01 April 2018
Public Passions: the Oberammergau Passion Play
The tradition of Easter Passion Plays, re-enacting the Biblical story of Jesus’s last days, crucifixion and resurrection, dates back to the Middle Ages, but the world’s most famous Passion Play, performed once every decade in the Bavarian village of Oberammergau, has its origins in the 17th century.
Oberammergau and its Passion-Play theatre in 1890. From John P. Jackson, Album of the Passion-Play at Ober-Ammergau ... (Munich, 1891) 1871.d.24
During a plague epidemic in 1633 the villagers swore an oath to re-enact the Passion every ten years if they were spared from further deaths. The death-toll allegedly fell to nothing and in 1634 the villagers duly staged their play for the first time. The regular performance year was later moved to the last year of each decade.
Opening of the oldest surviving version of the script (1662), and a programme for the 1780 performance. Reproduced in Norbert Jaron and Bärbel Rudin, Das Oberammergauer Passionsspiel: eine Chronik in Bildern (Dortmund, 1984) YV.1987.a.740.
The play combines the action of the Passion story with sung choruses and tableaux of Old Testament scenes interpreted as prefigurations of the life of Jesus. As Oberammergau had no existing Passion play tradition, the first play-text was put together from various sources. In its first two centuries it underwent various revisions and rewrites, reaching its longest-lasting form in 1860 in a version by the local priest, Joseph Alois Daisenberger.
‘Jacob receives Joseph’s bloodstained coat’. Tableau from a performance in 1850. Illustration by Friedrich Pecht from, Eduard Devrient, Das Passionsschauspiel in Oberammergau und seine Bedeutung für die neue Zeit (Leipzig, 1851). 11746.l.16.
In the mid-19th century, the Oberammergau Passion Play began to attract wider attention, as more visitors from outside began to attend the performaces and to publish accounts of their impressions. One such account of the 1850 play by the actor Eduard Devrient was particularly influential in establishing the play not just as a moving religious experience but also as an expression of the ‘German national spirit’.
Cover of Devrient’s, Das Passionsschauspiel in Oberammergau ...
It was the former aspect (as well as improvements to transport and the development of international tourism) that began to draw ‘pilgrims’ from beyond Germany to the play. Even those prepared to be cynical, fearing crude performances by uneducated peasants, tended to find themselves overwhelmed by religious feeling. Gerard Molloy, writing about the performances of 1871 (the regular cycle had been disrupted by the Franco-Prussian War), quotes a number of emotional responses from British visitors, including a woman who ‘forgot all but the wonderful story of our salvation and cried all day.’ A less overwrought account is found in Jerome K. Jerome’s Diary of a Pilgrimage (Bristol, 1891; 12331.i.36.), which combines a comical description of the author’s journey to Oberammergau in 1890 with a fairly straight discussion of the play itself.
Jesus (played by Josef Mayr) blessing John (Johannes Zwink) and Peter (Jakob Hett) in the 1871 production. From Gerard Molloy, The Passion Play at Ober-Ammergau, in the summer of 1871 (London, 1872) RB.23.a.26273.
As the play’s international popularity grew, guidebooks and programmes began to appear, featuring not only details of the performances but also advertisements for local hotels, restaurants and shops, and advice about places to visit nearby. The play was becoming a focus for package holidays and an important part of the local economy.
Guidebooks to Oberammergau and the Passion Play from 1880 (10240.e.3), 1900 (11791.c.55) and 1930 (11795.p.21.)
Some of the local performers also began to enjoy a degree of celebrity. Their portraits featured in many accounts, and one lavish souvenir volume of the 1890 performances even includes pictures of the principal performers’ houses. Anton Lang who played Jesus from 1900-1920 published an autobiography which ran to two editions. But despite all the publicity and the commercial aspect of the festival, the people of Oberammergau continued (and continue) to see the play first and foremost as a solemn religious undertaking.
Above: Portraits of the principal performers in 1890, from John P. Jackson, Album of the Passion-Play; Below: Title-page of Anton Lang, Aus meinem Leben (Munich, 1938) 10710.a.47, with a portrait of Lang in the character of Jesus
In 1934 additional performances of the play took place. These marked the 300th anniversary of the original production, but were also used by Germany’s new Nazi rulers to link the play and Devrient’s conception of its ‘German national spirit’ with their own regime. The introduction to the 1934 edition of the play-text makes this clear, speaking of ‘the fortune of a new life which unites us all in our race’ and of ‘the suppression of the antichristian powers in our fatherland’.
Title-page and frontispiece from the official 1934 play-text, Das Passions-Spiel in Oberammergau (Munich, 1934) 11749.aa.12.
One feature of the play that particularly appealed to the Nazis was the strongly anti-semitic slant of the text. This troubling aspect was highlighted as early as 1901 in a book by an American Rabbi, Joseph Krauskopf, who had seen the play in 1900 and was shocked and angered at ‘seeing one gross misrepresentation of the Jewish people after the other’.
Title-page and frontispiece portrait from Joseph Krauskopf, A Rabbi’s Impressions of the Oberammergau Passion Play (Philadelphia, 1901.) 011795.aaa.4. Text available online at: http://www.sacred-texts.com/jud/rio/index.htm
Astonishingly, however, even after 1945 the issue of antisemitism was not addressed for some decades, in spite of growing international complaints and a partial boycott of the 1970 performances in protest. Although the play had a history of being revised and rewritten, Daisenberger’s 1860 text had somehow acquired a canonical status which the organisers were obstinately unwilling to challenge, and it was used more or less unchanged until the 1980s. It was only in the following decade that Oberammergau began seriously to reconsider the play’s depiction of Jews and Judaism. Change has been gradual, but recent directors have worked with both Jewish and Catholic experts to create a script and presentation more in keeping with a modern understanding of the New Testament story, and in particular to remind audiences that Jesus himself was Jewish.
How well these challenges have been met will be apparent when the play is next performed. It is to be hoped that this remarkable , nearly 400-year-old tradition of community performance can survive in a form fitted to our times, to be appreciated by religious and secular audiences of all backgrounds alike.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
Further reading:
The Oberammergau passion play: essays on the 2010 performance and the centuries-long tradition, edited by Kevin J. Wetmore (Jefferson NC, 2017) YC.2018.a.11909
Tomas Dashuber, Ecce Homo: die Entstehung des Oberammergauer Passionsspiels (Munich, 2000) LB.31.b.20379
James Shapiro, Oberammergau: the troubling story of the world's most famous Passion play (London, 2000) YC.2000.a.8555.
Roland Kaltenegger, Oberammergau und die Passionsspiele 1634-1984 (Munich, 1984) YV.1987.b.1758
05 February 2018
10,315 x 2: the days of and after the Berlin Wall
5 February 2018 marks a curious anniversary: the date on which the Berlin Wall has been down for as long it stood. There were 10,315 days between 13 August 1961, when the first breezeblock-and-barbed-wire barriers appeared, and 9 November 1989 when crossing-points were opened and hundreds of East Berliners headed into the west of the city. Of course, the wall did not completely disappear until some months later, but after 9 November it would never again divide the city as it had for 28 years.
Commemorative plaque at Bornholmer Strasse in Berlin, where the wall was first opened on 9 November 1989 (photograph by Susan Reed)
The British Library’s collections reflect the history of the Wall from its first appearance to its fall and its legacy, in academic studies, fiction and popular non-fiction, pictorial works, and more. We have a copy of one of the earliest collections of documentary photographs, Wolfdietrich Schurre’s Die Mauer des 13. August (Berlin, 1962; YA.1991.b.7307). This already shows the human cost of the Wall: families attempting to communicate across ever-rising barriers, and people climbing or leaping from houses on the eastern side to reach the west.
Headline from the official East German newspaper Neues Deutschland, 14 August 1961, (MFM.MF538H) describing the erection of the initial barriers the previous day as ‘measures for the protecion of peace and the security of the German Democratic Republic’
The Wall’s early years are also captured in the 2011 exhibition catalogue, Aus anderer Sicht, which contains official photographs taken for the East German authorities. Some are accompanied by short excerpts from the logbooks of East German border guards, ranging from the almost comical (such as a drunken westerner yelling ‘Happy Christmas’ from a viewing platform) to the grim and tragic: the deaths of would-be escapees.
Cover of Annett Gröschner/Arwed Messmer (eds.) Aus anderer Sicht: die frühe Berliner Mauer = The other view : the early Berlin Wall (Ostfildern, 2011) YD.2012.b.142
The death toll at the Wall was notorious. A 1962 West German government report on the ‘violations of human rights, illegal acts and incidents’ in Berlin since the building of the wall already contains a long list of ‘homicidal crimes’ and other ‘deaths caused by the sealing-off measures’. A recent biographical handbook, The Victims at the Berlin Wall (Berlin, 2011; YC.2012.a.10023) links 136 deaths directly to the Wall – those killed or fatally wounded at or near the actual structure. But the editors point out that other deaths can also be connected more indirectly to the Wall, including many people who suffered fatal heart attacks during interrogation at checkpoints.
Map of Berlin showing the year-old wall and the places where related deaths had occurred since 13 August 1961, from Violations of human rights, illegal acts and incidents at the Sector border in Berlin since the building of the wall ... (Bonn, 1962) SF.583/444
To set against the terrible stories of the Wall’s dead, western writers were also keen to present a more optimistic narrative of successful escapes from East Berlin. Again, this began early: in their 1962 book The Berlin Wall, which otherwise emphasises the horrors of the situation, Deane and David Heller include stories and pictures of people who had managed to flee to the west.
A successful and an unsuccessful attempt to escape from East Berlin by tunelling, from Deane and David Heller, The Berlin Wall (London, 1962)
In the east, escape stories were officially spun very differently (if they were mentioned at all), as betrayals of the state. But they also circulated underground in their western guise as tales of hope, as illustrated by a Polish samizdat edition of a collection of true escape stories originally published in the UK.
Anthony Kemp, Uciec z Berlina (Warsaw, 1988) Sol.202s. A samizdat edition of Escape from Berlin (London, 1987) YC.1987.b.5544
As well as dramatic true stories, there was plenty of fiction set around the Wall. German writers on both sides looked at the personal and social implications of a divided city in works such as Christa Wolf’s Der geteilte Himmel (Berlin, 1964; X.908/7267) or Peter Schneider’s Der Mauerspringer (Darmstadt, 1982; X.950/22618). In the English-speaking world, the Wall was more often a backdrop for tales of international espionage and Cold War tensions, as in the works of John le Carré and Len Deighton.
On its western side the Wall became a canvas for numerous graffiti artists, and as graffiti became more recognised as an art form, photographic books about ‘wall art’ began to appear, as well as books of art inspired by the Wall such as Maler interpretieren die Mauer (Berlin, 1985; YA.1994.b.1134) based on the collections of the Haus am Checkpoint Charlie Museum, or Peter Klasen’s Le mur de Berlin (Angers, 1988; LB.37.a.30).
Graffiti on the western side of the Wall, 1986. (Picture by Nancy Wong from Wikimedia Commons [CC BY-SA 3.0])
The fall of the Wall and the rapid political and social changes that followed led to a wave of celebratory publications, most of them richly illustrated. Perhaps the most fascinating, though far from the most lavish, in our collections is an A4 pamphlet of short pieces by pupils from a West Berlin school, describing their memories of 9-12 November 1989 and illustrated with photographs taken around Berlin later in the month. Although the individual texts and pictures are unattributed, the children’s signed forenames are reproduced on the back cover.
Front and back covers of Mauer 89 (Berlin, 1989) YA.1992.b.888
The initial desire of Berliners after 1989 was to destroy the Wall completely. Few traces remain today, and in many places the landscape has changed so much that it is impossible to tell where the border once lay. More recently attitudes have changed and attempts have been made to preserve surviving traces and to create memorials to the Wall, its victims and the suffering it caused. Meanwhile, small fragments of the Wall (of increasingly dubious authenticity 28 years on) are still sold to tourists in Berlin, and large sections are preserved all over the world. The book Where in the World is the Berlin Wall? (Berlin, 2014; YD.2015.a.252) lists their locations.
Our fascination with the Berlin Wall has long outlasted the structure itself. Books of all kinds continue to appear about it, and every anniversary of its rise or fall creates new interest and brings new publications. Our collections will no doubt continue to grow accordingly.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
To discover more about our collections relating to the Berlin Wall, see our online catalogue.
02 January 2018
Polish mathematicians and cracking the Enigma
For centuries all cryptosystems had a linguistic orientation. However after the First World War cryptography entered the era of mechanisation and as a result cipher machines were built with the set of rotors as a primary component. They were used for encrypting and decrypting secret messages. To break their ciphers mathematical knowledge was needed.
The Enigma, the most famous example of the cipher machine, was created by the Germans at the end of the First World War. It was used for commercial and military purposes, although the two versions differ significantly. In the late 1920s Germany had the most sophisticated communications in the world. The British, French and Americans tried to tackle the Enigma cipher but failed to break it. One country, however, desperate to monitor German secret messages, achieved considerable results. This was Poland.
Sandwiched between two powerful neighbours, Soviet Union to the east and Germany to the west, Poland, a newly-created state after the First World War, was in great need of finding a way to ensure her security. The success of the Polish-Soviet war of 1919-1920 was due to intelligence activities in which Polish cryptographers played a crucial role. To continue the work on cryptology seemed to be an obvious choice.
Memorial at Bletchley Park commemorating three Polish mathematicians. (Photo by Magda Szkuta)
Polish Intelligence was successful in cracking the German military ciphers until the German cryptograms began to change in 1926. The Poles quickly realized that they were machine-enciphered and identified the machine as the Enigma. A commercial model purchased by the Polish Cipher Bureau was however different from the German military Enigma. Unable to decipher military messages and to reconstruct the machine they decided to turn to a mathematical approach. In 1932 a team of young mathematicians from the University of Poznań was set up. Among them were the main code breakers Marian Rejewski, Jerzy Różycki and Henryk Zygalski. It was Rejewski who first cracked the Enigma code, in only ten weeks. His excellent mathematical education, fluent command of German, exceptional intuition and completion of a course in cryptology, together with the intelligence information he received from the French Secret Service, led to his success. The first messages were deciphered as early as Christmas 1932.
Cover of Z.J. Kapera, Marian Rejewski: the man who defeated Enigma. (Krakow, 2013) YD.2014.a.1832
Rejewski was now joined by Różycki and Zygalski. Their contributions included the Różycki clock and the Zygalski sheets Subsequently the Poles were able to replicate the Enigma machine and design mechanical devices which allowed them to break the Enigma code. A crucial device which made it possible to reconstruct daily codes in two hours was the cyclometer. It was substantially developed by Alan Turing in the Second World War. In 1938 the German cryptographers increased Enigma’s security and the Poles’ techniques no longer worked. There were no resources to carry out further work either. By that time the Polish cryptographers had read about 75% of intercepted German Radio communications. This was kept strictly confidential.
Cover of Z.J. Kapera, The triumph of Zygalski’s sheets: the Polish Enigma in the early 1940. (Kraków, 2015). YD.2016.a.4085
In July 1939, with the German invasion of Poland imminent, the Poles invited French and British code breakers for a secret meeting near Warsaw. The Polish team disclosed their Enigma results and handed their allies-to-be copies of the Enigma machine. On 1 September the war broke out. The three genius mathematicians fled Poland and later joined the French cryptographers in France. The knowledge they had provided considerably contributed to the cracking of the more complicated wartime Enigma codes used by the Germans. This happened at Bletchley Park. The breaking of Enigma had a significant impact on the course of the Second World War. It is believed that it shortened the war by two years and saved countless lives.
An original Enigma machine is currently on display in the British Library outside the Alan Turing Institute.
Magda Szkuta, Curator of East European Collections
References/Further reading:
David Kahn, Seizing the Enigma (London, 2010). YC.2011.a.1687
Frank Carter, The first breaking of Enigma: some of the pioneering techniques developed by the Polish Cipher Bureau (Milton Keynes, 2008). YK.2010.a.35748
Simon Singh, The Code Book (London, 1999). YC.1999.b.8756
The Enigma Machine on display in the Library (Photo by Clare Kendall)
20 December 2017
‘Mild measures are of no use’: The Danish Church Order (1537), Doctor Pomeranus, and Henry VIII
Henry VIII was very well-read in theology and, according to J.P. Carley, ‘for a brief time he seemed sympathetic to Martin Luther’ (Carley, p. xxviii) before reacting against reformist theology in the famous Assertio septem sacramentorum aduersus M. Lutherum (1521). A copy of the latter (Rome, 1521; G.1210) can be seen in the current ‘Martin Luther’ exhibition in the Treasures Gallery. In the Assertio, the King defends the seven sacraments against Luther’s charges.
In the same period, Christian II, King of Denmark-Norway, also reflected on Luther’s incendiary ideas and, in conversation with Erasmus, is supposed to have expressed quite a different view to Henry VIII and to Erasmus himself: ‘Mild measures are of no use; the remedies that give the whole body a good shaking are the best and surest’. It was King Christian III who eventually went on to establish Lutheranism as the state religion of Denmark-Norway in 1537 and the church order that made that process official is part of the BL’s collections.
Woodcut portrait of Christian III in Ordinatio Ecclesiastica Regnorum Daniæ… (Copenhagen, 1537), C.45.a.10(2), accompanying his introductory statement.
Ordinatio Ecclesiastica Regnorum Daniæ et Norwegia et Ducatuum, Sleswicensis, Holtsatiæ etcet. (C.45.a.10(2)) was written by Johannes Bugenhagen, the Pomeranian reformer who was greatly responsible for bringing the Protestant Reformation to Northern Germany and Scandinavia, writing many a church order along the way. This church order appeared first in this Latin version and later in Danish (1539). The present copy was presented to Henry VIII with a manuscript note by “Doctor Pommeranus”, a name referring to Bugenhagen’s birth place. The note reads, ‘Inclyto regi Anglie etc. Hērico Octavo. doctor pommeranus.’
Title page of Ordinatio Ecclesiastica Regnorum Daniæ … with manuscript note by Bugenhagen
This volume brings together the 1537 church order with the 1538 Instructio Visitationis Saxonicȩ, ad Ecclesiarum Pastores, de doctrina Christiana, also translated by Bugenhagen with an identical presentation note to Henry VIII.
Title page Instructio Visitationis Saxonicȩ… (Roskilde, 1538) C.45.a.10(1), with the manuscript note cut off at the bottom
So it can be said that Henry VIII had a ‘continued personal engagement with [the work of] Luther’ (Carley, xxx) and, of course, with the conviction that his marriage to Catherine of Aragon was invalid, Henry VIII was increasingly open to anti-Roman Catholic ideas. Carley suggests that ‘the copy of Johannes Bugenhagen’s Pia et uere catholica et consentiens ueteri ecclesiae ordinatio given to Henry was probably used in turn by [Thomas] Cranmer’ (Carley, li). The Pia et euere catholica is embedded as a continuation of the above church order (from f. lxvii verso).
Title page of Johannes Bugenhagen, Pia et uere catholica et consentiens ueteri ecclesiae ordinatio, C.45.a.10(2)
From the Assertio on display in the Treasures Gallery, to the Ordinatio Ecclesiastica Regnorum Daniæ …, we see represented in the early writing and the library of Henry VIII the whole transition from Catholicism to Protestantism, away from Rome to be more at home in the North (via Denmark perhaps!).
Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections
References/Further Reading
R. Nisbet Bain, Scandinavia: a political history of Denmark, Norway and Sweden from 1513 to 1900 (Cambridge, 1905/2013) YC.2016.a.2161
J. P. Carley, The Libraries of King Henry VIII (London, 2000), 2719.k.2879
Kirkeordinansen 1537/39 [Introduction and notes from Martin Schwarz Lausten] (Odense, 1989), YA.1991.a.96
12 December 2017
Christmas with the Luthers
There is an enduring story that Martin Luther invented the Christmas tree. The usual version is something along the following lines: Luther was walking home close to Christmas and, inspired by the starry sky, brought a small fir tree into the house and decorated it with candles to remind his children of the stars shining over Bethlehem when Christ was born.
A 19th-century American Lutheran tract, T. Stork, Luther’s Christmas Tree (Philadelphia, 1855) 4887.aa.61
In fact it’s pretty certain that Luther had nothing to do with Christmas trees. There’s no mention of such a thing in his letters or Table Talk, or in biographical accounts by his contemporaries. The popular association seems to go back to an engraving of 1843 by Carl August Schwerdgeburth (below) showing the Luther family gathered round a tree. As described in an earlier post, 19th-century pictures of Luther’s family life often reflected their own times as much as his, and a tree was a definite fixture of a German Christmas by the 1840s – although not in the 16th century.
Schwerdgeburth’s picture was widely reproduced and much imitated, and no doubt the growing visual association of Luther with an anachronistic Christmas tree led to the story that he invented the tradition.
Another anachronistic Christmas Tree, picture by Gustav König from Heinrich Gelzer, Martin Luther, der deutsche Reformator (Hamburg, 1847-51) 4885.f.13.
However, Luther did have a hand in another German Christmas tradition: the giving of gifts on Christmas Eve. Although there is some evidence that he and his family continued the established custom of giving small presents on the feast of St Nicholas (6 December), Luther wanted to make the nativity and the infant Jesus the focus of Christmas celebrations. Thus he encouraged making Christmas Eve the principal day for gift-giving and identified the Christkind (Christ-Child) as the gift bearer. Father Christmas (Der Weihnachtsmann) has taken over the role in some German households today, but in others the Christkind still brings the children their presents. (And German children still get gifts from St Nicholas on 6 December as well.)
‘Vom Himmel hoch da komm ich her’, from Gesangbuch, darinn begriffen sind, die aller fürnemisten und besten Psalmen, Geistliche Lieder und Chorgeseng ... [A facsimile of the ‘Grosses Strassburger Gesangbuch’ of 1541] (Stuttgart, 1953). 3438.p.1.
It is said that Luther wrote his Christmas hymn, ‘Vom Himmel hoch da komm ich her’ (‘From heaven above to earth I come’) for a family Christmas Eve celebration in 1535. The song reflects the angel’s message to the shepherds from the nativity story, and according to at least one 19th-century account, it was first performed to the family by a singer dressed as an angel. In the accompanying picture (below) Luther looks oddly fierce and the children rather frightened; I assume this is unintentional, as the text praises Luther as family man, poet and musician. Interestingly, there’s no tree in sight here.
‘Christmas Eve 1535 at Luther’s house’. Picture by Eduard Kaempffer from Franz Fauth, Dr. Martin Luthers Leben, dem deutschen Volke erzählt (Leipzig, 1897) 4887.g.3.
Unlike many German hymns and carols, ‘Vom Himmel hoch…’ has never really caught on in Britain, but Luther may have contributed to a German carol that is still popular here. The macaronic ‘In dulci jubilo’ dates back to the 14th century, but an additional verse about God’s grace to sinners was added in the 16th century and is often ascribed to Luther.
Christmas with the Luthers probably wasn’t quite as 19th-century artists and biographers liked to imagine it, but was clearly a happy time: one of Luther’s students once described him as being ‘very jocund’ on Christmas Eve. We hope that you all will be too, and throughout the season.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
04 December 2017
Martin Luther, family man
In 1525 the Protestant reformer Martin Luther married a former nun, Katharina von Bora. The couple had six children, four of whom survived into adulthood. Their household was a hospitable one: they also took in the orphaned children of relatives, and regularly offered a home to Luther’s friends, colleagues and students.
It became increasingly common, especially in the 19th century, to depict the Luthers and their family as an ideal of clerical marriage and the Christian home. Illustrations to popular biographies show Luther in the bosom of his family, often at the same time reflecting contemporary mores, as in the examples below. In the first, the furnishings of the house and the dress and attitudes of the figures owe as much to the early 19th century ‘Biedermeier’ period as to the reality of the 15th century, while in the second, from an 1905 publication, a positively Dickensian Luther beams over his brood.
Luther and his family. Above, from Christian Franz Gottlieb Stang, Martin Luther. Sein Leben und Wirken (Stuttgart, 1839) 1372.k.5; Below from M. Wartburger, Martin Luther: Lebensgeschichte des Reformators (Berlin, 1905) 4887.f.17.
However idealised – or occasionally saccharine – such pictures might be, they do reflect a certain reality. Luther took much pleasure in family life and his letters show that he was an observant, affectionate and proud father. There are touching descriptions of his grief over the deaths of his daughters Elisabeth (in infancy) and Magdalena (aged 13). He was, of course, a man of his times, who believed in the necessity of firm discipline and corporal punishment in child-rearing, but he recognised that the kind of exaggerated beatings he had received as a child for small transgressions, both at home and at school, were counter-productive, and that punishment should be tempered with rewards.
A often-quoted example of Luther’s paternal affection is a letter that he wrote to his eldest son Hans (‘Hänschen’) in 1530 from Coburg. Hans had recently started lessons at home and Luther was pleased to hear that he was working hard. He goes on to describe:
… a pretty and cheerful garden, where there are many children. They wear little golden coats, and gather beautiful apples and pears, cherries and plums under the trees; they sing and run about and are happy. They have lovely ponies, with golden bridles and silver saddles. I asked the owner of the garden whose the children were. And he said, “They are the children who love to pray and to learn and are good.” Then I said, “My dear sir, I also have a son, called Hänschen Luther: could he come into the garden too …?” The man said, “If he loves to pray and to learn and is good, then he too may come into the garden, and Lippus and Jost ; and if they all come together, they can play on fifes, drums and lutes, and all kinds of instruments, and dance, and shoot with little crossbows.” He then showed me a beautiful lawn in the garden, prepared for dancing, where a great many golden fifes and drums and silver crossbows were hanging.
(You can read the original here. ‘Lippus and Jost’ were the sons of Luther’s fellow-reformers Philipp Melanchthon and Justus Jonas.)
The letter’s vision of a ‘children’s paradise’ shows that Luther had a good idea of what might appeal to a little boy, and that he wanted to encourage Hans with kindness rather threats. However, Hans was only four years old, and I can’t help thinking that he would have been too young to understand this delightful vision as a metaphor for the heavenly rewards of learning and piety and that Luther’s good intentions may have backfired. Did the little boy sit down to his lessons every day hoping for the actual reward of a visit to the enchanted garden described in the letter, only to be disappointed by the realities of early modern education and disillusioned by his father’s apparent deception?
The realities of early modern education? This 19th-century picture by Gustav König imagines Martin Luther being taken to school for the first time by his own father. The teacher holds a switch and a boy who has just been beaten sobs behind the chair. From Heinrich Gelzer and Gustav König, Dr Martin Luther der deutsche Reformator (Hamburg, 1847-51) 4885.f.13.
As Hans grew older he tended to show a lack of application in his studies and lapses in his behaviour that concerned and sometimes angered his father. I wouldn’t for a moment argue that this was all the result of childhood trauma caused by a lack of ponies and golden fifes but perhaps a little bit of iron had entered into his soul when he realised that these things were not literally going to come his way. (In fairness to Luther, however, I should point out that he did bring Hans the very real gift of sweetmeats back from Coburg, which may have made a greater impression than the letter.)
Hans made good in the end; he settled to his studies and went on to become a lawyer – appropriately enough the career that his paternal grandfather and namesake had originally intended for Luther himself. He never had a son of his own, so we don’t know how if he would have used his father’s method of encouraging a little boy to study, pray and be good.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
Our free display, Martin Luther: 500 Years of Reformation, continues in the British Library Treasures Gallery until 4 February 2018.
23 November 2017
Exhibiting Martin Luther – then and now
Our current Treasures Gallery display focuses on Martin Luther to mark the 500th anniversary of the Reformation. But this is not the first time that our holdings have been showcased for a Luther-related anniversary.
In 1883, George Bullen, Keeper of the Department of Printed Books in the then British Museum Library, organised an exhibition to mark the 400th anniversary of Luther’s birth. In his introduction to the short accompanying catalogue (‘price twopence’), he notes that the anniversary celebrations in Germany had ‘attracted … much notice and sympathy in this country’ and says that a suggestion for an exhibition ‘formed of the numerous books, pamphlets and broadsides contained in the Museum’ had been ‘cordially adopted’ by senior staff there.
Title-page of the 1883 exhibition catalogue (London, 1883) 4999.bbb.17
Looking at the catalogue, it’s gratifying to know that, 134 years later, the team behind our display selected many of the same items to exhibit as Bullen and his colleagues did. Of course it’s also inevitable since some items were such obvious choices: the 95 theses, the Indulgence that triggered them, the Papal Bull condemning Luther, the ‘September Testament’, and Luther’s first complete German Bible. A surprising omission in 1883 was Luther’s response to criticisms of his Bible translation, the Sendbrief von Dolmetschen – perhaps the more so since Bullen did show Hieronymus Emser’s attack on Luther’s translation (pictured below).
Hieronymus Emser, Auss was grund unnd ursach Luthers dolmatschung uber das nawe testament dem gemeinē man billich vorbotten worden sey (Leipzig, [1523]) 1012.c.15.
Two other choices we shared were an edition of Henry VIII’s Assertio septem sacramentorum and a book-binding stamped with portraits of Luther and Philipp Melanchthon, but those currently on display are definitely not the same as the ones shown in 1883: we have a Rome edition of the Assertio while Bullen chose a London one, and the binding we are displaying comes from the collection of Henry Davis which was bequeathed to the British Library in 1977.
Bullen had more space than our modest four cases: his exhibition was mounted in the Grenville Library, to the right of the Museum’s entrance hall (now a gift shop), where he was able to show a wider range of items. In some cases these helped add context to other exhibits. For example there were copies of other writings against indulgences alongside the 95 theses, including German-language pamphlets which took Luther’s arguments to a wider audience. Likewise the Assertio septem sacramentorum was accompanied by the pamphlet De Captivitate Babylonica Ecclesiae which inspired Henry’s response, and by Luther’s own reply to the Assertio.
On Aplas von Rom kan man wol selig werden ([Augsburg, 1520?]) 3906.b.55. A German pamphlet against indulgences, with a portrait of Luther on the title-page.
The 1883 exhibition also had space for more Bibles, including some of some of the first sections of Luther’s Old Testament to be printed, and the splendid Bible of 1541 with manuscript inscriptions by Luther, Philipp Melanchthon and other reformers.
Inscription in Luther’s hand, with the opening of Psalm 23 and four lines of commentary. From the first volume of Biblia, das ist, die gantze Heilige Schrift (Wittenberg, 1541) 679.i.15
Other exhibits from 1883 touch on areas we couldn’t accommodate, including pamphlets by Luther on theological topics, works of scriptural exegesis, and copies of his services for baptism and the mass. Bullen also found room for some manuscript letters, including one from Luther to Thomas Cromwell (MS Harley 6989, f.56) which had in fact been on my initial longlist but missed the final cut.
Examples of items shown in 1883 but not in 2017. Above: Martin Luther, Auslegung Deutsch des Vatter Unser ... (Leipzig, 1519) 3905.bbb.22, an exegiesis of the Lord’s prayer for German-speaking lay people. Below: Martin Luther, Vom Eelichen Leben (Wittenberg, 1522) 3905.dd.76, Luther’s treatise on marriage.
One theme which we chose to feature and Bullen did not was pro-and anti-Lutheran visual propaganda, such as the Passional Christi und Antichristi ([Wittenberg, 1521]; C.53.c.3.) which compares the perceived corruption of the papacy with the life of Jesus, or Thomas Murner’s attack on Luther, Von dem grossen Lutherischen Narren. Perhaps these were seen as too frivolous or too crude for contemporary tastes. A number of pictures from the Department of Prints and Drawings were shown, but these were nearly all straightforward portraits rather than propaganda prints or caricatures.
Too crude for Victorian visitors? An image of Luther being stuffed into a privy, from Thomas Murner, Von dem grossen Lutherischen Narren (Strassburg, 1522) 11517.c.33. Shown in 2017 but not in 1883
I suspect that our final exhibit of a Playmobil Luther figure and a Luther rubber duck (below) would certainly have raised eyebrows in 1883, but the display then also included commemorative souvenirs, albeit in the less frivolous form of items from the Department of Coins and Medals. And placed on a table in the gallery was ‘a statuette of Luther modelled in terra-cotta by Mr Charles Martin, after Lucas Cranach’s portrait, lent for exhibition by Mr Martin.’ No doubt a more realistic and sober representation than our souvenirs, but that in itself shows how attitudes to the culture of commemoration have changed since Bullen’s day.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
The Treasures Gallery display continues until 4 February 2018.
31 October 2017
500 Years of Reformation
On 31 October 1517 the Augustinian monk Martin Luther nailed a document to the door of the Castle Church in Wittenberg containing 95 theses for academic debate. The topic was the sale of indulgences – certificates granting believers time free from purgatory – in order to fund the rebuilding of St Peter’s Basilica in Rome. Luther was angry that the money of ordinary Christians was being taken to help a wealthy church establishment pay for a lavish building project, and he condemned the idea that divine forgiveness could be bought and sold rather than coming from the believer’s true spiritual repentance.
Lucas Cranach the elder, Portrait of Martin Luther as a monk. Detail from the frontispiece of Luther's pamphlet De Captivitate Babylonica Ecclesiæ (Strassburg, 1520) 697.h.21,
This has come to be seen as the start of the Protestant Reformation that fractured the religious unity of Western Europe and changed the way many Christians viewed and practised their faith. Although many historians today doubt that Luther actually did nail his theses to the church door on this or any other date, let alone in the dramatic public gesture often depicted in later images, 31 October has been celebrated for centuries as the birthday of the Reformation and in this fifth centenary year commemorations have been held all over the world.
An idealised 19th-century image by Gustav König of Luther posting the 95 theses, from Dr Martin Luther der deutsche Reformator (Hamburg, 1847-51) 4885.f.13.
The British Library is playing its modest part with a display in our Treasures Gallery looking at Luther and his impact, which opened by happy coincidence on 31 October and runs until 4 February 2018. Exhibits include an original printing of the 95 theses (C.18.d.12.) and a copy of the indulgence that triggered Luther to write them (C.18.b.18.).
The 95 Theses, ‘Disputatio pro declaratione virtutis indulgentiarum’. Copy printed in Nuremberg in 1517. C.18.d.12.
The huge debate and controversy stirred by the Reformation is illustrated by some of the polemical pamphlets of the time both for and against Luther. One of the most famous is Passional Christi und Antichristi, with woodcuts by Lucas Cranach the elder. The book compares the life of Christ and the perceived corruption of the Papacy, showing for example Christ’s explulsion of moneylenders from the temple contrasted with the Pope raking in money from the sale of indulgences. But Luther’s opponents could attack him with equal force. In keeping with the scatalogical humour of the age, Thomas Murner’s attack on Luther, Von dem grossen Lutherischen Narren (Strassburg, 1522; 11517.c.33) includes a caricature of Luther being pushed into a privy.
Christ and the moneylenders compared with the Pope and indulgence-sellers. Woodcuts by Cranach the elder from Passional Christi und Antichristi ([Wittenberg, 1521]) C.53.c.3.
In Germany, Luther is as celebrated for his contribution to the language through his Bible translation as for his influence on religious life. We show copies of his first translations of the New Testament and of the whole Bible, the latter in a copy with beautifully hand-coloured woodcuts.
Hand-coloured title-page from the first complete edition of Luther’s Bible translation (Wittenberg, 1534) 1.b.9.
When his translations came under attack, Luther defended them in an open letter, the Sendbrief vom Dolmetschen, where he famously stated the need to listen to the everyday speech of ordinary people – ‘the man in the marketplace, the mother in the house, the children in the street’ – to create a vernacular Bible that would truly speak to them. His translation influenced William Tyndale who wanted to create an English Bible that ‘the boy that driveth the plough’ could read and understand. However, the copy of Tyndale’s New Testament which we are displaying to represent that influence belonged to someone much at the other end of the social scale: Queen Anne Boleyn.
Illuminated title-page from Anne Boleyn’s copy of The newe Testament, dylygently corrected and compared with the Greke by Willyam Tindale... (Antwerp, 1534) C.23.a.21.
This Bible is not the only English connection on display. We also show a copy of Henry VIII’s 1521 attack on Luther, Assertio Septem Sacramentorum (Rome, 1521; G.1210). This earned him the title ‘Defender of the Faith’ from Pope Leo X – a title he kept for himself as head of the English Church when he broke away from Rome over a decade later. We also show a later and happier example of Luther in England: a history of St George’s German Lutheran Church in the East End of London, established for the many German immigrants who came to London in the 18th and 19th centuries. The copy on display belonged to the Church’s own library which the British Library acquired in 1997.
Title-page of Johann Gottlieb Burckhardt, Kirchen-Geschichte der deutschen Gemeinden in London (Tübingen, 1798) RB.23.a.16354. This copy, from the church’s library was originally presented to the Pastor of St George’s Lutheran church in Whitechapel by the church organist.
The language of Luther’s Bible and the spread of Lutheran churches around the world are only a part of his legacy. Luther’s belief in the importance of music in Christian worship helped to create traditions of congregational hymn-singing and of church music which have influenced church music of many denominations and enriched the canon of Western classical music, in particular through the works of Johann Sebastian Bach. Luther’s most famous hymn ‘Ein Feste Burg’ is shown in an early edition along with the manuscript of one of Bach’s cantatas written for the Lutheran church of St Thomas in Leipzig.
Manuscript page from Bach’s Cantata for the 19th Sunday after Trinity, ‘Wo soll ich fliehen hin?’ (1724). Zweig MS 1
To mark ‘Reformation 500’ many souvenirs of all kinds have been marketed, and we show two examples, including the Luther figure created by the toy company Playmobil, which became its best-selling figure ever. But Luther memorabilia is nothing new: in the decades immediately after his death in 1546 Luther’s image began to appear on coins, medals, ceramics and bookbindings. Our contemporary souvenirs, like this year’s Luther commemorations, are part of a long tradition.
16th-century decorative bookbinding with a portrait of Luther, on a copy of Ius civile manuscriptorum librorum (Antwerp, 1567) Davis 628
The British Library will also be holding a Study Day on Monday 27 November looking at the 16th-Century Reformation outside Germany. Details and booking information can be found here. On the same day the British Museum and Library Singers will be performing a free lunchtime concert of music from and inspired by the Reformation in the Library’s entrance hall.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies
Luther’s signature from Zweig MS 200, a collection of handwritten dedications by Luther and other reformers.
25 October 2017
Storm in October: Theodor Storm at 200
In her biography Theodor Storm. Ein Bild seines Lebens, the poet’s daughter Gertrud describes how one day in 1848 his friend Harthmuth Brinkmann happened to meet him and asked, ‘What’s the matter with you, Storm? Why are your eyes shining like that?’ Storm took his friend’s hand with the words, ‘I have just written an immortal poem’. That poem was Oktoberlied:
Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
Schenk’ ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!
(The mist arises, the leaves fall,
Pour wine of seasons olden!
And we will turn the gloomy days
To golden days, aye golden! – Translation: Carlyle F. MacIntyre).
In the remaining five verses, the poet reflects on the need to keep one’s spirits up and maintain a stout heart in the grey days ahead until the spring returns and ‘the world is full of violets’. The simple stanzas are full of a joyous appetite for life and a dauntless defiance of all that could blight or limit it; on one level it can be read as an Anacreontic challenge to relish the pleasures of wine and friendship, but on another it may be interpreted as Storm’s personal credo.
Portrait of Theodor Storm as a young man from Gertrud Storm, Theodor Storm. Ein Bild seines Lebens (Berlin, 1912; 010709.df.93)
In conventional terms it could be said that Theodor Storm (1817-88) did not subscribe to a religious creed at all, despite the reference to ‘unchristlich oder christlich’ in the poem’s second verse. This was unusual in the North German town of Husum where he was born as the eldest child of the lawyer Johann Casimir Storm and his wife Lucie. Storm was destined to follow his father’s profession; by the time he enrolled in the faculty of law at the University of Kiel in 1837 he was already writing poetry. On qualifying he returned to Husum and began to practise as an advocate, founded a choral society, and seemed set for a career of bourgeois stability. All that was lacking was a wife, and in 1844 he proposed to his cousin Constanze Esmarch. Although this came as a surprise to his parents, his father wrote to Constanze’s that though his son was ‘moody’ he was industrious, and the young couple’s prospects were promising. They married in 1846.
But before long, the life described by Thomas Mann as a ‘passionslose Heiratsidylle’ was to be shaken by forces both personal and political. Constanze was in many ways an excellent wife, tirelessly preserving beans and cucumbers, providing peace and stability for her husband and ably managing a growing family. However, even during their courtship Storm’s letters to her hint at a cultural and temperamental disparity which he endeavoured to bridge by suggesting reading-matter for her, including Wilhelm Heinse’s Ardinghello and the Song of Songs. There is also an implication, which he expressed more explicitly later in his ‘great confession’ of 1866 to Brinkmann, that the lack of passion in Constanze’s nature had been a drawback.
Through his sister Cäcilie, Storm had become acquainted with Dorothea Jensen, a delicate blonde girl who sang in his choir, and an immediate affinity spring up between them. Constanze faced this out serenely, befriended Dorothea, and was even prepared to take her into their home, but the probable scandal would have ruined Storm’s career, and early in 1848 Dorothea left Husum to live with relatives.
Portrait of Constanze Storm, née Esmarsch, from Theodor Storm. Ein Bild seines Lebens
That year, of course, was marked by revolutions throughout Europe, and in contrast to events in Italy, Prague and Poland, the Germans actually supported the uprising in Schleswig-Holstein. International treaties guaranteed that the Duchy of Schleswig would remain united with the Danish crown, and late in October church bells rang out for peace. Moreover, on 22 September Frederik VII of Denmark had abolished slavery in the Danish colonies. It was in this jubilant atmosphere that Storm wrote ‘Oktoberlied’.
Within a few years, though, political events had overturned Storm’s career by splitting the judicial and administrative functions in Schleswig under Danish rule, and in 1853 he moved to Berlin as an Assessor in the service of Prussia. In Berlin he had joined the literary society Tunnel über der Spree, become a friend of the writers Eduard Mörike and Theodor Fontane, and published his first volume of poems. Finally, in 1864, he was appointed to a magistracy in Husum and settled there with Constanze and their six children. A seventh, Gertrud, arrived the following May, but two weeks later Constanze died of puerperal fever; Storm blamed himself for returning to an area where the disease was endemic. Like Thomas Hardy, he expressed his guilt and regret at his wife’s death in a sequence of his finest poems, ‘Tiefe Schatten’ (Deep Shadows).
Storm and his family, from Theodor Storm. Ein Bild seines Lebens.
In the months that followed Storm sought consolation in music and literary friendships, staying in Baden-Baden with Ivan Turgenev, ‘one of the handsomest men I have ever seen – rather strange, but extremely kind’. By the end of the year he had resumed contact with Dorothea, and in June 1866 she became his wife and stepmother to seven children aged between one and eighteen. When her own daughter was born in 1868 Dorothea suggested naming her Constanze, but Storm demurred, and she was christened Friederike and nicknamed Dodo.
With domestic peace restored, Storm continued to write. Immensee, the novella by which many readers first come to know Storm, had appeared in 1849, and was followed by many others evoking the countryside around Husum with its dykes and coastline haunted by the cries of sea-birds. These culminated in Der Schimmelreiter (1888), a ghostly tale of conflict in a rural community where the outsider Hauke Haien rises to the position of dykegrave but encounters personal tragedy and a dramatic end amid the floods.
Illustration from Theodor Storm, Zwei Weihnachtsidyllen (Berlin, 1865) 012554.e.21, showing the north German coastal landscape of many of his stories
Shortly after its publication Storm died of cancer on 4 July, surrounded by his children; his last words were addressed to Dorothea: ‘My sweet wife…thoughts, thoughts, thoughts!’ No priest accompanied his coffin to the family vault in Husum’s St.-Jürgen-Friedhof, to rest deep in the land which he had loved so well and brought to life so vividly.
Susan Halstead, Subject Librarian (Social Sciences), Research Services.
02 October 2017
Luther the translator
In 1521, having been excommunicated by the Pope and declared an outlaw by the Holy Roman Emperor, Martin Luther was given refuge at the Wartburg Castle near Eisenach by Elector Friedrich III of Saxony, one of the first German princes to support the ideas of the Protestant Reformation. While in hiding there Luther set about translating the New Testament into German, as first part of a proposed translation of the whole Bible.
Luther disguised as ‘Junker Jörg’ while in hiding at the Wartburg. Engraving by Lucas Cranach, reproduced in Alfred von Sallet, Luther als Junker Georg ... Separatabdruch aus dem 52 Bande des “Neuen Lausitzischen Magazins.” (Berlin, 1883) 4888.bb.8.
Luther chose to tackle the New Testament first as it was the less difficult task. He was not the first to translate the Bible into German: 18 translations had appeared in print between 1466 and the early 1520s. But unlike these, which were based heavily on the Latin ‘Vulgate’, the canonical Bible text for the Catholic Church of the day, Luther went back to the original Biblical languages of Greek and Hebrew. For the New Testament he worked mainly from Erasmus’s Greek edition.
The first Bible printed in German (Strasbourg, 1466) IC.506
The work was finished in 11 months and the first edition of Luther’s New Testament appeared in September 1522. It was a great success: the first edition of 3,000 copies sold out within 3 months, and a new edition appeared in December, by which time Luther had already made many changes and corrections to his translation (he would continue to revise and amend his translations throughout his life).
Title-page of the ‘September Testament’, the first edition of Luther’s New Testament translation (Wittenberg, 1522) C.36.g.7.
The first part of Luther’s Old Testament translation appeared in 1523. Over the next 12 years, working with a group of associates, he completed the translation of the whole Bible, which was published in 1534. In that time at least 22 new editions of the already-published translations had appeared, and it is reckoned that around a third of all literate Germans would have owned a copy of one or more parts.
Title-page of the first complete edition of Luther’s Bible (Wittenberg, 1534) 1.b.9.
An important aspect of Luther’s translation was that he wanted it to reflect the cadences not of Latin, or of Greek and Hebrew, but of contemporary spoken German. He set out this idea in the Sendbrief vom Dolmetschen, published in 1530 in response to critics such as Hieronymus Emser, who in 1523 had produced a book arguing that Luther’s Bible should be ‘forbidden to the common man’ and identifying 1400 alleged errors and heresies in Luther’s text.
Martin Luther, Ein Sendbrieff. Von Dolmetschen... (Wittenberg, 1530)
A particular target of Luther’s critics was his use of the term ‘allein durch Glauben’ – ‘only by faith’ – to translate Romans 3.28 in which neither the Vulgate nor the Greek text has any equivalent of the word ‘only’. Although the concept of justification by faith alone was in fact of great theological importance for Luther, here he defended his use of ‘allein’ on purely linguisitic grounds, claiming that it was so natural in the context of a spoken German sentence that not to use it would sound foolish. He famously stated that:
We do not have to ask the literal Latin how we are to speak German, as these donkeys do. Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common man in the marketplace. We must be guided by their language, by the way they speak, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognise that we are speaking German to them.
Luther also points out in the Sendbrief that Emser himself made heavy use of Luther’s German New Testament when commissioned by the Catholic Duke Georg of Saxony to provide a heresy-free Catholic alternative to Luther’s translation. Emser’s reliance on Luther’s text meant that Luther’s Biblical language became familiar and popular among Catholic as well as Protestant Germans.
As the Sendbrief suggested, Luther had found a way to make the Bible speak to ordinary Germans. His translation would greatly influence the German language – as the King James Bible later would English – so that today’s German speakers of all confessions and religions, and those of none, owe a debt going back to the fugitive monk who devoted his days in hiding to translation.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
European studies blog recent posts
- Fragments of the Past: Holocaust Legacies and Commemoration. Holocaust Memorial Day 2025
- New Year, Old Years: a Look Back
- The wolf children of East Prussia
- Marx versus Kinkel – a tale of two newspapers
- How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800
- Werther at 250 - an 18th-Century Bestseller
- Religious Metaphors in French Caricature from 1870-71 (Part 1)
- Divided by Politics – ‘United’ by Sport? The German Unified Olympic Team
- Miracles and Fairy Tales: some German Football Stories
- Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages 2024
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing