17 March 2014
Parishes, Printing and Pietism – the Pietist Mission and German Publishing in London
Some Germans came to London as a workforce skilled in required, specialist trades; others came to try their luck and find work, often with hopes to make their fortune in the British capital, which bustled with life, diversity, and activity during the 17th and 18th centuries.
Germans would settle to live and put down roots in London near to where they worked and also to where their compatriots had already settled. In the east end of London in the late 17th and 18th centuries the sugar trade flourished, and many of the Germans settling there were confectionery bakers, with a skill which was in high demand. Generally, they were well-off, respectable tradesmen. Some of the parishioners at St George’s Lutheran Church were sugar factory owners, working in a trade where men earned good wages.
Such wealth and status are reflected in the parish life of St George’s. With its school attached, St George’s Church in the East End of London is a good-sized building, its interior very reminiscent of protestant churches from the same period in north-eastern Germany. The parish was funded by parishioners who would have to buy or rent their seats and pews in the church. In contrast to the customary, spartan design of Lutheran churches, the comfortable family box pews of the factory owners and well-to-do families clearly reflected their wealth.
St George’s parish archives, which are held at the London Borough of Tower Hamlets Local History Library and Archives reveal much about parish life and parishioners’ backgrounds. The archives are often a first port of call for genealogists researching German ancestry.
That places of worship could be built, parishes could be founded was only possible thanks to the Toleration Act passed under William III in 1689.
Whilst German parish life was beginning to thrive in the east end of London, in Germany the Franckesche Stiftungen in Halle, and their missionary activity worldwide, were enjoying their heydays. August Hermann Francke founded the Franckesche Stiftungen in 1698 as a school for orphans and the poor. Rapidly the institution grew and expanded into a city within a city, with schools for all age groups, workshops where the orphans first trained as apprentices and then continued in employment, gardens, kitchens, a library, a pharmacy – and a publishing house. It was a whole independently-functioning microcosm, often referred to as ‘the New Jerusalem’. In the print shop, Francke and his pupils were able to have their Pietist, devotional literature published, which they then promoted as part of their missionary activities across the world.
Drawing and ground-plan of the Waisenhaus in Halle, from August Hermann Francke, Segens-volle Fussstapfen des noch lebenden und waltenden liebreichen und getreuen Gottes ... (Halle, 1709) RB.23.a.16349 (copy from the Library of St George's Church).
One of the first buildings added to the original orphanage was the ‘English House’, where visiting students from Britain lodged. Francke’s pupils also travelled to England – and then across the globe, promoting Christian knowledge as missionaries. Gustav Anton Wachsel, the first pastor of St George’s Lutheran Church, had a background steeped in August Hermann Francke and German Pietism. His library, the foundation of St George’s Church Library, reflects that. Many titles are German Pietist works, published by the Waisenhaus in Halle, notably: August Hermann Franckens Oeffentliche Reden über die Passions-Historie, wie dieselbe vom Evangelisten Johanne im 18. und 19. Cap. beschrieben ist, gehalten von Esto mihi bis Ostern 1716 in dem Wäysenhause zu Glaucha an Halle. (Halle, [1733]; RB.23.a.16404).
Perhaps the most renowned pupil of Francke who came to Britain in the 18th century was Friedrich Michael Ziegenhagen (1694-1776), court preacher to King George I. Whilst as a court preacher he was based at the Royal Chapel at St James’s, it is likely that he would occasionally have preached at St George’s too. His titles are certainly present in the St George’s collection, including the commentary on the Lord’s Prayer shown below.
Friedrich Michael Ziegenhagen, Kurtze Erklärung des Gebets des Herrn, oder des Vater Unsers, nebst einigen Anmerckungen über dasselbe. (London, 1750.) RB.23.a.16338(1). (copy from the Library of St George's Church)
This work was printed by Johann Christoph Haberkorn and Johann Nicodemus Gussen, who ran the first German printing press in London. The printing and publishing trade was one which Germans adopted and helped to flourish in 18th-century London. Publishing religious and devotional texts provided good, solid work for the printing shops, and the publications were an important medium to promote Christian knowledge, all in the tradition of August Hermann Francke and the Stiftungen in Halle.
Dorothea Miehe, Curator German Studies
21 February 2014
Handel – Händel – Hendel: Anglo-German composer
Today we celebrate the 329th birthday of George Frideric Handel, or Georg Friederich Händel, a composer whose life epitomises the virtues of Anglo-German relations at the time of the Hanoverian succession. Born in Halle on 23 February 1685, Handel spent the last 36 years of his life in London, at 25 Brook Street. Though his social circles in London were mainly English-speaking, and most of his music sets English or Italian words, Handel remained German in his core. He would write private notes to himself in German on his manuscripts and, perhaps through frustration at his English acquaintances demonstrating their ignorance of the umlaut and mispronouncing him ‘Mr Handel’, he often signed his name ‘Hendel’.
Handel, from the Walsh and Randall edition of Alexander’s Feast (BL RM.7. f.5)
The tercentenary of George I’s arrival from Hanover to the British throne affords a good opportunity to reconsider Handel’s connections with the royal family, in which his shared nationality certainly played an important part. In fact, Handel enjoyed the patronage of three British monarchs during his lifetime: Queen Anne, George I, and George II. Employed by George I when he was still the Elector of Hanover, Handel had the advantage of knowing the new king before his coronation in 1714. While he was employed as court composer to the Elector of Hanover, he spent much of his time in London, and wrote a birthday ode for Queen Anne.
When George I arrived in London, he did not speak English and maintained a German-speaking court, which gave Handel a distinct advantage over many of his fellow musicians in London. Although he was not appointed Master of the King’s Musick, Handel was favoured by George I and his family, while the appointed Master was left to compose music for smaller, less significant occasions. As a foreigner, Handel was not entitled to hold a court position, and he was appointed ‘Composer to the Chapel Royal’ with a pension rather than a salary, composing only for significant events. He also tutored the royal princesses, for which he was paid the princely sum of £200 per annum. Handel went on to compose the coronation anthems for George II, including most famously ‘Zadok the Priest’ which has been performed at every British coronation since, as well as the Music for the Royal Fireworks and the Water Music.
The opening bars of Handel's manuscript of ‘Zadok the Priest’ (RM.20.h.5)
Handel’s connections with the Hanoverian succession form the subject of a new exhibition at the Foundling Museum, which runs until 18 May 2014. As well as several loans from the British Library’s collections, the display draws heavily on the Gerald Coke Handel Collection, held at the museum, as well as significant loans from Lambeth Palace, Westminster Abbey, the National Portrait Gallery and the Bate Collection.
After Handel’s death in 1759, his amanuensis and manager John Christopher Smith inherited all his music manuscripts, which were later presented to George III. They formed part of the Royal Music Library, which was presented to the British Museum Library by Her Majesty Queen Elizabeth II in 1957. They now form one of the greatest treasures of the British Library’s music collections, and plans are now well underway for all of the Library’s holdings of Handel’s autograph manuscripts to be made freely available through our Digitised Manuscripts website.
Nicolas Bell, Curator, Music Collections, with Katharine Hogg, Librarian of the Gerald Coke Handel Collection at The Foundling Museum
05 February 2014
A King's grammar fit for a Prince? Immigration concerns and an early Georgian marketing ploy
When George I came to the British throne, some of his new subjects worried that many other Hanoverians would follow in his wake to live at the British taxpayer’s expense. Greedy courtiers seeking money and influence seem to have been more feared than poorer migrants, although the mishandled crisis of the ‘Poor Palatine’ refugees in 1709 had raised concerns about mass immigration of unskilled workers.
The German translator and language teacher Johann König/John King was not a Hanoverian (or Palatine) newcomer; little is known of his life, but writing in 1715 he claimed to have lived and worked in Britain for some 30 years. He recognised even before 1714 that Germans were increasingly visiting and settling in Britain and in 1706 he published the first edition of his Englischer Wegweiser, a grammar, phrase-book and guide for Germans wishing to learn English. In its preface he describes Germans as “not the least considerable” of the “vast concourse of Foreigners that resort to this Flourishing Kingdom”.
König's original grammar: Ein volkommener Englischer Wegweiser fur Hoch-Teutsche … = A Compleat English Guide for High-Germans … (London, 1706). Shelfmark 1490.l.11.
König presumably saw this influx as a positive thing, not least for his business as teacher and translator. So it’s not surprising that he also saw the potential of the Hanoverian succession to bring more Germans to Britain as a good business opportunity. In 1715 he published a longer and more detailed version of the Wegweiser, this time under the title A Royal Compleat Grammar = Eine Königliche vollkommene Grammatica, obviously hoping to appeal to new Hanoverian immigrants by flaunting a royal connection. He seems to have aimed the work at those seeking professional, court or government careers: it includes such features as a long list of court officers (including obscure posts like the Clerk of the Poultry, or Schreiber übers Geflügel) and sample letters to be addressed to royal or noble patrons, neither present in the original Wegweiser.
König, Johann, A royal compleat grammar, English and High-German, das ist, Eine königliche vollkommene Grammatica in englisch- und hochteutscher Sprach … (London, 1715) 236.d.15.
Apparently lacking official royal patronage himself, König seeks to justify the title of his new book with a fulsome dedication to George I in which he describes, “my Endeavours of Enabling Your Majesty’s Subjects, mutually to converse with, and communicate their thoughts to, one another”. He also expresses the hope that his book “may be of Use to His Highness the Duke of Cornwall.” This could be taken as a rather insulting assessment of the future George II’s proficiency in English, but at least König was tactful enough not to mention that the grammar could also have been of use to the new king himself; spoken English was never George I’s strong point.
The Royal Compleat Grammar was never reissued in the same form, but its more detailed approach to grammar was reflected in the eight editions of the Englischer Wegweiser, much augmented by other hands, which were published between 1740 and 1795. Unlike the 1706 Wegweiser and the Royal Compleat Grammar, both published in London, all but one of these later editions bore a Leipzig imprint.
Whether because the expected flood of jobseeking Hanoverians never came, or whether because there was a better market for such a textbook in Germany later in the century than in newly Hanoverian Britain, it seems that König’s royal marketing ploy did not translate into a bestseller in George I’s new kingdom.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies
03 February 2014
Alsace-Lorraine and Anglophilia: the obsessions of Paul Déroulède
On 3 February 1914 Paris witnessed the greatest funeral procession to pass through its streets since the cortège of Victor Hugo in 1885. On this occasion, too, a poet, dramatist and political exile was being carried to his grave, but one who was not only a controversial political figure but had a distinguished military career.
Paul Déroulède (1846-1914) had already seen his first play Juan Strenner (Paris, 1869; 11739.cc.17.(3.)) performed at the Théâtre Français in 1869 before joining up as a private to fight in the Franco-Prussian war. Wounded at the battle of Sedan, he escaped from imprisonment in Breslau (Wrocław) to rejoin the army and fight against the Paris Commune (1871) before being promoted to lieutenant. When an accident put an end to his military activities, he concentrated on literature, and achieved considerable popularity with his collections of patriotic poems Chants du soldat (Paris, 1872; 011483.e.42) and Nouveaux chants de soldat (Paris, 1875; 11482.aa.2).
Paul Déroulède in 1877 (portrait by Jean-François Pourtaels from Wikimedia Commons)
His experiences in the war heightened the sense of bitterness which he experienced at the loss of Alsace and Lorraine to the newly-established German empire, and he became a familiar figure at the annual commemorations of those who had fallen in the conflict. Together with the historian Henri Martin and Félix Faure, who later became President of France, he founded the Ligue des patriotes in 1882 to avenge the loss of the provinces. It rapidly gained a considerable membership, and in 1885 he became its president.
In the political sphere, though, he was less successful; after finally being elected in 1889 to the Chambre des députés as the member for Angoulême, he proved so noisy and disruptive during debates that he was expelled the following year, and not reinstated until 1898. In the meantime he had been equally vocal in his attacks on Dreyfus. Finally, after failing to persuade General Roget to advance on the presidential palace in 1899, he insisted on being arrested for treason, and was finally sentenced to ten years’ exile from France for conspiracy against the Republic. He retreated to San Sebastián in the Basque country, but was enabled to return by an amnesty decreed in 1905.
One of the most colourful episodes in his career, which inspired a famous painting by Henri Meyer, was a duel to which he challenged the future president Georges Clemenceau in 1892 over the latter’s implication in the scandal resulting from the collapse in 1889 of the Panama Canal Company because of corruption and mismanagement. Neither was wounded, but this reinforced Déroulède’s reputation as an extreme nationalist and opponent of the Third Republic.
Pragmatically as ideologically Déroulède was a notable Anglophile, though his own experiences when seeking election had convinced him that the British parliamentary system was not appropriate for France. However, he saw Britain as an indispensable ally against Germany, and saw the acquisition of French colonies as a poor substitute for the loss of Alsace-Lorraine, especially as he regarded colonialism as a likely source of conflict with the British Empire.
Cover of Paul Déroulède's Monsieur le Hulan et les trois couleurs: conte de Noël (Paris, [1917]) 1873.dd.8.
It is tantalizing to speculate on the reasons for Baroness Orczy's choice of the name Paul Déroulède for the hero of her novel I Will Repay (London, 1906; 012633.a.31). Yet it is hard to imagine that, as a convinced Anglophile who, like his fictional namesake, had demanded to be arrested for treason, he would not have been delighted and flattered by this coincidence.
Susan Halstead, Curator Czech Slovak and Lusatian.
22 January 2014
German Parish Life in London and an East End Church Library
With the Hanoverian Kings came the people… And with the people came trades, professions, active community life and parishes – and these Germans needed places of worship.
The British Library has housed the St. George’s Church Library since 1995; its acquisition and ongoing investigations into the collection have shed an illuminating light on the history of German life in London during the Hanoverian period.
A bookplate from one of the St George's Church Library books: J. H. Daub, Christliche Stimmen von den Bergen, (Essen, 1838) RB.23.a.16559.
The kings of German origin attracted more Germans to come to London in their train – or perhaps Germans had always been coming? Other contributors to this series might be able to comment further on this, but certainly many Germans came, and they settled by preference together, within certain areas of London which were themselves as large as small cities, where they could follow their trades, and where parish and social life had already been established.
The history of St. George’s Lutheran Church and its church library provides answers to many questions about the numbers, trades and faith of the Germans in London. The church was the fifth German church foundation in London. In the 19th century, the peak period for German settlement in Britain, there were eleven German parishes in London alone – one of them, of course, was the Royal Chapel at St. James’s Palace – and there were 14 German-speaking congregations across Britain. They were almost all Protestant churches. Parish life at St. George’s was highly influenced by August Hermann Francke’s Pietist movement and its missionary aims. Several named pastors and preachers came from the Francke’sche Stiftungen in Halle; their missionary activity is reflected in their fervent publishing output of sermons and religious treatises, highlighting another trade Germans pursued in London: printing and publishing.
As part of this series of blogs, we shall be highlighting some notable items from the St. George’s Church Collection and providing insights into trades including printing and publishing pursued by the German community.
The Lutheran parishes in London were small German worlds within a world. My own favourite item from the St. George’s Collection reflects this:
Kirchen-Geschichte der deutschen Gemeinden in London, nebst historischen Beylagen und Predigten von D. Johann Gottfried Burckhardt, Pastor der deutschen Lutherischen Gemeinden in der Savoy. (Tübingen: bey Ludwig Fues, 1798) RB.23.a.16354.
This was one of the items found amongst the original church library books in the vestry of St. George’s Lutheran Church, and it harks back to the church’s early days. The provenance note has always touched me. The item was owned by Pastor Maetzold, and the church organist, who declares himself as a friend of the parish, donates it to the library – thus this little book spans more than two hundred years of German parish history in London.
Dorothea Miehe, Curator German Studies
References:
Dorothea Miehe, ‘Kurze Geschichte einer Rettungsaktion: die Bibliothek der St. Georgs-Gemeinde in Spitalfields, London’, German Studies Library Group Newsletter, no. 22 (July 1997), pp.7-11. ZK.9.b.1089
Dorothea Miehe, ‘The St George’s Lutheran Church Collection’, in Handbuch deutscher historischer Buchbestände in Europa, Bd. 10 (Hildesheim, 2000) §2.110-118, pp. 84-85. RAR 027.04, and online at http://fabian.sub.uni-goettingen.de/?BritLib2
13 January 2014
Anglo-German centuries: a 'History in Objects' for 2014
The British Library’s current major exhibition, Georgians Revealed, marks the accession of the Hanoverian Dynasty to the British throne in 1714, ushering in the Georgian age. This is one of a number of events in both Britain and Germany celebrating this anniversary, while later in the year both countries will also commemorate the centenary of the outbreak of the First World War.
The 200 years between these dates saw the growth of a sizeable German community in Britain and of significant political, cultural and personal links between the two countries (or between Britain and the various states which made up Germany for much of the period) and their peoples.
Of course there had been links between Britons and Germans long before 1714: the British monarch is still known as ‘Defender of the Faith’ because of Henry VIII’s engagement with Martin Luther, and the Steelyard, headquarters of the Hanseatic League in mediaeval London, is commemorated to this day by a street name and plaque.
However, the formal political union between Britain and Hanover from 1714 to 1837, the political and dynastic ties that persisted into Victoria’s reign and the growing influence of German culture and science in 19th-century Europe made for a different and closer relationship. And while 1914 by no means marked a completely clean break, for the rest of the 20th century Anglo-German relations would be cast in a very different mould from that of the Georgian and Victorian eras.
So, to mark the joint anniversary of 1714 and 1914 we will be presenting over the course of this year a series of themed blog posts examining Anglo-German relations specifically between those two dates through different items from the Library's collections: a kind of ‘History in Objects’ like those promoted by the British Museum in recent years. Some posts will relate to well-known figures and events, although their Anglo-German connections might be less familiar. Others will highlight lesser-known stories, such as the trades followed by German immigrants in Britain, German influences in the history of the Library’s own collections, or the huge celebration of Friedrich Schiller’s 100th birthday held in London.
Some collection items with an Anglo-German story to tell...
We hope you will join us over the coming year to find out more and explore two centuries of Anglo-German ties.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies
03 January 2014
The Panizzi Lectures - Censors at Work: Bourbon France, Imperialist India, and Communist Germany.
The Panizzi Lectures, based upon the original researches of eminent scholars of the book, have been delivered annually since 1985. They cover a wide and international subject range within the overall umbrella of historical bibliography. In this year’s series of three lectures, on Monday 6, Tuesday 7 and Thursday 9 January 2014, Professor Robert Darnton will look at how censorship operated in three different periods and countries - Bourbon France, Imperialist India, and Communist Germany.
The image used in the publicity for the lectures (above) is a detail of a satirical print by J. J. Grandville, published in November 1833 in L’Association mensuelle, a special edition of Charles Philipon’s La Caricature. It shows King Louis Philippe and his entourage raiding the workshop of the Freedom of the Press. The king is seen on the left, brutally trying to silence a woman worker (a personification of Freedom of the Press), his right foot treading on a paper called Le Bon Sens (‘Common Sense’). Other officials are depicted attacking the press itself, or tearing newspapers. Hanging above are issues of anti-Government papers like Le Charivari and La Caricature, the latter showing a pear - a notorious caricature of the head of Louis-Philippe, created by Philipon in 1831 and subsequently used by artists (notably Daumier) to represent the king.
The three lectures are:
1. Monday 6 January 2014. Bourbon France: Privilege and repression.
Censorship under the Ancien Régime in France was positive: a royal endorsement of a book’s quality in the form of a privilege. Books that could not qualify for privileges circulated in a vast underground trade, which a specialized literary police attempted, with limited success, to repress.
2. Tuesday 7 January 2014. British India: Liberalism and Imperialism.
After the rebellion of 1857, the British masters of India realized they understood little about the country they had conquered and therefore produced extensive surveys of “native” literature. The surveys reveal the nature of imperialist discourse about Indian literature, and they provided material for the repression of everything deemed seditious after the partition of Bengal in 1905.
3. Thursday 9 January 2014. Communist East Germany: Planning and Persecution.
In Communist East Germany, censorship meant “planning,” a literary version of social engineering. Every book had to be incorporated in an annual plan after a complex process of negotiation and compromise, which made authors complicit with censors and led to struggles that reverberated up to the top of the power structure.
Professor Robert Darnton (right) is Carl H. Pforzheimer University Professor and Director of the University Library at Harvard. He has written and edited many books, including The Business of Enlightenment: A publishing History of the Encyclopédie (Cambridge, Mass., 1979, an early attempt to develop the history of books as a field of study; British Library X.981/21846), The Great Cat Massacre and Other Episodes in French Cultural History (New York, 1984, probably his most popular work, which has been translated into 18 languages; X.800/41225), Berlin Journal, 1989-1990 (New York, 1991, an account of the fall of the Berlin Wall and the collapse of East Germany; YC.1993.a.3801), and The Forbidden Best-Sellers of Prerevolutionary France (New York, 1995, a study of the underground book trade; YC.1995.b.3040). His latest books are The Case for Books (New York, 2009; m09/36681), The Devil in the Holy Water, or The Art of Slander in France from Louis XIV to Napoleon (Philadelphia, 2010; YC.2012.a.15402), and Poetry and the Police: Communication Networks in Eighteenth-Century Paris (Cambridge, Mass., 2010; YC.2010.a.16713).
All lectures will be in the Lecture Theatre of the British Library Conference Centre, 96 Euston Road, London NW1 2DB. 18.30-19.30. Admission is free and the lectures are not ticketed; seats will be allocated on a first come, first served basis.
The last lecture will be followed by a drinks reception to which all are welcome.
Chris Michaelides, Secretary, Panizzi Foundation.
09 December 2013
Coming to England with Alfred Kerr
2013 has seen many well-deserved tributes on the 90th birthday of the children’s writer and illustrator Judith Kerr. Although I never encountered her wonderful picture books as a small child, when I was about 10 I read her novel When Hitler Stole Pink Rabbit which tells the story of a family exiled from Nazi Germany. I have loved it ever since, and as an adult I still find that it and its two sequels reward re-reading.
I knew that the novels were based largely on the author’s own experience and that she, like Anna in the books, was the daughter of a famous writer. As a student reading German I occasionally wondered who this writer was; the name Kerr never appeared on my reading lists or on the shelves of the university library. But I didn’t pursue the question until a couple of years later when, working in what was then the Institute of Germanic Studies Library, I came across a book called Ich kam nach England by one Alfred Kerr. In the opening paragraphs the author describes fleeing Berlin with a high fever and living in Switzerland and Paris before coming to England. A little further on he writes that, if the family had stayed in Berlin “my son would never have won the Prix d’excellence at the Lycée Michelet …[and] my eleven-year old daughter would never have said … ‘Papa, it’s wonderful to be a refugee.’” (p. 26). All this I recognised from When Hitler Stole Pink Rabbit: these children were the ‘Anna’ and ‘Max’ of the books, and the author was their father.
But he was, of course, much more too: Alfred Kerr (1867-1948) was best known as a brilliant and influential theatre critic but he was also a poet and editor and wrote about a range of political and cultural topics and about his travels in Europe, America and Africa. He knew many of the major cultural and intellectual figures of his day and was indeed counted among them: the list of contributors to a ‘Book of Friendship’ published in Kerr’s honour in 1928 reads like a who’s who of contemporary German letters.
Chapiro, Joseph (ed.) Für Alfred Kerr: ein Buch der Freundschaft (Berlin, 1928). British Library 01703.df.16. A collection of essays and tributes from Kerr’s contemporaries and friends, with a cover portrait of Kerr by Emil Stumpp
Kerr was outspoken in his opposition to the rise of Nazism, and it is proof of the influence of his writing and opinions that his arrest was ordered as soon as Hitler came to power and that his books were among those publicly burned in May 1933. Fortunately Kerr was forewarned of the planned arrest, and he and his family were able to escape in time. From his exile he published a collection of attacks on Germany’s new rulers entitled Die Diktatur des Hausknechts (‘The Dictatorship of the Servant Boy’).
Alfred Kerr, Die Diktatur des Hausknechts (Brussels, 1934) 11567.bb.52
Ich kam nach England is not a straightforward autobiography or diary but a series of impressions and sketches of England as seen through the eyes of an outsider. Sometimes Kerr comments with wry humour on English manners and customs (such as the arcane traditions of his son’s boarding school or the confrontational language of MPs in the House of Commons), but he also takes a serious critical look at the country and is often concerned at the apparent blindness of many of its people towards the true state of affairs in Germany; he is bitterly disappointed, for example, when his friend Bernard Shaw expresses admiration for Hitler. However he ends, writing in the dark days of 1940, by praising England as the country which “has saved humanity for humankind – from Hitlerism which is the cruellest form of idiocy given life.” (p. 199).
The book is written in Kerr’s typical highly accomplished and individual style with brief and often aphoristic sentences combined into short, numbered paragraphs; he frequently incorporates dialect or foreign words or phrases, quotations and snatches of conversation. It’s a difficult style to translate and his work is therefore little known outside Germany - which is one of the reasons why, despite his many years in England, Kerr found it hard to make a living as a writer here.
As far as I can discover, to this day none of his works have been translated into English. It would be wonderful if a brave translator could take up the challenge with Ich kam nach England for a start, and introduce Alfred Kerr also to a nation already brought up on his daughter’s books.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies
References/further reading:
Kerr, Alfred, Ich kam nach England: ein Tagebuch aus dem Nachlaß, herausgegeben von Walter Huder und Thomas Koebner (Bonn, 1979). X:909/88514
Dove, Richard, Journey of no return: five German-speaking literary exiles in Britain, 1933-1945 (London, 2000) YC.2006.a.20750
Kerr, Michael, As Far as I Remember (Oxford, 2002) YC.2002.a23013 (A memoir by Alfred Kerr’s son)
Kerr, Judith, Out of the Hitler Time (London, 2002) H.2002/4250 (An omnibus edition of the three autobiographical novels, When Hitler Stole Pink Rabbit, Bombs on Aunt Dainty, and A Small Person Far Away)
17 October 2013
Georg Büchner - German literature's great "what if...?"
What is it about years ending in 13? They must be lucky for some, because 2013 has seen the anniversaries of many major cultural figures and events. Today we can add another to the list: Georg Büchner, born on 17 October 1813 and considered one of the most innovative, influential and brilliant figures in German literature. Germany’s most prestigious literary prize bears his name and the German film director Werner Herzog described Büchner’s unfinished play Woyzeck as “the best thing ever written in our language”.
His posthumous reputation is all the more amazing considering that Büchner died at the age of only 23, none of his plays were performed in his own lifetime, and his only work of prose fiction also remained unfinished. Indeed, only one of his works was published without alteration or censorship before his death: his doctoral dissertation on the nervous system of fish.
Büchner’s (uncontroversial) dissertation, in Mémoires de la Société d'histoire naturelle de Strasbourg, tom. 2 (Strasbourg, [1836]), British Library shelfmark Ac.2858.
Büchner was involved in both literature and radical politics from his student days. In 1834 he wrote the pamphlet Der Hessische Landbote, a call for revolution with the slogan “Friede den Hütten! Krieg den Palästen” (Peace to the huts! War to the palaces!). The pamphlet was revised and published by Friedrich Ludwig Weidig and, although Büchner apparently repudiated Weidig’s revised text, he was forced into exile as a result of its publication.
The (very controversial) pamphlet Der hessische Landbote. Image from Wikimedia commons; the British Library holds a facsimile edition (Marburg, 1973) at X.909/30246.
His plays also have a radical social edge. Dantons Tod, set during the French Revolution, depicts the conflict between Danton and Robespierre. The comedy Leonce und Lena satirises the small, absolutist German states of the time: its hero and heroine, prince and princess of the states of Popo and Pipi, each run away to avoid their arranged marriage only to meet, fall in love, and eventually end up married and resigned to the meaningless court life they had sought to flee.
The unfinished novella Lenz, based on a real episode in the life of the 18th-century playwright J.M.R. Lenz, is more concerned with human psychology as Lenz seeks refuge in a small mountain village from the mental illness that increasingly torments him.
Social and psychological themes come together in Woyzeck, the story of a poor soldier trying to support his common-law wife Marie and their child. Overwork, exploitation and poverty are destroying him physically and mentally, and he is haunted by apocalyptic visions. When Marie is seduced by another man, Woyzeck kills her in an act of desperate violence.
Woyzeck was first published in 1870 and its unsparing depiction of poverty and cast of mainly working-class characters, unique in Büchner’s own day, immediately appealed to the Naturalist writers of the time. A generation later its fragmentary form and hallucinatory images made it equally attractive to the Expressionists.
It is perhaps Woyzeck above all which has gained Büchner the reputation of a writer ahead of his time, but all his works demonstrate the formal, linguistic and intellectual boldness which make him seem so modern. His early death deprived German literature of a major talent, and makes him the country’s greatest literary “what if…?”
Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies
The best-known image of Büchner, used as the frontispiece to the first complete edition of his works, Georg Büchner's sämmtliche Werke und handschriftlicher Nachlass ... herausgegeben von Karl Emil Franzos (Frankfurt am Main, 1879). 12252.b.4.
14 October 2013
Verdi and Wagner: two composers, two bicentenaries, four portraits
The bicentenaries of the births of Giuseppe Verdi (1813-1901) and Richard Wagner (1813-1883) are being magnificently commemorated in various countries, though not without the occasional controversy. Last December, La Scala’s decision to open its season not with a Verdi opera but with Wagner’s Lohengrin was seen as ‘a blow for national pride in a moment of crisis’; this summer’s Proms were also widely criticised for programming seven Wagner operas (including a complete Ring Cycle) and none by Verdi, who was represented only by a concert of choral music and half a concert of tenor arias. It has to be said, though, that during this anniversary year the BBC is broadcasting the complete works of both composers and that Verdi is more in evidence this autumn in the weeks around the exact anniversary of his birth on 10 October. Finally, the inauguration of La Scala’s new season with La traviata will hopefully restore national pride (even though it will have a German Violetta)!
The anniversary has also engendered innumerable discussions about the relative merits of these two towering figures, embodiments of the cultures of their respective nations. Verdi’s status as the symbol of the Risorgimento, has recently been been questioned. Even more unexpected is the revelation that at times during the Third Reich Verdi’s operas were more performed in Germany than Wagner’s.
I would like commemorate this bicentenary year with a brief, and uncontroversial, look at portraits of the two composers in old age, painted in the 1880s and 1890s, Verdi by Giovanni Boldini, and Wagner by Pierre-Auguste Renoir.
Giovanni Boldini (1842-1931) was an immensely successful society portrait painter. He was one of the ‘Italians in Paris’ who worked in the orbit of Degas and his two portraits of Verdi were painted in the spring of 1886, during the composer’s brief visit to Paris to hear the baritone Victor Maurel, who went on to create the roles of Iago and Falstaff, in the composer’s last two operas. The first portrait was the larger, more official and sober oil painting which Verdi later presented to the Rest Home for Musicians, which he himself had founded.
Portrait of Giuseppe Verdi seated. 1886. Milan, Oil on canvas.
Boldini, who was dissatisfied with that first portrait, invited Verdi to a second sitting in which the pastel portrait in a top hat and a scarf knotted at his neck, was finished in just three hours.
Giovanni Boldini (1842-1931) Portrait of Giuseppe Verdi in a Top Hat. 1886. Rome, Galleria nazionale d’arte moderna. Pastel on board.
It is a more delicate, informal and lively work, and Boldini liked it so much that he kept it in his studio, refusing to sell it to eager buyers (including the Prince of Wales). He lent it, however, to various important exhibitions and its fame spread, especially after Verdi’s publisher Giulio Ricordi commissioned an etching after it. In 1918 Boldini finally presented it to the Galleria nazionale d’arte moderna in Rome. It is now one of the most reproduced portraits of Verdi.
Renoir’s portrait of Wagner (now in the Musée d’Orsay) was painted just one year before the composer’s death
Pierre-Auguste Renoir Portrait of Richard Wagner. 15 January 1882 Paris, Musée d’Orsay.
The artist, whose circle of friends included numerous Wagner enthusiasts at a time of considerable anti-German feeling in France after the Franco-Prussian War, was in Naples when he received a commission from a French music lover, the magistrate Antoine Lascoux, to paint a portrait of the composer. After several misadventures on his journey to Palermo, amusingly recounted in a letter to a friend, he was finally received by Wagner, who was staying at the Grand Hotel et des Palmes.
The portrait was painted in just 35 minutes, on 15 January 1882, two days after Wagner had completed the orchestral score of Parsifal. The session, also documented in Cosima Wagner’s diary, was by all accounts a jovial occasion, though Renoir was very nervous and was shocked by Wagner’s comments about painting and his anti-Semitic remarks. Wagner was amused by Renoir’s nervousness and grimacing while painting, and commented that the portrait made him look like ‘a protestant pastor’ (in Renoir’s account) or ‘the embryo of an angel, an oyster swallowed by an epicure’ (in Cosima’s).
A copy of the 1882 portrait was commissioned by another French Wagner enthusiast, Paul-Alfred Chéramy. This version (now in the Bibliothèque-Musée de l'Opéra National de Paris) is smaller and sketchier than the original.
Pierre-Auguste Renoir Portrait of Richard Wagner. 1893. Paris, Musée del’Opéra.
Renoir visited Bayreuth in 1896 but was bored by the length of the operas. Moreover, he detested the new development of performances taking place in a darkened auditorium that deprived him the pleasure of observing the activities of other spectators.
This celebration of these two great composers will, however, have to end on a sad note – the recent death of Patrice Chéreau. Chéreau’s 1976 centenary production of the Ring cycle in Bayreuth is now, like Giorgio Strehler’s productions of Verdi’s Simon Boccanegra and Macbeth, the stuff of operatic legend.
Chris Michaelides, Curator Italian and Modern Greek studies
References:
Barbara Ehrlich White, Renoir, his life, art, and letters. (New York, 2010) LC.31.b.8596
Jean Renoir, Renoir, my father (London, 1962) 7852.s.52.
Boldini / a cura di Francesca Dini, Fernando Mazzocca, Carlo Sisi. (Venice, 2005) YF.2006.b.182
Cosima Wagner, Die Tagebücher, ediert und kommentiert von Martin Gregor-Dellin und Dietrich Mack (Munich, 1976-1977) X:439/4604
European studies blog recent posts
- Gnomes and Gardens
- Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages
- Terror, triumph and resistance: Women in the Yugoslav Partisans, 1941-1945
- Learning - and Shouting out for - German over the Centuries
- For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
- Medieval Women at the Press
- Beyond Traditional Monuments: Commemorating the Lost Jewish Community of Kaunas
- Silenced memories: the Holocaust Narrative in the Soviet Union
- Through the Eyes of Terezín’s Ghetto Children
- Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration. Holocaust Memorial Day 2025
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing