22 May 2020
“City of exiles”: Trieste and its authors
Trieste is a city of writers, and it celebrates them loudly. It was writers who developed the current mythology and image of the city, and it is profoundly grateful to them for creating an atmosphere of pleasant melancholy and regret that draws a certain kind of visitor to the place and fuels an endless series of newspaper articles about an Italian city that is not quite Italian, but which would be much less noticed if it were.
James Joyce statue in Trieste. Photograph: Janet Ashton
At first glance, it seems to be foreign writers who define Trieste. James Joyce is perhaps the most physically obvious, his statue overlooking the Grand Canal and his name emblazoned on the cafes he drank in. But it may be Jan Morris, the Welsh travel writer, who has contributed most to perceptions of Trieste itself in the Anglophone world. It is Morris for whom the city’s name evokes the word “tristesse” and whose travelogue fuses impressions of the gentle backwater that is modern Trieste with the angry, beleaguered city she first visited in the immediate post-war period, and with the grand, cosmopolitan port of the Habsburgs.
Habsburg Trieste. View of the Piazza della Borsa and the Borsa Vecchia, now the Chamber of Commerce of Trieste. Photograph: Janet Ashton
That foreign writers loom large tallies well with Trieste’s cosmopolitan demeanour: it is, after all, a port, a “city of exiles”, as Morris calls it, and one famously situated at the crossing point between Germanic, Slavic and Romance cultures as well.
Yet when it comes to its own native authors, Trieste long seemed to be under the sway of Italian nationalism. Italo Svevo, Umberto Saba – Italophone writers like these were the most noted literary offspring of the city. It was as if the city’s multiculturalism was more a boast than an integrated element of its own identity, and as it drew exiles from other nations it simultaneously exiled many of its own offspring in either a spiritual or a physical sense.
Trieste – along with Trento – was one of the Austrian cities symbolically most coveted by Italy in the years before the first world war. After its annexation in 1918, it became a living memorial to this fact, complete with museums of irredentism and the inevitable array of squares and street names commemorating dates or individuals important to the Italian state. A policy of suppression was adopted towards the German and Slovene languages.
Photograph of Boris Pahor, 2015. © Claude Truong-Ngoc / Wikimedia Commons
The best known of the writers who grew up in those years may currently be Boris Pahor, a 106-year-old Triestine Slovene, who is believed to be the oldest living survivor of a concentration camp. Pahor is also undoubtedly the only person alive who can recall the burning of the Slovene National Hall in Trieste in 1920, an event which now seems to mark the beginning of the Fascist period. For his own resistance to fascism, he was sent to internal exile in the city’s grim Risiera di San Sabba concentration camp, and from there to the several death camps he managed to survive. In 1946, Pahor returned to his native city and has remained there for most of his life since, but it is only in the last few years that it has begun to celebrate him as it does its Italian-speaking writers, holding public ceremonies in his honour and flagging his works in bookshops as those of a local author. Pahor is even beginning to be better known in the English-speaking world since appearing in a BBC documentary, though few of his works beside his renowned concentration camp memoir, Nekropola, known in English as Necropolis or Pilgrim among shadows, have yet been translated.
Trieste from the karst. Photograph: Janet Ashton
Jan Morris ruminates on the city’s relationship with the karst that surrounds it, characterising that harsh and stony territory where Slovene is the dominant language as a symbol of the “Slavic” wildness threatening the orderly Habsburg city. Even in the later visits she explores in her book, a border lay between town and countryside – not as impermeable as the Iron Curtain borders further east, but a border with troops and a different ideology on the far side nevertheless. But the image she evokes seems to me almost a reverse of the genuine relationship, in which the neat little farm houses and wineries of the karst provide a calm and safe retreat from the traffic noise and the mildly grubby streets below.
Manuscript of the poem Majhen plašč (A small coat) by Srečko Kosovel, 1926. From the Digital Library of Slovenia
Be this as it may, the city and countryside, with their topographical and linguistic contrasts, have always had an intense relationship that lends itself to literary metaphor. Srečko Kosovel, one of Slovenia’s most treasured national poets, was born in nearby Sežana in 1904 and received his cultural education at the doomed Slovene National Hall in Trieste. During the First World War trenches surrounded his home village Tomaj, marking his mental landscape as indelibly as did the natural features of the karst. After the war, the Treaty of Rapallo assigned the whole area to Italy. Kosovel moved to Ljubljana, now part of the new Kingdom of Yugoslavia, where he could at least speak his own language without repression, yet he soon felt alienated from the Serbian-dominated Yugoslavia as well. His poetry used the harsh scenery of the karst as a metaphor for his own loneliness and disorientation. His celebrated poem Majhen plašč (A small coat) is often read as a rumination on his need for a specifically Slovenian identity. He was actively associated with the earliest expressions of resistance of fascism, and this too appears in his work.
Kosovel died in 1926 from meningitis at the age of only 22. He has long been honoured in Slovenia, but it took until events marking the 90th anniversary of his death for him to gain much attention in Trieste. In 2019, there was much excitement and pleasure in the Slovene-speaking press when Patti Smith quoted him during her concert there, evoking him alongside Rainer Maria Rilke, whose Duino Elegies are one of the most famous works created there, as an emblem and child of the city.
Janet Ashton, WEL Cataloguing Team Manager
Further reading:
Jan Morris, Trieste and the meaning of nowhere (London, 2010). YC.2001.a.15891
Srečko Kosovel, Stano Kosovel, Boris Pahor, Milko Bambič, Srečko Kosovel v Trstu ([Trieste], 1970) YF.2011.a.3347
Boris Pahor, Nekropola (Ljubljana, 2009) YD.2012.a.4385
Necropolis (Edinburgh, 2020) ELD.DS.496000
Tržaški mozaik: izbor občasnih zapiskov (Ljubljana, 1983) YA.1987.a.2951
Trg Oberdan (Ljubljana, 2006) YF.2007.a.34744
Srečko Kosovel, The golden boat: selected poems of Srečko Kosovel, translated by Bert Pribac & David Brooks with the assistance of Teja Brooks Pribac (Cambridge, 2008) YC.2010.a.8821
Srečko Kosovel, Pesmi (Ljubljana, 2004) YF.2005.a.15513
Ana Jelnikar, Universalist hopes in India and Europe: the works of Rabindranath Tagore and Srečko Kosovel (New Delhi, 2006) YC.2017.a.6504
29 February 2020
Children's Tales from Across the Channel (1)
The British Library has just launched its new ‘Discovering Children’s Books’ web pages, a treasure-chest of stories, poems and illustrations from old favourites to modern classics, with plenty to discover along the way. This venture has inspired us here in European Collections to reflect on some favourite and classic children’s books from the collections we curate and the countries we cover. Here’s a first selection.
Cover of Alvin Tresselt, The Mitten (Kingswood, Surrey, 1964) X.992/87.
‘Rukavychka’, traditional Ukrainian folktale
Chosen by Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections
‘Rukavychka’ (‘The Mitten’) is a much-loved Ukrainian folktale about a lost mitten that stretches and stretches (and stretches!) to provide shelter for an increasing number of woodland animals, ranging from a mouse to a bear. Eventually the mitten bursts and they all tumble out. There are a number of different versions of the story, including a 1964 retelling in English by Alvin Tresselt with beautiful illustrations by Yaroslava (pictured above), but the overarching message is one of sharing and helping others in need.
Vitalis the Fox, from Jan Brzechwa, Od baśni do baśni (Warsaw, 1969) X.990/1813
‘Szelmostwa lisa Witalisa’ (‘The Tricks of Vitalis the Fox’)
Chosen by Zuzanna Krzemien, Curator East European Collections
This verse tale by Jan Brzechwa tells the story of a mischievous fox, Vitalis, who is renowned for his beautiful tail and exceptional intellect. Unfortunately, he uses his intelligence again and again to trick other animals for his own benefit. Following an election campaign full of empty promises, Vitalis becomes president of the forest animals. His tyrannical, exploitative rule triggers a revolution, in which the fox’s tail is shaven and Vitalis himself chased away from the forest. And thus a brilliant, but overly arrogant dictator is punished by his subjects – a scenario by no means limited to fairy tales.
Cover of Maria Gripe, Glasblåsarns Barn (Stockholm, 1987) YA.1997.a.9920.
Maria Gripe, Glasblåsarns Barn (The Glassblower’s Children)
Chosen by Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
First published in 1964, Glasblåsarns Barn tells how Klas and Klara, children of the brilliant but impoverished glassblower Alfred and his long-suffering wife Sofia, are kidnapped by a nobleman as a gift for his own childless and unhappy wife. But their presence doesn’t make her any happier, and in the great house beyond the River of Forgotten Memories the children are neglected and traumatised. A governess is hired to look after them but turns out to be a monster who makes life unbearable for the whole household. It it takes a benevolent witch from the children’s home village and her wise raven to defeat the awful Nana, restore happiness to the nobleman and his wife, and return Klas and Klara to their parents. Maria Gripe’s story, attractively illustrated by her husband Harald, is funny and moving by turns, a fantasy that asks real-life questions about family life, love and loss, and the nature of human desires. It was translated into English by Sheila La Farge (London, 1974; X.0990/4514) and that was how I came to discover the book as a child in my local public library.
Cover of Carlo Collodi, Le Avventure Di Pinocchio: Storia Di Un Burattino (Florence, 1924) F10/1460
Carlo Collodi, Le Avventure di Pinocchio (The Adventures of Pinocchio)
Chosen by Valentina Mirabella, Curator of Romance Collections
The story of the rebellious wooden marionette who wants to become a real boy is universally known, yet every edition of Pinocchio carries a unique freshness, a special appeal that continues to charm readers across generations. The iconic pointy nose, that grows every time he lies, the cone-shaped hat made of bread crumbs, these are Pinocchio’s most recognizable features across almost 150 years of this popular character.
Over 200 editions of Carlo Collodi’s story, first published in Italian in 1883, are held by the British Library, in virtually every language and dialect, illustrated by famous and lesser-known artists, so it’s been really hard to pick one. I chose the popular 1924 paperback edition, richly illustrated by Maria Augusta and Luigi Cavalieri, because this could be the copy that every average Italian household keeps in its bookshelves. These are the images that children look at before learning how to read.
The book is a bildungsroman telling the adventures and the many metamorphoses of an innocent and ignorant young character, who is granted human nature at the end of the story, as a reward for his efforts and hard work. Quintessentially Italian, Collodi’s book wasn’t my favourite as a child, but I can now see it in all its literary richness, not only as a reminder of the importance of frugality, honesty and education in become young adults. In fact, Pinocchio’s pedagogical value follows the introduction of mandatory education for children in the newly unified Italian Kingdom, but Collodi adds an unruly, almost anarchic edge to his story, making it a global evergreen.
Cover of Nynke van Hichtum, Afke’s Ten, translated by Marie Kiersted Pidgeon (Philadelphia, 1936) 12801.f.21.
Nynke van Hichtum, Afke’s tiental (Afke’s Ten)
Chosen by Marja Kingma, Curator Germanic Collections
Afke’s tiental is a timeless story about ten children growing up in a poor household in Friesland, the Northern province in the Netherlands where Frisian is spoken. Since its first edition in 1903 it has seen over 60 editions. The author Nynke van Hichtum (pseudonym of Sjoukje Maria Diderika Troelstra-Bokma de Boer) was married to Pieter Jelle Troelstra, the leader of the socialist party in the Netherlands.
The foreword of the first English edition describes it as:
A story of modern child-life in a large, happy Dutch family in a Frisian village, written by a pioneer for better children’s books in the Netherlands, “Afke’s Ten” (Afke’s tiental) is not only considered a juvenile classic in Holland, but has been recognized by the International Bureau of Education in Switzerland as one of the best “international goodwill” stories in the world for boys and girls.
It adds that ‘Mrs Troelstra had already made a name for herself with translations of Robinson Crusoe, Kipling’s ‘White Seal’ and other English stories.’
17 December 2019
Beautifully meaningless: Codex Seraphinianus
Despite what title of this book might suggest, there is no need for Latinists or philologists: the Codex Seraphinianus is not a medieval manuscript, nor a translation from Latin, it is not written in an undiscovered or secret language either. All the scholarly efforts to decipher the text were dismissed by the author himself who revealed that the writing is asemic, therefore no hidden message to discover. And I guess this is the beauty of his work (the beauty of art in general): the trick can be exposed but the mystery remains, the mystery of creativity.
Pages of text from Codex Seraphinianus (New York, 1983) f84/0685
We look at “…those minute, agile and (we have to admit) very clear italics of his”, as Italo Calvino finely put it, and “we always feel we are just an inch away from being able to read”.
The art book by the Italian artist, designer and architect Luigi Serafini – an imaginary encyclopedia of an imaginary world – was first published in a two-volume edition in Italy in 1981, followed by a single-volume edition in 1983 published in New York, which is the edition held by the British Library. The limited editions and the value attributed to them make the Codex a rare item, sought-after by collectors. Paul Fisher Davies in his article gives an overview of the studies on the text: as he rightly points out, there is a narrative in the sequence of the images and in the way the text connects to them. Even though, the readability of narrative Davies refers to is still imaginary in that the text itself remains undeciphered, the connection between text and images has a powerful impact. Serafini says it himself in an interview: “There is no a written message or something to decode. There are other aspects. There are beauty, the relationship between the images and writing.” (You can see video of Serafini being interviewed here: https://www.the-mag.org/codex-seraphinianus-il-favoloso-mondo-immaginario-di-luigi-serafini/).
Certainly the book does not lack of the systematic division we expect from a science book, and this is marked by what can be assumed is the title, followed by an introduction and table of contents, before the beginning of each of the 11 “chapters” of the 1983 edition, as the photo above shows. However, even the illusory systematicity of the first chapter, which can be safely interpreted as dedicated to “botany” from beginning to end, does not seem to be applied in the second chapter. This begins with an illustrative catalogue of individual light particles, each with different shapes and names, and in the image below it the same light particles are shown as a swarm flying out from the head of a street lamp. This and the bigger catalogue of individual rainbow particles which comes after, tell us that the second chapter is dedicated to “light”.
Rainbow particles from Chapter 2 of Codex Seraphinianus
But the chapter changes pattern and shows images impossible to interpret, even though, the text below them gives us a sense of reconciliation, an explanation which cannot, does not need to be put in words. And it makes me wonder: can attempting to read asemic writing echo back as a liberating asemic thinking? As Calvino observes “Serafini’s writing has the power to evoke a world where the syntax of things has been distorted, it must contain, hidden beneath, the mystery of its indecipherable surface, a deeper mystery still regarding the internal logic of language and thought.”.
The second chapter continues with images of fishes, snakes, birds, dogs, deer, horses, and ends with this:
The third chapter does not even try to make us believe it’s focusing on anything in particular, yet it does not stop overwhelming us with surreal shapes and wonderful colours. And again in the following chapters, until chapter 7: this opens with a catalogue showing the profile view of human heads, which, after so many surreal images, we find ourselves absorbing with the same puzzlement.
The beautifully meaningless journey continues and ends with a page tightly and tiredly written (with a couple of words crossed out, and a couple of others inserted in between, in different parts of the text) and partly lifted as if it accidentally detached itself and, pulling up like a curtain, shows what was not meant to be shown: the broken bones of a hand laying on the floor of a tiny grim room.
In the end what Serafini asks us to do is nothing but immerse ourselves in his magical, often disconcerting world. I find interesting that Serafini decided to give his art book – a book which celebrates freedom from the rules of interpretation and meaning – a title in Latin, which seems to impose a certain historicity based on those rules. I like to think that he does this to make us feel a contraction of time which propels us to a world where, dare I say, Ovid’s Metamorphoses and Pliny’s Historia Naturalis meet. As Serafini says in the same interview mentioned earlier, his work could be open to artists of the future, “ … every 5/6 years I could add a chapter and even in the future, I would imagine it as an open work which can be continued by other artist maybe for two or three centuries…”.
Fantastical machines from Codex Seraphinianus
Giuseppe Alizzi, Acquisitions Support Manager
References/Further reading
Paul Fisher Davies, ‘On the comics-nature of the Codex Seraphinianus’, Studies in comics, Vol. 6:Issue 1 (2015) ZK.9.a.12040
Italo Calvino, ‘The encyclopedia of a visionary’, in Collection of Sand. Translated by Martin L. McLaughlin (London, 2013). ELD.DS.180656
18 November 2019
British Library x Charles Jeffrey Research Competition launched: show & tell top picks from the European Studies team
Lora Afric, Languages Cataloguing Manager, reflects on some highlights from a year of fashion collaboration at the Library
The British Library has, for the third year running, worked with the British Fashion Council on the Research Collaboration Project. This year Glaswegian radical designer, Charles Jeffrey, joined forces. To mark the start of this collaboration, a catwalk show of Jeffrey’s brand Loverboy SS20 collection ‘Mind’s instructions’ was staged at the Library earlier in the year, followed in October by a Masterclass organised for BA final year and MA students, and a launch of the Research Competition. Charles Jeffrey, considers knowledge to be a ‘form of armor’. His brief instructs students to compile a research-focused fashion portfolio inspired by the BL resources. The show and tell, being the interactive part of the Masterclass, gave curators opportunity to engage with students and inspire them with samples of the visually intriguing collection items.
‘Mind’s instructions’ Loverboy SS20 collection – The British Library, May 2019, reproduced with permission
In this blog post the European and Americas team have selected some of the most popular items shown on the day. It is not surprising that items featuring colours, patterns and poetry appealed to fashion students the most. The designs will reveal whether ‘Perhaps peace can still be found in the beautiful and the unexplained?’, as Jeffrey Charles states in his brief.
Ferdinando Ongania, Dettagli del Pavimento ed Ornamenti in Mosaico della Basilica di San Marco in Venezia, Venice, 1881 (74/tab.1283)
Ferdinando Ongania and his Venetian workshop spent more than 10 years (between 1881 and 1893) publishing the 18 volumes of La Basilica di San Marco in Venezia. Inspired by John Ruskin’s work, Ongania commissioned studies to historians, architects, and archaeologists, and put together an exceptional body of photographs and illustrations. His work depicts every single detail of the exterior and interior of Saint Mark’s Basilica, from the architecture to the sculptures and the decorations. The British Library owns the full set, but the volume I chose for the show and tell focuses solely on the mosaic floors, whose drawings I find particularly inspiring for the kaleidoscopic richness of the details and beauty of the colours.
Valentina Mirabella – Curator, Romance Collections
G. Darcy, Or et Couleurs, Paris, A. Calavas, [n.d.] Probably 1920/1921? (fF5/3743)
The designs in the albums contain a variety of geometric motifs, flowers, plants and birds typical of the Art Deco style. Art Deco fashion, which started in France in the 1920s, and took its name from the Exposition Internationale des Arts Décoratifs, was inspired by new artistic movements, most notably Cubism and Fauvism, by the bright colours of the Ballets Russes, and by the “exotic” styles of Japan, Persia, ancient Egypt and Maya art, among others.
The technique of “Pochoirs”, or stencils, used here, was at the height of popularity in France during the 1920s. It was frequently used to create prints of intense colour and the brilliant effects of gold and silver, as expressed in the title of these collections of plates. The full title explains further that the plates were made in the “new taste” for use by “Fabric makers, Decorators, and ornaments designers” – it was for sale at the bookshop of the Arts Décoratifs.
A particularly interesting feature of this item is that it comes from Nottingham Public Library, which acquired it very soon after its publication. It was quite successful, and was borrowed 25 times between 1922 and 1930.
I chose this item because of my interest in the Art Deco movement and the pochoir technique. The plates are very beautiful of course, and the colours are still incredibly vivid, but most of all I think it is fascinating to have a real proof of interest from readers (presumably amateur decorators and fashion lovers) in the 1920s.
Sophie Defrance – Curator, Romance Collections
The Fashion Research Competition and the staff favourite winners will be announced on 31 January 2020 when during the reverse show and tell students will reveal their work inspired by the British Library collections.
For featured American collection items please see the parallel American Collections blog.
14 November 2019
Recreating the Lost Sculptures of Umberto Boccioni
Of the many groundbreaking sculptures Umberto Boccioni created between c. 1913 and 1915, only a handful remain in existence today – most of them were accidentally disposed of on a rubbish dump in 1927. However, using a combination of vintage photographic material taken from books, and cutting-edge 3D printing and milling techniques, four of Boccioni’s destroyed works have now been reconstructed by two digital artists: a volumetric study of a human face titled Empty and Full Abstracts of a Head, and three of the artist’s iconic striding figures. Modern audiences can now ‘see’ these lost masterpieces for the very first time at the Estorick Collection of Modern Italian Art in London.
Umberto Boccioni, Unique Forms of Continuity in Space, 1913. (Reproduced by kind permission of the Estorick Collection)
Boccioni’s best known surviving three-dimensional work is undoubtedly Unique Forms of Continuity in Space (1913). One of the most instantly recognisable of all modernist sculptures, it represents an aerodynamic figure – part man, part machine – racing energetically towards the brave new world envisioned by the Futurist movement, a world ‘multiplied’ by technology, speed and industrialisation.
Portrait of Boccioni, from Roberto Longhi’s Scultura Futurista Boccioni (7875.dd.31.):
This work was in fact preceded by three sculptures on the same theme: Synthesis of Human Dynamism, Speeding Muscles and Spiral Expansion of Muscles in Movement. Until today, all that remained of these earlier works were a number of photographs taken in Boccioni’s studio and at three exhibitions around the world between 1913 and 1917. More clearly than ever before, the reconstructed sculptures reveal the evolution of Unique Forms of Continuity in Space, enabling us to perceive the progressive refinement of Boccioni’s ideas and the streamlining of his sculptural forms.
Images showing Umberto Boccioni with Synthesis of Human Dynamism, from Laura Mattioli Rossi, Boccioni’s Materia: A Futurist Masterpiece, The Avant-garde in Milan and Paris, New York, 2004 (LD.31.b.256).
Why attempt to recreate long-lost works of art? Surely, only their creator could know how they looked. Projects such as this depend on the quality and quantity of the surviving visual documentation. In the case of Boccioni’s sculptures, sufficient photographic material existed to make reconstruction feasible and worth pursuing. Roberto Longhi’s detailed 1914 essay Scultura Futurista Boccioni concerning Boccioni’s works also provided many important clues as to their appearance. It is crucial to note that the reconstruction process was not undertaken as a mere technical challenge; rather, it is hoped that the resulting pieces will offer new interpretative opportunities for both specialist art historians and the general public, providing fresh insights into Boccioni’s sculptural practice. In this particular instance, the project also represents a fusion of art and technology that would have doubtless appealed to the Futurists.
Images showing the reconstruction process of Synthesis of Human Dynamism
The reconstruction process went as follows:
1. High resolution photographs of Boccioni’s sculptures were scanned from books or acquired from different museums, publishers and institutions. In total, 21 photographs were used for the four reconstructions. Two books were primarily used:
Laura Mattioli Rossi, Boccioni Pittore scultore futurista (Milan, 2006; awaiting shelfmark) and Laura Mattioli Rossi, Boccioni’s Materia: A Futurist Masterpiece, The Avant-garde in Milan and Paris.
2. Using image software, the contrast of the images was adjusted, and areas in shadow were lightened in order to bring out as much detail as possible.
3. Each of the sculptures was extracted from its surrounding space, effectively producing ‘cut-outs’ from different angles.
4. Using 3D sculpting software, these cut-outs were imported, then set as reference views.
5. The starting point of the 3D model was a ‘blob’ of digital clay which was moulded to fit the contours of the sculpture in all of the reference views. This semi-transparent form made it possible to trace the shapes of the underlying image, just as transparent paper can be used to copy a picture placed below it. The digital moulding tools mimic their real world counterparts and allow easy shaping of the ‘clay’.
6. By taking into account overlapping and receding forms, the time-consuming sculpting process eventually produced a form that was very close to how the actual sculpture must have looked. The mesh resolution was increased when all of the basic shapes were in place, and further enhanced with the addition of increasingly smaller details.
7. Light sources were adjusted in the rendering software to simulate the shadows cast in the original photographs as closely as possible. This helped to establish the size of the protruding and receding shapes, and the work’s overall proportions.
8. The finished 3D model was printed or milled.
The reconstructed statues shown at the Estorick Collection. (Reproduced by kind permission of the Estorick Collection)
The reconstructions can be seen at the Estorick Collection until 22 December, and you can see a video detailing the reconstruction process below:
Anders Rådén and Matt Smith, digital artists responsible for recreating four of Boccioni’s destroyed works
References/Further reading:
Umberto Boccioni, Pittura scultura futuriste: dinamismo plastico (Milan, 1914) 7859.de.1. (English translation by Richard Shane Agin and Maria Elena Versari, Futurist painting sculpture: plastic dynamism (Los Angeles, [2016]) YC.2017.b.2375)
Maurizio Calvesi, Alberto Dambruoso, Umberto Boccioni: catalogo generale delle opere; con la collaborazione di Sara De Chiara (Turin, 2016) LF.31.b.14033
John Golding, Boccioni: Unique forms of continuity in space (London, 1985) YV.1986.b.1014
07 November 2019
The Book as a Project: Giambattista Bodoni
This is the first of a series of blogs dedicated to Italian typography.
It is not an easy task to write something brief about the Italian typographer Giambattista Bodoni. Bodoni the polyglot, Bodoni the artist, Bodoni who achieved rock-star fame during his lifetime. He made the Italian town of Parma world capital of printing from the second half of the 18th century, an obliged stop for intellectuals and bibliophiles during the Grand Tour. Rulers and princes would visit his workshop and he would dedicate books to them, in order to consolidate his prestige.
Illustration from Giuseppe Saverio Poli / Stefano Delle Chiaie, Testacea Utriusque Siciliæ Eorumque Historia Et Anatome Tabulis ... Illustrata, (Parma 1791). 458.g.11-13.
Trained in typography and ‘oriental’ languages in Rome, having unsuccessfully tried to come to London to learn new skills and perfect his technique, in 1768 Bodoni was called to Parma by Ferdinand of Bourbon, with the purpose of establishing and managing the government Royal Printing Office that he would be in charge of for the rest of his life.
Robert Hampden, Britannia; Lathmon, Villa Bromhamensis (Parma, 1792). G.10064.
Despite never leaving Parma, Bodoni managed to be known internationally, by choosing his patrons (Napoleon and his family, the monarchs of Spain, Italian rulers), by printing in many languages and scripts, and by setting his much-imitated typographic style. In his own words, he ‘shook the old typographic conventions’, introducing harmony and proportion in the frontispieces, showing neo-classicist taste in his bare, epigraphic compositions. The sense of perspective and the balance between space and font offer optimal readability to his pages. The series of crisp and neat ‘bodonian’ typefaces that he designed in the late 1780s are still very popular today, appreciated for the clear contrast between the thickness of strokes and the thinness of rules and serifs.
Horace Walpole. The Castle of Otranto, a Gothic Story. Sixth edition (Parma, 1791). 682.f.22
A lot was printed in his Greek typefaces, and many of his books were in foreign languages, including English. The most celebrated of his works in English were Walpole’s 1791 edition of The Castle of Otranto, on behalf of the London bookseller Edwards, and the 1792 Britannia by Lord Hampden. Of Britannia, the British Library owns the only copy printed on vellum (G.10064.), from the splendid library of Marshal Junot, sold by auction in London in June 1816 and purchased by Thomas Grenville for his rich collection of rare books, which are now part of the British Library.
Robert Hampden, Britannia; Lathmon, Villa Bromhamensis.
Constantly in competition with his fellow typographers (notably with the Didot brothers in France, known for the rigour of their editions), Bodoni liked to re-edit books published by others, trying to make them better. A case in point is the Oratio Dominica (a polyglot edition of the Lord’s Prayer), which Bodoni was invited to produce by Pope Pius VI when he stopped to see him in Parma. The Pope said that, during his recent visit to Paris for the coronation of Napoleon, in December 1804, he was gifted with a copy of the Oratio Dominica in 150 languages, by Jean-Joseph Marcel, director of the Imprimerie Nationale, and he challenged Bodoni to produce something finer and in more languages, to prove his skills.
In less than a year, Bodoni put together an acclaimed Oratio Dominica, in 155 languages, using 215 typescripts (including Phoenician, Tibetan, and Etruscan), some of which were missing from the French edition.
Oratio Dominica in CLV. Linguas Versa Et Exoticis Characteribus Plerumque Expressa (Parma, 1806). Cup.652.m.4.
However, Bodoni’s masterpiece was certainly printed after his death, in 1813. Having produced his own types since 1771, in 1788 he published the first manual Manuale tipografico containing a hundred Roman type alphabets, 50 italics and 28 Greek alphabets. His alphabets were improved during the course of his career, and this project was accomplished by his widow, Margherita Dall’Aglio, with the posthumous publication of the final Manuale Tipografico in 1818.
The fruit of more than 40 years of work, this manual in two volumes was composed of 265 pages with roman types, capital letters, Greek and oriental types, borders, ornaments, numbers, and musical examples.
Bodoni’s Manuale Tipografico established high standards for typography. It offers an overview of the uniformity of design, neatness and good taste that made him famous and inspired generations of typographers up to the present day. But, this is a topic for my next blog…
Valentina Mirabella, Curator Romance Collections
Further Reading
Of the over 1400 ‘Edizioni Bodoniane’ (listed by H C Brook’s Compendiosa Bibliografia delle Edizioni Bodoniane) printed while Bodoni’s presses were active, in 1834, the BL collections has over 200, of which 38 are available digitally
Giovanni Battista Bodoni, Manuale Tipografico, 1788. Facsimile a cura di Giovanni Mardersteig. (Verona, 1968). L.R.413.h.17.
Franco Maria Ricci, Bodoni, 1740-1813 (Parma, 2013) LF.31.b.11849
Andrea De Pasquale / Massimo Dradi, B Come Bodoni: i Caratteri di Bodoni a Brera e nella Grafica Contemporanea (Milan, 2013). YF.2014.a.22184
Hugh Cecil Brooks, Compendiosa Bibliografia di Edizioni Bodoniane (Floerence, 1927) 2704.bp.2.
01 November 2019
Franco Arminio: Poetry and Paesology
The attempt to reanimate poetry requires great courage, especially considering the Italian literary landscape of the last 30-40 years, a time during which poetry’s trend transitioned from “a sea of subjectivity” in the 1970’s (as Maria Borio puts it in his 2018 study Poetiche e individui: la poesia italiana dal 1970 al 2000) to the never-ending postmodern turning towards itself.
Poetry needed Franco Arminio’s kiss of life.
This meant somehow going back to the glorious times of 20th-century poetry (Ungaretti, Quasimodo, Pasolini), taking the risk of sounding rhetorical, or even banal. Arminio is not afraid of taking that risk: his poems have recently reached a wide audience through his books and through social media.
Born and living in Bisaccia, a small town in the region of Campania, which borders with Basilicata and Puglia, where he works as a primary school teacher, Franco Arminio coined the word ‘Paesologia’, from ‘paese’ (meaning: countryside town or village) and calls himself ‘paesologo’. His tours and talks are recorded and scheduled in La Casa della Paesologia.
Franco Arminio with a slogan reading ‘do yourself a favour – read poetry’ (Reproduced by kind permission of Franco Arminio)
In his ‘Introduction to Paesology’ Arminio explains, “The paesologist isn’t a local erudite who knows the name of all the petty lords who have dominated a paese or who knows all the proverbs. It’s someone who studies the inner-working of the peculiar organisms that paesi are. The work of the paesologist takes place in situ. There are very few books about paesi, because most writers live in cities, and those who live in the paesi continue to think that life remains in cities.” (translation by Patrick Barron)
The poetry in Arminio’s writing, be it in prose or in verse, embeds his paesology and serves to frame with a certain sacredness even the lowliest moments that living in a remote village sometimes involves:
Wander around where nobody goes, be the tourists of mercy, be the travellers who not only seek beauty, harmony, sunshine, but also the loneliest and most disconsolate places – places waiting for someone to look at them, to recognize them before they become bereft of their history as well as their geography. (Franco Arminio, ‘On Places and Looking’. Translation by Serenella Iovino)
Cover of Franco Arminio, Cartoline dai morti 2007-2017 (Milan, 2017) Awaiting shelfmark
The “inner-working of the peculiar organisms that paesi are” is expressed through his prose (Nevica e ho le prove, 2009; Cartoline dai morti, 2010) and poems (Cedi la strada agli alberi, 2017; Resteranno i canti (2018). Arminio’s work takes the reader through a journey inside the life of people living (and dying) in the small villages of southern Italy with their daily struggles, loneliness, hypochondria. Cartoline dai morti (‘Postcards from the dead’), as the title suggests, are cards written by dead people, and even though it recalls the model of Spoon River Anthology, the protagonists of the epitaphs are remote, rural people with no historical reference.
Nessuno mi aveva spiegato niente.
Ho dovuto fare tutto da solo: rimanere fermo e muto,
raffreddarmi, iniziare a decompormi.
Nobody explained anything to me.
I had to manage all by myself: staying still and silent,
getting cold, beginning to decompose (My translation)
Arminio strips his texts of any kind of trend, the trend which, by definition, is subject to, and demands a superseding: light, short, calming even when intense, distilled and powerful.
Mi sono sempre sentito affannato e fuori posto nella vita.
Adesso finalmente riposo tranquillo e in pace nella tomba vicino alla mia.
I have always felt filled with anxiety and out of place in life.
I can finally rest now in tranquillity and peace in the grave next to mine. (My translation)
Cover of Franco Arminio, Resteranno i canti (Florence, 2018) YF.2019.a.10782
In Resteranno i canti Arminio’s paesology touches upon the issue of emigration from the south and the sense of loss for those who remain.
Nessuno pensa più alla vita di tutti,
figuriamoci a quella dei luoghi.
Se esco stasera
trovo ragazzi che non conosco
in un bar che una volta
era un consorzio agrario.
Di fronte a casa mia c’era Enza
e nella curva il pasticciere
e zio Giovanni,
in fondo eravamo pochi anche allora
ma sembravamo tanti
Nobody thinks about the life of everybody any longer,
let alone that of places.
If I go out this evening
I find boys I don’t know
in a bar which once
was an agricultural consortium.
In front of my house there was Enza
and in the curve the baker
and uncle Giovanni,
we were few even back then after all
but it felt like we were many (My translation)
Franco Arminio (centre) reading aloud to a group on a guided ‘paesological walk’. (Reproduced by kind permission of Franco Arminio)
Giuseppe Alizzi, Acquisitions South Support Manager
References/ Further reading
Maria Borio, Poetiche e individui: La poesia italian dal 1970 al 2000 (Venice, 2018) YF.2018.A.15763
Franco Arminio, ‘Introduction to Paesology’, in Gianni Celati, Towards the river’s mouth, introduction by Patrick Barron; edited and translated by Patrick Barron. (Lanham, 2019) ELD.DS.360506
Franco Arminio, ‘On Places and Looking: Italy’s Silent Epiphanies’ (Translated by Serenella Iovino) in Italy and Environmental Humanities: Landscapes, Natures, Ecologies. (London, 2018) YC. 2018.a.16407
Franco Arminio, Nevica e ho le prove: cronache dal paese della cicuta (Rome, 2009) YF.2010.a.19442.
Franco Arminio, Circo dell’ipocondria (Florence, 2006) Awaiting shelfmark
25 September 2019
How the Index Librorum Prohibitorum ended up on an illustrated magazine
Banned Books Week (22–28 Sept 2019) is an annual event celebrating the freedom to read. It was launched in 1982 in response to the number of challenges to books in schools, bookshops and libraries. The theme for 2019 urges readers to ‘keep the light on’ to ensure censorship doesn’t leave us in the dark.
The lists known as Index Librorum Prohibitorum, first issued in 1559 by the Roman Congregation for the Doctrine of the Faith, are regarded as the earliest systematically kept records of prohibited literature. They were compiled after the Council of Trent, with the intent to ‘Counter-Reform’ the Catholic Church and to ban ‘immoral’ ideas coming from the Reformation.
The books listed were banned from being: published, sold, purchased, kept, translated, circulated, and read. The offenders were worthy of excommunication by the Catholic Church.
Title-page of: Index Librorum Prohibitorum, (Salamanca,1564). 1365.d.1.
Published for four centuries, the Index included endless works of Theology, as well as Philosophy (Francis Bacon, René Descartes, Immanuel Kant, Thomas Hobbes, Baruch Spinoza, Voltaire, and many more), Science (Nicolaus Copernicus, Galileo Galilei, Iohannes Kepler, Jérôme Lefrançois de Lalande, Gerardus Mercator, amongst many), Literature (Giovanni Boccaccio, Honoré de Balzac, Alexandre Dumas father and son, Victor Hugo, Giacomo Leopardi, John Milton, Georges Sand, Stendhal), but also History, Law, Medicine.
The last of the 20 lists was published in 1948, with some additions made in 1961: this issue bans the opera omnia of some notable authors of the 20th century: Gabriele D’Annunzio, André Gide, Maurice Maeterlinck, Alberto Moravia, and Jean-Paul Sartre, as well as single works by Simone de Beauvoir, Nikos Kazantakis, and Curzio Malaparte.
1961 additions to the 1948 issue of the Index Librorum Prohibitorum, HLR098.11
Quite interestingly, it is worth noting what was not banned. The increasingly political role of the Roman Congregation for the Doctrine of the Faith left Adolf Hitler and Karl Marx out of the Index, but banned works by the fascist ideologues such as Giovanni Gentile and Alfred Rosenberg.
The Index was suppressed with a papal document after the end of the Second Vatican Council, in December 1965. However, the wider public overlooked the news at the time. Ironically, a prominent Cardinal, Alfredo Ottaviani, had to give an interview to the popular Italian illustrated magazine Gente, to publicise this decision.
A typical issue of Gente from the period (no. 15, 13 April 1966)
He explained that the Index no longer had juridical value, that the list was not going to be updated, and that it was going to be considered only a historical document.
The Index died because the role of the book had profoundly changed since its inception in the 16th century. The Index died because the publishing world had become too complex, impossible to keep up-to-date with. The Index died because new media were emerging. The Catholic Church will continue censoring ‘dangerous’ ideas, but nobody is going to be excommunicated for reading Sartre!
Valentina Mirabella, Curator, Romance Collections
References / Further Reading:
Index Librorum Prohibitorum: SS.MI D. N. PII PP. XII. Iussu Editus ed. ([Vatican City], 1948). F8/4644
Jesus Martinez De Bujanda and Marcella Richter, Index Librorum Prohibitorum 1600- (Sherbrooke, [Québec], 2002) Index Des Livres Interdits; 11. YF.2018.a.21220
Giovanni Casati, L’Indice Dei Libri Proibiti. Saggi E Commenti. (Milan, 1936-39). 2709.c.12.
“Index Librorum Prohibitorum.” Index Librorum Prohibitorum, 1948.
The Library will be holding a number of events to mark Banned Books Week, and for more related posts, see our English and Drama and Americas blogs
02 September 2019
Digging within digging: ‘Rosso Malpelo’
He was called Malpelo because he had red hair, and he had red hair because he was a bad, malicious boy, who gave promise of turning out a rascal of first order. Hence everyone at the mine of red sand called him Malpelo, and even his mother, by dint of always hearing the word, had almost forgotten his real name. Besides, she only saw him on Saturdays, when he brought home the few pence that made up his week’s earnings, and since he was Malpelo, there was always the fear that he might keep back some of the pence, so, given the doubt, and to avoid mistakes, his older sister would give him cuffs by way of a receipt. [Giovanni Verga, ‘Red-headed Malpelo’, from, Cavalleria Rusticana and other tales of Sicilian peasant life. Translated by Alma Strettel (London, 1893) 12600.d.d.1/29]
Photograph by Giovanni Verga – ‘Tébidi, 1900: pastorello su un cumulo di paglia’, reproduced in Giovanni Garra Agosta, Verga: Fotografo. (Catania, 1991) YA.1995.b.1157
When Giovanni Verga published Rosso Malpelo (1878), child labour was high on the political agenda. In 1876, Agostino Depretis formed Italy’s first left-wing government, the so called Sinistra Storica, and swiftly introduced compulsory education for children aged between six and nine. In 1877, Depretis also launched the first ministerial inquiry into child and female labour in factories, highlighting the need for better legislation. A few months before the publication of Verga’s short story, Leopoldo Franchetti and Sidney Sonnino, two opponents of Depretis, had published their unofficial inquiry into the state of Sicilian society, Inchiesta in Sicilia. It described the working conditions in Sicilian mines, which Verga read carefully, as scholar Romano Luperini points out in his essay Verga e le strutture narrative del realismo. As his collaboration with the Rassegna settimanale, the journal funded by the authors of the inquiry shows, Verga was far from being a socialist. However Rosso Malpelo remains a fine literary denunciation of the horrible conditions of child labour during that time, as Luperini adds: “His political-social ideology precipitates into the artistic result through the mediation of a philosophy […] not reducible to that ideological level […] and in which elements of private existential reflection flow.” In other words: there is more humanity in Verga’s literary work than his political views might suggest.
Title-page of Giovanni Verga, Cavallerìa Rusticana and other tales of Sicilian Peasant life, translated by Alma Strettell (London, 1893) 12600.d.d.1/29
From the very beginning of Rosso Malpelo, the reader is absorbed in the essence of Verismo: the author looks at the main character through the eyes of the people close to him. The popular superstition that redheads are bad people is not only left intact, but also enhanced by blending the boy’s red hair with the red sand at the mine where he works, and the mine itself is nicknamed ‘Malpelo’s mine’. We see Rosso Malpelo buried in his own destiny from the very beginning: “He was always ragged and soiled with the red sand”. The story unravels and the events follow one another “like concentric circular ripples caused by the fall of the fateful stone in a pond” as Vincenzo Consolo puts it in his introduction [Vincenzo Consolo presenta Rosso Malpelo… (Bari, 1996) YA.2001.a.35936 (My translation)].
Photographic self-portrait by Giovanni Verga, 1887, reproduced in Verga: Fotografo.
For Malpelo, going from a state of metaphysical damnation to the awareness of social injustice, means to face a lower level of hopelessness: the death of his father, who also worked at the mine, and whose affection is the only human warmth Malpelo has ever known, marks this shift. He was nicknamed Master Misciu the Donkey, “the beast of burden of the whole mine”, as he would take on whatever job he was given, and he dies while digging around a pillar at the mine in order to remove it. The moment when Malpelo tries to save him is one the most poignant in the story:
In all the commotion and chatter, no one had paid any heed to a child’s voice, which had lost all human sound, and kept crying, – Dig here, dig here, quick, quick! – […] he was deep down in the hole, so that no one had seen him before, and they turned the light on him they beheld such a distorted face, with glassy eyes and foam at the mouth, as was enough to terrify one; his nails were torn off and hung from his bleeding hands. When the time came to get him away from the place, they had a bad job of it; being no longer able to scratch, he bit like a mad dog, and they were obliged to lay hold of his hair in order to drag him away.
A 19th-century Italian mine, photograph by G. Verga “Stelvio, Braulio, 18 agosto 1892”, reproduced in Verga: Fotografo.
Rosso Malpelo’s hardship is claustrophobically condensed in just over 30 pages: “– For us who are made to work underground – thought Malpélo – it should be dark always and everywhere”. Even the only chance given him to get out of that metaphysical apnoea even just for a moment, Malpelo rejects with remarkable lucidity. One fine summer night, after a long day of work, Ranocchio (a poor boy who came to work in the mine soon after Malpelo’s father died) tries to talk about the stars shining in the sky, “delighted in explaining to Malpelo what they were doing up there, and he would tell him that Paradise is there on high, where the dead go who have been good […]”. “My father was so good, never doing any one any harm, that they even called him ‘Donkey’. And he is down there, underground; and they found his very tool and shoes, and the trousers I have on”, says Malpelo.
Malpelo is never told in which state his father’s body was found, “[…] he must have died a lingering death, as the pillar had formed an arch over him and buried him alive […] he was digging on that side, while his boy was digging in this side”.
Giuseppe Alizzi, Acquisitions South Support Manager
References/Further reading
Giovanni Verga, Vita dei campi (Milan, 1880) 12471.cc.28
Romano Luperini, Verga Moderno (Rome, 2005) YF.2006.a.2953
Romano Luperini, Verga e le strutture narrative del realismo: saggio su Rosso Malpelo (Padova, 1976) YA.2000.a.35165
Alfred Alexander, Giovanni Verga: a great writer and his world (London, 1972.) X.981/3278.
Leopoldo Franchetti and Sidney Sonnino, Inchiesta in Sicilia (Florence, 1974) X.709/18934
Leopoldo Franchetti and Sidney Sonnino, ‘Sicily in 1876. Political and Administrative Conditions’. Rivista di politica economica, vol. 88 (1998), no. 3/4, pp. 347-367. 7992.730000
27 August 2019
Women in Translation Month: top picks from the European Studies team (Part 1)
Founded in August 2014 by book blogger Meytal Radzinski, Women in Translation Month (WITMonth) aims to celebrate and promote women writers in translation, as well as their translators and publishers. So why do we need WITMonth? As the organisers of the upcoming ‘Translating Women’ conference in London highlight, ‘translated literature notoriously accounts for only 3.5% of published literature in the English-language book market, and less than one-third of this is women-authored.’
In addition to WITMonth, initiatives such as the Translating Women project and associated conferences and events all help to redress the gender imbalance in the publishing industry. And there does appear to have been a shift in recent years, with the 2019 Man Booker International Prize shortlist featuring five women authors and six women translators.
In this two-part blog post, the European Studies team have selected books by women authors in translation from across the continent. Ranging from 20th-century classics to contemporary fiction, the majority of these works were also translated by women, and several have won or been shortlisted for literary and translation awards.
Goliarda Sapienza, The Art of Joy, translated by Anne Milano Appel (Penguin Books, 2013), Nov.2015/2304
Chosen by Valentina Mirabella, Curator Romance Collections
Written between 1966 and 1976, rejected by many publishers and issued posthumously in Italian, The Art of Joy only sparked interest after its French and English (by award-winning translator Anne Milano Appel) translations appeared, in 2008 and 2013. The Art of Joy is, above all, a novel of instruction and liberation, feminist, socialist, anti-Fascist. Goliarda Sapienza, its provocative and nonconformist Sicilian author, has just recently been rediscovered, being the subject of an international conference organised by UCL in 2013.
Marion Poschmann, The Pine Islands, translated by Jen Calleja (Serpent’s Tail, 2019), awaiting shelfmark.
Chosen by Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections
Shortlisted for the Man Booker International Prize 2019, The Pine Islands follows a lecturer with a specialism in beards, as he decides to take off to Japan on a Bashō-inspired journey to the pine islands of Matsushima. It is a poetic exploration of nature and man, and of the potential for resisting conventional existence. This light but profound text is seamlessly reflected in the translation of Jen Calleja, the British Library’s first Translator-in-Residence and writer of fiction and poetry.
Guzel Yakhina, Zuleikha Opens Her Eyes, translated by Lisa C. Hayden (Oneworld Publications, 2019), awaiting shelfmark.
Chosen by Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections
Russian author and filmmaker Guzel Yakhina’s debut novel explores one of the most tragic periods in Russian and Soviet history – the large-scale repression of wealthier peasants, kulaks, who were stripped of their property and forcefully relocated to distant and uninhabited parts of the Soviet Union together with other groups of citizens, such as intellectuals, ethnic groups and peoples and ‘enemies of the state’. At the same time, this is a very personal story that relates to the experience of the author’s grandmother – a Muslim Tatar woman in the 1930s Soviet Union. This multi-award winning book is beautifully translated by Lisa Hayden, who described the process as an ‘enjoyable challenge’ due to the novel’s vivid characters and rich cultural and historical elements.
Anne Garréta, Sphinx, translated by Emma Ramadan, (Deep Vellum Publishing, 2015), YA.1987.a.16171 (French), English translation awaiting shelfmark.
Chosen by Sophie Defrance, Curator Romance Collections
Born in 1962 in Paris, Anne Garréta currently teaches at Duke University as a Research Professor of Literature and Romance Studies. In 2000, she joined Oulipo (short for French: Ouvroir de littérature potentielle or workshop of potential literature), a loose gathering of (mainly) French-speaking writers and mathematicians who seek to create works using constrained writing techniques. Garréta’s first novel, Sphinx (Grasset, 1986) is a work of literary ingenuity: a love story between two characters, the narrator, “I,” and A***, written without any gender markers referring to the main characters, all the more difficult with the strict gender requirements of the French language. Sphinx is the first novel by a woman member of Oulipo to be translated into English. Emma Ramadan’s translation was nominated for the 2016 PEN Translation Prize and the Best Translated Book Award.
Nora Ikstena, Soviet Milk, translated by Margita Gailitis (Peirene Press, 2018), ELD.DS.269711
Chosen by Ela Kucharska-Beard, Curator Baltic Collections
Nora Ikstena’s bestselling and widely translated novel is set in Soviet Latvia and tells a story of three generations of women. The mother, a doctor, is banished for political reasons to rural Latvia and takes her daughter with her. Uprooted and separated from her loving grandparents, in a reversal of roles, the daughter cares for her psychologically damaged and suicidal mother. This novel by one of the most prominent and influential prose writers in Latvia not only explores the mother-daughter relationship (under-represented in literature, according to Ikstena) but also gives a powerful voice to women living under - and coping with - an oppressive regime. It is seamlessly translated from Latvian by translator and poet Margita Gailitis.
Carmen Laforet, Nada, translated by Edith Grossman (Harvill Secker, 2007), Nov.2007/1429
Chosen by Geoff West, Former Curator Hispanic Studies
Published in 1945, Carmen Laforet’s first novel tells how 18-year old Andrea comes to Barcelona to live with her grandmother’s family while studying at university. The Spanish Civil War has greatly impoverished her relatives and created a nightmarish household of conflict, domestic abuse and religious bigotry. This world contrasts with the better-off milieu of her university friend, Ena, who also becomes embroiled in the family’s personal hell. The novel was translated into English in 2007 by Edith Grossman, whose credits already included works by Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa.
European studies blog recent posts
- European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days
- New Year, Old Years: a Look Back
- How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800
- Premio Strega 2024: behind the scenes
- Forgotten stories still to be uncovered
- New light on the earliest ‘professor’ of Spanish in the UK?
- The Art of Collecting and the Futurist Avant-garde
- An A to Z of the European Studies Blog 2022
- Women in Translation Month 2022 (Part 1)
- Ceramics and the Avant-Garde: the life of Tullio d’Albisola
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing