European studies blog

Exploring Europe at the British Library

154 posts categorized "Germany"

09 November 2015

Politics and the Pepper-mill: Erika Mann (1905-1969)

One day in June 1935, a traveller waiting on the small Worcestershire station of Malvern Link was startled to be approached by a cropped-haired young woman in a mannish tweed jacket. Smiling, she advanced on him with the words, ‘How very good of you to marry me!’ There had been a double misunderstanding: in her eagerness she had alighted too early instead of at Great Malvern, and had mistaken him for the bridegroom she had never met – the poet W. H. Auden.

Black and white photograph of Erika Mann and W.H. Auden standing arm-in-arm and wearing matching suits and ties
 
Erika Mann and W.H. Auden, reproduced in Hans Wißkirchen, Die Familie Mann (Reinbek, 1999) British Library YA.2001.a.2394.

Erika Mann had arrived at that quiet provincial station by a complicated and unlikely journey. She was born in Munich on 9th November 1905, the first child of the writer Thomas Mann and his wife Katia, née Pringsheim, and baptized Erika Julia Hedwig in honour of her mother’s late brother Erik and her two grandmothers (Hedwig Dohm, her great-grandmother, had been a noted feminist author of Jewish descent). Perhaps her father also recalled Erika Grünlich, a character in his novel Buddenbrooks (1901) which had established his reputation as an author. He wrote to his brother Heinrich that he was initially disappointed that his first-born was not a son, but this was remedied the following year by the birth of Erika’s brother Klaus. Four more brothers and sisters followed, but Thomas Mann always professed a special affection for the two oldest and his youngest daughter Elisabeth.

Black and white photograph of Thomas Mann's six children and their mother
The six Mann children with their mother, ca. 1919. Erika is on the far right, holding Elisabeth, with Klaus next to her (reproduced in Hans Wißkirchen, Die Familie Mann

With a family heritage rich in literary and dramatic talent (her aunt Julia Mann was an actress), it was not surprising that young Erika soon began to show gifts in these directions, and become something of a trial to her parents. It was obvious that the strongly academic German Gymnasium tradition had little appeal for her, and while still attending the Luisengymnasium in Munich she and Klaus, who were inseparable, set up their own theatre group, the Laienbund Deutscher Mimiker. She was also engaged by Max Reinhardt  to make her debut with the Deutsches Theater, Berlin. In his novella Unordnung und frühes Leid (Disorder and Early Sorrow; Berlin, 1926: 12552.p.11) Thomas Mann paints a lively picture of his family’s colourful and sometimes chaotic life; the pranks played by the adolescents Bert and Ingrid are only too close to the antics which led their father to send Erika and Klaus to the progressive Bergschule Hochwaldhausen for some months in 1922.

Back at the Luisengymnasium Erika managed to scrape through her Abitur before embarking on her training for the stage. Through this she met the actor Gustav Gründgens (portrayed in Klaus Mann’s novel Mephisto (1936) as the opportunist Nazi sympathizer Hendrik Höfgen), whom she married in 1926. The marriage ended in divorce in 1929, increasingly strained by the couple’s very different sexual and political orientations, and in 1933 Erika founded the cabaret Die Pfeffermühle (The Pepper-mill) with Klaus and the actress Therese Giehse, writing its pronouncedly anti-fascist material herself.

With the rise of Hitler, the Mann family came under increasing scrutiny; Heinrich Mann was among the first to be stripped of his German citizenship and fled to France, while Thomas, Katia and their children left for Zurich, subsequently taking first Czechoslovak and then American citizenship. Erika, the last to leave, rescued many of her father’s papers before joining her parents in Switzerland, where her cabaret became a focal point for exiles but also caused difficulties with the renewal of her permits to live and work there. It was for this reason that she sought a marriage of convenience with the British author Christopher Isherwood, whom she knew from Berlin; he suggested that his friend Auden might oblige, and the ceremony duly took place in June 1935 at Ledbury Register Office. Secure in her possession of British citizenship, the bride left immediately afterwards on the London train and never saw Auden again, but they remained on good terms, and after Erika’s death Auden always  gave his civil status as ‘widower’. 

Black and white photograph of Erika Mann sitting at a desk
Erika Mann in American exile (Image from the Library of Congress New York World-Telegram & Sun Collection)

Her British passport enabled Erika to travel to New York in 1938 to rejoin her brother, Therese Giehse and other artists exiled from Nazi Germany and to relaunch Die Pfeffermühle in a new setting. However, despite a distinguished career as an author and journalist, she came under investigation by the FBI, as did Klaus. She had been one of the few women to report on the Spanish Civil War and the Nuremberg Trials, and had published a trenchant account of the Nazi educational system, School for Barbarians, but nevertheless both siblings’ political and sexual identities brought them under suspicion. In 1949, despairing of finding a place in the post-war world, Klaus took his own life.

Cover of School for Barbarians with an image of a swastika and burning books

Erika Mann, School for Barbarians (New York, 1938)  8359.a.7.

The growing paranoia of the McCarthy era made life in the USA intolerable to the Mann family, and in 1952 they returned to Zurich. Erika became her father’s and brother’s literary executor, preparing an edition of Thomas Mann’s letters and writing a sensitive memoir of his final months, Das letzte Jahr  (The last year: Frankfurt am Main, 1968; X.989/24331.) published in the year before her own death. Readers who admire her scrupulous editorial skills and incisive political comment may be surprised to learn that her earliest writings included a series of children’s books, among which the British Library holds copies of Muck, der Zauberonkel (Magic Uncle Muck; Basle, 1934; X.990/5963.) and of Štofek letí přes moře (Prague, 1934; X.990/4256), a Czech translation of her first book Stoffel fliegt übers Meer (Stoffel flies across the sea) issued by her father’s Prague publisher Melantrich. The variety of her works in the Library’s catalogue testifies to Erika Mann’s vivid and highly original approach to life and to the integrity and loyalty which she showed to the people and causes fortunate enough to win them.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

 

Title page of Muck der Zauberonkel with a frontispiece illustration of three children playing in an attic
Erika Mann, Muck der Zauberonkel (Basel, 1934) X.990/5963

 

 

04 September 2015

The Poor Palatines: an 18th-century refugee crisis

In 1709 London found itself playing host to thousands of Germans who were fleeing famine, war and religious persecution in their native lands. Many of the first arrivals came from the Palatinate region, and the refugees became collectively known as the ‘poor Palatines’.

Description and woodcut image of the persecution of the Palatines
An account and depiction of the refugees’ sufferings in Germany, from The State of the Palatines for fifty years past to this present time… (London, 1710) 9325.ccc.40.

Most of these ‘Palatines’ wanted to travel on to America rather than stay in Britain. Many hoped to emulate the success of Joshua Kocherthal, who had emigrated to America in 1708 with a group of fellow Germans, helped by grants of money and land from the British government. Kocherthal’s published description of Carolina, with an appended account of the financial aid his party had received, encouraged others to head for Britain, convinced that they would receive similar assistance towards a new life across the Atlantic. Instead, the majority ended up housed in temporary camps on Blackheath and in Camberwell.

Title-page of J, Kocherthaler's description of Carolina, 1709Title-page of Kocherthal’s pamphlet, Aussführlich- und umständlicher Bericht von der berühmten Landschafft Carolina, in dem Engelländischen America gelegen ... (Frankfurt am Main, 1709) C.32.b.38.

The Palatines’ motives for seeking refuge, their worthiness of help and their eventual fate, were the subject of much debate. Queen Anne and her government had indeed initially offered help and support to those perceived as Protestant refugees fleeing oppression by Catholic rulers, but by no means all those arriving in Britain fell into this category, and soon critics were pointing out that some had come from Protestant-ruled states and others were themselves Catholics (although most of the latter were offered a choice between conversion or repatriation). Whatever the reasons for their flight, the refugees were in any case soon arriving in too large numbers for the state to be able to provide for them, let alone pay for all of them to travel and settle in America.

Woodcut illustration of Palatine Refugees worshipping in the Savoy Chapel in London(Protestant) Palatine refugees worshipping in the Savoy Chapel, from The State of the Palatines

Concerns were also expressed about the threat the refugees might pose if allowed to remain in Britain. Many were poor and unskilled labourers and it was argued that they would add nothing to the nation’s prosperity but instead reduce work and wages for their British counterparts. One vocal supporter of the Palatines’ right to remain was Daniel Defoe, whose political periodical A Review of the State of the Nation argued that British tradesmen and labourers had nothing to fear and that the newcomers would enhance rather than damage the ‘publick Wealth’. He also recommended settling the Palatines in sparsely-inhabited regions to develop the land for agriculture. But other voices were less welcoming.

A contemporary pamphlet, The Palatines Catechism, sets out some typical elements of the debate in a fictional dialogue between an ‘English tradesman’ and a ‘High-Dutchman’ (probably himself a German in modern parlance). Visiting the refugees’ camp, the ‘High-Dutchman’ admires their ‘Diligence and Industry’ and argues that Christian charity demands they should be supported and helped to settle in Britain. The Englishman sees only disorder and outlandish habits in the camp and is suspicious of the Palatines’ motives for coming; he declares that, ‘charity ought to begin at home,’ and that Britain should help her own numerous poor before taking in those of other countries. He also fears that, if the Palatines are given assistance, they will repay it by exploiting their benefactors once they are settled. Ironically, this fictional debate, like many of the real ones, ignored the fact that most of the refugees had no desire to remain in Britain.

Title-page of 'The Palatines' Catechism', with a picture of a refugee camp
The refugee camp as depicted in stylised form on the title-page of The Palatines Catechism

Eventually some 3,000 Palatines were granted the longed-for passage to America, although their new life there as indentured workers was not exactly the future they had imagined. Other groups were settled elsewhere in the British Isles, including over 2,000 sent to Ireland. In the autumn of 1709 a new government banned further shiploads of German immigrants from coming to Britain, and in the following months those that remained in the camps gradually dispersed. Some found their way independently to new homes in Britain or America, but others gave up their hope of a better life in a new country and returned at last to Germany.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

References/further reading:

Daniel Defoe, A Review of the State of the British Nation. (London, 1704- 1712) C.40.h.1.

Daniel Defoe, A Brief History of the Poor Palatine Refugees (1709), introduction by John Robert Moore. Augustan Reprint Society Publication no. 106 (Los Angeles, 1964). WP.2367a/106

The Palatines’ Catechism, or a true description of their camps at Blackheath and Camberwell. In a pleasant dialogue between an English tradesman and a High-Dutchman (London, 1709). 1076.l.22.

Philip Otterness, ‘The 1709 Palatine Migration and the Formation of German Immigrant Identity in London and New York’  Explorations in Early American Culture, 3 (1999), 8-23.  ZA.9.a.11137 https://journals.psu.edu/phj/article/download/25606/25375

28 August 2015

Poet in a landscape: the drawings of Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang von Goethe, who was born on 28 August 1749, is best known as Germany’s ‘national poet’, but he was a man of many parts. Among his various talents and interests, he was a keen amateur artist. Some 2,600 of his drawings survive, many from his Italian journey in the late 1780s. Goethe himself claimed that that he realised during these travels in Italy that he had ‘no talent for visual art’, but he continued to draw throughout his life, especially landscapes.

The British Library’s Stefan Zweig collection includes three such drawings. The first, Zweig MS 154 (below), depicts the Kammerberg near Eger (modern-day Cheb in the Czech Republic): there is a rocky hillside with a winding path leading up to a small building, perhaps an observatory, which stands on its summit.  Towards the bottom right hand corner two sketchily drawn figures can be seen, apparently working at the edge of a quarry sketched in such a way as to indicate the geological features of the terrain.

Picture of the Kammerberg, showing a rocky hillside with a path leading up to a small building

The drawing was made during Goethe’s first visit to the Eger region in 1808, an area that he visited 19 times in all.  Having a lifelong interest in geology and geological formations, he was particularly moved to investigate the historical origins of the Kammerberg (now known to be an extinct prehistoric volcano), tending at first to subscribe to the Vulcanist theory that the source of rocks was igneous, but later lending his support to the Neptunist theory of aqueous origins.  He spent his time there collecting samples, making close observations, writing descriptions and making drawings. 

The other two drawings, Zweig MS 217, are mounted back to back in a frame. One depicts castle ruins in a hilly setting with the sharp bend of a river in the foreground;  the other, slightly smaller, shows a river with partially wooded banks winding through an undulating landscape. These views have never been formally identified, but it seems very likely that they are taken from the countryside near Jena, a town for which Goethe had a special affection, regarding it almost as his second home. After his first visit in 1775 he became a frequent visitor, and over the course of his life the sum total of time that he spent there amounted to something like five years. 

Drawing of a a river winding through an undulating and partly wooded landscape; with a handwritten inscription in German in the top left-hand corner

The river landscape in the smaller drawing (above) seems to bear quite a strong resemblance to the valley of the Saale, while the ruined castle in the larger drawing (below) may perhaps be the Lobdeburg, a 12th-century fortress above Jena whose medieval owners were credited with founding the town, and which fell into decay around the end of the 16th century. For many years Goethe was accustomed to stay with his friends, the Ziegesar family, in Drackendorf, an area of Jena just below the Lobdeburg, and the ruins were a favourite destination for walks with the young daughter of the house, Sylvie von Ziegesar, one walk in particular delighting him so much that he celebrated by composing the poem ‘Bergschloss’  in 1802.

Drawing of a landscape with a ruined castle on a hill

The dimensions of the two landscapes suggest that one or both of the drawings could have been intended for an album, perhaps Goethe’s  ‘Rotes Reisebüchlein’, an album made in 1808 for 18-year old Wilhelmine Herzlieb, one of the many young women who attracted him and on whom he is said to have modelled the character of Ottilie in his novel Die Wahlverwandtschaften.  

These represent three of the seven Goethe drawings owned by Zweig at various stages of his collecting career, and are the only three of the seven known to be in a public collection. Thanks to the recent digitisation of the literary manuscripts from the Zweig collection, they will soon be available to view via the British Library’s Digitised Manuscripts catalogue.

Pamela Porter, Former Curator of Manuscripts

18 August 2015

Kafka’s Menagerie

One of the exhibits in our current Animal Tales exhibition is a translation of Franz Kafka’s Die Verwandlung (Metamorphosis) illustrated by Bill Bragg. In what is probably Kafka’s best-known work, travelling salesman Gregor Samsa wakes one morning to find himself transformed into – well, it’s never made quite clear. The German text initially refers to an ‘ungeheures Ungeziefer’, literally  ‘monstrous vermin’, and the description of Gregor’s transformed body definitely suggests some kind of insect. English translators sometimes refer to a ‘cockroach’ and illustrators tend to depict a beetle of some kind, although Kafka himself apparently vetoed any idea of showing an actual insect on the cover of an early edition.

Cover of 'Die Verwandlung' ('Metamorphosis') from 1916, showing a man recoiling in horror from an open doorThe (insect-free) cover illustration from the 1916 edition of Die Verwandlung (Image from Wikimedia Commons)

If Gregor Samsa is the most famous ‘animal’ in Kafka’s work, he is not the only one. Indeed, Kafka’s stories contain a veritable menagerie of creatures, and Gregor’s is not the only case where metamorphosis plays a role. Ein Bericht für eine Akademie (A Report to an Academy), for example, is narrated by an ape who, having been captured by a hunting expedition, began learning to imitate his captors, continuing this ‘education’ as part of a music-hall act. He now considers that he has left ape-hood behind and become to all intents and purposes human.  In the short piece ‘Eine Kreuzung ‘ (‘A Crossbreed’) the narrator possesses a creature which is part lamb, part kitten, the kitten-like characteristics having increased since he inherited the beast from his father.

An uncertainty about the species depicted in Kafka’s animal stories is also a recurrent theme. The fragment  ‘In unserer Synagoge’ (‘In our Synagogue’) features a strange marten-like creature with blue-green fur which lives in the synagogue of a dwindling Jewish community, while in Der Bau (The Burrow) an unspecified tunnelling animal becomes obsessed with securing its elaborate burrow against a supposed enemy or predator. 

  Photograph of Franz Kafka with a dog which has moved and become blurred during the shot
Franz Kafka with (appropriately blurred and undefined?) dog, 1905. Reproduced in Klaus Wagenbach, Franz Kafka in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten (Reinbek, 1965) British Libray X.908/8786

Like Ein Bericht für eine Akademie, Der Bau is narrated by its animal protagonist. The same device is used in Forschungen eines Hundes (Investigations of a Dog), where a dog tries to make sense of the world around it but is hampered by its inability to recognise the presence and influence of humans in its own life and those of other dogs. Another animal narrator is found in Josefine die Sängerin oder Das Volk der Mäuse (Josephine the Singer or the Mouse People), although here uncertainty creeps in again: only the story’s title makes a clear reference to mice, and without it we would not be able to clearly identify the community described as any particular species or type, animal or human.

Although we often associate animal stories with children, Kafka’s works are not generally seen as suitable childhood reading.  So I was surprised to come across a book called My First Kafka which retells three of his stories, including Metamorphosis and Josephine... in simplified versions and language, with striking and intriguingly detailed black-and-white illustrations. Kafka for the kiddies? Surely not! But the stories work surprisingly well in this format and the retellings do not talk down and do not shy away from Gregor’s death or Josephine’s disappearance.

Cover of 'My First Kafka' showing a large, patterned beetle wearing a pair of shoes

Cover of My First Kafka (Illustration © Rohan Daniel Eason, reproduced by kind permission of One Peace Books)

The book seems to recognise that, while adult readers may come to Kafka’s works primed to do anything but take them at face value, a child can read them simply as animal tales, as many have similarly done with Orwell’s Animal Farm, only understanding any deeper meaning in later years.  I saw a hint of this childish approach when walking round the exhibition: a little girl, held up in her father’s arms, was pointing and chuckling delightedly at the picture of Gregor-as-bug lying in his bed. Perhaps in 15 years’ time she’ll be a student of German, reading themes of alienation and family conflict into Die Verwandlung. But perhaps she’ll remember it simply as a strange nonsense tale of a man turned into an insect – and who knows which approach Kafka would have preferred?

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

References/further reading:

Franz Kafka, Metamorphosis and Other Stories, translated by Michael Hofmann ; introduced by Will Self ; illustrated by Bill Bragg. (London, 2010) Nov.2011/1170  [The edition displayed in ‘Animal Tales’]

My First Kafka: Runaways, Rodents, & Giant Bugs, retold by Matthue Roth, illustrated by Daniel Eason (Long Island City, NY, 2013) YD.2015.b.127

Richard T. Gray [et al.], A Franz Kafka Encyclopedia (Westport, Conn., 2005) m07/.28338

Kafka’s Creatures: Animals, Hybrids, and other Fantastic Beings, edited by Marc Lucht and Donna Yarri  (Lanham, Md., 2010) m10/.21890

‘Kafka’s Metamorphosis: 100 thoughts for 100 years’, The Guardian, 18 July 2015 http://www.theguardian.com/books/2015/jul/18/franz-kafka-metamorphosis-100-thoughts-100-years

03 August 2015

Arming for the Armada? A 16th-century German view of Drake

In late July and early August 1588, English ships were skirmishing in the Channel against the Spanish Armada, the naval invasion force sent against England by Philip II of Spain. Probably the best known of the English captains then, and certainly the best remembered today, was Sir Francis Drake, whose Cadiz Raid the previous year had significantly set back plans for the Armada and whose circumnavigation of the globe in 1577-80 had brought him wealth and royal favour.

Drake’s fame was not restricted to England, as a rare hand-coloured broadside acquired by the British Library in 2008 demonstrates. Printed in Germany (or possibly the Low Countries), it shows Drake preparing for a military expedition, and is accompanied by a set of verses in German, put into the mouth of Drake himself and calling upon ‘all Christians’ to join him in fighting the ‘Antichrist’. Drake calls himself ‘Drach’ – a Germanisation of his name which, like the Spanish ‘Draque’ or Latin ‘Draco’ can also mean dragon, but while in Spanish propaganda Drake was the dragon as marauding beast, here he is the dragon as bold protector.

Hand-coloured broadside with a portrait of Francis Drake, a drawing of a ship being loaded, and two columns of verse

Drake Broadside, British Library HS.85/39

The broadside is a curious production. On the right-hand side is a full-length portrait of Drake, dressed in armour and carrying a musket. While this is carefully and realistically done and appears to be based on reliable contemporary depictions, the rest of the image is clumsily executed: the ship on the left-hand side is a most unseaworthy vessel, long and impossibly narrow. At the stern is a small cabin-like structure in which are huddled five badly-drawn figures. They, and the ship as a whole, are out of scale with the other three sailors and the cargo which they are loading.

  Portrait of Drake from the broadside, dressed in armour and holding a long musket

Drake as depicted in the broadside (above) and in an engraving of 1577 by Jodocus Hondius (below, from Wikimedia Commons) Engraved portrait of Drake with his hand resting on a helmet and a globe hanging by a window
The textual elements also appear ill-designed. The inscription has a redundant extra T at the end of the second line and the letters of ‘Circumducto’ are crammed close together. The box containing the verses is placed off-centre and gives the impression of being an afterthought rather than part of a whole design;  at first glance it can appear to have been pasted on to an existing picture, an illusion encouraged here by the thick border painted around it. And the verses are not exactly great poetry, but that is hardly unusual in this genre (and besides, Drake has inspired plenty of doggerel throughout the centuries).

The broadside is undated, but clearly post-dates Drake’s circumnavigation (referred to in the inscription), and its call to arms suggests a date in the mid- to late-1580s, around the time of the Cadiz Raid or the Armada. Although it has been suggested that the threat to Christendom referred to in the verses is the Ottoman Empire, the text includes enough familiar elements of Protestant anti-Catholic discourse to make it more likely that the Catholic Church (and Spain in particular) is the ‘enemy’ being described. 

While not a great work of art either visually or poetically, the broadside is a fascinating piece of 16th-century propaganda, and shows how the fame of one country’s hero could travel in the age of print.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

16 July 2015

The Lost Fame of Heinrich Böll?

When Heinrich Böll died on 16 July 1985 he was one of the best-known and best-regarded German writers of the postwar era, winner of the 1972 Nobel Prize for Literature as well as Germany’s own prestigious Georg Büchner Prize in 1967, whose works were translated into some 30 languages.

Black and white photograph of Heinrich Böll speaking into a microphoneHeinrich Böll in 1981. (Image Bundesarchiv, B 145 Bild-F062164-0004 / Hoffmann, Harald / CC-BY-SA, via Wikimedia Commons)

However, popularity, critical acclaim and even a Nobel Prize in a writer’s own lifetime are no guarantee of enduring fame. Fast forward to 2010, and no less a figure than Germany’s ‘Pope of Literature’, Marcel Reich-Ranicki, despite warm personal memories of Böll and an acknowledgement of his importance, pronounced his poetry and plays “worthless” and most of his novels “a disappointment” in an interview with the newspaper Die Welt. This was part of a general consensus among German critics and journalists that Böll was now largely forgotten; when a large part of his archive was destroyed in the collapse of the Stadtarchiv in Cologne in 2009 it seemed almost symbolic of the author’s own posthumous fate.

This 30th anniversary of Böll’s death is a good moment to revisit him, not least given the death earlier this year of Günter Grass, with whom Böll was often linked during his lifetime. Although very different writers, they moved in the same literary and political circles, and their works show the same concern with confronting Germany’s past and holding up a critical mirror to the country’s present. 

For Böll, of course, the German present did not extend to the fall of the Berlin Wall and reunification. This seems to be one of the reasons for loss of interest in his work, which is seen by some contemporary writers, critics and teachers as firmly rooted in the Federal Republic of the 1950s, 60s and 70s, and no longer relevant to the very different world of the 21st-century ‘Berlin Republic’.

Covers of four British school editions of works by BöllBritish school editions of some of Böll’s works. Böll was  a staple of the A level German curriculum in the 1970s and 80s, but is less read and studied in Britian today.

Despite the specific social and historical setting, however, many of Böll’s underlying themes do have contemporary relevance. For example, he often evokes the sense of a spiritual void and lack of humanity in a materially successful society. A short story like ‘Es wird etwas geschehen’, where the frantically busy staff of a company are forever discussing what they will achieve while never truly achieving  anything, could be a satire on today’s business methods and management-speak.  In ‘Doktor Murkes gesammeltes Schweigen’ (described by Reich-Ranicki as “perhaps his best work”), a radio editor collects and listens to recordings of silence as a contrast to the self-important yet often trivial programmes which his station broadcasts – and silence in the face of a self-important and trivial media is an even rarer commodity today.

Böll’s most famous novel, Die verlorene Ehre der Katharina Blum, also has contemporary echoes. Inspired both by German press coverage of the Baader-Meinhof Gang and by the hounding of Böll himself as an apologist for terrorism after he published an essay criticising the tabloid Bild-Zeitung in particular, it tells how Katharina Blum’s life and reputation are ruined after she spends the night with a petty criminal and helps him to evade the police. The press falsely depicts the man as a ruthless bank-robber, murderer and potential terrorist, and Katharina as his cold, calculating and promiscuous accomplice. Statements in her defence are twisted against her, friends and family are pursued, strangers send hate mail, and eventually Katharina is driven to shoot the journalist who has led the witch-hunt against her. In a modern version Katharina would be lynched on social media as well as in print, but that is the only difference.

Even if not all of Böll’s work has stood the test of time so well, he deserves  also to be remembered as a humanitarian who supported dissident writers and political prisoners and spoke up for what he considered to be right. In the words of the Heinrich-Böll-Stiftung, a Green political foundation named in his honour:

he embodied that rare combination of political awareness, artistic creativity, and moral integrity which remains a model for future generations. The courage to stand up for one's beliefs; encouragement to meddle in public affairs; and unconditional activism in support of dignity and human rights. (https://www.boell.de/en/content/heinrich-boell)

Not a bad legacy.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References:

Heinrich Böll, Die verlorene Ehre der Katharina Blum (Cologne, 1974) X.989/36213

Heinrich Böll, Doktor Murkes gesammeltes Schweigen, und andere Satiren (Cologne, 1958) X.989/70833 (collection includes ‘Es wird etwas geschehen’)

24 June 2015

Back to Belsen: Using the British Library’s Newspaper Collections

The British Library’s online and microfilm newspaper collections are an invaluable resource for the cultural historian. In a year of significant anniversaries related to the Second World War – from the liberation of Auschwitz and Bergen-Belsen concentration camps to the rescue of 338,000 Allied troops from Dunkirk and the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki – these archives can provide an indirect glimpse of events as they unfolded.

Submerged in the mythological narratives, hackneyed rhetoric and clichéd images that have accumulated in the intervening decades, we are in danger of losing touch with the reality of these events. The reports, photographs and readers’ letters found in the newspapers can enable us to reconnect with that reality through the words of those who were living through it.

The liberation of Bergen-Belsen by British troops in April 1945 was one of the most momentous events of the war’s final months. Using online, word-searchable archives of the Daily Express and Daily Mirror alongside microfilm archives of the Evening Standard, three of the most widely read newspapers in 1940s Britain and all available to access in British Library reading rooms, I’ll take a closer look at reaction to this shocking event.

On 19th April 1945, the Daily Express printed some of the earliest photographs taken at Belsen after its liberation. These were evidence, the paper asserted, ‘of the vileness of the creatures we are fighting’ and of ‘the depths of sadistic brutality to which the German has reverted’. In other words, the unexpected and horrific revelations were taken as proof that anti-German wartime propaganda was rooted in truth, that Germany was a nation of barbarians.

Readers’ letters published in the Daily Mirror and the Evening Standard a few days later echoed these sentiments. ‘The evidence of the German maniacal guilt is for all the world to see’, wrote one, while another claimed, ‘The only decent German is a dead German’, echoing a popular wartime phrase. A Mirror reader suggested conducted tours of the camps for anyone who thinks ‘there are still any good Germans. Perhaps then they would change their minds’.

Black and white photograph of a sign outside the Bergen-Belsen concentration camp, commemorating its liberation and listing the number who died there
Sign erected by British forces at the gates of Bergen-Belsen after the liberation (Photograph BU 6995 from the Collections of the Imperial War Museum, via Wikimedia Commons)

Such reactions are perhaps unsurprising after six years of total war and a vigorous Ministry of Information propaganda campaign designed to arouse hostility among Britons towards the whole German nation, not just the Nazi elite.

What is more unexpected is the number of obstinately liberal voices that made themselves heard in the midst of a conservative clamour. The Very Rev. W. R. Inge, previously Dean of St Paul’s Cathedral, argued in the Evening Standard against the wholesale denunciation of Germany. Germany is ‘a nation of decent people’, he claimed, and we must attempt to understand how they came to ‘acquiesce in these atrocities’. Others, such as cartoonist David Low, emphasised the number of German nationals imprisoned and killed in the camps, while a reader in south-west London demanded the end of ‘the nonsensical generalisation, so dangerous for the future peace of Europe, that Gestapo, Nazis and Germans mean all the same thing.’

  Newspaper cartoon showing concentration camp victims confronting a man calling for the elimination of Germans and explaining that some of them are Germans too
‘Don’t forget some of us are Germans’: Cartoon by David Low, Evening Standard 19 May 1945 (© Solo Syndication, image from British Cartoon Archive. Reproduced with kind permission)

These brief examples offer a glimpse of the fascinating and diverse public debate in Britain in the days surrounding the liberation of Belsen. With the resources available at the British Library, we can push the clutter of history aside and return, through the words of journalists and readers, to this and thousands of other momentous events across the world and throughout history.

Judith Vonberg

Judith Vonberg is a PhD student in Cultural History and freelance journalist. You can read and follow her own blog here: https://judithvonberg.wordpress.com

17 June 2015

Waterloo’s Prussian Hero: Blücher and the British

In the summer of 1814, with Napoleon defeated and exiled to Elba, Britons were eagerly welcoming a military hero of the campaign against the French to their shores. It was not (or not only) Wellington’s  name that they shouted in the streets, but that of ‘Old Blucher’, the 71-year-old Prussian Field Marshal who had led the victorious allies into Paris and done so much to secure their victory.

Gebhard Leberecht von Blücher (his British admirers seldom wrote and probably never pronounced the umlaut) had enjoyed a long and successful military career, despite over a decade of enforced retirement after he got on the wrong side of Frederick the Great. During the Napoleonic Wars he led Prussian troops with mixed success but great courage, and was instrumental in what was believed to be Napoleon’s final defeat in 1814.

Caricature showing Blücher beating Napoleon‘Old Blucher beating the Corsican Big Drum’, 1814 Caricature by George Cruikshank celebrating Blücher’s role in defeating Napoleon. (Image from Wikimedia Commons)

It was following this triumph that Blücher visited Britain with other allied leaders and commanders. A trawl through the British Newspaper Archive confirms that he was the most enthusiastically fêted of the visitors, drawing crowds wherever he went. A satirical poem, ‘Blucher and the British Ladies’, in the Morning Chronicle of 23 June 1814 claimed that he could barely go outside without being mobbed by female admirers. Ladies could also show their admiration by wearing the ‘Blucher bonnet and spencer’ and ‘Blucher boots and slippers’, or by dancing to a ‘Blucher Waltz’. Indeed Blücher’s name became attached to many things, including George Stephenson’s first steam locomotive and a racehorse which won the 1814 Derby - while the Field Marshal himself looked on.

Illustration of Blücher being carried on the shoulders of a crowd in LondonBlücher celebrated by British admirers, reproduced in Tom Crepon, Leberecht von Blücher : Leben und Kämpfe (Berlin, 1988) YA.1991.a.19653.

Blücher had hoped to retire to his Silesian estates after the triumphs of 1814, but he was recalled following Napoleon’s return from Elba in March 1815. Despite defeat and injury at the Battle of Ligny on 16 June 1815, he went on to lead his forces to Waterloo two days later. The Prussians’ arrival was decisive in securing the allied victory, and when Wellington and Blücher met late in the evening they saluted each other as victors.

Colour illustration of Wellington and Blücher shaking hands as they meet on the battlefieldMeeting of Wellington and Blücher, from The Wars of Wellington, a narrative poem. (London, 1819) 838.m.7

Following Waterloo, Blücher at last retired for good. He did not visit Britain again, but he was still  celebrated by the British as the joint victor of Waterloo: in a travelling display of Madame Tussaud’s waxworks he was even placed alongside the national heroes of the Napoleonic wars, Nelson and Wellington. However, as the 19th century progressed, popular British accounts of Waterloo began to play down the role of the Prussians and attribute the victory solely or primarily to Wellington. Today Blücher’s name is little known among the general British public, and some might be surprised – perhaps even indignant – to learn that Wellington and his forces needed German assistance to win the day. 

However, Wellington himself seemed in no doubt at the time. In his official dispatch of 19 June 1815 he wrote, “I shall not do justice to my feelings or to Marshal Blücher and the Prussian army, if I do not attribute the successful result of this arduous day, to the cordial and timely assistance I received from them.”

Perhaps this year’s Waterloo anniversary will remind the British public of Blücher again, and win him back some of the respect he enjoyed here in 1814 and 1815.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

08 June 2015

The Passion of Christ considered as an uphill bicycle race… and what should women wear?

Jésus démarra à toute allure.

En ce temps-là, l’usage était, selon le bon rédacteur sportif saint Mathieu, de flageller au départ les sprinters cyclistes, comme font nos cochers à leurs hippomoteurs … Donc, Jésus, très en forme, démarra, mais l’accident de pneu arriva tout de suite. Un semis d’épines cribla tout le pourtour de sa roue avant.

[Jesus got away to a good start.

In those days, according to the excellent sports commentator St Mathew, it was customary to flagellate the sprinters at the start the way a coachman whips his horses … Jesus, then, got off in good form, but he had a flat right away. A bed of thorns punctured the whole circumference of his front tyre.]

The playful pataphysician Alfred Jarry published ‘La Passion considérée comme course de côte’ (‘The Passion of Christ considered as an uphill bicycle race’) in April 1903 in the satirical Le Canard Sauvage, three months after the inaugural Tour de France was advertised in the newspaper L’Auto, as ‘la plus grande épreuve cycliste du monde entier’ (the biggest cycling challenge in the whole world). Extreme competitive cycling, still relatively new at this point, becomes an ordeal of epic proportions – tantamount to the suffering of Christ, or at least to something never before experienced by man. Late 19th- and early 20th-century French literature absorbs the new image of the bicycle into its pages, as the Realism of Zola and others attempts to present the preoccupations of contemporary society in parallel, and the alternative literature of Jarry sees symbolic potential in the new machine.

Black and white photograph of Alfred Jarry cycling on a quiet road
Alfred Jarry cycling. (Picture from Wikimedia Commons)

Jarry’s last novel Le Sûrmale (The Supermale; 1902), thematises the bicycle once more, using it to transport a narrative exploration of man’s virility, power and death. André Marcueil, the protagonist, undertakes the impossible 10,000 mile cycle from Paris to Irkutsk, powered by perpetual-motion-food, a substance which allows constant muscular regeneration during activity – and which allows Marcueil the energy for a record-breaking sexual performance on the way (89 ‘conquests’, for those who might be interested). Jarry’s perpetual mover is an ‘coupling of man and machine’, to use Paul Fournel’s description of five-time Tour-winner Jacques Anquetil in his 2012 book Anquetil tout seul. As Freud might have it, the man(-machine) has become a kind of ‘prosthetic God’ – returning us, then, to the demiurgic realm of cycling where we began.

Indeed, cycling, according to French thinkers, can elevate man to the point of transcendence. Roland Barthes, in ‘Le Tour de France comme épopée’ (‘The Tour de France as Epic’, from Mythologies), suggests that, ‘The Tour too, at several points, brushes against the inhuman world: on the Ventoux, we have already left the earth, there we are next to unknown stars’. Cycling is self-discovery for the anthropologist, Marc Augé:

The first stroke of the pedal is the acquisition of a new autonomy, the great escape, palpable freedom, the movement of the point of the toe, when the machine responds to the body’s desire and almost pre-empts it. In a few seconds, the marked horizon frees itself, the landscape moves. I am elsewhere. I am an other, and yet I am myself like never before; I am what I discover. (Eloge de la Bicyclette)

But perhaps all this continental abstraction detracts from a more concrete freedom afforded by the bicycle, one which might temper the Supermale’s authority over it. In Emile Zola’s Paris (1897-8), Marie is confounded by some women upholding dress codes while cycling:

Can you understand that? Women, who have the unique opportunity to put themselves at ease, to fly like a bird, legs finally freed from their prison, and who refuse! If they believe to be more beautiful with a shortened schoolgirl’s skirt, they are wrong! And as for modesty, it seems to me that one ought to be more comfortable showing one’s calves than one’s shoulders […] There are only culottes, the skirt is abominable!

Women have the opportunity to wear short trousers – a freedom that the introduction of the bicycle demands! 1898 also saw the publication of Miss F. J. Erskine’s Lady Cycling (reissued by British Library publications in 2014) which joins Zola’s Marie in carving a space for women cyclists… ‘in moderation’. For Miss Erskine, ‘on no point… has a hotter controversy raged’. On fashion, however, the author cannot concede to the comforts of Marie in Paris. ‘Cycling dress was not the fine art it is now,’ writes Erskine, ‘for park riding we must have an artistically cut skirt, artfully arranged to hang in even portions each side of the saddle’.

Perhaps we need to travel once again to find the answer to the eternal question, succinctly phrased as ‘Rock oder Hose?’ (‘Skirt or Trousers?’), in Der Radfahrsport in Bild und Wort, published by Dr Paul von Salvisberg in 1897. Which is it to be? ‘Both, and, in fact, each have their appropriate time’. A practical compromise.  

Advertisement with a drawing of two women on a tandem, dressed in bloomers, puff-sleeved jackets and decorated hats
Cycling gear for ladies (and gents), advertisement from Der Radfahrsport in Bild und Wort (Munich, 1897), British Library YA.1989.b.4724

Whether physically free from the dress and the corset, or free from terrestrial conventionality in a ride amongst the stars, cycling is freedom. That freedom is gained through joining the self (and machine) with nature, as one moves through it. As Dr Ludwig Ganghofer, in Der Radfahrsport in Bild und Wort, enthusiastically writes of a cycling tour:

On the leaves and grass, the dew sparkles; you hear a hundred birds, as if it were a single song; fresh air breathes all around you, and you drink it deeply in thirsty sips.
 

Black and white photograph of Ludwig Ganghofer, wearing a flat cap,,pince-nez and plus four trousers, standing by a bicycle.
The poetical Dr Ganghofer, from Der Radfahrsport in Bild und Wort

As summer approaches, we too need to reunite ourselves with nature, ride amongst the stars… This may prove difficult in the city, and we should end here with a word of warning from Miss Erskine:

In the vicinity of large manufacturing towns the rowdy element may at times annoy ladies riding alone, though I have, myself, always met with the greatest kindness and courtesy; still, this may have been by exceptional good fortune, and I have no wish to boast of it.

Pardaad Chamsaz, Collaborative Doctoral Student

References

Alfred Jarry, The Supermale: A modern novel, trans. Barbara Wright, (London, 1968; X.908/14696)

Alfred Jarry, La passion considérée comme course de côte, available via Wikisource; English translation available at: http://www.bikereader.com/contributors/misc/passion.html

Paul Fournel, Anquetil tout seul, (Paris, 2012) ; YF.2014.a.22730

Marc Augé, Eloge de la bicyclette, (Paris, 2008) ; YF.2009.a.37308

Emile Zola, Paris, (Paris, 1898) ; B.26.a.12

Miss F. J. Erskine, Lady Cycling, (London, 1898) BL 07905.ee.7; (2014 reissue: YKL.2014.a.3213)

Dr. Paul von Salvisberg, Der Radfahrsport in Bild und Wort, (Munich, 1897) YA.1989.b.4724

13 May 2015

Grimms’ tales in Translation (and in the British Library)

Perhaps one of the British Museum Library’s worst 19th-century acquisition decisions was not to  buy the first edition of Kinder- und Hausmärchen by Jacob and Wilhelm Grimm when it appeared in 1812. Probably the title put the selectors off, fooling them into thinking that these ‘Children’s and Household Tales’ were intended purely as a domestic entertainment, a ‘mere’ children’s book, a genre we don’t generally buy from overseas. Even the second edition, the earliest that we hold, was not acquired on first publication in 1819 but later in the century; the first volume has a brief manuscript  dedication from Wilhelm Grimm to a previous owner.

While the Grimms did not necessarily want to exclude children from their audience, their primary goal was to collect and record German folklore for an academic readership, and both the first and second editions include a volume of scholarly notes on the stories and their origins. 

 
Title-page of 'Kinder and Hausmaerchen' with the title set in an engraved garland of flowers and a frontispiece illustration of a girl and a deer asleep, watched over by an angel
Frontispiece and engraved title-page by from the second edition of Kinder- und Hausmärchen (Berlin, 1819)  Cup.403.tt.14.

However, as more and more editions were published, the tales were made more child- or family-friendly. Already in this second edition Wilhelm Grimm had started the process of sanitising and Christianising the stories. The frontispiece to the first volume hints at this process with its rather sentimental illustration of the story ‘Brüderchen und Schwesterchen’, which shows an angel watching over the eponymous brother (transformed into a deer) and sister as they sleep. (Like the portrait in the second volume of Dorothea Viehmann, the tailor’s wife named by the Grimms as a source of a number of stories, the picture is by a third Grimm brother, Ludwig.)

Title page of 'German Popular Stories' with an illustration of a group of laughing people sitting around a fireplace listening to a storyteller
Title-page of the first English translation, by Edgar Taylor, illustrated by George Cruickshank (London, 1823) Cup.402.b.18.

The Grimms’ tales were soon translated into many languages, and the British Library’s holdings of the tales are overwhelmingly English translations published in Britain, the majority aimed at a young audience. These range from more or less direct translations, through re-tellings as picture books or ‘easy readers’, to reimaginings or ‘subversions’ of the tales. Some in this last category are in fact aimed at adults, like the stories in Angela Carter’s The Bloody Chamber. And plenty of works of modern German literature which we hold also play on the Grimms’ stories for an adult audience, for example Elfriede Jelinek’s Prinzessindramen and Günter Grass’s Der Butt – ‘translations’ of the stories in a different sense.

Another form of translation –in the sense of interpreting the stories in a different medium – is illustration. Again, most of our illustrated versions of the stories are English translations for children, featuring a roll-call of fine artists including George Cruickshank (the Grimms’ first English illustrator), Walter Crane, Arthur Rackham, Mervyn Peake and Maurice Sendak.

Colour illustration of a young woman standing in an archway with a flock of white geese
‘The Goose Girl’, illustration by Arthur Rackham to the Grimms’ story from Fairy Tales ... A new translation by Mrs. Edgar Lucas (London, 1900) 12411.eee.27.

To return to actual translations, despite our general policy of not buying foreign children’s literature, a search in our catalogue reveals children’s editions of the Grimms’ tales in many languages, acquired in various ways. Among European languages we have versions in Czech, Dutch, French, Russian, Spanish and Ukrainian, as well as the auxiliary languages Esperanto and (more unusually) Volapük, all testifying to the international influence and reach of a collection intended to highlight and preserve a national tradition.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

This piece is based on the author’s contribution to a lunchtime talk given in the John Ritblat - Treasures of the British Library Gallery on 13 May, the second in a series organised with the British Academy as part of their Literature Week 2015 and to coincide with European Literature Night. The Library’s copy of the 1819 Kinder- und Hausmärchen is currently on display in the gallery with items related to the other talks. The final talk, on African Folklore and the Tales of Anansi, will take place on Friday 15 May.

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs