European studies blog

308 posts categorized "History"

28 December 2018

Two Distinguished Women and a Seasonal Greetings Card Mystery

While I was looking for a nice seasonal picture (preferably, with lots of snow to compensate for another grey Christmas) to tweet @BL_European, I found this postcard from our collection of Russian Imperial postcards.

Picture postcard of a Russian village in the snow

Address on the reverse of the postcard illustrated above

Just a standard greeting card in French. The postcard was sent from Kharkiv to Paris on 31 December 1902 and signed by ‘Christine Altchevsky’. The name looked vaguely familiar. Having looked at it more carefully, I realised that the postcard must have been written by either mother or daughter Alchevska on behalf of both of them since they bore the same first name – Khrystyna – and were distinguished women in their generations.

Khrystyna Danylivna Alchevska (1841-1920) was an educator, teacher and a prominent activist for national education in Ukraine and the Russian Empire, vice-president of the International League of Education in Paris.

Photograph of Khrystyna D. Alchevska
Khrystyna D. Alchevska (image from Wikimedia Commons)

She created and promoted a training methodology, implemented in many schools, established the Kharkiv Women’s Sunday School, the first free girls’ school in Ukraine, which remained in existence for 50 years, and published articles on adult education. Khrystyna Alchevska wrote and taught in Russian and Ukrainian, promoting her native language and culture.

Khrystyna D. Alchevska teaching a reading class at the Kharkiv Women’s Sunday Schoo
Khrystyna D. Alchevska teaching a reading class at the Kharkiv Women’s Sunday School (image from Wikimedia Commons)

She also initiated, edited and, as we would call it now, ‘project managed’ a fundamental three-volume annotated bibliography Chto chitat’ narodu? (‘What should people read?’ 1888-1906), to which she contributed 1150 articles and annotations. It is difficult to call this work simply a bibliography, as it is really an interesting combination of bibliographic, encyclopaedic and pedagogical knowledge. The book is divided into subject sections, such as History, Science, Fiction, Religious and Moral literature, Biographies, Geography, etc., and each book is fully described, annotated with certain critiques, and supplied with methodological instructions for teachers, including questions and suggestions for lesson planning. There are also several indexes and tables, including those that recommend texts according to levels of difficulty and suitability for adult and young learners. It is interesting to note that the core contributors to the work were fellow women teachers and educators.

A volume of "Chto chitat’ narodu?" in a blue gold-tooled binding
A volume of Chto chitat’ narodu? (St Petersburg, 1888) 11907.g.32

Khrystyna Alchevska left very interesting memoirs about her life and the people whom she had met, and corresponded with Leo Tolstoy, Fedor Dostoyevsky and Ivan Turgenev.

A talented and creative woman herself, Khrystyna Danylivna brought up five bright and creative children, among whom were an entrepreneur, a composer, a singer, and a theatre critic. The youngest in the family was Khrystyna (or Khrystia) (1882-1931), who became known as a distinguished Ukrainian poet, translator and educator.

Entry for Khrystia Alchevska from a biographical dictionary with a photograph
Khrystia Alchevska, from Ukrains’ka literatura mezhi XIX-XX stolit’. Khestomatiia (Kyiv, 2016) YF.2016.a.19260.

1902 was the year when Khrystia’s poems were first published in Ukrainian magazines and almanacs. In 1907, her first book of poems appeared in Moscow and was noted by the maitre of Ukrainian literature of that time Ivan Franko. Later, Khrystyna translated Franko into Russian and French, but he was not the only author that she was interested in. She translated Pushkin and Pierre-Jean de Béranger, Voltaire and Alexey K. Tolstoy, Victor Hugo and Nikolai Ogarev into Ukrainian, and Taras Shevchenko and Pavlo Tychyna into French. In the 1920s she was friendly with Henri Barbusse, under whose influence Krystyna created two verse dramas.

Title page of the poetry collection "Moemu kraiu" (1914)
A collection of poems ‘To My Land’, K. Alchevska, Moemu kraiu. (Chernivtsi, 1914) 20002.a.9

Unfortunately, I could not find who Madame and Monsieur de Namur (?) of 30, Boulevard Flandrin were and how both Khystynas could have known them. But if someone knows the link between the Alchevskas and this family in Paris, please let us know. But I still like this story with an open ending that old Christmas cards can tell.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

Further reading:

K.D. Alchevska. ‘K russkim zhenshchinam’ (To the Russian Women), Kolokol, 8 March 1863, No. 158. C.127.k.4.

K.D. Alchevska. Peredumannoe i perezhitoe. Dnevniki, pis’ma, vospominaniia. (Moscow, 1912) X.525/82

The Book for Adults (written by the teachers at the Kharkow Sunday school, under the direction of Mme. Christine Altchevsky), and the surroundings which inspired it ... Translated from the French by Mme. Auguste Serraillier. (Paris, 1900) 4193.h.62

Sava Zerkal’. Clematis. [About the Alchevsky family]. (New York, 1964) X.909/5465.

A fairly comprehensive bibliography relating to works by and about the Alchevsky family can be found here: http://mtlib.org.ua/ukazateli/34-semya-alchevskikh.html

24 December 2018

A Bioluminescent Christmas

Christmas is associated with sparkling lights that lift the eyes up to the stars in motionless awe. On Christmas 1875, a curious traveller wrote about a less-known yet equally magical light that drew his eyes below the horizon, a light that flared up with the breaking waves: sea sparkle.

Colour photograph of the blue bioluminescent phenomenon of sea sparkle

Sea sparkle (Photo by Sander van der Wel from Wikimedia Commons [CC BY-SA 2.0])

The traveller, count József Zichy, a politician of the Austro-Hungarian Monarchy, was on a semi-official Asian tour to expand trade and political relations, and to learn about the world through personal experience, a practice not uncommon among members of the aristocracy.

Title page of József Zichy’s manuscript diary (1875-6)
Title page of József Zichy’s manuscript diary: “From 1875 November 22 to 1876 September 22 | Diary of my travels in Asia | original manuscript: I.-XVII. notebooks ‘Nulla dies sine linea’” Reproduced in Zichy József, Zichy Mihály (ed), Gróf Zichy József utazásai, Volume 1 Ázsia 1875-76 (Budapest, 2013) YF.2014.6057

Map of Zichy’s travel in Asia in 1875-1876
Map of Zichy’s travel in Asia in 1875-1876, from Gróf Zichy József utazásai

En route from Aden, Yemen to Pointe de Galle, Sri Lanka, in the Arabian Sea, , Zichy described his encounter with sea sparkle in a few words but with great precision:

December 22. Lat. 12.16 - long. 46.20
We are on open sea again […]. […] - In the evening we can’t help but staring at the sea’s phosphorescence, which is much stronger here than anywhere else. We are leaving behind a pretty fiery trail and gazillions of sparks are scattered when the waves brake on the side of our huge ship’s hull. - The weather is splendid, a mild breeze makes the heat more tolerable than it was in the Red Sea.

December 26. Lat. 9o12’, long. 63 o55’
[…] The evenings are not so beautiful any longer because the sea’s phosphorescence is much weaker here than it was in the Gulf of Aden; the weather remains good.
[Translation: Andrea Deri]

What Zichy observed was bioluminescence, generated by high concentration of tiny planktonic organisms, probably Dinoflagellates (δίνη, Greek, refers to whirling, swirling; flagellates, Latin, refers to the flagellum or flagella on the surface of the algae). However, a wide range of species of several taxonomic groups may bring about similar phenomena.

The cold glowing white-blue light of sea sparkle is the result of biochemical reactions within marine organisms. The light flares up with wave action that may be produced by walking, swimming or vessel movement. The light is assumed to deter the Dinoflagellates’ predators or act as a ‘burglar alarm’, which may attract secondary predators to prey on the primary ones.

Sea sparkle can occur in coastal and shallow waters of tropical and temperate seas. Current blog posts and daily newspapers document sea sparkle from India’s western coast to Anglesey

Mariners have known bioluminescence for long time. Fishers and traditional navigators of South India’s Malabar coasts and around Bombay ‘have reported a luminous sea surface and at times a milky sea invariably during dark nights following calm or sultry weather and during overcast monsoon periods’ and glowing sea surface like fireflies in Bengal.

Bioluminescence is now even used as a tourist attraction to small islands off the south Indian coast. While Zichy mentioned some of them, Lakshadweep and the Maldives, the distance from the atolls and the time of the night did not allow him to record any further observations:

December 27. Lat. 8o 15’, long. 68o 34’
[…]Tonight we are going to pass between the Lakedires and the Maldives. To see these islands we will barely do because their shores are rather low. […]
[Translation: Andrea Deri]

Zichy did not have the public in mind when he wrote his diary. Yet, its publication by the Hungarian National Széchenyi Library and the publisher Széphalom with the editorial scholarship of Mihály Zichy, a member of the same family, adds great value to history, linguistics, anthropology, arts and sciences.

József Zichy’s entries also demonstrate the significance of personal diaries in environmental change research, especially when the traveller’s environmental and cultural observations include metadata such as longitude and latitude coordinates. Mapping Zichy’s observations shows that he was able to observe sea sparkles in deep sea also: an occurrence that may be of interest of current long-term and large-scale studies.

Map showing Zichy’s positions on 22 December 1875

Map showing Zichy's position on 26 December 1875
Map of Zichy’s positions on 22 Dec and 26 Dec

Zichy embodied the qualities of what we would call today a citizen scientist. He was keen to learn about the world through first-hand experience and use his insights for the public good. His guiding principle for keeping a diary features on the title page of his manuscript: Nulla dies sine linea (‘No day without a line’, that is no day should pass without a line written).

While Zichy was ‘only’ interested in the aesthetics of sea sparkle, he may have unwittingly made an important contribution to environmental history of the Arabian Sea in light of current studies on the possible nexus between increasing bioluminescent algal blooms and unfolding environmental change. Even if this is not the case, his observations certainly offer opportunities for interdisciplinary research, bridging humanities and environmental studies, a dynamically growing field of environmental humanities.

If you cannot frolic with luminous fellow creatures this Christmas, you may still dive into watching and recording (so easy with mobile phones!) a natural spectacle, inspired by Zichy, our fellow citizen scientist from the 19th century. Who knows where your Christmas diary might end up in the history of science?

Andrea Deri, Cataloguer

References/Further reading:

R. Santhanam, Marine Dinoflagellates (New York, 2015) (B) 579.81776

Therese Wilson, J. Woodland (Woody), Bioluminescence: living lights, lights for living (Cambridge, Mass., 2013) YK.2013.a.10980

Balsubramiam Arunachalam, ‘Traditional Sea and Sky Wisdom of Indian Seamen and Their Practical Applications’ in Himanshu Prabha Ray, Jean-Francois Salles, Tradition and Archaeology - Early Maritime Contacts in the Indian Ocean (New Delhi, 1996) ORW.1997.a.1626

Balsubramiam Arunachalam, Heritage of Indian Sea Navigation (Mumbai, 2003) YA.2003.a.26499

Ismael Vaccaro, Eric Alden Smith, Shankar Aswani, Environmental social sciences: methods and research design (Cambridge, 2010)

University of British Columbia, Phyto'pedia - The Phytoplankton Encyclopaedia Project: Noctiluca stintillans (UBC, 2012)

iSpot: Share Nature - an Open University platform where today’s citizen scientists can upload their sightings (photo, text) and request identification

11 December 2018

A Mysterious Linguistic Enclave in Southern Poland

Wilamowice, a small town in southern Poland in the Silesian voivodeship, is the home of speakers of one of the most endangered languages on the linguistic map of Europe according to UNESCO’s Atlas of the world’s languages in danger (Paris, 2010; fm10/.1073). The language is known under a few names: Wymysorys, Vilamovian or Wilamowicean. Linguists tend to consider it one of the West German dialects, though the origin of the speakers is not clear.

Postcard with a black and white photograph of Wilamowice
An early 20th-century postcard of Wilamowice, reproduced in  Antoni Barciak (ed.), Wilamowice : przyroda, historia, język, kultura oraz społeczeństwo miasta i gminy  (Wilamowice, 2001) YF.2005.a.19308

In the 13th century, during the Mongol invasion the native Slavic population of the area was greatly reduced. It was later colonised by German, Scottish and Flemish settlers. In the course of a few centuries the foreign colonists blended into the local communities, with one exception, i.e. Wilamowice. The inhabitants of this town have always considered themselves to be people of Flemish descent preserving their distinctive language, costumes and customs.

Black and white photograph of four women wearing shawls, dresses and headscarves
Women from Wilamowice in the 1930s. The two on the right wear traditional costumes, the two on the left wear a more modernised variation. From Viktor Kauder, Das Deutschtum in der Wojewodschaft Schlesien (Plauen, 1937) 010291.i.38

After the partition of Poland in the late 18th century the area was under Austrian rule until the end of the First World War. German and Polish were the dominant languages. To sort out the linguistic issue of Wilamowice, in 1875 the authorities introduced Polish as an official language. This was the first step towards the polonisation of the town. Although education was offered both in Polish and German, most parents chose to send their children to Polish-language schools with German and the local dialect also taught. The only period when German became compulsory was during the Nazi occupation of Poland in the years 1939-1945. The Polish language was abandoned and, in some cases, forbidden from the official use, whereas Vilamovian, viewed by the Nazis as the local dialect of German, was even promoted. However the slow decline of the dialect had already started at the end of the 19th century, and apart from this short revival in the Second World War, it got almost extinguished in the Polish People’s Republic.

The Vilamovians were regarded by the post-Second World War communist authorities as Germans despite the fact that they stressed their Flemish origin. During the war the majority of the Vilamovians had been forced to accept the Volksliste and as a result they were subject to a harsh treatment in communist Poland. In the postwar period many people were arrested and their property was confiscated; some families were persuaded to relocate to the “Recovered Territories”. A decree issued in 1946 banned the use of the dialect and costumes. Soon people stopped speaking and teaching Vilamovian to avoid severe punishment. The social structure of the town also changed and many newcomers mixed with the native population. The ban was eventually lifted, but by that time no young people could speak or understand the language. The postwar period was the most traumatic in the long history of Wilamowice.

Vilamovian has seen a revival of interest among young members of the community in the last decade. Academics have also engaged in language revitalization, and Vilamovian can now be studied at the University of Warsaw. Nowadays about 300 people can understand it and approximately 60 people have the ability to speak it with varying degrees of fluency. It has been recognized as a separate language by a number of international bodies, but in Poland it has not yet been given the official status of a regional language.

You can read some poems in Vilamovian (with Polish and German translations) here, and listen to the language being spoken by a native of Wilamowice in this YouTube clip.

Colour photograph of a group of people wearing traditional Wilamowice costumes
A modern regional folk ensemble from Wilamowce  (Photo by Wymysojer from Wikimedia Commons
) 

Magda Szkuta, Curator of East European Collections

Further reading:

Tomasz Wicherkiewicz, The making of a language: the case of the idiom of Wilamowice, southern Poland, Trends in linguistics. Documentation; 19. (Berlin, 2003). YD.2005.a.3195

Józef Latosiński, Monografia miasteczka Wilamowic, (Kraków, 1910). 10292.s.8.

Zbigniew Rokita, ‘Kumże tu!’ in: Polityka, no. 13, 2017. MFM.MF1241D

Hermann Mojmir, Wörterbuch der deutschen Mundart von Wilamowice. (Kraków, 1930-1936.) Ac.750/109

16 November 2018

The Netherlands’ ‘Red Week’ in November 1918 – Troelstra’s Mistake

“I let myself go, but as soon as I noticed it would not have the desired effect I withdrew.”

Pieter Jelles Troelstra wrote these (freely translated) words in the fourth volume, posthumously published, of his Memoirs.

Portrait of P.J. Troelstra
Portrait of P.J. Troelstra, frontispiece from his memoirs, Gedenkschriften. Vierde deel: Storm. (Amsterdam, 1931) 010760.g.18.

Following the failures of the Second International in 1916 and of the peace conference in Stockholm in 1917 he advocated direct action when parliamentary processes failed.

Caricature of Troelstra as a shabby soldier
“What is left of the Internationale in the Netherlands”, cartoon by Louis de Leeuw from De Roskam, October 1916. Reproduced in A.H. Hahn, Troelstra in de karikatuur (Amsterdam, 1920) X.429/4421.

Troelstra deemed the time ripe for a revolution in the Netherlands, following food riots and an uprising on an army base. 

Caricature of Troelstra dressed as a revolutionary and carrying knives inscribed with the word 'revolution'
 “… And when the revolution is there, Pieter Jelles is ready.” Cartoon by Jan Sluyters from De Nieuwe Amsterdammer, 9 February 1918. Reproduced in Troelstra in de karikatuur.

Going against his own party and without their prior knowledge he held two speeches: in Rotterdam in front of dock workers on 11 November and in Parliament on 12 November, where he called upon the government to step aside for a socialist regime ans claimed that if they did not do so peacefully he would not rule out the use of violence. He then went home and waited for events to happen!

Whilst he was resting others were frantically busy organising a counter-revolution.

Leading figures were the secretaries of one of the directors of the Bataafse Petroleum Maatschappij (precursor of Shell) Hendrik Colijn, H.H.A. Gybland Oosterhoff and F.C Gerretson.

Colijn happened to be in London, where he negotiated an economic agreement, including food supplies. Gerretson & Oosterhoff contacted British Ambassador in The Hague, Walter Townley, on the evening of 12 November asking him to forward a telegram from Colijn’s party, but written by Gerretson, urging him to press Foreign Secretary Arthur Balfour to strongly emphasis that any food supplies would only be sent to the ‘Royal Government of the Netherlands’, and none would be forthcoming in case of disorder.

This happened and the strong warning was sent to the Dutch Government who immediately passed it on to the people in the form of a proclamation, issued on 13 of November.

Text in Dutch of a proclamation warning against popular violence and disturbance
Text of the Dutch Government’s proclamation issued on 13 November, warning that any revolt, violence or disturbance would halt the promised food supplies. From: H.J. Scheffer, November 1918: journaal van een revolutie die niet doorging. (Amsterdam, 1968)  X.809/7108.

This seemed to have had the desired effect, for Townley wired to Balfour on the 14th of November that “the proclamation had worked wonders” and suggested publishing a similar notice in London.

Meanwhile the largest Dutch trade union, the N.V.V., had distanced itself from Troelstra, as did his own party. It became clear that calling for a revolution on the basis of events in Germany had been a grave miscalculation.


Caricature of Trade Union leader Stenhuis being pulled in two directions by Troelstra and a rival
“The N.V.V, Wijnkoop and Troelstra. Stenhuis (Secr. Gen N.V.V.): Let go of my jacket, we’re going our own way.” Cartoon by Louis Raedemaekers, from De Courant, 22 March 1920. Reproduced in Troelstra in de karikatuur

On 14 November Troelstra was back in Parliament, admitting he had made an error. He claimed never to have called for a coup-d’état, nor advocated violence. This U-turn caused some unrest in the gallery to the extent that the speaker had to call for order.

Extract from proceedings of the Dutch parliament with Troelstra's denial of having planned a coup or advocated violence
 Troelstra: “I have never used the word ‘coup d-etat’. …. Troelstra: “ I have explicitly stated that I reject violence.” From: Handelingen Tweede Kamer 1918-1919 , 14 November 1918, p 395. www.statengeneraaldigitaal.nl.

The government has regained its grip, both mentally and in practice and the Dutch had shown their loyalty to the House of Orange in a mass demonstration in The Hague, on Monday 18th where the queen and her family were present. Townley gives a nice summary of events in his despatch to Balfour of that day, covered in the Rijskgeschiedkundige Publicatiën, vol 145, pages 619-624. He mentions the small group of people who ‘spontaneously’ unharnessed the horses in front of the queen’s carriage and pulled it themselves, a story that became a legend, although it later proved to have been a thoroughly rehearsed plan.

The consequences of Troelstra’s ‘mistake’ were that some of the social reforms that his socialist party had demanded were widely supported, resulting in an eight-hour day and 45 hour working week, more social housing, higher wages for civil servants and women’s suffrage!

Troelstra himself never gave up the idea of the possibility of revolution, should democracy fail.

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

Caricature of Troelstra drawing a dagger inscribed with the word 'revolution'
“The coquette politician. Mr Troelstra: ‘Such a dear knife! But…. What if it cuts the party in two?’”  Cartoon by Jan Sluyters from De Nieuwe Groene, 22 March 1919, reproduced in Troelstra in de karikatuur

References:

D. Hans, Troelstra en de Revolutie (Dalfsen, 1920) 8079.e.36

C. Smit et al. ‘Bescheiden Betreffende de buitenlandse politiek van Nederland 1848 -1919’. In: Rijskgeschiedkundige Publicatiën ; Grote Serie, 145. (The Hague, 1973) 9405.p. Also available online at: http://resources.huygens.knaw.nl/retroboeken/bupo/#source=13&page=465&accessor=toc 

 

14 November 2018

Lady Paget and Serbia

The Serbian community in Britain recently commemorated the 60th anniversary of the death of Louise, Lady Paget and celebrated her life and her work for Serbia.

Lady Paget (1881-1958) is known for her humanitarian and hospital work in the Balkans during the First World War. Among the Serbs, she is remembered as a best friend in need.

She arrived in Belgrade in 1910 with her husband Sir Ralph Paget who served there as British Minister to Serbia. Her early hospital work in this country began during the Balkan Wars (1912-13). While in Serbia, Lady Paget’s humanitarian engagement was closely associated with a Serbian national charitable organisation called the League of Serbian Women (Kolo srpskih sestara).

Black and white photograph of the river in Skopje From W. Mead, ‘With a British hospital in Serbia. The experiences of Lady Paget’s unit at Skoplje’, in C. Roberts (ed.), The World’s Work (London, 1915), pp. 243–258. P.P.6018.ra.

At the beginning of the First World War Lady Paget was among a group of Balkan experts and Serbian friends in London, who founded a charity for wounded and sick people in Serbia, named the Serbian Relief Fund. She was soon put in charge of the first Serbian Relief Fund’s hospital, which arrived in Skopje in November 1914.

Black and white photograph of wounded soldiers arriving at a hospital in carts and carriagesFrom Mead, op. cit.

The hospital workload during the first two months was extremely demanding and challenging. The epidemic of typhus, which spread rapidly throughout the country like wildfire, was to assume serious proportions in the Serbian Relief Fund’s hospital in Skopje too. In Serbia half a million people suffered from this epidemic and over 100,000 died from infectious diseases.

  Black and white photograph of two large four-storey white buildings
The Typhus Colony in Skopje. From Mead, op. cit.

To fight typhus, Lady Paget’s hospital arranged a group of buildings known as the Typhus Colony in Skopje. This were soon to become – thanks to its organisation, knowledgeable staff and efficient scheme for isolating patients – a model fever hospital for the whole of the country, despite difficult general conditions in Skopje.

Black and white photograph of a hospital ward with men lying in and standing by beds Typhus Ward. From Mead, op. cit.

Lady Paget and other members of the staff went down with typhus themselves but, despite all the hardships and dangers, the Serbian Relief Fund’s hospital in Skopje held the proud record of not having lost a single member of its British staff, all of whom were nursed back to health at the Typhus Colony in Skopje.

Black and white photograph of four nurses wearing white protective clothes and head-dresses From Mead, op. cit.

At the time of Lady Paget’s departure from Skopje in 1915 a Serbian tribute appeared in a local paper which read: “The members of Lady Paget’s mission have left with us the happiest memories. Our thanks and our gratitude for their work of devotion can have no limits, for they have done far, far more than we could ever have dared to ask or to expect. The Serbian race will never have words enough to express its gratitude to these members of a nation, the humanity of which has always been a tradition.”

Black and white photograph of Lady Paget leaving Skopje, walking through a crown of onlookersLady Paget leaving Skopje. From The World’s Work Vol. 26, no. 153. 

Black and white photograph of a crowd of people Crowds at Lady Paget’s departure from Skopje. From Lousa Paget, With Our Serbian Allies (London, 1915). 09080.b.64.

After the First World War Lady Paget led a quiet life with her husband in Kent before moving to Warren House, her late father’s mansion at Kingston Hill, Kingston upon Thames. During the Second World War she had Warren House turned into a convalescent home for wounded soldiers who were treated at the Kingston Hospital.

Black and white photograph of an Elizabethan-style house in parklandWarren House, Kingston upon Thames. From Spomenica Ledi Pedžet (Melbourne, 1959). P.P.7615.h.

Warren House also became a friendly meeting place for Serbian exiles during and after the Second World War. The number of Serbian displaced persons and refugees in Britain in 1948 amounted to about 10,000 people. These were mostly former prisoners of war and students. Lady Paget supported a large number of Serbian students both in Britain and abroad. According to a contemporary Serbian account she spent a fortune on their education.

Irinej Djordjević, Bishop of Dalmatia and former president of the Society of Great Britain and America in Yugoslavia, was among the first post-war refugees whom Lady Paget brought to London to support the mission of the Serbian church in Britain.

Next to the Yugoslav King Peter II and his mother Queen Mary, Lady Paget was one of the greatest benefactors of the Serbian Church of St Sava in London.

Black and white photograph of Lady Paget and Slobodan Jovanovic At the dedication service on the occasion of the opening of the Serbian Church of St. Sava in London on 29 June 1952. Lady Paget and Professor Slobodan Jovanović, the prime minister of the Royal Yugoslav Government in exile in London 1942-43. From Spomenica Ledi Pedžet.

After the First World War generations in Serbia venerated the name of Lady Paget and a street in Belgrade was named after her. A generation that lost their country in the Second World War created a lasting tribute in Spomenica Ledi Pedžet (‘The Memorial to Lady Paget’) published after her death. One of the testimonies published in the Memorial summed up the life of Lady Paget in one sentence: “For her, everything was about work, but her work was in the shadows.”

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

19 October 2018

Saving a city wiiiiiith a (red) herring!

Around the 3rd of October I visited the current display of items from the archives of Michael Palin in our Treasures Gallery, where the scene with ‘The Knights Who Say “Ni”’ from the film Monty Python and the Holy Grail sprang to mind. The leader of the Knights, played by Palin, tells the hapless King Arthur that if he fails to deliver a nice-looking (and not too expensive) shrubbery he ‘must cut down the mightiest tree in the forest, wiiiith…. a herring!’

I knew I was going to have herring with white bread and a hot pot of vegetables at the party that Friday to celebrate The Relief of Leiden, when the Sea Beggars brought barrels full of salted herring with white bread (a luxury for most people at the time) to the starving citizens of Leiden, on 3 October 1574. The city had lain under siege from the Spanish for five months and food had pretty much run out. 6,000 of the 15,000 people living in the city at that point had died. The population had come close to rebellion and demanded the surrender of the city at a meeting of the town’s council on 8 September.

Map of the 1574 siege of Leiden

Map showing the siege of Leiden, from Robert Jacobus Fruin, Het Beleg en Ontzet der Stad Leiden in 1574. (The Hague, 1874). 9405.aaa.42.

The councillors were faced with the difficult task of keeping the peace, whilst also persuading the desperate citizens to hold on just a bit longer, for they knew that help was on the way.

That confrontation went down in history as one of the most dramatic events of the siege. The drama came from Burgomaster Pieter Adriaansz van der Werff (1529-1604) who offered his own body as food for his people, in an act of utterly unselfish heroism. However, it turns out that this was a bit of a red herring.

Painting of Burgomaster Van der Werff offering to give his body to the starving people to eatMattheus Ignatius van Bree, ‘De zelfopoffering van burgemeester Van der Werf’ (1816-1817). Museum De Lakenhal, Leiden 

The story of the self-sacrifice of Burgomaster Van der Werff first appeared in the second edition of Jan Fruytiers’ Corte beschrijuinghe van de strenghe belegheringhe ende wonderbaerlijcke verlossinghe der stadt Leyden in Hollandt ... (‘Short description of the severe siege and miraculous relief of the city of Leyden in Holland….’)

Title page of Corte Beschrijuinghe van de strenghe belegheringhe ende wonderbaerlijcke verlossinghe der stadt Leyden

Title page of Corte Beschrijuinghe van de strenghe belegheringhe ende wonderbaerlijcke verlossinghe der stadt Leyden in Hollandt,  2nd ed. (Delft, 1577). 9405.dd.8.

Funnily enough, Van der Werff had not featured in the first edition of the Corte beschrijuinghe, published in 1574. This may have something to do with Jan van der Does, also known as Janus Dousa. He had been commander of the city’s defence forces during the siege which put him well into the thick of it, alongside Van der Werff. He also happened to be a poet.

Engraved portrait of Jan van der Does

Portrait of Jan van der Does from his Nova Poemata ... (Leiden, 1575). 11408.a.18.

In 1575 Van der Does published Odae Lugdunenses in which he criticises the conduct of Van der Werff and some of his colleagues, accusing them of contemplating surrender to the Spanish. Quite the opposite of heroic behaviour!

Title page of Nova Poemata

 Jan van der Does, Nova Poemata, containing the Odae Lugdunenses

This volume was printed on the press of the brand new University of Leiden, bestowed on the city as the first university in the Northern Netherlands in 1575, by Prince William of Orange, in gratitude to the people of Leiden. (Or so the story goes – we actually have no evidence of this.) Van der Does was its first librarian.

The second edition of Fruytiers’ Corte beschrijvinghe…. appeared two years later, in 1577. The story of Van der Werff’s heroism was reprinted in the 1646 as well as in the 1739 (augmented!) editions and so  lodged itself firmly in the collective memory of the Dutch about the siege.

Is it too far-fetched to think that the burgomasters nudged Fruytiers to write a ‘revised’ edition of the Corte beschrijvinghe, adding the self-sacrifice story, as a red herring to distract from their past conduct? We will probably never know the truth.

But never let the truth get in the way of a good story! And what a story it is, even without Van der Werff: the siege, the hunger, the radical decision to inundate the land, and the daring actions of the Sea Beggars; what drama! No surprise then that the play Belegering ende het Ontset der Stadt Leyden by Reynerius Bontius became the most popular play in the second half of the 17th Century. First published in 1645 it saw no fewer than 111 editions up to 1825 and numerous performances well into the 19th Century.

The Library holds editions from 1650, 1660, 1693, 1729, 1738, 1740, 1805 and 1821.

Title page of Belegering ende Ontsetting der Stadt Leyden (1660) with a woodcut of two men supporting a coat of arms and holding some herring and a loaf of bread

Title page of Reynerius Bontius, Belegering ende Ontsetting der Stadt Leyden. (Leyden, 1660). 11755.bb.18

Bontius himself and many editors after him changed and added to the play, undoubtedly adding to the myth-making, until it became quite something different from the original. It was not performed much in the 20th Century, the most recent performance took place in 2005. It had become somewhat stale, like white bread a few days old.

What does not get stale, however is the party on 3 October, when Leiden and many places beyond celebrate Leiden’s Relief with white bread, hutspot and … herring!!!

Herrings and a slice of bread on a plate Leidens Ontzet party at the Dutch Centre on Friday 5 October 2018, with herring and white bread (Photo M. Kingma).

Marja Kingma, Curator Germanic Collections 

References:

C.L. Heesakkers, Janus Dousa, dichter van Leidens Beleg en Ontzet : Lezing gehouden voor de leden van de Vereniging Oud-Leiden op 15 februari 1977. http://www.oudleiden.nl/pdf1/1977_10.pdf

Leiden University, Department of Dutch Language and Literature, Reynerius Bontius - Belegering ende het ontset der stadt Leyden – 1645 http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Ceneton/Bontius/index.html

Lakenhal Leiden, Verhalen, Leidens Beleg en Ontzet https://www.lakenhal.nl/nl/verhaal/leidens-beleg-en-ontzet

 

28 September 2018

1918: A New Europe on Film

On Saturday 27 October, the British Library will be hosting a study day, 1918: A New Europe on Film, that will look at 1918 and the end of the First World War from the perspective of those nations that were founded as a consequence.

Still from the Latvian film 'Lāčplēsis' showing actress Lilita Berzina as the legendary heroine Laimdota
Still from the Latvian film Lāčplēsis (1931) courtesy of the LAC Riga Film Museum collection.

Borders were redrawn and nations once part of larger entities were given a chance to determine their own course. Those borders were not necessarily natural, however, and the new geographies inspired new sets of problems. For some nations, this independence was short-lived and that precarity lives on today for many of these same nations.

1918: A New Europe on Film brings to light the many cinematic representations of this formative period and will show how film, documentary and television constructed and were constructed by an ever-shifting concept of national identity over a turbulent century. 1918 features as a key subject in every period and genre of film-making. It resurfaces as a paradigm for the now, a figure for great transformation, for endings, revolutions and new beginnings, and it often serves to express and comment on contemporary situations that could not bear direct representation.

An exciting programme includes expert speakers discussing Turkey, Latvia, Croatia, Czech Republic, Hungary, Romania, Ukraine and Finland, covering archival footage, documentary, feature film and television across the century. Each presentation will be illustrated by film extracts, some of this material being shown for the first time, following very recent research. Film critic, programmer and expert in Czech and Eastern European Cinema, Peter Hames will introduce the study day.

The day has been organised in collaboration with Professor Dina Iordanova, University of St Andrews, and Professor Ewa Mazierska, University of Central Lancashire, with the cooperation of Yunus Emre Enstitüsü, The Finnish Institute in London, The British Croatian Society, The Romanian Cultural Institute in London and The Embassy of Latvia. For details of how to book see: https://www.bl.uk/events/1918-a-new-europe-on-film

The study day forms part of a wider programme of events, entitled 1918: A New World?, aimed at approaching the 1918 centenary from alternative perspectives. Do join us in rethinking the century!

17 September 2018

Translating Cultures: French Caribbean History, Literature and Migration 

On Monday 24 September 2018 we will be holding a French Caribbean study day in the British Library Knowledge Centre.
This event accompanies the British Library’s current free Entrance Hall Exhibition, ‘Windrush: Songs in a Strange Land’, and celebrates the rich history, heritage, literature and visual arts of the French Caribbean and its diaspora.

18th-century map of the French Antilles
The French Antilles. Detail from  Guillaume de l’Isle, Carte des Antilles françoise et des isles voisines (Amsterdam, between 1717 and 1730) Maps K.Top.123.65.

Our keynote speaker, H. Adlai Murdoch (Tufts University), introduces the multifaceted cultures and histories of the islands of Guadeloupe and Martinique. Panels of leading specialists will explore the fascinating history and heritage of the French Caribbean as well as its rich literature. Our panellists will also discuss migration and its impact on postwar immigrants and their descendants.  There will be presentations on the graphic novel Peyi An Nou and on the British Library’s Windrush exhibition.

Cover of  'Peyi an nou' showing a tropical beach with a distant view of Paris across the ocean
Cover of Jessica Oublié and Marie-Ange Rousseau, Peyi An Nou (Paris, 2017) YF.2018.a.5995

The programme for the study day is as follows: 

10.15-10.45  - Registration. Tea/Coffee (Dickens Room)
10.45-10.55  - Welcome: Janet Zmroczek (Head of European and Americas Collections, British Library)
10.55-11.40 -  Keynote: H. Adlai Murdoch (Tufts), ‘Introduction to the Francophone Caribbean: a comparative perspective’
11.40-11.45 -  Break
11.45-12.35  - Panel 1: History, heritage and migration
With Sophie Fuggle (Nottingham Trent), Antonia Wimbush (Birmingham), Emily Zobel Marshall (Leeds Beckett) (Chair: Gitanjali Pyndiah)
12.35-13.05 - Elizabeth Cooper (British Library) ‘Introduction to the British Library’s current Entrance Hall exhibition ‘Windrush: Songs in a Strange Land’’ (Chair: Phil Hatfield, Eccles Centre, British Library)
13.05-14.00 - Lunch. A sandwich lunch will be provided.
14.00-15.00 - Panel 2: Francophone Caribbean Literature
With Jason Allen-Paisant (Leeds), Vanessa Lee (Oxford), Kathryn Batchelor (Nottingham)
15.00-15.30 - Tea/Coffee
15.30-16.30  - Jessica Oublié (Author) and Marie-Ange Rousseau (Illustrator): Presentation of the graphic novel Peyi An Nou (‘Our Country’) (Chair: Charles Forsdick)
The presentation will be in French and an English version will be supplied.
16.30-17.00  - Jean-François Manicom (Acting Curator, International Slavery Museum, Liverpool) ‘Visual arts in the Caribbean’ (TBC)
17.00-18.00 - Wine reception sponsored by the Eccles Centre for American Studies

The study day has been organised by Professor Charles Forsdick (University of Liverpool/AHRC) and Teresa Vernon (British Library). in partnership with the AHRC ‘Translating Cultures’ theme, the Eccles Centre for American Studies at the British Library and the Institut français.

Engraving of Fort Royal in Martinique with ships in the foreground
View of Fort Royal, Martinique, 1679. MS Add.28788, f.57.

The study day will be followed by a French Caribbean evening at the Institut français in South Kensington, organised in partnership with Festival America, the AHRC and the British Library, beginning at 19.00. This will be an exceptional opportunity to hear acclaimed Montreal-based Haitian writer Dany Laferrière talk about his writing and in particular his L’énigme du retour (The Enigma of the Return). The talk will be followed by a music session with Guadeloupean drummer Arnaud Dolmen, after an introduction to ‘jazz creole’ from journalist Kevin Le Gendre. 

Booking is open for both events. Please note that separate ticket are required for each. You can book for the study day online at https://www.bl.uk/events/translating-cultures-french-caribbean-history-literature-and-migration, or by contacting the British Library Box Office (+44 (0)1937 546546; box [email protected]). Bookings of for the evening event can be made at  https://www.institut-francais.org.uk/events-calendar/whats-on/talks/dany-laferriere/ 

Teresa Vernon, Lead Curator Romance Language Collections

07 September 2018

Protestant Propaganda from the Thirty Years’ War

Earlier this year we marked the 400th anniversary of the Second Defenstration of Prague. As well as its implications for the government of Bohemia and for Czech culture, the Defenestration also came to be seen as the start of a conflict which raged through Europe for the next three decades.

A broadside with an allegorical image
Europa querulata et vulnerata 
1750.b.29.(124). An allegorical broadside showing Europe lamenting the wounds dealt to her by the war.

The Thirty Years War is reckoned to be one of the most destructive conflicts of the pre-industrial era, with estimates of up to three million fatalities. Issues of religious allegiance were key to its origins, with the Protestant states of the Holy Roman Empire rebelling against attempts by their Habsburg overlords to re-establish Catholic unity. But power politics could trump religious allegiance: for example, Catholic France at first covertly supported Protestant forces and later openly came out against their Habsburg co-religionists, more concerned about the growing power of the Empire than the advance of Protestantism.

Soldiers pillaging a village
Soldiers plundering a village, from Jacques Callot, Les Miseres et les mal-heurs de la guerre (Paris, 1633). L.R.35.c.7. 

Historians sometimes divide the war into phases based on the main antagonists involved. A collection of broadsides in the British Library contains material mainly from what is known as the ‘Swedish Period’ in the early 1630s, when the Swedish King Gustav II Adolf blazed a trail through Germany in support of the Protestant cause (but helped by French subsidies, and also hoping to gain valuable footholds on the southern Baltic shore for his own country). The broadsides all take the Protestant side, and Gustav, sometimes shown alongside his Protestant ally Elector Johann Georg of Saxony, is very much the hero. 

Broadside with portraits of Gustav Adolf and Johann Georg
Gustav Adolf and Johann Georg (1750.b.29(7))

One broadside even shows the two leaders receiving the blessing of Luther himself.

Engraving od Gustav Adolf and Johann Georg being blessed by Martin Luther
Detail from  Triga Heroum invictissimorum pro veritate Verbi Dei et Augustanæ Confessionis... 1750.b.29(20)

The success and extent of Gustav’s campaigns can be seen in broadsides depicting the number of towns he successfully captured between 1630 and 1631, from Stralsund on the Baltic to Stein am Rhein, now in Switzerland.

Pictures of 134 captured cities
Abriss der Fürnemsten Stät Festunge[n], undt päss in Teudschlandt welche I. M. König Gustaff Adolph zu Schweden ... eingenom[m]en. 1750.b.29.(17). 134 locations are depicted

A cruder version of this theme shows Gustav forcing the Pope to vomit up the towns he has ‘devoured’.

Allegorical image of the Pope vomiting out towns captured by Protestant forces
Augenscheinliche Abbildung der vornemsten Örter, Statt, und Flecken so in Jahrs frist auss der gefancknus und drangsal durch Gottes und der Gothemmacht erlediget worden.  1750.b.29.(67*)

Other broadsides describe the Protestants’ capture of individual cities. A particularly ecstatic writer from Augsburg speaks of the day ‘when his Royal Majesty freed the worthy city of Augsburg … from the Pope’s tyrannical violence,’ (1750.b.29.(22.)) and a piece from Munich shows the city fathers doing homage to Gustav and handing him the keys of the city.

A view of the city of Munich with soldiers in the foreground
Kurtzer Bericht von Eroberung der curffürstlichen Statt München. 
1750.b.29.(58)

Another common theme is the Battle of Breitenfeld (usually called here the Battle of Leipzig) in September 1631, the first major victory of Gustav’s forces over the Imperial army commanded by Jean Terclaes, Count of Tilly.

View of the Battle of Breitenfeld
The Battle of Breitenfeld, detail from Eigentlicher Abriss der belägerten Stadt Leipzig, und der grossen Feldschlacht...  1750.b.29.(35-36)

Several of the broadsides describe this as ‘Leipzig Sweetmeats’ or a ‘Leipzig Banquet’ served to Tilly by his victorious opponents. One such satire hints at the suffering that the conflict was bringing to Germany’s poorest: two peasants explain that they cannot bring wine to the feast as requested, because ‘everything is lost, not a single bushel of corn is left‘. Instead they bring a selection of farm implements for Tilly to use as cutlery at his ‘banquet‘.   

Detail of a broadside showing peasants carrying farming implements
Peasants and their complaint. Detail from  Des Tilly Confectt Panquet gehalten bey Leipzigk, den 7 Septemb: Anno 1631. 1750.b.29(30)

A handful of broadsides use the form of a rebus such as this satire on Tilly.

A broadside in the form of a rebus
Des Tilly [Haus]
 1750.b.29.(107)

These can be difficult to decipher and interpret, as can the many allegorical images in the collection. Even those with extensive explanations tend to defy understanding by any but specialists in the period, although one of the more straightforward shows Gustav shooting a hawk, representing Tilly, as it attacks the peaceful dove of the true church.

A broadside with an allegorical image
Wahre Contrafractur vnnd Bildnis, der hier auff Erden bedrengten, vnd in höchster Gefahr schwebenden, doch aber endlich erlöseten Christlichen vnd rechtglaubigen Kirchen 
1750.b.29.(48).

Tilly was a particular hate figure among Protestants, not least because of his siege and brutal sack of the city of Magdeburg, the subject of several broadsides in the collection. One such is a plan of the city showing the damage caused by Tilly's troops.

Plan of the looted city of Magdeburg
Die Stadt Magdeburg, wie sie jetzo nach der Eroberung beschaffen 1750.b.29.(73). 

In another broadside, one of Tilly’s soldiers laments the suffering the Imperial army has caused – murder, theft, looting, rape. This again hints at the damage caused to ordinary people by the conflict, but the main propaganda point is the greater virtue of the Protestant cause rather than the suffering of the war’s victims. The soldier resolves to leave Tilly’s army and become a ‘Christian soldier’ fighting with Gustav and Johann Georg; in reality, of course, he would have no doubt continued to commit similar crimes in their name.

Broadside with a picture of a soldier
Betrübte Klage eines Tyllischen Soldaten, 1750,c,29.(64)

In April 1632 Tilly died of wounds sustained at the Battle of Rain, another Swedish victory. Gustav himself was killed in November of the same year at the Battle of Lützen. 

Broadside showing Gustav Adolf lying in state
The dead Gustav Adolf with verses in praise of him. 1750.b.29.(13)

Despite the loss of such a brilliant and charismatic leader, the Swedes won the day at Lützen and remained in the war until it ended in 1648, soon fighting openly alongside the Catholic French. Johann Georg, however, sued for peace with the Emperor in 1635. The Protestant alliance between the two, celebrated in so many of these broadsides was a short lived one.

 Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

30 August 2018

A diary as a form of art: Jiří Kolář

The Czech poet, writer and artist Jiří Kolář (1914-2002) does not need a long introduction. He was one of the most prominent figures of the Czech avant-garde of the 1950s-70s and along with Ladislav Nová, Bohumila Grögerová, and her partner Josef Hiršal, one of the four founders of post-war Czechoslovak experimental poetry. Given his aesthetic views it is not surprising that Kolář, like many Czechoslovak intellectuals who lived through the communist regime, was a signatory of Charter 77 .

Having published his first collection of poems Křestní list (‘Birth Certificate’; YA.1996.a.15846) in 1941, by the mid-1950s Kolář started exploring new potentials of lyrical forms, reducing verbal expression to a bare minimum and concentrating on the capacities of visual expression. By the 1960s he developed his unique artistic style, using collage that would incorporate text as well as images as his main medium.

Abstract self-portrait of Jiri Kolar with simple facial features on a flat disc-like headSelf Portrait by Kolář in Očitý svědek: deník z roku 1949 (Munich, 1983) X.958/30382

Having lived through all the major historical events with his nation, Kolář was very sensitive to them. Czech and Slovaks shared the turbulent history of Europe in the 20th century by marking it with events that were for some reason seemed to happen in the 8th year of decades: gaining independence in 1918, losing it to Nazi Germany in 1938, falling under the control of the Stalinist USSR in 1948 through a communist coup d’état, and unsuccessfully trying to shake off Soviet dominance in 1968. This strange coincidence makes this year extremely memorable for the Czech and Slovak republics. Only the Velvet Revolution of 1989 does not fit this pattern, but this means that we will have the whole of next year to dedicate to this great achievement.

It is especially interesting to note how the poet and artist developed a special interest in diaries and was meticulously devoted to this form. One of his critics observed that “considering Kolář’s permanent, insatiable thirst for facts, his undying passion for documenting the true pace of events and the truthfulness of impressions, we must admit that this autobiographical nature, this diary principle, committed to factography, permeates both his work and his deeds”. And this is very true. Kolář documented the year 1949, the beginning of the communist rule with a literary diary in verse and prose called Očitý svědek: deník z roku 1949 (‘Eyewitness, a diary of the year 1949’).

Cover of Očitý svědek  with black lettering on a red background

Cover of Očitý svědek 

The diary of the artists’s thoughts and emotions gives the readers the most faithful and honest impression of the time. On 11 July 1949 the diary entry begins:

Mě udolají snadno, neumím lhat, podobám se už červu, kterého přepůlili jen tak, pro podívanou a svíjím se. (I’m easy to destroy, /I cannot lie, / I’m like a worm, / Who was cut just so / for the show, and I’m curdling, / the soul is separate from the body).

In 1968, Kolář expressed himself through a series of 52 collages (one per week) that became an amazing artistic document of the year leading to the Prague Spring and its aftermath.

Title page of Týdeník 1968 Title page of Týdeník 1968 = Newsreel 1968 (Prague, 1993) YA.1994.b.1036

The book is in a way a political pamphlet and reflects life in all its hectic variety, for example:

Week 2: Each day in the new year is a puzzle. Especially when one’s head is in a wire.
Week 10: Antonín Tomalík (a Czech artist) is Dead
Week 15: A liquid triumph of death [is] available at every crossroad. Take your pick!
Week 27: Homage to Ingres … or, the banner of a students’ revolt.
Week 39: Birthday. I was born in the First World War and guns have not fallen silent since.
Week 48: A week of Hands. A rejected hand often turns into a clenched fist.
Week 52: A Face of 1969. Alas, I am a poor prophet – and Utopia? Old men used to usher the world into Paradise. Our masters have long been drowned in mud.

The diary that documented the 1980s is Kolář’s correspondence. The two-volume publication of his letters Psáno na pohlednice (‘Written on postcards’) has the subtitle ‘correspondence in the form of a diary’, as it contains postcards that were sent every day over several years from Paris, where Kolář lived in exile, to his wife in Prague.

Postcard with a colour photograph of a city tower block that has been covered over with various designs
One of Kolář’s postcards, reproduced on the endpapers of Psáno na pohlednice (Prague, 2000). YF.2004.a.6387

More books by Jiří Kolář, material about him and catalogues of his works can be found in the British Library catalogue and consulted in the reading rooms.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

Further reading:

A. J. Samuels. ‘Jiří Kolář: The Czech Poet's Life, Work & Cultural Significance’ .

Arsén Pohribný, ‘Jiří Kolář’s Tower of Babel’, afterword in Týdeník 1968 (cited above).

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs