European studies blog

310 posts categorized "History"

23 April 2018

La Diada de Sant Jordi: a History of Saint George’s Day Celebrations in Catalonia

Happy St George’s Day, everyone! Today England celebrates the feast of its patron saint, but the day is also celebrated in Portugal, Georgia, Russia, Bulgaria, Ethiopia, Palestine and some regions of Spain. In Catalonia, there are special events for what is known there as La Diada de Sant Jordi. Customs include giving presents of roses and books, so the streets today will be full of wonderful smells and colours!

The Catalan version of the Saint George legend recounts how the brave knight was willing to give his life to save a princess. The young girl had been selected by chance to be fed to a fearsome dragon besieging her small kingdom. The knight rescued her from the beast’s claws by killing it with his spear.

Mediaeval miniature painting of St George and the dragon
Detail of a miniature of George killing the dragon, with the princess kneeling, from the Legenda Aurea (Paris, 1382) MS Royal 19 B XVII, f. 109r

According to legend, when the drops of dragon’s blood fell on the ground, they turned into roses. The knight picked one, handed it to the princess, and together they lived happily ever after. The story also says that the rose re-blossoms with new energy every April, which helps explain why the festival to commemorate the knight’s deeds takes place in this month.

Ultimately, however, the legend of George slaying a dragon and rescuing an innocent maiden is a medieval addition to the story of a much older historical figure. The origins of the festival go back as far as 23 April 303 AD when the Romans beheaded a soldier named George who had previously led a battalion under the Roman Emperor Diocletian. His crime? Refusing to obey the Emperor’s orders to persecute Christians. His punishment was martyrdom.

The story of this Christian knight quickly attracted veneration, with a wide range of fantastic births and different legends attributed to the Saint, who was canonised in the 7th century. His cult gradually spread through the Catalan region until, in 1456, he was officially named the patron saint of Catalonia.

15th-century painting of St George and the dragon
Bernat Martorell, Saint George Killing the Dragon, c. 1434/35. (The Art Institute of Chicago; Image from the Google Art Project via Wikimedia Commons)

Sant Jordi celebrations in Catalonia can be traced back at least 300 years, with the Palau de la Generalitat in Barcelona already hosting a Rose Fair on the day by the 15th century. This mediaeval celebration was dedicated to weddings, betrothals and marriages, and custom dictated that a man should buy a red rose for his wife, as a symbol of his passion.

In 1456, the day became an official festival, but in the early 18th century, with the fall of the city of Barcelona and the ascension of the Bourbons to the Spanish throne, it began to lose its devotees. It was not until the end of the 19th century, with the Renaixença, that Sant Jordi’s day regained its strength and vitality to vindicate the historical and cultural heritage of Catalonia.

The revival of the day was consolidated at the beginning of the 20th century thanks to the Mancomunitat de Catalunya. At this time, an effort was made to revitalize Sant Jordi traditions, which not only appealed to feelings of patriotism and sentimentality, but also directly benefited the publishing sector, as we will see below. Under Franco’s regime, however, Catalonia’s Statute of Autonomy was annulled and Sant Jordi celebrations were prohibited. Nevertheless, following the death of the dictator, the day regained its characteristic festive brilliance.

Decorated sheet with the words and music of a Catalan song in praise of St George
Goigs en llaor de Sant Jordi, martir 
(Vilanova i la Geltrú, 1964) Cup.21.g.6.(56.) A poem in praise of St George, adapted from an older source by Ricardo Vives i Sabaté with music by J. Maideu i Auguet

The festival’s original association with books dates back to the 1920s, when the director of the Cervantes publishing house, Valencian writer Vicent Clavel i Andrés, approached the Barcelona Official Chamber of Books and the Publishers and Booksellers Guild to organize a festival promoting books in Catalonia. The date chosen was October 7 1927.

When the International Exhibition was held in Barcelona in 1929 booksellers took it upon themselves to go out into the streets, setting up stands to display their new publications and encourage reading. Their efforts met with such success that they decided to establish an annual Book Day. However, they changed the date to 23 April to coincide with the anniversary of two great authors’ deaths: Cervantes and Shakespeare.

Cover of 'Oda a Sant Jordi' with a cartoonish vignette of a dragon
Above: Cover of Jordi Arquer, Oda a Sant Jordi (Mexico City, 1943), no. 233 of an edition of 500 copies. Below: opening with the author's signature and a memorial dedication to Shakespeare and Cervantes; the poem, published by Arquer in exile, was intended to mark 23 April.

Opening of 'Oda a Sant Jordi' with vignettes of Shakspeare and Cervantes

Since its first inception, the festival has brought energy to Catalan publishing and continues to provide great support for the sector today. It has had such a significant impact that in 1995 UNESCO’s General Assembly declared 23 April as World Book and Copyright Day.

Sant Jordi is Catalonia’s primary patron of lovers, taking precedence even over St Valentine. Traditionally, a man gives his beloved a single red rose with an ear of wheat, and women give their lovers a book. These days, however, you will also see women receiving books, and men roses.

Why a single red rose and an ear of wheat? According to tradition, this gift combines three symbolic characteristics: the single flower represents the exclusivity of the lover’s feeling, the rose’s red colour symbolizes passion, and the ear of wheat stands for fertility. These are the elements that make it a good gift for a loved one on a special day like this.

Noemi Ortega-Raventos, Cataloguer, Gulf History

16 April 2018

Montenegro in 19th-century Maps and History Books

For almost two hundred years Montenegro was unknown to the world and, like the rest of what was then European Turkey, a forgotten country without a history. Montenegro was rediscovered in the west in the 19th century during hard and long independence struggles of the peoples living under the Ottoman Empire.

The Eastern Question’ was an umbrella term coined in the west for the complexities surrounding the uprisings of the oppressed peoples within the Ottoman Empire, the external wars against the Ottomans, and the rivalries of the European powers for control over the territories of the declining Ottoman Empire.

These events periodically renewed outside interest in the Ottoman Empire, its peoples and European provinces, inspiring the first travel accounts and histories, and establishing Montenegro on the map.

19th-century French map of Montenegro From Vialla de Sommières, Voyage historique et politique au Montenegro (Paris, 1820) 10126.dd.14.

Significant features of some of the early works about Montenegro are their contemporary cultural observations as well as the publication of important historical sources such as international agreements, written records, and the first law-codes of Montenegro. Western accounts were published to inform the public, to mark and celebrate important anniversaries or events, and some of the books were written with scholarly ambition and scientific purpose.

19th-century Russian map of MontenegroFrom Egor Petrovich Kovalevsky, Chetyre miesiatsa v Chernogorii (St Petersburg, 1841) 10290.e.22.

Characteristically the first historical accounts of Montenegro, published in the Serbian language, drew on oral history traditions and on personal memories and experiences. Some early historians were in the service of the ruling prince-bishops of the Petrović-Njegoš dynasty and had unfettered access to the archives, which contained official correspondence and documents, chronicles and annals, as well as the first printed history of Montenegro published in St Petersburg in 1754,Vasilije Petrović Njegoš’s Istoriia o Chernoi Gory (9475.b.44.)

19th-century Russian map of MontenegroFrom Aleksandr Nikolaevich Popov, Puteshestvie v Chernogoriiu (St Petersburg, 1847) 10126.dd.13.

The above maps of Montenegro show the geographical and administrative division of 19th-century Montenegro into two main historical regions: Old Montenegro and The Hills. Old Montenegro consisted of four districts (‘Nahija’): Katunska (I), Crmnička (II), Riječka (III), Lješanska (IV). The Hills also consisted of four districts: Bjelopavlići (V), Piperi (VI), Morača (VII), Kuči (VIII). Each nahija in turn consisted of clans, represented on these maps by their individual names. Montenegrin clans comprised extended family groupings (‘Bratstvo’), made up of individual families.

Montenegro was landlocked and surrounded by the Ottoman provinces of Bosnia, Herzegovina and Albania; to the south Montenegro bordered the Kingdom of Dalmatia, part of the Austrian Empire.

19th-century British map of MontenegroFrom John Gardner Wilkinson, Dalmatia and Montenegro (London, 1848) 10290.dd.16.

Most 19th century history books on Montenegro describe four distinctive periods in the history of Montenegro: the mediaeval period to the end of the 14th century followed by two periods, one from 1516 to 1697, and the other from 1697 to 1850, and then the contemporary period from 1850 onwards.

The first mediaeval state created within the territory of Montenegro was the Principality of Doclea (Duklja), followed by the Principality of Zeta which was an integral part of the mediaeval Serbian kingdom.

19th-century map showing Montenegro's administrative regions in the 19th centuryDetail showing Montenegro and its administrative regions, from Wilkinson, Dalmatia and Montenegro

The name Montenegro (‘Black Mountain’) probably first appeared during the reign of Ivan Crnojević (1465-90) who moved his residence to the country’s final stronghold, at the foot of the mountain Lovćen, against the invading Ottomans. The period from 1516 to 1697 is the least- known in the history of Montenegro. During this time, while under Turkish domination, the clans of Montenegro were in constant conflict among themselves and against the Ottomans. The clans’ resistance to Turkish rule, however, grew stronger over time, and from 1603 Montenegro became de facto an autonomous province of the Ottoman Empire. The historical record of the period from 1516 to 1697 does not provide much more detail beyond the names of the elective metropolitans of Montenegro and the Montenegrins’ participation in the Venetians’ wars against the Ottomans.

Coloured 19th-century map of Montenegro From William Denton, Montenegro: its people and their history (London, 1877) 9136.bbb.45.

A turning-point came with the election of Danilo Petrović, from the Njeguši clan in Katunska nahija, as Metropolitan of Montenegro in 1697, a position he held until his death in 1735. His main efforts were directed towards the unification and emancipation of Montenegro, the implementation of the customary law of the country for clans and individuals in conflict, and the establishment of the Petrović-Njegoš dynasty, which ruled Montenegro from 1697 to 1918. From his time the politics of Montenegro towards the Ottoman Empire were intertwined with its political and military relations with the far-away Russian Empire, the neighbouring Venetians and the Austrian Empire.

Another defining moment in the history of Montenegro was the union of Old Montenegro with The Hills after decisive victories over the Ottoman forces in 1796.

Relief map of Montenegro and its adjacent territory, coloured to show the changing boundaries in the late 1870s Maps 43625. (17.). Map of Montenegro and its adjacent territory, coloured to show the changing boundaries in the late 1870s. Blue shading represents Montenegro before the war of 1877-8, green shading the increase of territory accorded by the Treaty of Berlin 1878, and the blue line is the border adopted by the Conference of Ambassadors at Constantinople in April 1880.

In 1850 Montenegro became a secular principality under the patronage of the Russian Empire, which was the long-standing sponsor of the metropolitans of Montenegro and of Montenegrin independence and statehood.

In 1876 Montenegro took part in the Serbian war against Turkey that soon culminated in the Russo-Turkish War of 1877-78 in which Montenegro finally acquired its long-fought independence from the Ottoman Empire and an expansion of its territory.

Map of Montenegro in the War of 1877-78
The war of 1877-1878 in Montenegro, presented in Cassell’s Illustrated History of the Russo-Turkish War (London, 1896) 9136.i.2. You can see the map superimposed on one of present-day Montenegro here.

The population grew constantly during this period. In the 16th century the population of Old Montenegro had been between 20,000 and 30,000, rising to around 50,000 in the 18th century, and by 1835 an estimated 100,000 people lived in Old Montenegro and The Hills. In 1864 the first official census counted just over 196,000 people and in 1878, after the territorial expansion, this figure rose to over 200,000.

Photograph of  Prince Nicholas I of Montenegro in traditional dress Prince Nicholas I, ruler of Montenegro from 1860 to 1918. Frontispiece from William Miller, The Balkans: Roumania, Bulgaria, Servia and Montenegro (London, 1896) 9012.a.1/44.

A collection of 12 history books in five languages (German, Serbian, French, English and Russian), published between 1846 and 1888 and now digitised by the British Library, offers a fascinating perspective into the growth of knowledge about Montenegro in the 19th century. These books, some of them very rare, remain relevant today as invaluable historical sources and important documents on the basis of which our critical knowledge of the history of Montenegro was created over time.

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

References/Further reading:

Mojsije Pajić, V. Scherb, Cernagora (Zagreb,1846) 10210.b.12.

Milorad Medaković, Povestnica Crnegore (Zemun, 1850) 9136.de.13.(1.)

Cyprien Robert, Les Slaves de Turquie, Serbes, Monténégrins, Bosniaques, Albanais et Bulgares (Paris, 1852) 10125.d.19.

Walerian Krasinski, Montenegro and the Slavonians of Turkey (London, 1853) 1155.g.13.

Aleksandar Andrić, Geschichte des Fürstenthums Montenegro (Vienna, 1853) 9135.d.20.(1.)

Die türkischen Nachbarländer an der Südostgrenze Oesterreichs: Serbien, Bosnien, Türkisch-Kroatien, Herzegowina und Montenegro (Budapest, 1854) 10126.f.23.

Dimitrije Milaković, Istoriia Crne Gore (Zadar, 1856) 9134.bb.13.

Henri Delarue, Le Monténégro. Histoire, description, mœurs, usages, législation (Paris, 1862) 10205.bb.17. Serbian translation: Crna Gora: istorija, opis, naravi, običaji, zakonodavstvo, političko uređenje, zvanična dokumеnta i spisi (Podgorica, 2003) YF.2006.a.35818

François Lenormant, Turcs et Monténégrins (Paris, 1866) 9135.aaa.32. Serbian translation Turci i Crnogorci (Podgorica, 2002) YF.2008.a.30613.

William Carr, Montenegro (Oxford, 1884) 9136.c.40.

Pavel Apollonovich Rovinskiĭ, Chernogoriia v eia proshlom i nastoiashchem (St Petersburg, 1888) 10007.t.1.

Sima Milutinović Sarajlija, Istoriia Cerne - Gore od iskona do noviega vremena (Belgrade, 1835) 9135.g.3. Available online from Matica srpska Digital Library

Gustav Friedrich Hertzberg, Montenegro und sein Freiheitskampf (Halle, 1853) 10126.a.36.

Zakonik Danila Prvog (Novi Sad, 1855). Available online from Matica srpska Digital Library.

Abdolonyme Ubicini, Les Serbes de Turquie: études historiques, statistiques et politiques sur la principauté de Serbie, le Montenegro et les pays serbes adjacents (Paris, 1865) 10126.aaa.43.

Timoleone Vedovi, Cenni sul Montenegro (Mantova, 1869) 10125.aa.43. Serbian translation Bilješke o Crnoj Gori (Podgorica, 2000) YF.2008.a.34135.

Sigfrid Kaper, O Crnoj Gori (Podgorica, 1999) YF.2008.a.34150.

Spiridion Gopčević, Montenegro und die Montenegriner (Leipzig, 1877) 10126.f.6.

Đorđe Popović, Recht und Gericht in Montenegro (Zagreb, 1877) 5759.e.32. Serbian: translation Pravo i sud u Crnoj Gori (Podgorica, 2003) YF.2006.a.11405.

Giacomo Chiudina, Storia del Montenero-Crnagora-da’ tempi antichi fino a’ nostri (Split, 1882) 9136.ee.1.

Jovan Popović-Lipovac, Crnogorac i Crnogorka (Podgorica, 2001) YF.2008.a.34137.

P. Coquelle, Histoire du Monténégro et de la Bosnie depuis les origins (Paris, 1895). 2392.g.4. Serbian translation: Istorija Crne Gore i Bosne (Podgorica, 1998) YF.2008.a.34225.

Il Montenegro da relazioni dei provveditori veneti, 1687-1735 (Roma, 1896) L.R.37.a.10. Serbian translation: Crna Gora: izvještaji mletačkih providura: 1687-1735 (Podgorica, 1998) YF.2008.b.3078

Đorđe Popović, Istorija Crne Gore (Belgrade, 1896) 9135.de.13. Available online from Belgrade University Digital Repository 

William Miller, The Balkans: Roumania, Bulgaria, Servia and Montenegro (London, 1896) 9012.a.1/44.

Ilarion Ruvarac, Montenegrina (Zemun, 1899) 9136.f.31.

Pavel Apollonovich Rovinskiĭ, Zapisi o Crnoj Gori (Podgorica, 2001) YF.2009.a.9153.

 

27 March 2018

Le Journal de Marseille: a new periodical in the British Library’s French Revolutionary collections

Spine of 'Le journal de Marseille' Le journal de Marseille, 1793-94, RB.23.a.37976.

This year, a grant from the Friends of the British Library enabled the purchase of the complete set of a rare periodical published in 1793-94 during the French Revolution: 62 issues of the Journal de Marseille, along with 14 issues of its Supplement. It is an important addition to our holdings from the period of French Revolution, in particular the French Revolution tracts collection, comprising some 2,200 volumes.

Bound volumes of French Revolution tracts on shelves in the British Library's basement French Revolution tracts in the British Library basement

The world of print changed dramatically during and after the French Revolution and the development of the Press reflected the vivacity of the political debates, contributing to the emergence of a public opinion. In the Library’s collections, the Journal de Marseille complements accounts of the revolutionary events which happened in Marseilles and the South of France, printed either in Paris or locally. It can be read alongside other periodicals, such as the Bulletin des Marseillois (R.522.(3)),  the Journal du Département du Var (R.523.(7)),  the Journal de Lyon (F.1074) or the Journal de Bordeaux (R.521.(25)), as well as the Jacobin Journal des débats de la Société des Amis de la Constitution (F.89*-96*). 

Opening of the first issue of the 'Journal de Marseille'Journal de Marseille, 1st issue, 1 October 1793

Marseilles was a key city during the French Revolution (it gave its name to the revolutionary national anthem). The Journal de Marseille et des départemens méridionaux shows how debates within the revolutionary movement added to tensions between royalists and republicans. It was published three times a week (Sunday, Wednesday, Friday) between October 1793 and February 1794 by the Club des Jacobins de Marseille, a local branch of this left-wing society which included members of rival political factions, the Girondins and the Mountain. The Mountain, led by Maximilien Robespierre, and supported by the most militant members of the Club des Jacobins de Marseilles, held radical views which led to extremism and the Reign of Terror in the years 1793-1794. They brutally expelled the Girondins from the National Convention in the summer of 1793, an event which fostered rebellions, especially in the South, where the Girondins, who promoted federalism, were very influential.

Opening of issue 58 of the ' Journal républicain de la Commune sans nom' Journal républicain de la Commune sans nom, issue 58, 12 Pluviôse an II (31 January 1794)

The Convention sent troops against the Marseilles insurgents: they took control of the city on 25 August 1793 and set up a Republican tribunal. The city was then deprived of its name and temporarily re-baptised “la Ville sans nom”: from issue 52 onwards, the name of the periodical thus changes to Journal républicain de la Commune sans nom et des départemens méridionaux.

Opening of the second issue of the 'Journal de Marseille' Journal de Marseille, 2nd issue, 4 October 1793

The Journal was thus at the centre of burning political interests. Its initial editors were Alexandre Ricord (1770-1829) and Sébastien Brumeaux de Lacroix (b. 1768). Ricord was general prosecutor of the Bouches-du-Rhône department and between March 1792 and May 1793 had co-edited the Journal des départemens méridionaux et des débats des amis de la Constitution de Marseille  (whose publication was interrupted by the federalist movement in Marseilles) and issues 2 to 8 of the Journal de Marseille. Lacroix, “jacobin de Paris”, was sent to Marseilles as a delegate appointed by the Convention, and took the sole editorship of the periodical from issue 9 onwards.

Pages from a prospectus for the 'Journal de Marseille' Journal de Marseille, Prospectus, pp. 6-7

The Journal results from an initiative of the Convention delegates for southern French departments: it was designed to “remedy the vagaries of public opinion, its lack of instruction and enlightenment” and “purge the public spirit from the venom distilled by enemies of the Motherland, coward federalists”, given the difficulties in disseminating Paris journals. It is conceived as the voice of “the Nation, responsible for providing moral food for the people and enlightening it on its interests, rights and duties”. It gives accounts of the Convention’s meetings and discussions.

Opening of the  prospectus for the 'Journal de Marseille' 

Journal de Marseille, Prospectus, p. 1

The political dimension of the Journal de Marseille is clear from the start, its Prospectus starting with the motto “Le salut du peuple est la suprême loi”, and a declaration praising the “journaux patriotiques” which since 1789 have enlightened the people and promoted Freedom, supporting the durable Rule of All rather than One. The periodical places itself against publications “paid for by aristocrats, royalists and federalists”, accused of “delaying the progress of human reason”. In ominous terms, the editor vows to “track traitors in their cellars and attics, to unmask the looters of the Nation, to denounce to the jury of the public opinion unfaithful administrators, conspiring generals, and delegates of the people”, including “members of the Mountain, the Marsh or the Plain, federalists and their vile supporters.” Under the Reign of Terror, the Journal is openly conceived as the nexus of an “active and general surveillance, a beacon to illuminate federalist conspiracies.” It wants to inspire the people with “the strength so necessary in the fight between crime and virtue, freedom and slavery.”

Opening of issue 44 of the 'Journal de Marseille' Journal de Marseille, issue 44, 14 Nivôse an II (3 January 1794)

From issue 44 onwards, “Mittié fils” succeeded Lacroix as editor of the Journal de Marseille. Both names still appear on the first page until issue 55, when Mittié’s name remains. Jean-Corisandre Mittié, who was sent by the Comité de Salut public to Marseilles in 1794, authored dramatic works like La prise de Toulon, which features at the end of our volume.

First issue of the supplement to the 'Journal de Marseille' Journal de Marseille, Supplément, issue 1, 3 frimaire an II (23 November 1793)

While the Prospectus and first eight issues of the Journal were published by Marc Aurel, “printer of the people’s representatives sent to the southern departments”, later issues were printed by Auguste Mossy, a printer who played an important role in Marseilles politics under the Revolution and the First Empire. Auguste came from a family of Marseilles printers: he worked, alongside his brother Jean (1758-1835), in their father’s printing shop before opening his own press.

The copy of the Journal de Marseille acquired by the British Library is kept in a modest but original brown leather binding with parchment corners and paste paper sides. It is stained, but traces of important use attest to the interest the collection has raised. Indeed, additional revolutionary tracts with a strong southern anchorage, including several pamphlets printed by the Mossy presses, are collected at the end of the volume – they will be the subject of another blog post!

Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance collections

References / Further reading

Audrey C. Brodhurst, ‘The French Revolution Collections in the British Library’, British Library Journal (1976), 138-158.

Christophe Cave, Denis Reynaud, Danièle Willemart, 1793: l’esprit des journaux (Saint-Étienne, 1993). YA.1994.b.4058

René Gérard, Un Journal de province sous la Révolution. Le “Journal de Marseille” (originally the “Journal de Provence”) de Ferréol Beaugeard, 1781-1797 (Paris, 1964). W.P.686/29.

Hubert C. Johnson, The Midi in revolution: a study of regional political diversity, 1789-1793 (Princeton, 1986). YH.1987.b.380

Michael L. Kennedy, The Jacobin Club of Marseilles, 1790-1794 (Ithaca, 1973). 73/13539

Des McTernan, ‘The printed French Revolution collections in the British Library’, FSLG Annual Review, 6 (2009-10), 31-44.

 

25 March 2018

The Centenary of the Belarusian Democratic Republic

I remember very vividly my confusion when in March 1990 I found myself on a park bench reading a thin samizdat publication, Dzien Voli (‘Freedom Day’), dedicated to the anniversary of Belarusian independence. It was delivered to Minsk from Vilnius where much Belarusian samizdat was published at that time. In the Soviet Union, we were told that Belarus and Belarusians had always been part of something else – of other countries and peoples.

From Dzien Voli I learned for the first time a story of the Belarusian Democratic Republic (also translated as Belarusian People’s Republic; BNR in its Belarusian abbreviation). It was proclaimed independent by representatives of civic and political organisations and parties in Minsk on 25 March 1918. They used a very short window of opportunity – just a few days – between the Russian Bolshevik army leaving Minsk and the advancing Germans entering the city.

Flag and state coat of arms of the Belarusian Democratic Republic
Flag and state coat of arms of the Belarusian Democratic Republic, frontispiece from Za Dziarzhaunuiu Nezalezhnasts' Belarusi = For national independence of Byelorussia (London, 1960). 8296.tt.46

Neither the occupying German authorities nor the Russian Bolshevik government fully recognised the BNR, though both had to take its existence into account. The BNR government in Minsk attempted to form its own army, school system, local authorities, trade and diplomatic missions. It was most successful in building relations with the Ukrainian Democratic Republic, which had declared its independence three months earlier and secured recognition from the occupying German authorities. The BNR’s main income came from forest wood sold to the Ukrainian government in exchange for cash and food supplies. The BNR government managed to established diplomatic missions in several other countries and took part in the Versailles Peace Conference after the First World War.

Photograph of the nine members of the 1918 Belarusian National SecretariatNational Secretariat (the first government of the Belarusian Democratic Republic). Reproduced in  Uladzimir Arloŭ, This country called Belarus: an illustrated history. (Bratislava, 2013). YD.2013.b.892

In January 1919, the BNR government left Minsk before the advancing Bolshevik army. It later operated in Vilnius, Hrodna (Grodno), Berlin and Prague. After the Second World War the Belarusian diaspora sustained its existence. Its role as a government in exile has always been symbolic, but symbols are capable of communicating memories and inspiring the strongest feelings.

Without BNR, the Bolshevik government might never have permitted the creation of the Byelorussian Soviet Socialist Republic (BSSR), which was among the founding members of the Soviet Union in 1922. Having their own state entity as part of the Soviet Union, though powerless in many respects, allowed the Belarusians to survive and develop further as a nation until full independence in 1991.

The BNR’s proclamation of independence was preceded by two other charters from the same body of civic and political representatives in February-March 1918. They confirmed the intention to build the future national state on democratic principles which can be easily found in the contemporary Constitution of the Republic of Belarus. The BNR government adopted the ancient Grand Duchy of Lithuania’s coat of arms as the state emblem and the white-red-white flag as the state flag. The independent post-Soviet Republic of Belarus initially adopted the same symbols. They were replaced, however, with variations of the BSSR symbols four years later –society was not yet ready for radical changes.

Belarusian postage stamp with the 'Pahonia' motif of a knight on horseback

Pahonia: Stamp of Belarusian Democratic Republic (Image from Wikimedia Commons)

For decades, the BNR was the subject of ideological wars and myths. The discourse started acquiring a more evidence-based form when in 1998 two monumental volumes Arkhivy Belaruskaĭ Narodnaĭ Rėspubliki (‘Archives of the Belarusian Democratic Republic’) were published. These contained about 60 percent of documents from the early years of the BNR government. These documents survived in the State Historical Archives of the Lithuanian Republic  in Vilnius. Until the end of the Soviet Union, only selected and approved researchers had access to them. After Lithuania regained its independence, Siarhiej Šupa, a talented  journalist and translator (among his translations into Belarusian were George Orwell’s Animal Farm and 1984), stumbled upon them almost by chance and spent six years preparing their publication.

Covers of the two volumes of 'Arkhivy Belaruskaĭ Narodnaĭ Rėspubliki'
Arkhivy Belaruskaĭ Narodnaĭ Rėspubliki (Vilnius, 1998) YA.2001.a.24459

In Belarus, the consensus about the Belarusian Democratic Republic is still in its infancy. The topic has been politicised to an extreme degree until very recently. A new political situation, partly prompted by the events in Ukrainian Crimea and Donbas, has forced the authorities to re-examine the nation’s foundational events. The newspaper Nasha Niva recently reported that the Presidential Administration commissioned a report on the role of the BNR from the Belarusian Academy of Sciences’ Institute of History. The report has not been made public, but its essence can be deduced from the book to which the Director of the Institute referred the journalist investigating the story. In the Institute’s collective work Historyia belaruskaĭ dziarzhaŭnastsi ŭ kantsy XVIII - pachatku XXI st. (‘A history of Belarusian statehood from the end of 18th to the beginning of 21st centuries’) the BNR is characterised as the first attempt at a national Belarusian state.

Covers of the two volumes of 'istoryia belaruskaĭ dziarzhaŭnastsi'Historyia belaruskaĭ dziarzhaŭnastsi ŭ kantsy XVIII - pachatku XXI st. (Minsk, 2011-2012) ZF.9.a.9153

A new generation of civic leaders, more pragmatic than those who led the political opposition in Belarus in the last twenty years, worked on getting permission from the authorities to celebrate the BNR centenary publicly. They also run a large and successful crowdfunding campaign to fund the celebrations. Among the events the authorities agreed on is a large open-air concert in Minsk and the installation of a memorial plaque on the building in which the independence of the Belarusian Democratic Republic was proclaimed on 25 March 1918. It is fascinating to see how a sleepy (until very recently) country gets busy on rethinking its own past and how this past may shape the nation’s future.

Ihar IvanouHead of Learning Resources, QA Higher Education, London.

Further reading:

D. Michaluk, ‘From the Grand Duchy of Lithuania to the Belarusian Democratic Republic: the Idea of Belarusian Statehood, 1915-1919’Journal of Belarusian studies vol 7, no. 2 (2014), pp. 3-36. ZC.9.a.9127

Pers Anders Rudling, The Rise and Fall of Belarusian nationalism, 1906-1931. (Pittsburg, 2015). YC.2016.a.6887

Jan Zaprudnik, Belarus: at a crossroads in history (Boulder, 1993). YC.1995.b.7225

The proclamation of Byelorussian independence, 25th of March 1918. (London, 1968). X.709/26118.

Siarhiej Šupa talks about his research [in Belarusian]: https://www.svaboda.org/a/29048119.html 

22 March 2018

Why Oudewater was so attractive to ‘witches’

In an earlier post I discussed the popularisation of the image of witches flying on broomsticks by Pieter Bruegel the Elder.

This chimes with what Balthasar Bekker writes in his famous De Betoverde wereld (‘The Enchanted World’), namely that the idea of witches flying to gatherings at night on a broomstick ‘is today a widely held belief amongst the common people’.

Title-page of 'De Betoverde wereld'
Title-page of Balthasar Bekker, De Betoverde wereld (Leeuwarden, 1691) 8630.bbb.25

How did prosecutors go about proving that someone accused of being a witch was indeed a witch?

There was one practice that was uniquely reserved for witch trials, namely ‘trial by ordeal’, or divine judgements. In his Malleus Maleficarum (first published Speyer, ca 1487; IB.8581.), Heinrich (Institoris) Kraemer stated that witches could fly because they were weightless. So, all one had to do was establish the weight of the accused and when she (it was mostly women who were prosecuted) was found indeed to be weightless this pointed strongly to her being a witch.

Title-page of an early 16th-century edition of the Malleus Maleficarum, with a woodcut printer's device and manuscript ownership inscriptions
Title-page of an early 16th-century edition of the Malleus Maleficarum (Paris, [1510?]) 1606/312.

There were two ways to establish weightlessness:

The first was by water, a very popular method in the Netherlands, for obvious reasons: water aplenty! Throw the accused in the water and see if they float. If they sink they are innocent, if they float they are too light, and must be a witch. At the end of the 16th century this method was officially abolished in Holland, following a thorough academic study on the validity of the method by scholars from the University of Leyden.

This left the second method of trial by weighing. This was usually done on the scales of the local weighing house, where goods brought to market were weighed to quality-check them and therefore big enough for a person to stand on. Although seemingly pretty straightforward, there are accounts of places where the scales were fiddled with to show ‘0’ on the dial, leading to gross miscarriages of justice. No such tricks were played at what became known as the ‘Witches Weighing House’ at Oudewater, a small town between Rotterdam and Utrecht.

Exterior photograph of the Weighing House at OudewaterThe Weighing House at Oudewater, from Casimir K. Visser, Van de heksenwaag te Oudewater. (Lochem, 1941) Cup.502.l.30

The authorities in Oudewater made sure that weighings were carried out correctly, with several witnesses apart from the weighing master, thus making sure all persons had a weight matching their stature. Moreover, the weighing house issued a certificate stating that the person was not a witch, which they would show magistrates back home. It is no surprise that none of the weighings carried out at Oudewater resulted in a prosecution.

The giant weighing scales at Oudewater The scales of the weighing house at Oudewater, from Van de heksenwaag te Oudewater.

Oudewater was not well known in the Netherlands in the 16th century, when most witch trials took place. It was not until the witch trials had virtually ended there that it came into its own, during the 17th and first half of the 18th century. Oudewater attracted almost exclusively people from outside the Netherlands, who were sent there by magistrates in their home towns.

It is not known why it was that towns sent defendants all the way to Oudewater; why did they not carry out weighings themselves?

Over time belief in witchcraft diminished and the scales at Oudewater became an anachronism. This is poignantly expressed by the owner of a travel guide to the Netherlands, published in French in Amsterdam in 1779. It is entitled La Hollande aux dix-huitième siècle. In the chapter about Schiedam on page 36, the travel guide says that after 1593 not one person in Schiedam, nor in Holland for that matter, was punished for witchcraft.

Title page of La Hollande au Dix-Huitième SiecleTitle page of La Hollande au Dix-Huitième Siecle. (The Hague, 1779). RB.23.a.37831

I recently bought a copy this travel guide for our collections. Inside it were several loose pieces of paper inserted with handwritten comments by what must have been the owner of the book. Imagine my surprise when I found that one note described the practice of weighing witches at Oudewater! Here is what it says:

A Oudewater on a une balance fameuse par l’usage qu’on en faisait pour peser les femmes accus[é]es de sorcellerie. Malheur à celles qui étoient trouvées trop légères. La derniere épreuve en à été faitte [sic] sur une vielle rabatteuse, il n’y a qu’une quarantaine d’ années, ce qui est assez singulier dans le XVIII siècle.
(At Oudewater they have a famous scales for the use of weighing women accused of sorcery. Woe betide those found to be too light. The last trial was made on an old vagrant woman not even forty years ago, which is exceptional for the 18th century. )

Manuscript note about the custom of weighing suspected witches at Oudewater Inserted manuscript note on Oudewater found in La Hollande au Dix Huitième Siecle

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

References and further reading:

A.W. den Boer, Oud-Oudewater. ([Oudewater], 1965). X.808/3056

Marijke Gijswijt-Hofstra / Willem Frijhoff (eds), Nederland betoverd: toverij en hekserij Van de veertiende tot in de twintigste eeuw. (Amsterdam, 1987). YA.1990.b.7167.

Jacobus Scheltema, Geschiedenis der heksenprocessen. (Haarlem, 1828). 8631.i.15

16 March 2018

The Russian Love Affair with the Arabian Horse

The title does not refer to the mythical indiscretions of Catherine the Great, although she indeed kept a number of Arabian horses, but to the enthusiasm which many famous Russian equestrians and breeders have had for the type.

A dappled Arabian horseAn Arabian from an album of characteristic horse breeds of the USSR, 1953. S. V. Afanas’ev, Al’bom porod loshadei SSSR (Moscow, 1953). Cup.1253.dd.28.

Among the British Library’s collections, one book in particular illustrates the aristocratic infatuation with the Arabian. Prince A. G. Shcherbatov and Count S. A. Stroganov’s Kniga ob Arabskoi Loshadi (Saint Petersburg, 1900; 7293.l.33.) combines an overview of the breed with an account of the authors’ journey to what is now Syria, purchasing stallions for breeding back in the Russian Empire. It was translated into English as The Arabian Horse: A Survey, which the Library also holds (London, 1989; YK.1990.b.3731).

Book cover with a desert scene and a Bedouin mounted on a horse in the foreground

Above:  The lavish cover to Shcherbatov and Stroganov’s book. Below: A mare called Latifa, bought by Stroganov in Damascus in 1895.

Photograph of an Arabian horse

Shcherbatov and Stroganov championed the Arabian against the English Thoroughbred, another popular breed. They considered the Thoroughbred inferior, as it had emerged during a great confusion of equine bloodlines after the English Civil War. Cromwell’s revolution had led to the destruction of stud books and heavy loss of stallions – ‘it turned out to be impossible to reconstitute the pedigrees of the surviving animals’.

By contrast, Bedouin traditions ensured no confusion of bloodlines: ‘Our belief in the pure blood of the Arabian horse stems above all from the importance which the Arabs in horse-breeding attach to blood’. The purity of the Arabian appealed to principles close to the hearts of Russia’s ruling classes, who meticulously traced their own genealogies as well as those of their animals.

Shcherbatov and Stroganov argued that the increasing encroachment of the railway and the disruption of traditional Bedouin ways of life, such as the shift in warfare to the use of rifles from the back of camels rather than lances on horseback, brought the future of this unspoiled breed into question in its native homeland.

It fell to Russia to ensure the preservation of the Arabian’s pure bloodline, for Russia alone remained true to the aristocratic conception of an ideal purity of blood within a perceived sea of international vulgarity. In its turn, they thought, only the pure-blooded Arabian could help breed horses to out-compete the constitutional monarchies and democratic republics in equestrian sports and on the battlefield.

By 1900, the Arabian had already clearly proved its worth for improving the Empire’s stock. In the late 18th century, an Arabian stallion named Smetanka had been used as the basis for one of Russia’s best known breeds – the Orlov trotter.

A chestnut 'Orlov Trotter' horse An Orlov trotter from the album of Soviet horses.

The project to develop a Russian trotting horse had been taken up by Count Alexei Grigoryevich Orlov-Chesmensky, in his retirement after an eventful military career. Orlov had been a central player during the 1762 coup which secured the throne for Catherine the Great, and was rumoured to have personally assassinated the deposed Tsar Peter III. Through his rigorous and experimental breeding programme, the Orlov trotter emerged as one of the leading horses for harness racing and other sporting disciplines of the 19th century.

Portrait of Count Aleksei Orlov-Chesmensky in military uniformAbove: A portrait of Count Aleksei Orlov-Chesmensky from Sergy Dmitrievich Sheremetev, Alekhan (Saint Petersburg, 1898). 09603.dd.13. Below: Tolstoy based his 1886 work Kholstomer on the life of the Orlov trotter Muzhik I, born in 1805. Leo Tolstoy, Kholstomer (Moscow, 1951). YF.2011.b.1596.

Cover of  a 1951 edition of 'Kholstomer' with an inset picture of a horse

According to the coaching expert Andreas Nemitz, wealthy Russians typically used Orlov trotters as the centre of a troika to pull their droshkys, flanked by two gallopers. Captain M. H. Haynes, a British observer of Russia’s equine culture at the end of the 19th century, wrote that Orlov trotters ‘admirably suit the requirements of fashionable Russians, who love to go as fast as their coachmen can drive them, even over the roughest cobble stone pavement, which of course does not suit the long fetlocks’.

An open carriage drawn by a pair of Orlov Trotters A pair of Orlov trotters in harness from Capt. M. H. Haynes, Among Horses in Russia (London, 1900). 07293.i.46.

Russia’s Arabian and Orlov trotter populations declined sharply during the 20th century, harmed by the wars and social upheavals of this time. In 1997, enthusiasts founded the International Committee for the Protection of the Orlov Trotter to secure the future of the breed.

Despite the development of more competitive breeds since its heyday, the Orlov trotter is still well loved by enthusiasts and amateurs alike. As Sherbatov and Stroganov wrote in 1900: ‘One has only to glance at the Orlov-type trotters … to recognise immediately in the proudly-arched neck, the bright, prominent eye, the thin skin, the silky mane, the high-soaring tail and the overall nobility of their bearing, the Arabian blood infused only once, more than a century ago’.

A dappled Orlov trotterAbove: An Orlov trotter, image from Wikimedia Commons. Below: 
 the Orlov trotter in action, image from Wikimedia Commons

An Orlov Trotter in a trotting race

Mike Carey, Eastern European Curator.

References

‘A Russian History’, The Arabian Magazine 29.5.2013 

Vsevolod A. Nikolaev & Albert Parry, The Loves of Catherine the Great (New York, 1982). 83/10566.

Andreas Nemitz, ‘Traditions and Styles in the Way of Driving Horses Part One’, The Carriage Journal 36, 4 (Spring, 1999), 152-4. P.P.8003.qn.

‘Orlov Trotter’, International Museum of the Horse (2018) [online] available at http://www.imh.org/exhibits/online/breeds-of-the-world/europe/orlov-trotter/ 

 

 

07 March 2018

Amid a thousand and one stars: the Crimean Tatar language

One of the most momentous historical events in Crimean Tatar history was when the Crimean Tatar leader Mustafa Djemilev addressed his people in the Crimean Tatar language at the opening of the first Crimean Tatar Mejlis (Parliament) in 1991 after his return to Crimea. Although giving a speech in one’s mother tongue might be considered as the most natural thing, in this case it proves the significance of preserving that mother tongue despite the Soviet Union’s efforts to destroy the Crimean Tatar language. In 2009 Crimean Tatar was categorised as ‘severely endangered’ in the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger.  

Cover of Mustafa Dzhemilev with a photograph of DzhemilevCover of Mustafa Dzhemilev: “Na protiazhenii desiatiletiĭ golos krymskikh tatar ne byl uslyshan...",  edited by G.Bekirova (Kyiv, 2014). YF.2014.a.27330

The early history of the Crimean Tatars and the development of their language is naturally complex. The Mongols called themselves ‘Tatars’ and it was only after the death of Chingiz Khan that they were called ‘Mongols’. Crimean Tatars are the descendants of Kipchak Turks who took a big part of the Mongol army, under the command of Batu Khan, grandson of Chingiz, to the doorstep of Europe. This western division of the Mongol Empire is called the Golden Horde; the Crimean Tatars belonging to this division settled in the Crimean Peninsula in the 12th century and consequently the Crimean Khanate was founded.

Crimean Tatar is linguistically a part of the Kipchak branch of the Turkic family. Edward Lazzerini points out that “a semi-nomadic eastern Kipchak people who settled eventually in the north-east of the peninsula, the Nogays enriched Tatar vocabulary with respect to natural objects, the concerns of daily life and certain forms of economic activity.” He adds that these elements “were of limited though significant influence, affecting the lexicon primarily and providing the literary language with an unusual array of synonyms”. As the Crimean Tatars are followers of Islam, Arabic and Persian served to broaden the Crimean Tatar language.

A family of 19th-century Crimean Tatars in traditional costumes
Crimean Tatars in traditional costumes from Th. de Pauly,  Description ethnographique des Peuples de la Russie (St Petersburg, 1862). Tab.435.a.14

In the 19th century, Ismail Bey Gaspirali/Ismail Gasprinski realised the need for reform in education for the Turco-Muslim peoples of tsarist Russia, recognising the resolution of the language question as the first condition. Gaspirali wanted to create a pure Turkic lexicon of Crimean Tatar and simplify its syntax. Following these changes, he tried to modify the Arabic script by including vowel symbols and eliminating redundant letters as well as introducing punctuation. In 1883 Gaspirali, whose dream was “unity in thought, unity in language, unity in action”, founded the newspaper Tercuman/Perevodchik, which lasted until 1918. The language Gaspirali used in Tercuman was simplified in form that it would be understood by Turkic readers not only in Crimea but in Ottoman lands, Central Asia, and the Volga regions. Gaspirali was interested in one simple common literary language that would bring all the Turkic people in Russia together.

 After October Revolution in 1917, Crimean Tatar’s fate followed that of other minority languages in the USSR.

Cover of the grammar book 'Qırım Tatar ilmi sarfı'
Above: Cover of Bekir Choban-Zade, Qırım Tatar ilmi sarfı (Simferopol, 1925), a grammar of the Crimean Tatar language in Perso-Arabic script:    14499.s.84. Below: Cover of the journal İleri: Ayda bir kere çıqar siyasi, ictima'i, 'ilmi ve edebi jurnaldır (Simferopol, 1926-[1927?]. 14499.tt26

Cover of the journal 'İleri' showing a peasant and a worker shaking hands in front of a portrait of Lenin

 The new language policy of the Soviet Union replaced the Arabic script with a 31-letter Latin alphabet in 1929, only be replaced by Cyrillic as it was for all other nations in 1938.The changes of script have meant that not only the Crimean Tatars but the Central Asians and other nations lost the whole of their pre-revolutionary written culture as well as the first hand sources regarding the formative first decades of Soviet rule.

The Crimean Tatar people were deported on the orders of Stalin on 18 May 1944 to Central Asia, the Urals and Siberia where they were forced to live in ‘special settlements’ for more than a decade, stripped of all the rights they had enjoyed as Soviet citizens – including that of calling themselves Crimean Tatars. Schooling for the Crimean Tatars was either in Russian, or in the national language of the region where they had been settled. The national literature was destroyed and the Crimean Tatar language reduced to a pre-literate state. Esher Shemizade, Crimean Tatar poet, rightfully voiced what all the Crimean Tatars were feeling “a nation can exist only under the condition that it has its own literary language.”

With the lift of the ban by the Soviet Authorities, the Crimean Tatars managed to publish their first newspaper Lenin Bayragi (‘The Banner of Lenin’) in Uzbekistan in 1957. It appeared three times a week, with an initial circulation of 23,000. It used to be four pages and only the last page gave a glimpse of the language, the meaning of words and explanations for preserving the Crimean Tatar language and teaching it to the younger generation. This newspaper was published until 1990, when the Crimean Tatars started to return home. At this time its title was changed to Yani Bunya (‘New World’) and publication moved to Simferopol in Crimea.

Covers of three books in the Crimean Tatar languageRecent acquisitions: Bi-lingual (Crimean Tatar and Ukrainian) anthologies of Crimean Tatar poetry and prose: Molytva lastivok: antolohia krymsʹkotatarsʹkoï prozy XIV-XX st.  (Kyïv,  2005-2006) ZF.9.a.6651 and Kuneshten bir parcha = Okrushyna sontsia (Kyiv, 2003). YF.2006.a.11779 

The Crimean Tatars regard their native language as a treasure worth preserving for its own sake. The poet Remzi Burnish captured this essence in his poem ‘Ana tilim’ (‘My Mother Tongue’):

Each nation has its own tongue
in which lovers confide,
To it, that tongue is sweeter than honey,
It will never be forgotten.
My nation is kinsmen, too.
Has its own tongue that sings,
Amid a thousand and one stars
This tongue, in my cradle,
Raised me with its lullaby,
It pulled forward from my youth
Holding me by the hand…

(translated by Edward Allworth with S Ahmet Kirimca)

Melek Maksudoglu, independent researcher

Further reading:

Gulʹnara Bekirova, Piv stolittia oporu: krymsʹki tatary vid vyhnannia do povernennia (1941-1991 roky): narys politychnoï istoriï (Half century of resistance: Crimean Tatars from deportation to return (1941-1991)) (Kyïv, 2017). YF.2017.a.20021

Brian Glyn Williams, The Crimean Tatars: from Soviet genocide to Putin’s conquest (London, 2015). YC.2017.a.6553

V.E.Vozgrin, Istoriia krymskikh tatar. Ocherki etnicheskoi istorii korennogo naroda Kryma v chetyrekh tomakh. (Simferopol', 2014). YF.2015.a.3442

Mehmet Maksudoglu, Kırım Türkleri (Istanbul, 2009) 

E Allworth (ed), The Tatars of Crimea: return to the homeland: studies and documents (Durham N.C., 1998) 98/11840

Edward Lazzerini, ‘Crimean Tatar: the Fate of a Severed Tongue’ in: Sociolinguistic Perspectives on Soviet National Languages: their past, present and future, edited by Isabelle T. Kreindler. Contributions to the Sociology of Language; 40 (Berlin, 1985) X.0900/323(40) pp. 109-124

M. Ülküsal, ‘Colonialism and the Soviet Russia’ Emel İki Aylık Kültür Dergisi (EMEL JOURNAL) issue 2, Cilt 1, 1961 14498.c.20 

R. H. Hanoglu “Kırım Edebiyatı” Emel Iki Aylık Kültür Dergisi (EMEL JOURNAL) issue 13, Istanbul, 1962 14498.c.20 

Şevki Bektorë , Tatarça sarf, nahiv: Tatar oku işleri, ilmi heyeti tarafɪndan tasdik boldu (Sevastopol, 1923). ITA.1986.a.1063

 

05 March 2018

Travels to Montenegro in the 19th century: a collection of digitised books

In the 19th century Montenegro was one of the least known countries, formally part of European Turkey, but in reality an unconquerable country on the edge of its existence, which presented a constant challenge to the power of the Porte. The Ottoman Turks overran Montenegro with large armies several times, captured the capital Cetinje, burned the villages and crops, but the free mountain people were never subjugated and thus invaders paid dearly in losses for their conquests and retreats. Before its full independence in 1878, the Turkish authorities never recognised the facto autonomous status of Montenegro.

In a collection of 18 travel books in six languages (French, Russian, English, Serbian, Italian and Hungarian), published between 1820 and 1896 and recently digitised by the British Library, European visitors to Montenegro recorded a wealth of knowledge about the country and its people.

A Montenegrin woman in traditional dress carrying a basket of eggs and two chickens Woman from Montenegro. From L.C. Vialla de Sommières, Voyage historique et politique au Montenegro (Paris, 1820). 10126.dd.14. 

The travel accounts comprise history, topography, statistics and data on human and natural resources, maps and images of Montenegro. They describe the Montenegrins’ way of life and customs, their habits and character, religious ceremonies, superstitions and beliefs, skills, knowledge and ignorance in equal measure. These accounts provide useful insights into the everyday life of Montenegrins, their virtues and weaknesses and their moral values. The observers were equally interested in health and education, economy and trade, political relations, diplomacy and governance, legislation and consequently the life and development of the state of Montenegro.

A Montenegrin man in traditional dress Inhabitant of Montenegro. From Voyage historique et politique au Montenegro

The Montenegrin man was depicted as a free man and warrior armed at all times with a gun and sabre (yatagan) and the usual ‘strucca’ (struka) over his shoulder, a cover made of canvas or animal skin which he used against the elements or as a sleeping pad. Every Montenegrin wore a moustache, had shaved beard and the fore part of the head, as far as the line of the ear. He wore folding red cap with black lining, a homemade suit of rough cloth, which was long and narrow with tight sleeves and knee-high wide trousers with woollen socks and leather moccasins (opanak). The Montenegrin woman wore colourfully embroidered shirts and decorated outfit with a scarf for married women or a red cap for girls.

A festival in a river landscape with dancers, musicians and fishermen Fishing festival in Montenegro. From Voyage historique et politique au Montenegro

Fish was one of the most important products of Montenegro. Crnojević River (Rijeka Crnojevića) and Skadar Lake were abundant in quality freshwater fish. They were exported dried and salted to local markets and to Trieste, Venice and other places. Montenegro held a traditional fishing festival celebrated as a harvest holiday. This was a special occasion celebrated during fishing seasons in the presence of the Montenegrin ruler and dignitaries. 

The port of Cattaro (modern-day Kotor) surrounded by mountainsCattaro (now Kotor). From Andrew Archibald Paton, Highlands and Islands of the Adriatic (London, 1849). 10126.dd.19.

As well as fish, the Montenegrins sold other products three times a week at the market in Kotor, which was the main trading town and a place of supply for Montenegro. Here the Montenegrins mostly traded in wool, goats, wood, dry meat, bacon, fat, lard, honey, wax, turtles, vegetables, livestock, game, eggs, milk, cheese, wheat, corn flour, potatoes etc.

Portrait of Petar II Petrović Njegoš

 Vladika (Prince-Bishop of Montenegro) Petar II Petrović Njegoš . From John Gardner Wilkinson, Dalmatia and Montenegro (London, 1848). 10290.dd.16.

The title of Vladika was a popular term for the Orthodox Metropolitan of Montenegro who was the spiritual, political and military leader of a theocratic patriarchal country. Petar II Petrović Njegoš successfully continued his predecessor’s reforms of the national customs, government and institutions of Montenegro. He founded the first primary school in Montenegro and a small press for the printing of school and educational material. In this press Vladika Petar II printed his early collection of poetry Pustinjak cetinjski (‘Cetinje hermit’)  in 1834.

View of Cetinje Monastery Tsetinje (Cetinje). From Emily Anne Beaufort, The Eastern Shores of the Adriatic in 1863 (London, 1864). 10126.d.32.

Cetinje monastery, destroyed and rebuilt several times until the mid-19th century, represented on its own the capital of Montenegro. Close to the monastery Vladika Petar II had his residence built (seen in this lithograph to the left of the monastery) which housed his private library and accommodated public administration. This was the beginning of the first town in Montenegro created at the foot of the high mountains which guarded the freedom and independence of this country.

Photograph of Mirko Petrović Vojvoda (Duke) Mirko Petrović, the father of Prince Nikola of Montenegro. From The Eastern Shores of the Adriatic in 1863

Vojvoda Mirko Petrović epitomises a Montenegrin freedom fighter.He was a hardened military commander who won important battles against the Ottoman forces. A photographic portrait of Vojvoda Mirko was taken in 1863 and he is described in The Eastern Shores of the Adriatic in 1863: “In person he is a remarkable-looking man: very small for a Montenegrine, thin and spare in figure, every line in the closely-shaven face expressing decision, and the small restless eye lighting up in conversation with such a fierce eagle’s glance, that one can fancy how wild and fiery it must be in war. His voice is peculiarly high-pitched and thin, unlike that of his countrymen in general, but when excited in the Senate he managed to give it a hoarse roar that astounded one’s ears.”

First-hand travel accounts were usually published to meet the curiosity of the officials and the public of countries with a political, military, commercial, cultural or general interest in far-away or lesser known countries. Their detailed descriptions and insights remain valuable for researchers today. It can be seen that travel writers were well informed and well acquainted with the existing literature about the subject of their interest. Some travelogues provide useful bibliographies that reveal the body knowledge available at the time of writing. They enable two-way communication with the past and our understanding of the world as it used to be and as it is now. Since 1995 the publishing house CID in Podgorica has specialised in publishing international travel literature about Montenegro in Serbian translation which is an important addition to the British Library collection.

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

Digitised books not cited in the text:

Egor Petrovich Kovalevsky, Chetyre miesiatsa v Chernogorii (St Petersburg, 1841) 10290.e.22.

Aleksandr Nikolaevich Popov, Puteshestvie v Chernogoriiu (St Petersburg, 1847) 10126.dd.13. 

V. M. G. Medaković, Život i običai Crnogoraca (Novi Sad, 1860) 10126.eee.13. 

J.M. Neale, Notes, ecclesiological and picturesque, on Dalmatia, Croatia, Istria, Styria, with a visit to Montenegro (London, 1861) 10205.b.7.  

Richard Cortambert, Coup d’œil sur le Monténégro (Paris, 1861) 10126.d.10. 

Alfred Boulongne, Le Monténégro, le pays et ses habitants (Paris, 1869) 10125.e.23.

R.H.R., Rambles in Istria, Dalmatia and Montenegro (London, 1875) 10210.ee.33. 

James Creagh, Over the Borders of Christendom and Eslamiah… (London, 1876) 10125.bb.7.

Alfredo Serristori, La Costa Dalmata e il Montenegro durante la guerra del 1877 (Florence, 1877) 10127.ff.8. 

James George Cotton Minchin, The Growth of Freedom in the Balkan Peninsula (London, 1886) 10126.aaa.19.  

Adolf Strausz, A Balkan Félsziget (Budapest, 1888) 10125.f.11.  

Pierre Bauron, Les Rives illyriennes (Paris, 1888) 10126.g.14. 

Robert K. Kennedy, Montenegro and its Borderlands (London, 1894) 010127.a.24. 

Giuseppe Marcotti, Montenegro e le sue donne (Milan, 1896) 10126.cc.14. 

Further reading:

Vuk Stefanović Karadžić, Montenegro und die Montenegriner (Stuttgart, 1837). 1294.c.3. Serbian translation Crna Gora i Boka Kotorska (Belgrade, 1922). 012216.de.1/161.

Heinrich Stieglitz, Ein Besuch auf Montenegro (Stuttgart, 1841). 1294.c.5. Serbian translation Posjeta Crnoj Gori (Podgorica, 2004). YF.2008.a.34254.

Wilhelm Ebel, Zwölf Tage auf Montenegro (Königsberg, 1842-44). 1426.h.6. Digital copy available from the University of Belgrade Digital Library.

Johann Georg Kohl, Reise nach Istrien, Dalmatien und Montenegro (Dresden, 1851). 10290.a.14. Serbian translation Putovanje u Crnu Goru (Podgorica, 2005). YF.2008.a.30618.

Xavier Marmier, Lettres sur l’Adriatique et le Montenegro (Paris, 1854). 10205.bb.23. Serbian translation of Marmier’s Lettres and other works relating to Montenegro Pisma o Jadranu i Crnoj Gori (Podgorica, 1996). YF.2008.a.40694.

William F. Wingfield, A tour in Dalmatia, Albania, and Montenegro, with an historical sketch of the Republic of Ragusa (London, 1859) 10215.c.25. Available online from Books on Google. 

Alfred Boulongne, Crna Gora: zemlja i stanovništvo (Podgorica, 2002). YF.2008.a.24793

Egor Kovalevskii, Chernogoriia i slovenskiia zemli (St Petersburg, 1872). 12264.f.16. Serbian translation of this and the same author’s Chetyre miesiatsa v Chernogorii (St Petersburg, 1841), as Crna Gora i slovenske zemlje (Podgorica, 1999). YA.2001.a.19183.

Gabriel Frilley, Jovan Vlahović, Le Monténégro contemporain (Paris, 1876). 10126.aaa.1. Serbian translation Savremena Crna Gora (Podgorica, 2001). YF.2008.a.34156.

La France au Monténégro d’après Vialla de Sommières et Henri Delarue. Récits de voyages publiés et complétés par Cyrille (Paris, 1876). 9135.aaa.12.

Alfredo Serristori, Crna Gora i Dalmatinska obala (Podgorica, 2010). YF.2011.a.14503.

Ludvík Kuba, Na Černé Hoře (Prague, 1892). 10125.ee.32. Serbian translation U Crnoj Gori (Podgorica, 1996). YF.2008.a.39380.

Ignat Horica, Na Cerné Hoře (Prague, 1895). 10125.cc.20.

Giuseppe Marcotti, Crna Gora i njene žene (Podgorica, 1997). YF.2008.a.28680.

 

01 March 2018

The Battle of Valle Giulia 50 Years After - 1 March 1968

50 years ago today a new era began in Italy. Students joined the global wave of dissent, protesting against the bourgeois value system, fighting for equality and civil rights, and requesting a modernisation of the education system in the country.
‘La contestazione’ started in Rome, on Friday 1 March 1968. The School of Architecture of the University of Rome, in Via di Valle Giulia, became the battlefield for the first violent encounter in Italy between the student movement and the police. 

Police confronting a group of student protesters in Rome in 1968Fausto Giaccone, Fight between police and students outside the School of Architecture at Valle Giulia. Rome, 1 March 1968. From ’68. Un anno di confine (Milano, 2008) LF.31.b.4963 

Some accounts of the participants have been recorded about that day, which was described as ‘a collective initiation’. 
In the words of Oreste Scalzone, a student at the time, who later became a politician:  

Freedom was the morning of Valle Giulia. They [the police officers] had seized the school of Architecture […]. The night before, discussing the protest at a university committee meeting, we decided that we would go to get it back. We woke up early and we went [… ]. We arrived by the green esplanade and started throwing eggs at the police, who seemed all wrapped up, unprepared, because they were used to repressing protests without expecting any form of resistance. When they charged, we didn’t run away. We withdrew and then counterattacked [our] stones against [their] tear gas grenades […] (quoted by Nanni Balestrini in L’Orda d’Oro (Milan, 1997; YA.2001.a.31572); own translation). 

At the end of the battle, 148 police officers and 478 of about 1500 protesters were injured, 4 were arrested, and 228 reported to the police.

Three students running with flagsUliano Lucas, Piazzale Accursio, Milan, 1971.  From ’68. Un anno di confine (Milan, 2008) LF.31.b.4963

Among the students and the police officers involved, many then had careers in journalism (Giuliano Ferrara, Paolo Liguori, Ernesto Galli della Loggia), others in politics (Aldo Brandirali, and the above-mentioned Oreste Scalzone), others in the arts, like the actor Michele Placido, the architect Massimiliano Fuksas and the songwriter and director Paolo Pietrangeli, who wrote a song called ‘Valle Giulia’ to celebrate that, suddenly, on that day a new thing happened: ‘non siam scappati piu’ (‘we didn’t run away any more’). The song quickly became the iconic anthem of the protest: ‘No alla scuola dei padroni! Via il governo, dimissioni!’  (‘Down with the bosses’ schools, out with the government, resignation now!’).

Photograph of Pier Paolo PasoliniPier Paolo Pasolini on the set of The Gospel According to St. Matthew. Picture from Wikimedia Commons

Pier Paolo Pasolini  famously wrote about the event. Some verses of his poem ‘Il PCI ai Giovani’ (‘The Italian Communist Party to the Young People’), written in the aftermath of the Battle of Valle Giulia, have been quoted for decades to state that Pasolini was supporting the police:

Excerpt from Pasolini's poem 'Il PCI ai Giovani'
Extract from Pier Paolo Pasolini, Il PCI ai Giovani, 1968.  Translation into English by Guido Monte  

But if one reads the full poem, it becomes clear that the Pasolini uses his irony to provoke the students, urging them to abandon their bourgeois rebellion, to take their fight under the wing of the Communist Party and closer to the workers because, in his idea, Communism was the only way to make a revolution happen. 

Valentina Mirabella, Curator of Romance Collections (Italian) 

References/Further Reading

Alessandro Portelli, The Battle of Valle Giulia. Oral History and the Art of Dialogue (Wisconsin, 1997) YC.1997.a.3597

Michele Brambilla, Dieci anni di illusioni. La storia del Sessantotto (Milan, 1994) YA.2001.a.34307

Wu Ming 1, The Police vs. Pasolini, Pasolini vs. The Police, translation from Italian by Ayan Meer 

20 February 2018

Chekhov, Sakhalin and the Russian Famine of 1891–92

In 1890, the 30-year-old Anton Chekhov made the long and arduous journey from Moscow through Siberia to the remote island of Sakhalin. There he spent three months recording his observations and carrying out a census of the some 10,000 convicts and settlers who lived in the Russian penal colony on the island. An accredited correspondent, Chekhov in part financed his trip by writing a series of articles while en route to Sakhalin for the newspaper Novoe vremia (‘The New Times’; MFM.MF1223), which was owned by his acquaintance Aleksei Suvorin. The first six articles appeared in the paper in June 1890 under the title ‘From Siberia’ (Iz Sibiri) and a further three were later published in July and August under the heading ‘Through Siberia’ (Po Sibiri).

Photograph of Chekhov aged about 30

 Portrait of Chekhov around the time of his visit to Sakhalin, from V. A. Brender, O Chekhove. Vospominaniia i statˊi (Moscow, 1910). 010795.i.19.

During his stay on Sakhalin, Chekhov witnessed the appalling conditions and treatment many of the inmates and settlers were forced to endure. He took a particular interest in the intellectual needs of the colony’s children, later collecting and sending a library of over 2,200 books to Sakhalin. He also came into contact with the island’s indigenous peoples and observed first-hand the devastating effects of colonialisation on their communities.

Photograph of Sofia Bliuvshtein and other inhabitants of SakhalinThe famous Sakhalin inmate Sofia Bliuvshtein, known as Zolotaia Ruchka (‘Golden Hand’). Photo from Wikimedia Commons

 

Returning to Moscow in December 1890, Chekhov began writing an account of his time on Sakhalin, which would later be published in full in 1895 as Ostrov Sakhalin (‘Sakhalin Island’; BL 10011.l.21). Initially Chekhov is said to have been reluctant to publish sections of his book in literary journals, preferring instead for the book to appear as a complete work. This changed, however, in 1892 when he agreed to publish Chapter 22, ‘Beglye na Sakhaline’ (‘Escapees on Sakhalin’), in Pomoshchˊ golodaiushchim (‘Aid for the Hungry’), a collection of works published to raise money for victims of the Russian famine that had begun along the Volga River the year before. 6,100 copies of the anthology were published and its other contributors included Leo Tolstoy (who was an outspoken critic of the government’s handling of the famine), Konstantin Balmont  and Dmitry Merezhkovsky.

Drawing of a ragged and starving familyImage from the inside cover of Pomoshchˊ golodaiushchim. (Moscow, 1892) YA.2002.a.2793

The famine had arisen following bad weather in 1890-91 and a subsequent poor grain harvest. However, despite the severely reduced harvest, there was in fact enough food available to feed the population. Problems with infrastructure and government policy meant that food supplies were not fairly and adequately distributed. As a result, almost half a million people are believed to have perished by the end of 1892, the majority from disease triggered by the famine.

A poor man giving money to a familyAn illustration printed in Pomoshchˊ golodaiushchim. The caption reads: ‘A hungry man understands the hungry’.

The British Library’s rare copy of the first and only edition of Pomoshch’ golodaiushchim not only provides information on the horrific famine and the attempts to aid its victims, but it is also particularly noteworthy as it contains the first appearance in print of any part of Chekhov’s book on Sakhalin Island. The chapter in question deals with runaways in the penal colony and later formed the penultimate chapter in the full version of his 1895 book in revised and abbreviated form. For example, an evocative passage describing the natural obstacles facing those attempting to escape the island appears in the 1892 and 1895 publications as follows:

Но среди препятствий, удерживающих людей от побегов, не так страшны морские волны, как путь к морю. Переплыть море не трудно, не страшно и утонуть в нем, но трудно и страшно подходить к нему. Непроходимая сахалинская тайга, горы, постоянная сырость, туманы, голод, безлюдье, а зимою страшные морозы и метели – вот истинные друзья надзора.
But among the obstacles which restrain people from escaping, the path to the sea is more formidable than the waves. It is not the crossing of, or even the fear of drowning in, this sea that is difficult and frightening, but the route to the sea itself. The impassable taiga, the mountains, the permanent damp, the mists, hunger, the lack of human beings, and in winter, the dreadful frosts and snow-storms – it is these things that are the true allies of surveillance.
(‘Beglye na Sakhaline’, 1892, Pomoshchˊ golodaiushchim, p. 228)

Но среди препятствий, удерживающих людей от побегов, страшно главным образом не море. Непроходимая сахалинская тайга, горы, постоянная сырость, туманы, безлюдье, медведи, голод, мошка, а зимою страшные морозы и метели – вот истинные друзья надзора.
But among the obstacles which restrain people from escaping, it is not the sea that is primarily so terrible. The impassable taiga, the mountains, the permanent damp, the mists, the lack of human beings, bears, hunger, mosquitoes, and in winter, the dreadful frosts and snow-storms – it is these things that are the true allies of surveillance.
(Ostrov Sakhalin, 1895, p. 475)

Following the publication of Pomoshchˊ golodaiushchim, Chekhov published several other chapters from Ostrov Sakhalin in the Russian periodical Russkaia myslˊ (‘Russian Thought’; P.P.4842.dc.) prior to its full publication.

Chekhov’s reasons for travelling to Sakhalin have long been a source of debate for scholars (Karlinsky, pp. 152-154). It is clear, however, that the trip and his subsequent book had a profound impact on both him and Russian society. To this day, the island and Chekhov’s work continue to hold a poignant fascination, as a photo essay  by Oleg Klimov for the 120th anniversary of the 1895 publication of Ostrov Sakhalin demonstrates.

 Katie McElvanney, Curator Eastern European Collections

References and further reading:

Anton Chekhov, Ostrov Sakhalin (Moscow, 1895). 10011.l.21

Anton Chekhov, Polnoe sobranie sochinenii i pisem A. P. Chekhova. Volume 10. ‘Ostrov Sakhalin, 1891-1894’. ‘Iz Sibiri, 1890’. 1948. 12266.l.1.

Anton Chekhov, Sakhalin Island, translated by Brian Reeve (Richmond, 2013). YC.2014.a.1499

Anton Chekhov’s life and thought: selected letters and commentary, translated from the Russian by Michael Henry Heim in collaboration with Simon Karlinsky; selection, introduction, and commentary by Simon Karlinsky (Evanston, Illinois, 1973). YC.1999.a.3087

Donald Rayfield, Understanding Chekhov: a critical study of Chekhov’s prose and drama (Bristol, 1999). YC.1999.a.3685

 

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs