European studies blog

Exploring Europe at the British Library

158 posts categorized "Germany"

05 August 2016

80 Years Ago: the Berlin Olympics in Words and Pictures

Tonight, and for the next two weeks, the eyes of the world will be turned on Rio de Janeiro for the ceremonies and contests of the 31st modern Olympic Games. 80 years ago, the focus was on Berlin, where perhaps the most notorious of modern Olympiads was well under way. The 1936 Olympics had been awarded to Germany before the Nazis came to power, but the new regime, despite initial suspicions about the internationalist spirit of the Olympic movement, quickly adopted the Games as a showcase and propaganda vehicle for their ‘new Germany’.

Posters advertising the Winter and Summer 1936 Olympic Games
German posters for the 1936 winter and summer Olympics, reproduced in Die Olympischen Spiele 1936 in Berlin und Garmisch-Partenkirchen (Hamburg-Bahrenfeld, 1936)  Cup. 408.l.28

Much has been written about the 1936 Games and the surrounding controversies. The British Library, of course, holds a wealth of material, both British and German, on the topic, but we also have a number of German books published at the time to celebrate the Games. 

Vignette of the Olympic rings over the date 1936, flanked by Nazi swastika flags
Vignette from Olympia 1936 und die Leibesübungen im nationalsozialistischen Staat (Berlin, 1934)  X.625/172.

Despite its title, the large-scale Olympia 1936 und die Leibesübungen im nationalsozialistischen Staat was published ahead of the Games and so has little to say about the actual event. Most of its 687 glossy pages are devoted to the history and current state of Olympic sports in Germany. The authors claim to identify Germanic folk traditions at the root of many popular sports, and emphasise the importance of sport in building a healthy nation. Chapters have titles such as ‘Handball – an ancient German sport’ or ‘Physical education as a national-political task’, and most end with fiercely patriotic exhortations and celebration of the ‘German fighting spirit’.

26 'Olympia-Hefte' pamphlets and their boxnd box
The 26 Olympia-Hefte with their cardboard slipcase. RF.2016.a.30.

Serving a similar purpose, but aimed at a more modest audience, is the series of 26 small Olympia-Hefte, pamphlets issued in the run-up to the games by the ‘Propaganda Committee for the Olympic Games’ and available for 10 Pfennigs each from party offices, workplaces and sports clubs. A brief historical introduction to the Olympics (Heft 1) is followed by 23 pamphlets focusing on individual sporting disciplines in the past and present, ending with a plug for the ‘Strength through Joy’ organisation (Heft 25) and a glossary of sporting terms (Heft 26). The idea was to encourage the general public to take up sports themselves, something today’s Olympic host countries still seek to achieve among their citizens.

Cover of 'Von Athen nach Berlin' with a stylised image of a runner carrying a torch
Cover of
Von Athen nach Berlin: Führer zu den Olympischen Spielen Berlin 1936 (Duisburg, 1936) YA.1996.a.20027

Another modest-looking production is the guidebook Von Athen nach Berlin. Its title and striking cover refer to the torch relay, an invention of the 1936 Games which endures to this day. Although in many respects a practical guide, complete with blank tables where the names of medallists in each event can be filled in, the publication also sets a strong propaganda tone: an essay on the ancient Olympics describes their Greek founders as ‘an Aryan people’, and later the author exhorts his readers to show foreign visitors that ‘we are once more a united people … knowing only one goal: Germany.’

Title-page of 'Olympia 1936' with frontispiece photograph of Hitler and officials descending the steps of the Olympic stadium in BerlinTitle-page of Olympia 1936 die XI. Olympischen Spiele, Berlin, und die IV. Olympischen Winterspiele, Garmisch-Partenkirchen (Berlin, 1937) 7915.w.24., with the much-reproduced image of Hitler and Olympic officials entering the main stadium in Berlin

The books in our collections which were issued after the Games tend to be somewhat less overtly propagandist in tone. For example, souvenir albums Die Olympischen Spiele 1936 and the two entitled Olympia 1936, record events and results with little comment as to the nationality or race of the medallists, and none can ignore the fact that Jesse Owens was the outstanding athlete of the Games. Some, however, acknowledge this through gritted teeth: So kämpfte und siegte der Jugend der Welt (Munich, 1936; 7915.w.16) pointedly emphasises the race of Owens and other black runners almost every time they are mentioned, and adds details of the best white and European performers in the events won by black and American athletes. And casual ideological asides can appear in unexpected places: one of the Olympia 1936 publications explains how much work had to be done to cleanse Berlin of run-down and ugly bulidings, ‘the remnants of the Marxist regime.’

Photograph of Luz Long and Jesse Owens relaxing on the grass and talking
Jesse Owens and the German long-jumper Luz Long, from Die Olympischen Spiele 1936 in Berlin und Garmisch-Partenkirchen 

All these books are also well illustrated. Indeed, in the case of Die Olympischen Spiele 1936, published by the Reemstma tobacco company,  the whole point was to fill in the album with pictures bought using vouchers given away in cigarette packets. But perhaps the finest illustrated book, although smaller and less lavish in format, is Was ich bei den Olympischen Spielen sah, by the Games’ official photographer, Paul Wolff. Here the focus is as much on the experience and challenges of photographing the games as on the actual events, and Wolff includes an appendix listing the technical details of each picture. The photographs included are a mixture of action pictures of the sporting events, artistic images of the stadium and ceremonies, and informal shots of athletes, spectators and technicians. Wolff’s interest in the technology of recording the Games reflects another theme common to most of the books: a pride in the technical achievements that enabled the Berlin Games to be broadcast around the world and individual events and performances to be judged with greater precision than ever before.

Photographs of a starting pistol and a film camera
A starting pistol and a camera for filming photo-finishes: the latest technology as shown in  Die Olympischen Spiele 1936 ...

Many of the features of these books – pride in a nation’s achievement in hosting the games and in the successes of the home team – are common to every host country’s recording of their Games. But the abuse of Olympic ideals by a repressive fascist regime give these books a particularly sinister spin, and remind us why the 1936 Olympics will remain particularly notorious in the history of the Games. 

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

More information about some of the items mentioned here, and a bibliography of modern and contemporary books on the 1936 Olympics can be found on our archived Sport and Society webpages.

The 1936 Olympic Bell with an image of an eagle holding the Olympic rings in its talons, and the motto, 'Ich rufe die Jugend der Welt'
The Olympic Bell, one of the major symbols of the 1936 Games, with its motto ‘Ich rufe die Jugend der Welt’ [‘I summon the youth of the world’]. Image from Olympia 1936...

28 July 2016

Petrus Cuniculus, Noisy-Noisette and Frau Tigge-Winkel: Peter Rabbit’s foreign friends

Of all the fortnightly pieces which Paul Jennings (1918-89) wrote for the Observer between 1949 and 1966, few are funnier than ‘Babel in the Nursery’, collected in Golden Oddlies (London, 1983; X.958/20513). Glancing at the translations of Beatrix Potter’s works listed on the jacket on one of her books, Jennings reflected on the role of translators (‘heroes or fools’) in opening up the ‘transcendentalized English village’ set firmly in the Cumbrian countryside to young readers throughout the world. Even the characters’ names undergo changes which transform their bearers into very different figures: ‘Sophie Canétang , a Stendhal heroine … the awful Mauriac Famille Flopsaut … Noisy-Noisette, the Mata Hari of the twenties, as depicted by Colette … Tom Het Poesje, a kind of Dutch Till Eulenspiegel … Il Coniglio Pierino, the swarthy Sicilian bandit.’

Today, as we celebrate the 150th anniversary of Beatrix Potter’s birth, we may well admire the ingenuity of translators in tackling these challenges and giving her works to the children of the world in multilingual versions, many of which appear in the British Library’s catalogues.

Title-page of 'Histoire de Pierre Lapin' with Beatrix Potter's illustration of the sick Peter in bed
Beatrix Potter, Histoire de Pierre Lapin (London, [1921]) British Library 12800.a.55, Peter Rabbit’s first outing in French

The French translator Victorine Ballon was one of the first to attempt the task of presenting Peter Rabbit in a new guise. Her Histoire de Pierre Lapin was the first of several versions of Potter’s works in French, followed by Histoire de Jeannot Lapin (London, [1921]; 12800.a.56), translated in collaboration with Julienne Profichet, as were Histoire de Poupette-à-l’épingle (London, [1922]; 12800.a.57) and Histoire de Sophie Canétang (London, [1922]; 12800.a.54). While Peter’s cousin Benjamin Bunny was rechristened as the typically French Jeannot, Jemima Puddle-Duck presented more of a problem. Ballon’s clever solution combined ‘caneton’ (duckling) and ‘étang’ (pool), preceded by a first name recalling the French idiom ‘faire sa Sophie’, aptly suggesting the prim old-fashioned airs of Potter’s Jemima.

Cover of 'Le tailleur de Gloucester' with a picture of a mouse seated on a cotton-reel
Beatrix Potter, Le tailleur de Gloucester , translated by Deborah Chataway (London, [1967]) X.998/1267

Young readers in Germany were soon able to enjoy Potter’s tales too with the appearance of Die Geschichte des Peterchen Hase, translated by Clara Röhn and Ethel Talbot Scheffauer (London, [1934]; 12800.a.69.). Before long Peter had been joined by his relatives the Flopsy Bunnies in Die Geschichte der Hasenfamilie Plumps, translated by Hildegarde M. E. Marchant (London, [1948]; 12830.e.15), imagined by Paul Jennings as ‘a lesser version of the Krupp dynasty, an endless succession of stern characters extending the family factories in the Ruhr’. When the same translator set to work on The Tale of Mr. Tod, she found a more straightforward solution, replacing the Cumbrian dialect word for a fox with a name recalling the mediaeval beast epic and Goethe’s Reineke Fuchs in Die Geschichte von Herrn Reineke.

Title-page of 'Die Geschichte von Herrn Reineke' with vignette of two rabbits and frontispiece illustration of a fox entering a house
Title-page from Beatrix Potter, Die Geschichte von Herrn Reineke (London, 1952) 12830.a.120.

Translations into  Italian, Spanish, Dutch and Swedish also followed, issued, like the French and German ones, by Potter’s London publisher, Frederick Warne. Slavonic languages were slower to follow suit, and none are to be found in the British Library’s holdings, presumably because Warne did not publish any. But alongside the more familiar Western European languages, some surprises can be found. Who, for example, is mevrou Kornelia Kat, sunning herself on the stoep as she waits for her guests to join her for tea? Why, it is none other than Mrs. Tabitha Twitchit, mother of Tom Kitten (now Gertjie Kat – short for Gerhardus) and his sisters Pootjies and Oortjies (Mittens and Moppet), mysteriously transported to the veld in an Afrikaans translation by Louise Promnitz (Cape Town, 1970; X.990/4885). The disobedient kittens come to grief after an encounter with the Puddle-Ducks: ‘meneer Hendrikus Plassie-Eend’, Rebekka and Meraai – Jemima in the South African identity which she retains in her own story, Die Verhaal van Meraai Plassie-Eend, also translated by Promnitz (Cape Town, 1971; X.990/4883). Indeed, some of the earliest translations in the British Library’s collections are those into Afrikaans by Antoinette Elizabeth Carinus-Holzhausen, dating from the 1930s, where Benjamin Bunny features under a new alias in Die Verhaal van Bennie Blinkhaar (Pretoria, 1936; 12800.a.64) and Mrs Tittlemouse in Die Verhaal van Mevrou Piefkyn (Pretoria, [1936]; 12800.a.66). Peter had already pipped them to the post in Die Verhaal van Pieter Konyntjie (London, [1930]; 12800.a.65).

Covers of two of Beatrix Potter's stories in Afrikaans
Tom Kitten and Jemima Puddle-Duck in Afrikaans

Closer to home, Welsh-speaking children were able to read the adventures of Jemima Puddle-Duck as Hanes Dili Minllyn, translated by ‘M.E.’ (London, [1925]; 12800.a.61), followed by those of Peter Rabbit, Hanes Pwtan y Wningen (London, [1932]; 12800.a.62), an anonymous translation, and those of his cousin Benjamin Bunny, Hanes Benda Bynni (London, 1930; X.990/5922) by K. Olwen Rees, as well as Mrs. Tiggy-Winkle (Hanes Meistres Tigi-Dwt; London, [1932]; 12800.a.63). More recently, just over a century after his first appearance in 1902, Peter Rabbit addressed the world in Scots, courtesy of Lynne McGeachie’s The Tale of Peter Kinnen (London, 2004; YK.2006.a.4550), in which the murderous ‘Maister McGreegor’ finally gets to speak in his own ‘Scots tung’ as he pursues the intruder with a rake, ‘waggin a scartle an roarin oot, “Stop briganner!”’ For those of a scholarly bent, there are even three Latin translations, Fabula Petro Cuniculo (London, 1962; 012845.g.28) by E. Walker, Fabula de Jemima Anate-Aquatica (London, 1965; 12846.t.15) by Jonathan Musgrave, and an anonymous Fabula de Domino Ieremia Piscatore (London, 1978; X.990/10193), where the characters speak in effortlessly Ciceronian language (even Dominus McGregor as he chases Peter with cries of ‘Cessa, fur!’).

Covers of Beatrix Potter books in Scots, Welsh and Latin
Some of Potter’s characters in (l.-r.) Scots, Welsh and Latin

Though her marriage to William Heelis was childless, Beatrix Potter had a great love of her many young friends and correspondents (several of the books began as illustrated letters), and would no doubt have been delighted that her work was available to readers throughout the world. She never condescended in her use of language or compromised in the artistic quality of her illustrations for children’s books (C.S. Lewis, for example, in his autobiography Surprised by Joy ([London], 1959; 4921.cc.28), recalled those to The Tale of Squirrel Nutkin (London, 1903; Cup.402.a.5) as epitomizing the essence of autumn for him as a boy). On her 150th birthday, she would surely have wished to celebrate the efforts of those who had helped her creations to travel, like Pigling Bland, ‘over the hills and far away’.

Susan Halstead Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

27 June 2016

All the World’s a Stage: Shakespeare in Europe and the Americas

On Friday 10 June, the British Library welcomed a host of expert speakers to discuss the global understanding of our ‘national’ poet. And it turns out Shakespeare is the poet of many nations. It would be impossible to do justice to the richness of the presentations in a blog post, yet all of our panels shared the fundamental idea that Shakespeare’s writing is at the heart of every culture. Adaptations and translations are not so much secondary to the original but offer a radically different entry into, and a potentially much more direct access to, a Shakespeare play that will always signify something particular to different nations in different social and temporal contexts.

Prof. Jerzy Limon (photo below) opened proceedings with a view into the establishment of the Gdańsk Shakespeare Theatre, designed by Renato Rizzi, at once a huge black modernist edifice in stark contrast to the red brick Northern European architecture (its 90 tonne retractable roof opens fully in 3 minutes), and a gothic castle-like structure, alluding to the city’s mediaeval Bazylika Mariacka.  We saw videos of the theatre’s opening ceremony and of varied productions, showing how the space can be adapted to both traditional Elizabethan stage design and experimental avant-garde interpretations.

Prof. Jerzy Limon speaking about the Gdańsk Shakespeare Theatre brightned up

Stuart Gillespie and Graham Holderness offered us insights into the sources and settings of Shakespeare’s plays. Dr Gillespie explained how French and Italian were the languages of culture and how European (mainly Italian) sources – epics, essays (Montaigne’s predominantly), romances and novellas – were in the atmosphere around Shakespeare’s time and were inevitably absorbed and adapted in his works. Professor Holderness spoke of the ‘reciprocal relationship’ between Shakespeare and Venice and how the playwright had already created much of the myth around the city before it was (re-)created in 19th and 20th century literature.

The British Library’s Julian Harrison gave us a glimpse of the ‘Our Shakespeare’ exhibition currently at the Library of Birmingham, home to the second largest Shakespeare collection in the world. The collection was resurrected after a fire destroyed the old library building in 1879 and the collection was soon expanded thanks to donations from around the world. Julian highlighted the beautifully produced photo album of German Shakespeare scholars (1878), the photo album donated by Laurence Olivier, and a Russian edition of Romeo and Juliet presented by a Soviet delegation at the height of the Cold War. Julian also managed to show the importance of Warwickshire to the bard, just before the study day moved to more tropical climes.

Philip Crispin opened the afternoon’s proceedings with a rousing presentation on Une tempête (‘A Tempest’). In this ‘adaptation for a black theatre’, Aimé Césaire, one of the founders of négritude, recasts Ariel as a mulatto slave and Caliban as an articulate black slave in revolt, reflecting the racial politics of his native Martinique. Michael Walling, Artistic Director of intercultural, multimedia theatre company Border Crossings, presented an insider perspective of staging Shakespeare in India, and translating and staging Dev Virahsawmy’s Toufann, a Mauritian adaptation of The Tempest, in London. The linguistic choices made by both writer and translator in the case of Toufann were fascinating: the play is written in Mauritian creole, but the title is in Hindi – Prospero is from the dominant Indian diaspora community in Mauritius, and seeks to impose this new word into the play. Philip and Michael showed how these two postcolonial adaptations of The Tempest epitomise translation as creative interpretation.

Charles  Forsdick introducing Philip Crispin and Michael Walling

Charles  Forsdick introducing Philip Crispin and Michael Walling (Photo by Ben  Schofield)

From considering just three performances, Paul Prescott encouraged us to look at hundreds in his whirlwind road trip presentation across the United States. The phenomenon of the Shakespeare festival was plain to see in the sheer spread and eclectic formats of these festivals. The bard’s work is not just made for the Globe Theatre but is at home anywhere and perhaps more at home in the small and distant communities of the American West. The day’s underlying theme again: Shakespeare is accessible universally. The idea was explored further by Mark Burnett, who showed how a constant industry of Shakespeare adaptation in film across Europe and South America sees in the plays stories that apply to a vast array of national settings, from gypsy versions of Hamlet (Aleksandar Rajkovic, Serbia, 2007) and King Lear (Romani Kris – Cigánytörvény, Bence Gyöngyössy, Hungary, 1997), to a Brazilian Romeo and Juliet set in the favelas of Rio (Maré, Nosse Historia de Amor, Lucia Murat, Brazil, 1997).

Emily Olver speaking about Shakespeare in East Germany

The day concluded with a round table on the ‘cultural politics of European Shakespeare’. Aleksandra Sakowska talked about the long history of interaction between Poland and Shakespeare, a presentation which touched on the first black actor to play Othello in Britain, Ira Aldridge. Nicole Fayard drew our attention to Shakespeare’s relevance in modern French society from the Vichy regime to the Charlie Hebdo attacks, showing how even in the latter situation Shakespeare managed to force his way into public consciousness. Keith Gregor described how Shakespeare productions in Spain still far outnumber those of the Spanish Golden Age playwrights, and how, after Franco’s reign, Shakespeare began to be appropriated by Spain’s autonomous communities in overtly political avant-garde productions. Emily Oliver presented a view of Shakespeare around the time of German reunification, particularly through the challenging production of Hamlet/Machine in 1990, directed by Heiner Müller (photo above by Ben Schofield). Hamlet could be seen building and jumping over a wall on stage in a not-so-subtle allegory of the political context. Erica Sheen chaired the discussion that followed which situated Shakespeare as the most significant figure of international cultural exchange and at the heart of every nation’s self-expression. Shakespeare gives voice to political counter-currents and his work is continually adapted to inhabit alternative, minority, and simply ‘foreign’ positions.

Speakers on the closing panel of the seminar

 Final panel of the seminar. Photo by Ben Schofield

‘All the world is a stage’ begins Jacques’s monologue in As You Like It, and this study day left no doubt that will always be true for Shakespeare’s work.

This study day, organised by the European and Americas Collections department of the British Library, was supported by the AHRC ‘Translating Cultures’ Theme, the Polish Cultural Institute and the Eccles Centre for American Studies at the British Library.

Pardaad Chamsaz, Collaborative Doctoral Student, British Library/University of Bristol

 

06 June 2016

‘The whole gain of my life is to lament her loss’: Christiane von Goethe

In the spring of 1789 the polite society of Weimar had a new subject of gossip. One of its most prominent and respected members, Johann Wolfgang von Goethe – famous author, privy counsellor, friend of the ruling Duke – had acquired a mistress. Not only that: the woman was pregnant and he had taken her openly into his house.

The relationship dated back to the previous summer, when Christiane Vulpius had approached Goethe with a petition on behalf of her brother, Christian August. Christiane was the daughter of a minor civil servant who had died in 1782 after losing his post; she helped to support the family by working in a small factory making artificial flowers. Goethe had once inspected the factory, and had helped the Vulpius family before, but had never met Christiane. Soon after their first encounter – perhaps on the same day, precise facts and dates are uncertain – the two began a sexual liaison. While this might appear at first sight an exploitative and rather sordid transaction (‘Sleep with me and I’ll help your brother’ / ‘Help my brother and I’ll sleep with you’), the subsequent history of their relationship proves that it was, or soon became, far more than that, enduring for 28 years until Christiane’s death.

Four sketches of Christiane Vulpius
Sketches of Christiane, drawn by Goethe in the early years of their relationship. Reproduced in Gerhard Fellem (ed.) Corpus der Goethezeichnungen, Bd. IVb, no. 35-38 (Leipzig, 1968). Ac.9476.(3d) 

If Goethe had paid Christiane off or discreetly set her up in a separate home when she became pregnant, the relationship might have created a minor scandal and briefly aroused some moral outrage. But by bringing Christiane into his home to live as an unmarried couple, Goethe caused not only scandal, but confusion and anger among his peers. Weimar society generally thought that Goethe had lost his senses with respect to Christiane and rather pitied him for it, but attitudes to Christiane herself were far harsher. She was accused of drunkenness, gluttony and stupidity, called a ‘whore’ and a ‘trollop’, Goethe’s ‘fatter half’, a ‘round nothing’, who had ‘spoilt everything’.

Page of a letter from Christiane to Goethe
Christiane’s handwriting, a page of a letter to Goethe from June 1793. Reproduced in Wolfgang Vulpius, Christiane: Lebenskunst und Menschlichkeit in Goethes Ehe (Weimar, 1956). W31/3621

This must have made even harder what was already an odd and difficult situation for Christiane: she lived in Goethe’s house, bore him five children (only one, August, survived beyond infancy), was his domestic companion, sexual partner and one of his muses, but was largely cut off from his public life and from the court and high society of Weimar, where he was lionised while she was despised and ignored. Yet Christiane and Goethe somehow made their unusual partnership work and made it last. There was even one sphere where Christiane could share in Goethe’s public duties: both loved the theatre and she advised him in his role as director of the Weimar Court Theatre. And there were a few people who did accept her, not least Goethe’s own mother, who wrote to Christiane as ‘Dear daughter’.

  Picture of a woman and child at the top and bottom of a flight of steps in a garden
Drawing by K. W. Lieber, based on an original by Goethe, thought to show Christiane and their son August in the garden of Goethe’s house. Reproduced in Etta Federn, Christiane von Goethe: ein Beitrag zur Psychologie Goethes (Munich, 1916) 010705.ee.61.

Christiane’s strength of character, necessary to survive in a common-law marriage surrounded by poisonous gossip, was demonstrated in a practical way in October 1806, when Napoleonic troops entered Weimar. She is said to have stood up to soldiers intent on plundering Goethe’s house, while Goethe himself feared for his life. Two days later, Goethe set aside his long-standing aversion to wedlock and married Christiane.

As ‘Frau Geheimrätin von Goethe’, Weimar society was forced to accept Christiane. Johanna Schopenhauer made a kindly start, famously declaring that ‘if Goethe gives her his name, we can surely give her a cup of tea’, but not everyone was so gracious, and many who were polite to Christiane’s face still insulted her behind her back. The most notorious insult came from Bettine von Arnim, a regular guest of the Goethes during her visits to Weimar, who described Christiane as a ‘black pudding’ who had ‘gone crazy’ following an argument between the two women. Although Goethe’s usual advice to Christiane seems to have been to ignore such attacks, this time he took her side wholeheartedly, and permanently broke off his friendship with Bettine and her husband; most of Weimar, predictably, took Bettine’s side.

Covers of three books about Christiane von Goethe
Fictional and factual depictions of Christiane from the British Library’s collections

Posterity could be equally unkind to Christiane. Goethe’s lifelong devotion was often given less weight than the malicious gossip of the Weimar court by biographers and critics, who tended to portray Christiane as a coarse and common woman whose only importance to Goethe was as a sexual plaything, a ‘Bettschatz’, or as Thomas Mann once (inexcusably) described her, ‘a nice piece of meat’. Fortunately, modern critics have been more nuanced; in particular, Sigrid Damm’s detailed biography Christiane und Goethe strips away many myths. A shorter, albeit fictional, way to encounter a believable Christiane is through Christine Brückner’s monologue, ‘Ich war Goethes dickere Hälfte’. The words of Brückner’s Christiane, ‘I am as I am, and he is as he is. That’s how he wants me, and that’s how I want him’, seem to me to come close to describing how their unconventional, and perhaps surprisingly modern, relationship worked. Other modern fictional portrayals, even when they veer towards the lurid and novelettish, are generally favourable to Christiane – sometimes even at Goethe’s expense.

Manuscript draft of Goethe's poem 'Gefunden'
Goethe’s first draft of the poem ‘Gefunden’, reproduced in Wolfgang Vulpius, Christiane

But finally, if anyone doubts Christiane’s importance to Goethe, they need only read his own words: the touching poem ‘Gefunden’ which he dedicated to her on the 25th anniversary of their relationship, or the lines he wrote for her gravestone following her death on 6 June 1816:

Du versuchst, o Sonne, vergebens,
Durch die düstren Wolken zu scheinen!
Der ganze Gewinn meines Lebens
Ist, ihren Verlust zu beweinen
(You seek, O Sun, in vain / to shine through the dark clouds! / The whole gain of my life / Is to lament her loss)

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

References:

Sigrid Damm, Christiane und Goethe: eine Recherche (Frankfurt am Main, 1998) YA.1998.a.9440

Christine Bruckner, Wenn du geredet hättest, Desdemona: ungehaltene Reden ungehaltener Frauen (Hamburg, 1983). (English translation by Eleanor Bron, Desdemona - if only you had spoken! Eleven uncensored speeches of eleven incensed women (London, 1992) YK.1993.a.5906.)

Sketch of Christiane asleep on a couch
Christiane sleeping, drawn by Goethe. Reproduced in Corpus der Goethezeichnungen (no. 63)

31 May 2016

From Slapstick to Schlegel: Hamlet goes to Germany

Among the videos of performances in our current exhibition Shakespeare in Ten Acts is a puppet production of Der bestrafte Brudermord (‘Fratricide Punished’), a slapstick version of Hamlet. Its origins and its relationship to Shakespeare’s text are still matters of debate among scholars, but it seems to have been known and performed by travelling players in Germany from the early 17th century onwards.

German speakers who wanted to see Hamlet played in a formal theatre under Shakespeare’s own name had to wait until 1773 when the Court Theatre in Vienna put on a stage version by Franz Heufeld. This was based on Christoph Martin Wieland’s translation, the first attempt at a major translation of Shakespeare into German, covering 22 of the plays and published between 1762 and 1766 (8 vols, 11762.c.14.). However, although Heufeld’s Hamlet lacked the slapstick elements of Der bestrafte Brudermord, it still was hardly a faithful version of Shakespeare’s play.

Wieland’s translations were in fact not entirely complete or faithful. He made some cuts and, most notably, rendered the plays in prose, something that would give the young writers of the ‘Sturm und Drang’ generation an exaggerated idea of Shakespeare’s ‘naturalness’ compared to the formal verse of classical French drama. But Heufeld took much greater liberties cutting many characters and episodes and Germanising many of the names: Horatio becomes ‘Gustav’ and Polonius ‘Oldenholm’. The most surprising omission is the character of Laertes, leaving Hamlet nobody to duel with in the the final act. Instead, the Queen (neither Gertrude nor Claudius is named here) still drinks poisoned wine, but makes a dying confession of her own and the King’s guilt. Hamlet kills the King and is apparently left to become the new ruler of Denmark.

 
Cast list  from Heufeld's 1772 version of Hamlet
Heufeld’s abbreviated and Germanised cast list for Hamlet, from Hamlet, Prinz von Dänemark (Vienna, 1772) 1607/2063

For all its infidelities, Heufeld’s Hamlet helped to start a boom in German productions of the play. The actor and theatre director Friedrich Ludwig Schröder saw a production in Prague which inspired him to prepare his own version. His translation follows Heufeld in many ways, but he restored Laertes to the action, although there is still no duel and Hamlet and Laertes are reconciled.

Title-page of Schroeder's version of Hamlet, with a frontispiece portrait of Franz Brockmann in the title role
Title-page of the first editon of Schroder’s translation of Hamlet (Hamburg, 1777) RB.23.a.18775. The frontispiece shows Franz Brockmann as the Prince.

More radically, Schröder also restored the gravediggers’ scene, something generally frowned upon by critics and included only reluctantly by Wieland. However, although the scene appears in the first published edition of his translation, which is fleshed out to 6 acts in order to accommodate it, the gravediggers do not appear in the cast list printed there, so may not have made it into actual performances. Nor is the scene present in later published editions of Schröder’s translation.

  Opening of 'Act 6' of Schroeder's 'Hamlet' with the Gravediggers' scene
The opening of Schroder’s 6th act with the gravediggers

Schröder’s Hamlet was the sensation of the 1776 theatre season in Hamburg and made a star of Franz Brockmann who played the title role (Schröder himself played the Ghost). It added huge momentum to the interest in Hamlet sparked by Heufeld’s work. No doubt thanks to this early enthusiasm, as the German passion for Shakespeare grew over the following decades, a particular fascination for Hamlet and identification with the Prince himself became one of its hallmarks.

The British Library holds first editions of Wieland’s, Heufeld’s and Schröder’s translations. However inadequate they may seem today as renderings of the original, they played a key role in bringing Shakespeare and Hamlet to Germany, and helped to pave the way for Wilhelm Schlegel’s verse translation, first staged in Berlin in 1799, nearly a quarter of a century after Schroder's triumph in Hamburg.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

 

25 May 2016

All the World’s a Stage: Shakespeare in Europe and the Americas

No writer’s work has been translated, performed and transformed by as many cultures across the world as Shakespeare's. As part of the programme of events accompanying the current British Library exhibition Shakespeare in Ten Acts, the British Library is holding a seminar ‘All the World’s a stage: Shakespeare in Europe and the Americas’ on Friday 10 June from 10.15-17.15 in the Conference Centre.

Painting of travelling players in costume and carrying torches and props
A troupe of travelling players in 17th-century Germany. From the Album Amicorum of Franz Hartmann, MS Egerton 1222. 

This study day brings together leading specialists to explore Shakespeare’s global cultural presence from Europe to the Americas via the Indian Ocean. Themes include Shakespeare's source material; postcolonial adaptations; performance on stage and film; and the cultural politics of European Shakespeare.

The programme for the study day is:

10.15-10.45 Registration; Tea/Coffee

10.45-10.55 Welcome: Janet Zmroczek (Head of European and Americas Collections, British Library)

10.55-11.40 Keynote: Presentation and Interview (Chair: Aleksandra Sakowska, Worcester)
Jerzy Limon (Gdańsk), ‘“The actors are come hither” - 400 years of English theatrical presence in Gdańsk’

Photograph of the Gdansk Shakespeare theatre
The Gdánsk Shakespeare Theatre 

11.40-11.45: Break

11.45-12.35 Panel 1: European Sources and Settings (Chair: Line Cottegnies, Sorbonne Nouvelle)
Stuart Gillespie (Glasgow), ‘Shakespeare’s European Sources: Epics, Essays, Romances, Novellas'
Graham Holderness (Hertfordshire), ‘Shakespeare and Venice’

Title-page of 'De gli Hecatommithi' with the printer's device of an elephant
Giovanni Battista Giraldi, De gli Hecatommithi (Mondovì, 1565), G.9875-6, a collection of stories including sources of Othello and Measure for Measure, from our Discovering Literature Shakespeare site

12.35-13.00 Julian Harrison (British Library) ‘“Our Shakespeare” exhibition at the Library of Birmingham’ (Chair: Janet Zmroczek, British Library)

13.00-14.00: Lunch.  A sandwich lunch will be provided.

14.00-14.50 Panel 2: Translating The Tempest: Postcolonial Adaptations (Chair: Charles Forsdick, Liverpool/AHRC)
Philip Crispin (Hull), ‘Aimé Césaire’s Une tempête’
Michael Walling (Border Crossings), ‘Storm-tossed in the Indian Ocean - from Indian Tempest to Mauritian Toufann’

14.50 – 15.40 Panel 3: Shakespeare in Performance (Chair: Ben Schofield, King’s College London)
Paul Prescott (Warwick), ‘Bard in the USA: the Shakespeare Festival Phenomenon in North America’
Mark Burnett (Queen’s University Belfast), ‘Shakespeare on Film: Europe and Latin America’

15.40-16.00 Tea/Coffee

16.00-17.15 Roundtable: The Cultural Politics of European Shakespeare (Chair: Erica Sheen, York)
Short presentations followed by a roundtable discussion with Keith Gregor (Murcia), ‘Shakespeare in post-Francoist Spain’; Nicole Fayard (Leicester), ‘Je suis Shakespeare: The Making of Shared Identities on the French Stage’; Emily Oliver (King’s College London), ‘Shakespeare Performance and German Reunification’;  Aleksandra Sakowska (Worcester), ‘Shakespearean Journeys to and from Poland’

17.15- 18.00 Wine reception sponsored by the Eccles Centre for American Studies

The study day has been organised by the European and Americas Collections department of the British Library in partnership with the AHRC ‘Translating Cultures’ Theme, The Polish Cultural Institute, and the Eccles Centre for Americas Studies at the British Library.

You can book by following the link to our What’s On pages or by contacting the British Library Box Office ( +44 (0)1937 546546; [email protected]). Full price is £25 (concessions available: see ‘What’s On’ for full details).

 

20 May 2016

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages, Monday 6 June

The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place on Moday 6 June in the Eliot Room of the British Library Conference Centre. As ever, we have a varied programme covering a range of countries, themes and periods. The full programme for the day is:

11.00   Registration and Coffee

11.30  CARLO DUMONTET (London) Some thoughts on format identification, or Cataloguers vs Formats.

12.15  Lunch (Own arrangements)

1.30  CARMEN PERAITA (Villanova), War of Readers: Territorial Licensing and Printing of the First Editions of Quevedo’s Política de Dios (1626)

2.15 ALESSANDRA PANZANELLI (London) Illustrations in Early Printed Books From Perugia: Imitation, Re-Use and Original Production.

3.00 Tea

3.30 DAVID PAISEY (London) Peasants, Fragments of the Reformation in Germany and England, and Peter Schoeffer the Younger, Printer in Mainz, Worms and Strasbourg 1512-1538

4.30 KATYA ROGATCHEVSKAIA (London) ‘A Beautiful Tremendous Russian Book and Other Things Too’: An Overview of Rare Russian Books from the Diaghilev-Lifar Collection in the BL

The Seminar will end at 5.15 pm.

The Seminar is free and open to all, but please notify us if you are planning to attend.

Barry Taylor ([email protected]; tel 020 7412 7576)
Susan Reed ([email protected]; tel 020 7412 7572)

Woodcut of a man with glasses and a fool's cap surrounded by books

04 April 2016

Graham Nattrass Lecture, 17 June 2016

Under the auspices of the German Studies Library Group and in association with the British Library, a lecture in memory of Graham Nattrass (1940-2012) will be delivered on 17th June 2016 at the British Library. Professor Joachim Whaley, LittD FBA, will speak on ‘The Empire of Print: Governance and Communication in the Holy Roman Empire 1495-1806’.

Graham Nattrass enjoyed a long and distinguished career at the British Library and its antecedents, having started work in 1971 at the National Central Library in Yorkshire (a predecessor of the BL’s Document Supply Service). In 1976 he moved to the Library’s London base, then in the British Museum, and joined the newly-constituted German Section the following year. Graham went on to become Head of Germanic Collections and by the time of his retirement in 2005 was Head of West European Collections. He was a founding member of the German Studies Library Group and its Chairman from 2003 until 2007. His memoir of his life and career at the British Library was published in the Group’s Newsletter, issues 44-45, 2012-13 (British Library ZK.9.b.1089).

Photograph of British Library staff members in the Round Reading Room
Graham Nattrass (3rd from right) with Germanic Collections colleagues in the Round Reading Room of the British Museum, June 1997.

Joachim Whaley is Professor of German History and Thought at the University of Cambridge (Graham’s own alma mater). He is currently a Fellow of Gonville and Caius College having previously held fellowships at Christ’s College and Robinson College, and he was first appointed to a lectureship at the University’s German Department in the Faculty of Modern and Medieval Languages in 1980. His publications include Religious Toleration and Social Change in Hamburg, 1529-1819 (Cambridge, 1985; X.800/41744) and Germany and the Holy Roman Empire 1493-1806, 2 vols (Oxford, 2012; YC.2012.a.17809 & YC.2012.a.14001).  He is currently writing a history of Austria and German-speaking Europe from the later Middle Ages to the present day.  Professor Whaley has been a Fellow of the Royal Historical Society since 1984, was awarded a LittD in 2013 by the University of Cambridge for his books and articles on early modern German history, and was elected a Fellow of the British Academy in July 2015.

Woodcut illustration of the Holy Roman Emperor and the princes of the Empire with their coats of arms
The Emperor and Princes of the Holy Roman Empire. From Hartmut Schedel, Liber Chronicarum (Nuremberg, 1493) IC.7542.

The event will take place in the British Library Conference Centre’s Brontë and Eliot Rooms and will start with refreshments at 5.30 pm, with the lecture commencing at 6 pm. There is no charge to attend, but places are strictly limited. If you wish to come, please email Dorothea Miehe, Chair of the German Studies Library Group: [email protected].

01 April 2016

Till Eulenspiegel, a Fool for all Seasons

Fools have a long history in literature as people who dare to speak truth to power or figures of fun who reflect and thus rebuke our own follies. In early modern Germany, the popular genre of Narrenliteratur used the latter kind of fool to satirise contemporary types and their behaviour, most notably in Sebastian Brant’s Narrenschiff.

Woodcut illustration of Till Eulenspiegel on horseback holding an owl and a mirror
Title-page of Ein kurtzweilig leren von Dyl Ulenspiegel  ... (Strassburg, 1515) C.57.c.23(1); this is the only complete surviving copy of this early edition.

A less didactic German literary fool from the same period is the trickster Till Eulenspiegel, whose exploits first appeared in print around 1511. Most of Till’s tricks spring simply from a love of mischief. In the second of the 95 chapters in the book, we learn that from the age of three he ‘applied himself to all kinds of mischief’ and was declared a scoundrel (‘Schalck’) by his neighbours. Confronted with this accusation by his father, young Till offers to ride behind him through the village to prove that he is unfairly maligned; unseen by his father, he bares his backside at the neighbours, whose loud complaints convince the father that Till was simply ‘born in an unlucky hour’.

The boy Till riding behind his father and exposing his backside
Till tricks his father and offends the neighbours. From Ein kurtzweilig leren... (f. 4r)

Sometimes Till plays tricks not just for the sake of mischief, but to gain food or money or as a form of vengeance against those who exploit or insult him. Employed as a watchman by the Count of Anhalt, when nobody remembers to bring him food he deliberately shirks his duty, claiming he is too weak with hunger to blow his horn. Later he sounds a false alarm which sends the Count’s men rushing from the castle so that he can steal their dinner.

Till standing on a tower and blowing a horn
Till as watchman. From Ein kurtzweilig leren... (f. 28v)

Till attempts many trades and crafts in his life and generally causes mayhem, often by deliberately misunderstanding an instruction or taking figurative language literally. Again, this is sometimes a ploy to get his own back on a master he dislikes, but sometimes just pure foolery, as when he works for a tailor and is told to sew ‘so that no-one will see it’ so hides beneath a tub to work.

In other tricks, Till exposes the folly or greed of authority figures. Even on his deathbed, he manages to trick a greedy priest into digging deep into a ‘pot of gold’ which in fact contains excrement beneath a thin layer of coins. If this seems a tasteless detail, it is in fact one of the milder examples of the scatological humour which characterises many of the tales. This element was gradually toned down in later centuries when the stories became popular as children’s literature; it was only with the revival of academic interest in the book that unexpurgated editions became  more widely available again.

Till offers a pot of gold to a monk
Till tricks the greedy priest. Illustration by Alfred Crowquill, from The marvellous adventures and rare conceits of Master Tyll Owlglass translated by Kenneth R. H. Mackenzie (London, 1860). 12316.d.22. In this bowdlerised version the pot contains pitch beneath the coins.

The last chapter shows Till’s epitaph with the motif of an owl and a mirror. ‘Owl-Mirror’ is the literal translation of ‘Eulenspiegel’, and in one tale Till leaves pictures of these attributes with the Latin words ‘hic fuit’ over the door of a smithy where he has tricked his master – ‘Eulenspiegel woz ere’.  A memorial in the North German town of Mölln shows a figure holding the same symbols and is claimed as the resting place of the original Till, who lived in the early 14th century. However, in its present form the plaque post-dates the first publication of the book by at least two decades, and there is no firm evidence that there was ever a ‘real’ Till Eulenspiegel.

Colophon of 'Ein kurtzweilig leren von Dyl Ulenspiegel' with woodcut of an owl perched on a mirror
Till’s epitaph (and the printer’s colophon), from Ein kurtzweilig leren ... (f. 130r)

But whether based on a real figure or entirely imagined, once in print Till was unstoppable. The book went through many editions and translations, and the character of Till became well-known in Germany and beyond. Wilhelm Busch borrowed two of Till’s pranks for his own classic tricksters Max und Moritz, while Richard Strauss’s 1895 tone poem Till Eulenspiegels lustige Streiche  was inspired by the character and stories. Till’s name has been given to a satirical magazine and a publishing house as well as various other brands. There are at least three Eulenspiegel museums in Germany, and even some schools bear his name, something which might give a touch of rebellious pleasure to any disaffected pupil who has read how the uneducated Till defeated the learned professors of Prague and Erfurt.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

Till showing a book to a donkey
Till ‘teaches an ass to read’ to get the better of the Erfurt professors, from Ein kurtzweilig leren ... (f. 39v)

22 March 2016

A picture is worth a thousand words?

How much truth is in a proverb? Perhaps, you, dear reader, were pondering this question the last time you heard someone saying ‘Necessity is the mother of invention’ or ‘The pen is mightier than the sword.’

Proverbs have a long history, some going back all the way to antiquity, and they are an important part of many languages. Each culture and each generation can form new proverbs or cause others to die out. Moreover, equivalent proverbs exist in multiple languages to express similar sentiments, e.g. the German proverb ‘Morgenstund hat Gold im Mund’ and the American ‘The early bird gets the worm’ essentially mean the same thing.

When it comes to their truthfulness though, proverbs evade any concrete assessment by being both ambiguous and contradictory. This does not usually become apparent in conversations, because we always choose a proverb to fit a situation, which makes them appear to be of universal wisdom.

Title Page of 'Deutsche Sprüchwörter und Spruchreden in Bildern und Gedichten' with an illustrated border of vignettes depicting proverbs
 Title page of Deutsche Sprüchwörter und Spruchreden in Bildern und Gedichten (Düsseldorf, ca 1852)  555.d.40.

The illustrations in Deutsche Sprüchwörter und Spruchreden in Bildern und Gedichten (‘German Proverbs and Sayings in Pictures and Poems’) explore the meaning of proverbs by creating specific situations to match various German sayings, many of which are still in use today. An interesting example is the image that accompanies the proverb ‘Nach gethaner Arbeit ist gut ruhen’ (‘After finishing work, one can rest well’).

Two gravediggers resting from their work
The illustration ingeniously portrays two meanings at once: firstly, the old man as a gravedigger who just finished a day’s work and can now relax; and secondly, the old man at the end of a strenuous life, ready to finally rest in peace. The young girl looking into the grave might even underline the meaning of the proverb by contrasting it with its opposite, namely that an untimely death is never peaceful – for the person or their family.

Another fascinating example is the illustration that goes with ‘Der grade Weg, der beste’ (‘The straight/direct path is the best,’ the equivalent of ‘Better beg than steal’).

Two apparently drunken men staggering through a stream
As you can see, here the illustrator opted for a literal and rather ironic representation of the proverb. Again, multiple readings are possible: perhaps the two men should have gone directly to church without stopping at a pub and getting drunk, which only made them end up in a riverbed; or they show us that if the direct path is through a riverbed, maybe you should accept that you have to walk longer to take the bridge but at least that way you will not make a fool of yourself.

Proverb expert Wolfgang Mieder states that the truly marvellous thing about proverbs is their ubiquity. Proverbs do not only exist in many languages, but they have also inspired a lot of literary and artistic work. A prominent example is Pieter Bruegel’s painting ‘Netherlandish Proverbs’, in which he portrayed at least 112 common sayings. Especially for proverbs in English, Shakespeare’s influence has to be mentioned. The bard, whose 400-year anniversary the British Library celebrates with an exhibition which opens on 15 April, has coined a large number of proverbial sayings still used today. Mary Cowden Clarke’s 1848 collection of Shakespearean proverbs is a beautiful little volume worth checking out.

Shakespeare ProverbsSample Page from Mary Cowden Clarke, Shakespeare Proverbs; or, the Wise Saws of our wisest poet collected into a Modern Instance (London, 1848) 1344.a.20 

Lena Böse, Intern, Western Heritage Collections

References / Further Reading

Wolfgang Mieder, Wise Words : Essays on the Proverb. (New York, 1994). YC.1994.a.2436.

Wolfgang Mieder, Sprichwort – Wahrwort?! Studien zur Geschichte, Bedeutung und Funktion deutscher Sprichwörter. (Frankfurt am Main, 1992). X.0709/839(23.).

On the Web

You can find a list of all the proverbs identified in Pieter Bruegel’s painting here: https://en.wikipedia.org/wiki/Netherlandish_Proverbs

If you can read German, the Deutsche Welle has a really interesting interview with Professor Mieder on its website: http://www.dw.com/de/no-pain-no-gain-warum-wir-immer-noch-in-sprichw%C3%B6rtern-sprechen/a-18809256

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs