin and its two continuations, Don Quichote emerges as a scholarly exercise in re-creating Classical Latin verse in French hexameters. Jouffreau’s Sancho is transformed from savvy peasant to knightly hero, as indeed is Quixote himself. He is worlds away from the comedic, but essentially human would-be knight-errant whose bookish ideals clash with the reality of Golden Age Spain. And surely it is only Cupid’s arrow that would have rendered Cervantes’ Don Quixote unfaithful to Dulcinea?

Geoff West, formerly Lead Curator Hispanic Collections

 

06 September 2016

From China to Peru

Dr Johnson opened his ‘The vanity of Human Wishes’ in 1749 with the memorable:

Let Observation with extensive View,
Survey Mankind, from China to Peru;

Donald Greene argues that Johnson didn’t mean just the eastern and western extremes of the map but that for him Peru signified the atrocities wrought by the Spaniards on the Indians while China represented wisdom and culture.

What possibly underlay Johnson’s view was the synthetic proverb literature, exemplified by this recently-acquired little book, which showed Chinese wisdom to be comparable with European. (There was no such bibliography for Peru.)

Chinese ProverbsMarc-Antoine Eidous, Proverbes et apophthegmes chinois, comparés avec les proverbes des autres peuples; pour faire suite aux Moralistes Anciens (Paris, [1796/7])  RB.23.a.36863

The proverbs first appeared in Marc-Antoine Eidous’s Hau kiou choaan, ou Histoire Chinoise traduite du Chinois (1765).  Or  rather, that’s what it says here in the ‘Avertissement’.  In fact, it was ‘traduit du chinois en anglais’ by James Wilkinson, edited by Thomas Percy (he of the Percy Ballads), and put into French by Monsieur Eidous. By the way, this was a ‘pleasing history’ story rather than hard history.


Frontispiece of 'Hau kiou choaan',showing a procession escorting a closed litter

Frontispiece and title-page of Hau kiou choaan or the pleasing history. A translation from the Chinese language. To which are added, I. The argument or story of a Chinese play, ... III. Fragments of Chinese poetry. (London, 1774) 243.i.30-31.

Title-page of 'Hau kiou choaan'

Proverbes et apophthegmes prints all the proverbs, but trims some of the notes.

There really is nothing here that an 18th-century French reader wouldn’t recognise:

A boat whose planks are affixed with but bird-lime does not long resist the violence of the waves.

One may remove a blemish from a diamond by polishing it: but that of a prince who does not keep his word is never effaced.

And as an example of the comparative method:

Il est important de bien commencer en toutes choses: la faute la plus légère peut avor des suites funestes.
    Ce proverbe est le même dans plusieurs langues: En latin: Dimidium facti, qui bene coepit habet.  En français: De bon commencement bonne fin.


Proverbs and explanations from 'Proverbes et apophthegmes chinois'
 Two pages of proverbs from Proverbes et apophthegmes chinois


Barry Taylor, Curator Romance Studies

19 August 2016

Olympictures

As the 2016 Olympics draw towards their close, in the spirit of Olympic internationalism and respect between nations, we thought we’d pay a BL European Studies homage to the successes enjoyed by Team GB with images from our historic collections showing some of the sports in which British athletes have won gold this year.

Britain’s very first medal in Rio was a gold – for swimmer Adam Peaty. Clearly he didn’t learn from the clumsy figures in Melchisedech Thevenot’s manual L’art de nager, first published in 1696, some of whom appear to be drowning rather than swimming successfully:

A swimmer doing a form of breaststroke A swimmer kicking one leg in the air

A swimmer spreadeagled in the water A swimmer in a kind of crouching position
Melchisedech Thevenot,  L’art de nager ...Quatrième édition (Paris, 1782)

The last of these looks as if he might have just executed a rather clumsy dive – not something you would find synchro diving winners Jack Laugher and Chris Mears doing. Diving developed as a sport in Sweden and Germany in the early 19th century, and was linked to the development of gymnastics, a sport where Britain won Olympic gold for the first time in Rio. In honour of Max Whitlock’s two winning disciplines, here are some 19th-century German pommel horse and floor exercises:

Examples of 19th-century pommel horse exercises Three examples of 19th-century floor gymnastic exercises
Illustrations from Hermann Robolsky und Adolph Töppe, Abbildungen von Turn-Uebungen (Berlin 1845)

It’s been a good year all round for British tennis, with Andy Murray’s second Wimbledon singles title and successful defence of his 2012 Olympic one. In 18th-century France, his sport would have been jeu de paume, illustrated here, with some of the tools involved in racquet making, from an encyclopaedia of arts and professions:

Pictures of a game of 'jeu de paume' and the necessary equipment
François Alexandre de Garsault, Art du Paumier-Raquetier, et de la paume, from Descriptions des Arts et Métiers, vol. 7 (Paris, 1767) 1811.c.20.(7.)

Tennis is a rather stereotypically British sport, as is anything to do with horses, which brings us to dressage. Many of our books on ‘horse dancing’ are more haute école than modern Olympic dressage, but we think Charlotte Dujardin might recognise these moves from an 18th-century Spanish manual: 

A horse and rider performing the 'half pass' dressage move A horse and rider performing the 'passage' dressage move
Salvador Rodriguez Jordan, Escuela de a cavallo dividida en tres tratados… (Madrid, 1751) 7907.e.

Equestrianism has long been seen as the sport of kings, but if there’s one discipline where Britain has ruled in Rio, it’s cycling. This illustration from a late 19th-century German book suggests that this too was once the pastime of princes, here Ludwig Ferdinand and Alfons of Bavaria, though Britain’s lycra-clad winners – too many to name individually – with their lightweight, high-tech machines, might find it harder going with tweeds, bow ties, boaters and heavy bikes.

Photograph of Princes Ludwig Ferdinand and Alfons of Bavaria standing beside their bicycles
Two Bavarian princes and their bikes, from Der Radfahrsport in Bild und Wort (Munich, 1897) YA.1989.b.4724

Finally (and with apologies to all the wonderful medallists whose sports we’ve had to miss out) a reminder that the modern Olympics were the brainchild of a Frenchman, Pierre de Coubertin, and that the first modern Games in 1896 were held, like their ancient predecessors, in Greece – although in Athens, not Olympia, as this souvenir album, with Coubertin’s likeness on the cover, makes clear.

Souvenir album from the 1896 Olympics showing a statue of Coubertin and a view of the stadium
Cover of Anamnēstikon leukōma tōn Olympiakōn Agōnōn tou 1896 (Athens, 1896) 1788.d.3.

 

12 August 2016

Delacroix, Chassériau and Shakespeare

The popularity of Shakespeare’s plays in France in the 1840s can be gauged by the fact that two albums of Shakespeare illustrations, Eugène Delacroix’s Hamlet, and Théodore Chassériau’s Othello,were published within a few months of each other, in 1843 and 1844. Though now considered to be masterpieces, the initial critical response to both publications was generally negative. Delacroix’s work was compared unfavourably to his earlier Faust illustrations (Paris, 1828; British Library 1875.b.9.) while Chassériau’s volume was judged to be an imitation of the older artist’s recently-published album.

Delacroix’s lithograhic suite comprised 13 plates executed between 1834 and 1843. It had a print run of 80 and was published by the artist himself. Its commercial failure did not deter Paul Meurice, who acquired the lithographic stones of the work at the posthumous sale of Delacroix’s studio, from publishing a second edition in 1864, a year after the artist’s death. Meurice was a collector of Delacroix’s work and his personal association with Hamlet – he had co-authored an adaptation of the play with Alexandre Dumas père – may have contributed to this decision. The new edition incorporated three additional plates which Delacroix had left out of the 1843 edition.

CM DELACROIX 1
Eugène Delacroix, Hamlet: seize sujets.(Paris, 1864) 1872.c.28.

Hamlet was a constant source of inspiration for Delacroix who, to a certain extent, identified with Shakespeare’s hero. An early self-portrait is thought to represent the artist as Hamlet (although Walter Scott’s Edgar Ravenswood or Byron’s Childe Harold have also been proposed). During his stay in London in 1825 Delacroix may have seen Edmund Kean perform Hamlet. In the same year he painted one of his first works inspired by Shakespeare, Hamlet and the King. Delacroix saw the play again two years later when it was performed by Charles Kemble’s company at the Odéon theatre in Paris in 1827. Scenes from Hamlet would inspire several works over the following 30 years, the 1843 lithographic suite occupying a central position, some of its plates being reworkings of earlier compositions, while they themselves served for the elaboration of later works. Plate 3, for example, dated 1843, which shows the ghost of Hamlet’s father asking Hamlet to avenge his death, is closely based on the 1825 painting.

   Lithograph of Hamlet encountering his father's ghost  Painting of Hamlet encountering his father's ghost
Lithograph, ‘Je suis l’esprit de ton père’, Plate 3 from Delacroix’s Hamlet and the 1825 painting Hamlet and the King  (Krakow, Jagiellonian University Museum)

Likewise, the composition of Plate 13, dated 1843, showing the death of Ophelia had already been used in a virtually monochromatic 1838 painting, now in Munich, and was re-used in 1844 (Winterthur, Oskar Reinhart Collection), and, again (but in reverse), in the 1853 Louvre version.

Lithograph of Ophelia falling into the stream
Above
: Lithograph; ‘Et d’abord ses habits étalés et flottants, la soutiennent sur l’eau pendant quelques instants’ (Plate 13 from Delacroix’s Hamlet). Below: Two painted versions of the same subject from 1838 (Munich, Neue Pinakothek) and 1853 (Paris. Musée du Louvre).

Painting of Ophelia falling into the stream

Painting of Ophelia falling into the stream

The composition of Plate 14, showing Hamlet and Horatio with the gravedigger holding Yorick’s skull (Act 5, scene 1), dated 1843, had also been used in a 1839 painting.

   Lithograph of Hamlet holding Yorick's skull  Painting of Hamlet holding Yorick's skull
‘C’est la caboche d’Yorick, fou du roi’ (Plate 14 from Delacroix’s Hamlet) and the 1839 painting Hamlet and Horatio in the Graveyard (Paris. Musée du Louvre).

Delacroix’s last Hamlet work was the 1859 painting which combines the scene with Yorick’s skull with that of Ophelia’s funeral. On this occasion Delacroix went back even further, to his first Hamlet –inspired work, a lithograph he published in 1828


Painting of Hamlet holding Yorick's skull
Eugène Delacroix, Hamlet and Horatio in the graveyard, 1859. (Paris, Musée du Louvre)

Like Delacroix, Théodore Chassériau (1819-56) was a great admirer of Shakespeare and produced a number of paintings inspired by Othello, King Lear and Macbeth. The originality and special qualities of his work were understood by few of his contemporaries; most saw his early works as imitations of Ingres (his teacher) and his later ones of Delacroix. Chassériau’s most important graphic work, his Othello prints, a series of 15 etchings published in September 1844, were naturally seen as an example of the latter tendency, even though they differ in both mood and technique. The contrast between the contemplative mood of Chassériau’s etchings with their emphasis on intense emotion, as opposed to the narrative action and dramatic power of Delacroix’s lithographs, was recognised by later critics.

The publication was commissioned by Eugène Piot, art historian, collector, antiquary, and publisher and editor of Le Cabinet de l'amateur et de l'antiquaire, an illustrated journal published between 1842 and 1846 (P.P.1916). Chassériau’s work was published in an edition of 25 copies as a separate album under the imprint of the Cabinet de l’amateur, not in the journal itself as is often claimed. 

    Painting of Othello and Desdemona sitting on a balcony  Lithograph of Othello and Desdemona sitting on a balcony
Théodore Chassériau, Othello and Desdemona in Venice, 1850. (Paris, Musée du Louvre), and the lithograph ‘Elle me remercia et me dit …She thanked me and bade me…’ (plate 2 from Othello, reproduced in Jay M. Fisher, Théodore Chassériau, illustrations for Othello (Baltimore, 1979). X.425/4729.

Like Delacroix, Chassériau re-used compositions from his etchings. Two paintings of 1849 and 1850, both now in the Louvre – Othello and Desdemona in Venice (illustrating Act 1, scene 3 of the play), and Desdemona (Act 4, scene 3) – are, respectively, variations of plates 2 and 8.

    Painting of Desdemona being prepared for bed by her servant  Lithograph of Desdemona being prepared for bed by her servant
Théodore Chassériau, Desdemona, 1849. (Paris, Musée du Louvre) and ‘Si je meurs avant toi … If I do die before thee…’ (plate 8 from Othello)

A complete reassessment of Chassériau’s work had to wait, however, until the last quarter of the 20th century, when the catalogue raisonné of his paintings and prints was published in 1974, followed by a remarkable catalogue of the Othello etchings in 1979, to accompany an exhibition at the Baltimore Museum of Art. The great retrospective exhibition in Paris, Strasbourg, and New York in 2002-03, and its monumental catalogue, finally revealed the full range of Chassériau’s achievements – as a graphic artist, a painter of decorations for public buildings, an orientalist and an artist whose work is not only an amalgam of Ingres and Delacroix but also a prefiguration of Gustave Moreau and Puvis de Chavannes.

Chris Michaelides, Curator Romance Collections

References:

Lee Johnson, The Paintings of Eugène Delacroix: a critical catalogue. (Oxford, 1981-) YV.1987.b.591.(vols 3 and 4)

Lee Johnson, ‘Delacroix, Dumas and “Hamlet”’, The Burlington Magazine, vol.123, no 945 (Dec. 1981), 717-723. P.P.1931.pcs.

Arlette Sérullaz & Yves Bonnefoy, Delacroix & Hamlet (Paris, 1993). YA.1994.a.12419.

Paul Joannides, ‘Delacroix and modern literature’, in The Cambridge Companion to Delacroix (ed. Beth Wright). (Cambridge, 2001), pp. 130-153. YC.2001.b.973.

Marc Sandoz, Théodore Chassériau, 1819-1856 : catalogue raisonné des peintures et estampes (Paris, 1974). X.423/2498

Chassériau, un autre romantisme, ed. Stéphane Guégan, Vincent Pomarède, Louis-Antoine Prat (Paris, 2002). LB.31.b.25724. (English ed. Théodore Chassériau, 1819-1856 : the unknown romantic. (New York, New Haven, 2002). LC.31.b.161)

 

03 August 2016

'A Lifelong Touchstone': Delacroix and Shakespeare

Shakespeare was a lifelong touchstone for the painter Eugène Delacroix’s reflections on art. This was first inspired by the French Romantics’ espousal of Shakespeare as a ‘modern’, his drama, passion, lyricism, crudity, mix of genres and swings of dramatic mood seeming, to the generation of the 1820s, a refreshing counterweight to the symmetry, restraint, understatement and generic absolutism of French neoclassicism. Soon after his visit to London in 1825, he drafted notes on the beautiful in which Shylock, Caliban, Iago and Gloucester – characters in the very plays that he had seen there – serve as models of the power and beauty of ostensibly repulsive characters, a trait which he compares to the paintings of Rembrandt (Journal, 1476).

Portrait of Delacroix
Eugène Delacroix, portrait from Amédée Cantaloube, Eugène Delacroix, l'homme et l'artiste, ses amis et ses critiques (Paris, 1864)  10663.bb.11.

But Shakespeare remained with Delacroix long after the Romantic vogue of the 1820s. Right up to the end of his life he thought about Shakespeare: in his very unevenness, his mix of tragic and comic, Shakespeare transmitted, in Delacroix’s view, a powerful sense of the real, and developed the passions and the action in such a way as to create a logic or unity more natural than the false conventions of neoclassicism (Journal, 893-94, 25 March 1855). He believed that Shakespeare’s characters seem to us individuals rather than abstract types: when Hamlet, amid declaiming about his grief and his plans for vengeance, starts joking with Polonius or amusing himself instructing the players, he behaves with the changeability and impulsiveness of someone we know in the world, not with the coherence and conformity of a fictional character (Journal, 893, 25 March 1855). Although Delacroix painted neither of these scenes, he did depict the similar episode of Hamlet’s bantering with the gravedigger in Hamlet Act V, scene i. Shakespeare taught him that ‘life’ was a primary element of beauty (Journal, 1479).

Painting of a scene from 'Hamlet' with a gravedigger showing a skull to  Hamlet and Horatio
Eugène Delacroix, Hamlet and Horatio in the Graveyard, 1839. Oil on canvas.  Musée du Louvre. (Image from Wikimedia Commons)

Delacroix stated repeatedly that this quality was unique to Shakespeare and that imitators never succeeded. ‘Shakespeare has an art completely his own’, he wrote in 1857 (Journal, 1074); ‘Shakespeare has a genius proper to himself’ (Journal, 1225, 23 February 1858). One wonders how this most ‘Shakespearean’ of artists, as Delacroix was frequently characterized in his lifetime, thought of his own activity as a prolific interpreter of Shakespeare. For this activity did not subside. Indeed,  an 1855 performance of Othello, which reminded him of his London stay, did, as he predicted, ‘bear fruit in his mind’, sparking a renewal of interest in Shakespeare in his final years: He he filled a sketchbook with drawings from the performance and later painted a Death of Desdemona, left unfinished at his own death.

Painting of a Othello kneeling at the bedside of the dead Desdemona
The Death of Desdemona (unfinished), 1858.  Oil on canvas.  Private collection  (Image from Wikimedia Commons)

In 1860 he Delacroix reread Antony and Cleopatra and noted quotations from it in his journal; he had already treated the subject of Cleopatra and the Peasant from this play three times, including a stunning version from 1838. Also in 1860 he drew up a long list of subjects from Romeo and Juliet, a play from which had previously drawn just two paintings

Painting of Cleopatra with a peasant presenting her with an urn
Above, Cleopatra and the Peasant, 1838.  Oil on canvas.  Ackland Memorial Art Center, Chapel Hill, North Carolina.  (Image from Wikimedia Commons). Below, Les Adieux de Roméo et Juliette, 1845.  Oil on canvas. (Courtesy Christie’s New York, and with thanks to Deirdre Spencer)

Painting of Romeo and Juliet embracing

In 1863, when a new staging of Jules Lacroix’s verse translation of Macbeth (Paris, 1840; 11764.p.36) relaunched the public debate in France about Shakespeare – whether he could be adequately translated, how he should be staged, how he related to French ideas of ‘taste’ – Delacroix, despite his failing health, followed it closely, praising the translation and discussing the production with a friend (Journal, 1409, 17 April 1863). In one of the last notes in his diary, he is still thinking about Shakespeare’s force, the clarity of his intentions and the grand scale of his creations, qualities which ensure, in his view, that aspects shocking to the French, such as the mixture of comic and tragic, seem right, whereas they fail utterly in works by lesser writers (Journal, 1410, 4 May 1863).

In this year in which London has hosted major exhibitions of on Delacroix (National Gallery, closed 22 May) and Shakespeare (British Library, 15 April-6 September), it is worth recalling that France’s foremost interpreter of the bard was a painter whose vision was profoundly affected by his experience of the London stage in 1825.

Michèle Hannoosh, University of Michigan

References/Further reading:

Eugène Delacroix, Journal, ed. Michèle Hannoosh, 2 vols, (Paris, 2009) YF 2009.a.27250

Lee Johnson, The Paintings of Eugène Delacroix. A Critical Catalogue, 7 vols (Oxford, , 1982-2000). X.425/2163; Cup.410.g.771; YC.2003.b.2380

Une Passion pour Delacroix : la collection Karen B. Cohen, ed. Christophe Léribault (Paris, 2009) YF.2010.b.1019

 

28 July 2016

Petrus Cuniculus, Noisy-Noisette and Frau Tigge-Winkel: Peter Rabbit’s foreign friends

Of all the fortnightly pieces which Paul Jennings (1918-89) wrote for the Observer between 1949 and 1966, few are funnier than ‘Babel in the Nursery’, collected in Golden Oddlies (London, 1983; X.958/20513). Glancing at the translations of Beatrix Potter’s works listed on the jacket on one of her books, Jennings reflected on the role of translators (‘heroes or fools’) in opening up the ‘transcendentalized English village’ set firmly in the Cumbrian countryside to young readers throughout the world. Even the characters’ names undergo changes which transform their bearers into very different figures: ‘Sophie Canétang , a Stendhal heroine … the awful Mauriac Famille Flopsaut … Noisy-Noisette, the Mata Hari of the twenties, as depicted by Colette … Tom Het Poesje, a kind of Dutch Till Eulenspiegel … Il Coniglio Pierino, the swarthy Sicilian bandit.’

Today, as we celebrate the 150th anniversary of Beatrix Potter’s birth, we may well admire the ingenuity of translators in tackling these challenges and giving her works to the children of the world in multilingual versions, many of which appear in the British Library’s catalogues.

Title-page of 'Histoire de Pierre Lapin' with Beatrix Potter's illustration of the sick Peter in bed
Beatrix Potter, Histoire de Pierre Lapin (London, [1921]) British Library 12800.a.55, Peter Rabbit’s first outing in French

The French translator Victorine Ballon was one of the first to attempt the task of presenting Peter Rabbit in a new guise. Her Histoire de Pierre Lapin was the first of several versions of Potter’s works in French, followed by Histoire de Jeannot Lapin (London, [1921]; 12800.a.56), translated in collaboration with Julienne Profichet, as were Histoire de Poupette-à-l’épingle (London, [1922]; 12800.a.57) and Histoire de Sophie Canétang (London, [1922]; 12800.a.54). While Peter’s cousin Benjamin Bunny was rechristened as the typically French Jeannot, Jemima Puddle-Duck presented more of a problem. Ballon’s clever solution combined ‘caneton’ (duckling) and ‘étang’ (pool), preceded by a first name recalling the French idiom ‘faire sa Sophie’, aptly suggesting the prim old-fashioned airs of Potter’s Jemima.

Cover of 'Le tailleur de Gloucester' with a picture of a mouse seated on a cotton-reel
Beatrix Potter, Le tailleur de Gloucester , translated by Deborah Chataway (London, [1967]) X.998/1267

Young readers in Germany were soon able to enjoy Potter’s tales too with the appearance of Die Geschichte des Peterchen Hase, translated by Clara Röhn and Ethel Talbot Scheffauer (London, [1934]; 12800.a.69.). Before long Peter had been joined by his relatives the Flopsy Bunnies in Die Geschichte der Hasenfamilie Plumps, translated by Hildegarde M. E. Marchant (London, [1948]; 12830.e.15), imagined by Paul Jennings as ‘a lesser version of the Krupp dynasty, an endless succession of stern characters extending the family factories in the Ruhr’. When the same translator set to work on The Tale of Mr. Tod, she found a more straightforward solution, replacing the Cumbrian dialect word for a fox with a name recalling the mediaeval beast epic and Goethe’s Reineke Fuchs in Die Geschichte von Herrn Reineke.

Title-page of 'Die Geschichte von Herrn Reineke' with vignette of two rabbits and frontispiece illustration of a fox entering a house
Title-page from Beatrix Potter, Die Geschichte von Herrn Reineke (London, 1952) 12830.a.120.

Translations into  Italian, Spanish, Dutch and Swedish also followed, issued, like the French and German ones, by Potter’s London publisher, Frederick Warne. Slavonic languages were slower to follow suit, and none are to be found in the British Library’s holdings, presumably because Warne did not publish any. But alongside the more familiar Western European languages, some surprises can be found. Who, for example, is mevrou Kornelia Kat, sunning herself on the stoep as she waits for her guests to join her for tea? Why, it is none other than Mrs. Tabitha Twitchit, mother of Tom Kitten (now Gertjie Kat – short for Gerhardus) and his sisters Pootjies and Oortjies (Mittens and Moppet), mysteriously transported to the veld in an Afrikaans translation by Louise Promnitz (Cape Town, 1970; X.990/4885). The disobedient kittens come to grief after an encounter with the Puddle-Ducks: ‘meneer Hendrikus Plassie-Eend’, Rebekka and Meraai – Jemima in the South African identity which she retains in her own story, Die Verhaal van Meraai Plassie-Eend, also translated by Promnitz (Cape Town, 1971; X.990/4883). Indeed, some of the earliest translations in the British Library’s collections are those into Afrikaans by Antoinette Elizabeth Carinus-Holzhausen, dating from the 1930s, where Benjamin Bunny features under a new alias in Die Verhaal van Bennie Blinkhaar (Pretoria, 1936; 12800.a.64) and Mrs Tittlemouse in Die Verhaal van Mevrou Piefkyn (Pretoria, [1936]; 12800.a.66). Peter had already pipped them to the post in Die Verhaal van Pieter Konyntjie (London, [1930]; 12800.a.65).

Covers of two of Beatrix Potter's stories in Afrikaans
Tom Kitten and Jemima Puddle-Duck in Afrikaans

Closer to home, Welsh-speaking children were able to read the adventures of Jemima Puddle-Duck as Hanes Dili Minllyn, translated by ‘M.E.’ (London, [1925]; 12800.a.61), followed by those of Peter Rabbit, Hanes Pwtan y Wningen (London, [1932]; 12800.a.62), an anonymous translation, and those of his cousin Benjamin Bunny, Hanes Benda Bynni (London, 1930; X.990/5922) by K. Olwen Rees, as well as Mrs. Tiggy-Winkle (Hanes Meistres Tigi-Dwt; London, [1932]; 12800.a.63). More recently, just over a century after his first appearance in 1902, Peter Rabbit addressed the world in Scots, courtesy of Lynne McGeachie’s The Tale of Peter Kinnen (London, 2004; YK.2006.a.4550), in which the murderous ‘Maister McGreegor’ finally gets to speak in his own ‘Scots tung’ as he pursues the intruder with a rake, ‘waggin a scartle an roarin oot, “Stop briganner!”’ For those of a scholarly bent, there are even three Latin translations, Fabula Petro Cuniculo (London, 1962; 012845.g.28) by E. Walker, Fabula de Jemima Anate-Aquatica (London, 1965; 12846.t.15) by Jonathan Musgrave, and an anonymous Fabula de Domino Ieremia Piscatore (London, 1978; X.990/10193), where the characters speak in effortlessly Ciceronian language (even Dominus McGregor as he chases Peter with cries of ‘Cessa, fur!’).

Covers of Beatrix Potter books in Scots, Welsh and Latin
Some of Potter’s characters in (l.-r.) Scots, Welsh and Latin

Though her marriage to William Heelis was childless, Beatrix Potter had a great love of her many young friends and correspondents (several of the books began as illustrated letters), and would no doubt have been delighted that her work was available to readers throughout the world. She never condescended in her use of language or compromised in the artistic quality of her illustrations for children’s books (C.S. Lewis, for example, in his autobiography Surprised by Joy ([London], 1959; 4921.cc.28), recalled those to The Tale of Squirrel Nutkin (London, 1903; Cup.402.a.5) as epitomizing the essence of autumn for him as a boy). On her 150th birthday, she would surely have wished to celebrate the efforts of those who had helped her creations to travel, like Pigling Bland, ‘over the hills and far away’.

Susan Halstead Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs