24 November 2014
When Cavafy met Marinetti
Constantine Cavafy (1866-1933) is the best-loved modern Greek poet whose life and work has inspired a legion of artists, men of letters, and film-makers. Already a legend during his lifetime, friends and admirers held regular literary gatherings in his apartment in Alexandria, where foreign visitors also paid their respects. Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944) was one of those visitors and his meeting with Cavafy must count as one of the most surprising encounters in literary history, comparable to the friendship between T.S. Eliot and Groucho Marx or the encounter between Guy de Maupassant and Algernon Charles Swinburne.
Marinetti (top) and Cavafy (bottom) ca. 1930
The two men were temperamentally very different. Cavafy was retiring, patient and gentle, Marinetti brash, ebullient, theatrical. They were both united, however, in their love for Alexandria, their shared birthplace. Marinetti was introduced to Cavafy by Atanasio Catraro, the scion of a distinguished Triestine family (he was a great-grandson of Ciriaco Catraro, the founder of the Stock exchange in Trieste). A friend of Cavafy and an habitué of his salon, Catraro translated some of Cavafy’s poems into Italian and in the 1960s wrote a memoir about Cavafy, published only in a Greek translation in 1970.
The meeting with Cavafy came about in 1930 during Marinetti’s visit Alexandria to give a series of lectures on Futurism to the city’s Italian community. Marinetti’s account of the meeting was first published in the Gazzetta del popolo in Turin on 2 May 1930 and was included in the volume Il fascino dell’Egitto, a collection of articles about his visit to Egypt, first published in 1933. Another account is given in Catraro’s book and it was probably Catraro who provided Marinetti with information about the Greek writers discussed.
In his article Marinetti evokes, with a few deft strokes, the atmosphere of Cavafy’s salon. The head of the poet is maliciously described as that of “the small, grey head of a sweet and intelligent tortoise whose slim arms are rowing out of its immense Greco-Roman shell of learned shadow”; the room has dark red velvet walls and is hung with paintings encrusted with “the dust of centuries”. After whisky and soda and the traditional cheese meze are served, conversation begins with Cavafy praising Futurism and the merits of free verse. Marinetti points out that Futurist poetry goes much further than free verse, into the simultaneism of words-in-freedom which are the expression of “our great mechanical civilization of speed.”
The ensuing discussion about modern Greek literature shows how French literature, especially poetry, was, at the time, the yardstick used in assessing the merits or otherwise of all literary works. Kostēs Palamas, the great rival of Cavafy, is deemed to be verbose like Victor Hugo and sentimental like Lamartine, Miltiadēs Malakasēs a cross between Alfred de Musset and Sully-Prudhomme, Lampros Porfiras a cross between Baudelaire and Verlaine, the sonnets of Giannēs Gryparēs like those of José Maria de Heredia. Contemporary Greek playwrights like Grēgorēs Xenopoulos and Paulos Nirvanas are deemed to be under the spell of Ibsen. By contrast, Spyros Melas and his “Scena libera” (Eleutherē Skēnē), headed by Marika Kotopoulē (“the Greek Eleonora Duse”), are praised for their performances of French avant-garde plays.
The conversation also touches on the merits of Demotic language in poetry, the language of Giannēs Psycharēs, its dynamism and its use of foreign words, especially Italian ones. Cavafy recites, for the benefit of Marinetti, some verses where Italian words like ‘porta’, ‘cappello’, ‘calze’, ‘guanti’, ‘carriera’ are harmoniously incorporated into the Greek text as necessary neologisms whereas English, French or Spanish words would have a jarring effect.
The assembly then asks Cavafy to recite one of his new poems. He finally obliges with “God abandons Antony”, his slow recitation accompanied by gestures tracing minute arabesques in the air.
In Catraro’s account Marinetti, pacing up and down and gesticulating, filled the room with his presence, like an actor on stage. He suddenly declared Cavafy a Futurist, an honour the poet gently declined, remarking that the little he knew about Futurism made him think that he would be considered a passéist. Marinetti conceded that Cavafy was, to a certain extent, a passéist in that he was not impressed by the beauty of machines and he still used verbs and punctuation: a passéist in form but intellectually a Futurist, like Michelangelo, Leonardo, Wagner and all other artists who revolted against tradition.
Marinetti’s article omits his unsuccessful attempt to proselytise Cavafy and it ends on an unexpectedly lyrical and wistful note. After leaving Cavafy he drives to the beautiful gardens of the Villa Antoniadis. In the full moon, he hears the song of nightingales which are, however, interrupted by the noise of machines demolishing the old villa to erect in its place a modern one destined for visiting foreign sovereigns. In a typical Marinetti simile, the funereal crash of demolitions is likened to the sound of exploding grenades. When the noise finally dies out, Marinetti movingly concludes his article by assimilating the landscape of Alexandria to the poetry of its great poet: “the Mahmoudieh Canal is full of liquid nostalgia-inducing moons, like the free verses – modern and at the same time ancient – of Cavafy, the Greek poet of Alexandria.”
The Gardens of the Villa Antoniadis in the 1920s, from Alec R. Cury, Alexandria: how to see it (4th edition; Alexandria, 1925) British Library 10094.b.7.
The Villa Antoniadis, where Marinetti had his nocturnal reverie, was built in 1860, as a miniature Palace of Versailles, by Sir John Antoniadis (1818-1895), a wealthy Alexandrian of Greek origins, and in 1918 was bequeathed to the city of Alexandria by his son together with the family’s collection of Egyptian and Graeco-Roman antiquities. At the time of Marinetti’s visit its gardens formed part of a green area which also included zoological and botanical gardens. In antiquity this area was a suburb of the city, the residents of which included Callimachus, the librarian of of the ancient Library of Alexandria. Appropriately, the villa and its gardens now form part of the Bibliotheca Alexandrina. Cavafy's apartment is now a Cavafy museum.
Chris Michaelides, Curator Italian and Modern Greek Studies
References:
Atanazio Katraro, Ho philos mou ho Kavaphēs (Athens, 1970). Awaiting shelfmark
Filippo Tommaso Marinetti, Il fascino dell’Egitto. (Milano, 1981) X. 809/66786
29 October 2014
Language and the making of nations
On 14 November the British Library will be hosting a study day ‘Language and the Making of Nations’, organised by the Library's European Studies Department and examining the relationship between majority and minority languages in the countries of Europe and the creation of national literary languages
The creation of a unified language has been significant in the formation of the nations of Europe. Part of the process has been the compilation of standard grammars and dictionaries, an initiative often followed by linguistic minorities, determined to reinforce their own identity. This seminar will look at the relationship between majority and minority languages in the countries of Europe, the role of language in national histories, and the creation of national literary languages. Specialists in the history of the languages of Europe will explore these issues in relation to Czech, Georgian, Italian, Serbian and Ukrainian, as well as Catalan, Dutch, Frisian, Silesian and the Norman French of Jersey.
Programme:
10:30 Registration; coffee
10:50 Welcome
11:00-12:00 Donald Rayfield (Emeritus Professor of Russian and Georgian, Queen Mary, University of London), ‘The tongue in which God will examine all other tongues — how Georgians have viewed their language.’
Marta Jenkala (Senior Teaching Fellow in Ukrainian, UCL School of Slavonic and East European Studies), ‘Ukrainian language and nation: a cultural perspective’.
Break
12:10-13:10 Mari Jones (Reader in French Linguistics, Cambridge University), ‘Identity planning and Jersey Norman French.’
Peter Bush (Literary translator), ‘Josep Pla and the making of contemporary literary Catalan.’
Lunch
14:10-15:40 Giulio Lepschy (Hon. Professor, UCL, London, School of European Languages, Culture and Society), ‘The invention of standard Italian.’
Prvoslav Radić (Professor, Faculty of Philology, University of Belgrade), ‘The language reform of Vuk St. Karadžić and the national question among the Serbs.’
Rajendra Chitnis (Senior Lecturer, School of Modern Languages, Bristol University), 'We are what we speak. Characterizations of the Czech language during the Czech National Revival.’
Break
16:00-17:30 Roland Willemyns (Emeritus Professor of Dutch, Free University, Brussels), ‘The Dutch Congress of 1849 and the Woordenboek der Nederlandsche Taal.’
Tomasz Kamusella (School of History, University of St Andrews), ‘Silesian: a language or a dialect?’
Alastair Walker (Emeritus Research Associate, Department of Frisian Studies, University of Kiel), ‘North and West Frisian: Two beautiful sisters, so much alike, but yet so different.’
The event has received most generous support from NISE (National Movements and Intermediary Structures in Europe), the Polish Cultural Institute, and the international publishing house Brill
Attendance is £25.00 Full Price; £15.00 for under 18s. To book please email [email protected] or call +44 (0)1937 546546
There is an additional free event, following the study day, from 18:15-20:00. Maclehose Press and the Institut Ramon Llull will be launching Joan Sales’ novel of the Spanish Civil War, Uncertain Glory, translated from the Catalan by Peter Bush. Professor Paul Preston (Historian, Director of the Catalan Observatory at the LSE) will be in conversation with Peter Bush. A wine reception will follow courtesy of Freixenet.
As places are limited, please RSVP to [email protected] if you would like to attend the evening event.
27 August 2014
Remembering the Isonzo Front
On August 10th, while looking at the daily headlines online, I spotted one commemorating the centenary of the first death on the “forgotten” Austro-Italian Front.
This was the strange death by “friendly fire” of Countess Lucy Christalnigg, a Red Cross volunteer and amateur racing driver who was shot by nervous border guards when she apparently ignored a request to stop. She was driving along the winding valley road which still runs the length of the river Soča in what was southern Austria and is now western Slovenia, very close to the Italian border. It was 13 days since the Austro-Hungarian Empire had declared war on Serbia; just a week since Italy had announced its intention to remain neutral.
The valley road where Lucy Christalnigg was killed (photo: Janet Ashton)
The Countess’s death is still something of a mystery: which enemy, on the border with a neutral country far from the action, might she have been mistaken for?
If the sentries wrongly took her for an Italian insurgent, they were prescient at least in their suspicions of their neighbour. In April 1915, Italy entered the war on the side of the Allied powers, who promised large swathes of Austrian territory from the Alps to the Adriatic ports in return. This led to the opening a long mountain front that ran the length of their mutual border, and saw some of the most terrible battles of the First World War, a bloodbath of ice and fire.
Map of the Italian Front, 1915-1917, from the History Department of the US Military Academy West Point (Image from Wikimedia Commons)
In the UK, this has been called the “forgotten” front, perhaps known only as the backdrop to Hemingway’s A Farewell to Arms, but it is far from forgotten in the countries affected. The most infamous battle was 1917’s Caporetto, whose name entered Italian idiom as a byword for disaster. Caporetto is the Italian name for the tiny town of Kobarid in Slovenia, very few miles down the same valley road from the spot where Lucy Christalnigg was killed. It was then also known by the German name Karfreit, underscoring the complexity of the area’s history. In Austria, Karfreit was the “miracle” battle.
This war cost the mainly Slovene-speaking civilian population of the area very dearly. Many were displaced to refugee camps, or fell victim to hunger, cold and disease. Once praised by the Austrian Emperor as “the most loyal subjects”, Slovene-speakers were regarded with suspicion as Slavs and subject to heavy censorship from 1914 onwards, even as they fought alongside their German-speaking compatriots to preserve the Habsburg Empire.
Italians in turn soon learned the cost of the expansionist ambitions of their government. Military discipline was homicidally brutal, and the ill-equipped invading troops suffered constant military setbacks at the hands of Austria-Hungary and its German Allies, including one young commander named Erwin Rommel. Ultimately, Italy was on the victorious side, but did not receive everything it expected at the Peace Conference, which remained a source of great bitterness to nationalists and the bereaved.
Italy did take possession of the Soča Valley (Isonzo in Italian) between the wars, subjecting the area to a relentless policy of Italianization. In Kobarid, Mussolini ordered construction of a charnel house (photograph above, by Janet Ashton) for the remains of the innumerable Italian victims of their 1917 defeat, the awful price of a few miles of mountain valley. After 1945 the area went to Yugoslavia and from 1991 has been part of the newly-independent Slovenia. It is now known as a peaceful destination for outdoor sports, popular for hiking or for kayaking the turquoise rapids of the Soča. Where there were gun placements there are campsites today, but amid the wild flower meadows and snowy peaks lie numerous reminders of the War. Kobarid is home to an excellent, non-partisan museum devoted to the victims of the battles of the Soča/Isonzo Front. From it, the Kobarid Historical Trail runs up into the mountains, taking in the charnel house and the remains of war-time fortifications. This is part of a longer way-marked trail called the Pot Miru, the Walk of Peace, which has been receiving a lot of attention in tourist publications this year, and follows the route of the Front down to the Adriatic near Trieste. It passes the open air museums of trenches and dugouts which punctuate the landscape, and the graveyards for troops on both sides. Many of the graves have no names, as the remains of the man or boy inside could not be identified. In the village of Srpenica, a stone cross marks the spot where Lucy Christalnigg was shot.
The remains of First World War fortifications in the Soča Valley (photo: Janet Ashton)
Slovenia, Austria and Italy are all participating in the Europeana 1914-1918 project, digitising objects from library collections and from the families of ordinary participants in the war to record its impact for posterity.
Janet Ashton, WEL Cataloguing Team Manager
References/further reading:
Hemingway, Ernest. A Farewell to Arms. (London, 1929). C.131.c.2.
Koren, Tadej. The First World War Outdoor Museums: the Isonzo Front, 1915-1917. (Kobarid, 2009.)
Krauss, Alfred. Das “Wunder von Karfreit,” im besonderen der Durchbruch bei Flitsch und die Bezwingung des Tagliamento. (Munchen, 1926). 09084.c.30.
Monticone, Alberto. La Battaglia di Caporetto. (Udine, 1999). YA.2001.a.34735
Thompson, Mark. The White War: Life and Death on the Italian Front, 1915-1919. (London, 2009). YC.2010.a.6941
An Austro Hungarian war cemetery for the dead of the Italian Front (photo: Janet Ashton)
20 August 2014
The Drama of Marinetti by Mikhail Karasik
The British Library has recently acquired the rare Russian artist’s book Drama Marinetti v odinnadt︠s︡ati kartinakh (‘The Drama of Marinetti in eleven pictures’) by Mikhail Karasik (St. Petersburg, 2008; shelfmark HS.74/2177).
Russian title page as a post card (Sheet 0). Reproduced with kind permission of Mikhail Karasik.
The book is one of a limited edition of 15 signed copies and consists of 12 sheets in the form of large postcards. On one side of each appears a lithographic illustration made with reworked old photographs. On the reverse side appears the offset text of the drama composed from contemporary newspaper and literary sources. The text inside the book is printed in Russian; an English version is designed as a newspaper – The Drama of Marinetti, special issue – and inserted into the book. For a full description see Mikhail Karasik: catalogue raisonné 1987-2010 (Nijmegen, 2010), p.157.
Bearing the sub-title “The Story of How the Leader of World Futurism Flopped in Russia”, it graphically evaluates Marinetti’s legendary visit to Russia in 1914. Highlighting the differences between Italian Futurism which as Karasik suggests “promoted urbanism, the cult of technology and machines, the destruction of tradition and old culture”, and Russian Futurism which “focused on folk culture, and the Russian icon”, it will complement the British Library’s outstanding collection of Italian and Russian Futurist books.
At the Barber's (Sheet 3)
One particularly interesting feature of the book’s graphics is the way in which works of Russian Futurists are referenced in the collaged lithographs. For example sheet no 3 At the Barber’s clearly refers to Larionov’s painting The Officer’s Barber (1910) with the heads of the officer and barber being replaced by those of Marinetti and Larionov; and later in sheet no 5 Marinetti and Venus, Marinetti appears in his car with a figure of Venus familiar from Larionov’s painting of Venus from 1910.
There are several heated debates in the Drama of Marinetti about the nature of Futurist poetry. The Italian approach embodied in Marinetti’s idea of “Words in Freedom” is contrasted with the Russian idea of Zaum’ (transrational or trans-sense language). Whereas Marinetti in scene 7 sees them as essentially the same, Benedikt Livshits sees the Italian approach as maximizing chaos “so as to minimize the intermediary role played by reason” and tries to explain the experiments of Russian Futurists, in particular Khlebnikov.
The Studio of Kulbin (Sheet 8)
Marinetti finally, in an aside in the same scene, concludes that “Russian Futurism has little in common with Western Futurism” though he does admit that “when it comes to Futurist music then Russia has to be recognized as taking the lead”. He continues: “In 1910 Kulbin was the first to proclaim the principle of free ‘music of noises’ and now we Italians are merely following in his footsteps”. In recognition of this remark sheet no. 9 Soundnoises (see picture below) is based on a photograph of the Italian Futurist composer Russolo and some of his sound and noise machines or Intonarumori out of which emerge the heads of Kulbin, Khlebnikov, Kruchenykh and Marinetti. Kulbin’s theories on Free music, Colour music (synaesthesia) etc are set out in Studio of the Impressionists [Studiya Impressionistov, 1910], the cover of which is used as a backround for the superimposed heads of Russian Futurists in sheet no. 8 The Studio of Kulbin (see picture above). For a description of Kulbin’s theories on music see my article on Studiya Impressionistov in The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines, Vol. III, Part II, pp.1260-4. (Oxford, 2013; YC.2013.b.1128)
Soundnoises (Sheet 9)
Karasik’s book will be an invaluable addition to an already large number of his works held by the British Library. A list of works written and illustrated by him as well as works of others published by him are included in Hellyer, Peter, A catalogue of Russian Avant-Garde Books 1912-1934 and 1969-2003 (London, 2006; YC.2006.b.2068 ). More recent items can be found on the webpage for Russian Avant-Garde Artists’ Books 1969-2010 in the British Library.
Peter Hellyer, Curator Russian Studies
02 July 2014
The Triumph of Mannerism – Pontormo and Rosso Fiorentino in Florence
De Triomf van het Maniërisme (The Triumph of European Mannerism), a mammoth (518 items) Council of Europe exhibition in Amsterdam in 1955 was the first comprehensive examination of Mannerism – the dominant, and previously overlooked, artistic style between the High Renaissance and the Baroque, roughly between 1520 to 1600. It was followed, a year later, by the Mostra del Pontormo e del primo manierismo fiorentino at the Palazzo Strozzi in Florence, on Pontormo and early Florentine Mannerist art. In 1972, L’École de Fontainebleau, an exhaustive (705 items) examination of French Mannerism, largely indebted to Italian artists working for Francis I, completed the trio of major exhibitions that led to a proliferation of monographs, conference proceedings and exhibitions on Mannerism which continues unabated. In the first half of 2014 alone there was a rich crop of Mannerist shows: El Greco in Toledo and Madrid (one on his library and one on his influence on modern art), Pontormo drawings in Madrid, and Baccio Bandinelli and Pontormo and Rosso Fiorentino in Florence.
Pontormo & Rosso Fiorentino: diverging paths of Mannerism revisits the subject of the 1956 Florence exhibition. It follows the stylistic development of these two leading artists of early Florentine Mannerism in roughly chronological order but with separate sections on their portrait paintings and their drawings (they were both remarkable draughtsmen). They had much in common, both temperamentally and artistically. They were ‘born under Saturn’ (i.e. they were eccentric, restless, and anguished) and were influenced by Michelangelo’s paintings and by Northern Renaissance prints, especially Dürer’s.
The exhibition, as its title indicates, also aims to demonstrate that, after their common beginnings in the workshop of Andrea del Sarto, the careers of the two artists took different directions. Pontormo enjoyed the protection of the Medici family for the rest of his life,whereas Rosso, thanks to his republican inclinations, was forced to lead a peripatetic existence, working in various artistic centres in Tuscany and also in Rome and Naples before going to France, where he spent his last ten years in the court of Francis I, becoming one of the key figures of the School of Fontainebleau. This last period of Rosso’s output, though examined in the catalogue, is largely omitted in the exhibition as it was the subject of a major show in the Château de Fontainebleau last year which demonstrated the far-reaching influence Rosso’s allegorical decorations exerted, through prints, on subsequent generations of artists. The present exhibition includes, nevertheless, two contrasting, examples from Rosso’s French years, his Pietà and Bacchus, Venus and Cupid, the first tragic and austere, the second erotic and voluptuous.
Rosso Fiorentino, Pietà (ca 1538-40). Paris, Musée du Louvre. Image from Wikimedia Commons
Rosso Fiorentino Bacchus, Venus and Cupid (ca 1535-39). Luxembourg, Musée National d’Histoire et d’Art. Image from Wikimedia Commons
The exhibition is a feast for the eyes. It opens spectacularly with three enormous detached frescoes, by Andrea del Sarto, Rosso, and Pontormo, from the atrium of the Church of SS Annunziata, all newly restored for the exhibition. Numerous other works have also been cleaned recently, sometimes with unexpected results – the cleaning of Rosso’s The Marriage of the Virgin has made St Joseph, traditionally depicted as an elderly man, look even more youthful whereas the head of a donkey, previously obscured by layers of grime, has been revealed in the background of Pontormo’s magnificent Visitation.
Rosso Fiorentino, The Marriage of the Virgin (Ginori Altarpiece) 1523. Florence, Basilica di san Lorenzo (Image from Artemagazine)
Pontormo, Visitation (ca 1528-29). Carmignano, Pieve di San Michele Archangelo. (Image from Wikimedia Commons)
The Mannerist treasures in churches and museums in Florence and surroundings are
overwhelming. They include Pontormo’s most famous work, his otherworldly Deposition/Lamentation, in the church of Santa Felicita and his beautiful lunette fresco decoration of Vertumnus and Pomona, in the Medici country villa at Poggio a Caiano. Palazzo Pitti has the world’s most important collection of Andrea del Sarto paintings, the Uffizi an incomparable collection of paintings by Bronzino, Pontormo’s pupil and himself the subject of a memorable exhibition at Palazzo Strozzi four years ago. Bronzino’s frescoes for the Chapel of Eleonora da Toledo are in the Palazzo Vecchio where several rooms were decorated by Giorgio Vasari, Johannes Stradanus, and Francesco Salviati and other artists of the second generation of Florentine Mannerists.
Chris Michaelides, Curator Italian and Modern Greek
A Select Bibliography of Florentine Mannerism and the École de Fontainebleau
Pontormo, Rosso and Mannerism in Florence
Pontormo e Rosso: atti del convegno di Empoli e Volterra progetto Appiani di Piombino. [Congress held on Sept. 22, 1994 in Empoli and on Sept. 23-24, 1994 in Volterra]. (Florence, 1996). YA.1998.b.216.
L’Officina della maniera: varietà e fierezzanell’arte fiorentinadel Cinquecento fra le due repubbliche, 1494-1530. (Venice, 1996). YA.2000.b.284.
Pontormo, Bronzino, and the Medici: The Transformation of the Renaissance Portrait in Florence (exh. cat., ed. by C. B. Strehlke; Philadelphia, PA, Mus. A., 2004–5). m04/.37453
Pontormo and Rosso Fiorentino: diverging paths of mannerism / edited by Carlo Falciani and Antonio Natali. (Florence, 2014). LF.31.b.10009.
Pontormo
Mostra del Pontormo e del primo manierismo fiorentino : [tenuta al] Palazzo Strozzi, Firenze, marzo-luglio 1956. (Florence, 1956). YV.1989.a.419.
Pontormo: disegni degli Uffizi / catalogo di Carlo Falciani. (Florence, 1996). WP.4334. v.79.
Pontormo, dibujos (Fundación Mapfre, Madrid, 12 de febrero-11 de mayo de 2014) [comisariado, Kosme de Barañano] (Madrid, 2014). LF.31.b.11064
Rosso Fiorentino
Cecile Scaillierez, Rosso. Le Christ mort. (Paris, 2004). YF.2014.b.2174
Antonio Natali, Rosso Fiorentino: leggiadra maniera e terribilità di cose stravaganti. (Cinisello Balsamo, Milan, 2006). LF.31.b.3723.
Le roi et l'artiste: François Ier et Rosso Fiorentino : Château de Fontainebleau, du 23 mars au 24 juin 2013 / commissariat, Thierry Crépin-Leblond, Vincent Droguet. (Paris, [2013]) YF.2014.b.420.
Bronzino
Janet Cox-Rearick, Bronzino’s Chapel of Eleonora in the Palazzo Vecchio. (Berkeley, 1993). YK.1994.c.10.
Bronzino: artist and poet at the court of the Medici / edited by Carlo Falciani and Antonio Natali. (Florence, 2010). LC.31.b.8601.
Pontormo, Bronzino, and the Medici: the transformation of the Renaissance portrait in Florence / Carl Brandon Strehlke; with essays by Elizabeth Cropper ... [et al.]. (University Park, Pa, 2004). LC.31.b.2261.
Cellini
John Pope Hennessy, Cellini (London, 1985). L.45/3693.
École de Fontainebleau
L’École de Fontainebleau [catalogue of the exhibition in the Musée du Louvre and the Galeries nationales d'exposition du Grand Palais]. (Paris, 1972). X.410/5309.
Primatice: maître de Fontainebleau: Paris, Musée du Louvre, 22 septembre 2004-3 janvier 2005. (Paris, 2004). YF.2006.b.1071
Dominique Cordellier, Luca Penni, un disciple de Raphaël à Fontainebleau. (Paris, 2012). LF.31.a.4504.
Xavier Salmon, Fontainebleau, le temps des Italiens ([Heule?], 2013)]. LF.31.b.9839
Francesco Salviati
Francesco Salviati et la bella maniera: actes des colloques de Rome et Paris. (Rome, 2001). Ac.5233.a/284.
Francesco Salviati (1510-1563) ou, La bella maniera / sous la direction de Catherine Monbeig Goguel. (Paris, 1998). LB.31.b.17992.
Andrea del Sarto
Andrea del Sarto, 1486-1530: dipinti e disegni a Firenze : [catalogo della mostra a] Firenze, Palazzo Pitti, ... nov. 1986-mar. 1987. (Milan, 1986). YV.1987.b.798.
Giorgio Vasari
Patricia Lee Rubin, Giorgio Vasari: art and history. (New Haven; London, 1995). YC.1995.b.4896.
Giorgio Vasari disegnatore e pittore, a cura di Alessandro Cecchi. (Skira, 2011). LF.31.b.8051
Pontormo, Vertumnus and Pomona ( 1519-21) Poggio a Caiano, Villa medicea. Image from Wikimedia Commons
16 June 2014
Italian Studies Library Group Annual Lecture, 30 June 2014
On Monday 30 June the distinguished writer and broadcaster Gaia Servadio will give this year’s ISLG lecture, ‘Luchino Visconti, Theatre and Opera: a Legacy’ at the British Library. Gaia Servadio’s writings are wide ranging: as well as works of fiction she has published many books, on subjects including archaeology, history, politics and social studies, literature, music and the theatre, and she is also well-known as a journalist. Her 28th book, the autobiographical Raccogliamo le vele, was published earlier this year by Feltrinelli in Milan.
Gaia Servadio’s biography of Luchino Visconti (London, 1981; X.950/13855) is one of her best-known works. Visconti, a famous film director was also an innovative and, at times, controversial theatre and opera director. It is this aspect of his career that this lecture, which will be richly illustrated, will examine.
Luchino Visconti rehearsing La Vestale, La Scala, 1954. Photo: Erio Piccagliani. ©Teatro alla Scala
Wine and light refreshments will be served after the lecture, which is generously supported by Casalini Libri.
Attendance is free but registration is required If you plan to come please email [email protected] and type ‘ISLG Lecture’ in the subject line
Information Date: Monday, June 30, 2014
Opening time: 6pm
Venue: Brontë Room, The British Library Conference Centre, 96 Euston Road
Chris Michaelides, Curator Italian & Modern Greek
23 May 2014
Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages
The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place at the British Library on Monday 2 June in the Eliot Room of the Library’s Conference Centre.
Despite its rather specific title, the seminar always covers a range of topics in the fields of bibliography, printing, book history and publishing history, and this year we have a typically varied and interesting programme:
11.00 Registration and Coffee
11.45 ELIZABETH UPPER (Warburg Institute, University of London), Reconstructing Early Modern Workshop Practice for Colour Printing, c.1490-1630
12.30 Lunch (Own arrangements).
1.45 JOHN DUNKLEY, The Marriage of Gradgrind and Marple: Editing Eighteenth-Century French plays
2.30 GRAHAM WHITAKER (University of Glasgow), The ‘Science of Antiquity’ and the Nineteenth-Century Periodical in Germany.
3.15 Tea
3.45 NEIL HARRIS (University of Udine), Press Variants and Cancellantia in the First Edition of Alessandro Manzoni’s Promessi sposi (1825-26)
4.30 AENGUS WARD (University of Birmingham), Editing Alfonso X’s Estoria de Espanna
The Seminar will end at 5.15 pm.
The seminar is open to all and attendance is free, but please let Susan Reed ([email protected]) know if you would like to attend.
Printers at work; detail from the titlepage of Bernardus Mallinckrodt, De ortu ac progressu artis typographicæ dissertatio historica ... (Cologne, 1640) C.75.b.17.(1.)
19 May 2014
Christian Doctrine for Slavonic People: an early Bosnian and Herzegovinian printed book
Nauk krstjanski za narod slovinski (Venice 1611) C.38.e.40.
Nauk krstjanski za narod slovinski (‘Christian Doctrine for Slavonic People’) is an early Bosnian and Herzegovinian printed book, printed in Venice in 1611 by the Bosnian Franciscan Matija Divković (1563-1631). The book is a compilation from the catechisms published by Jacobus Ledisma (1519-1575) and Roberto Bellarmino, translated from Latin into Bosnian, arranged and interpreted by Divković. Divković’s typographical achievements and his Christian Doctrine will be discussed at the forthcoming Balkan Day seminar at the British Library on 13 June 2014.
On the title leaf above Divković explains that he wrote his book to be useful for both clerics and lay people. Under the image of the resurrected Christ, the imprint gives the place and the year of printing, the name and address of the printer, “Pietro-Maria Bertano by the church called Santa Maria Formosa”. The title leaf bears the ownership stamp of the British Museum Library, now the British Library, dated 10 January 1849, the date of purchase from the London bookselling firm of Rodd. This is the only known copy in Britain and the only edition from Bertano’s press in the British Library.
The image above shows Jesus preaching to his apostles. The text on this leaf and the rest of the Christian Doctrine identifies Divković’s book as a typical work of the Counter-Reformation aimed at the revival of the Roman Catholic Church.
Here Divković explains that he translated the sacred texts into a “real and true Bosnian language” and further on he mentions “Slavonic language as in Bosnia Slavonic is spoken”. For Divković Bosnian, Slavonic and “our language”, the term he uses throughout the book, are synonyms for one language which is spoken by the people in Bosnia.
The Cyrillic alphabet in the book is printed, in Divković’s words, using “Serbian characters” but Divković’s Cyrillic has at least ten specific characters of this minuscule Cyrillic alphabet, sometimes referred to as Bosnian Cyrillic (Bosančica); for example Divković uses a vertical rectangle symbol for the Cyrillic character ‘в’ (v).
Divković writes mainly in the Jekavian (jekavica) variant of the Štokavian dialect with some Ikavian (ikavica) words added to it. In the Italian imprimatur printed in the Christian Doctrine the language and the alphabet are referred to as Illyric: “in lingua Illirica, & carattere Illirico di Fra Mattheo de Bossna”.
Divković’s Štokavian dialect was widely spoken in the lands which are today Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia, representing one linguistic entity between Slovenian in the west and the Bulgarian in the east.
The above image shows Divković’s other work Sto čudesa (‘One Hundred Miracles’) bound together with the Christian Doctrine but foliated separately. The British Library has an intact copy in octavo format (Venice, 1611; C.38.e.40.). Both parts of the book have numerous misprints, which is understandable since Divković had his Cyrillic letters moulded in Venice by printers who didn’t know the language or the alphabet. A list of corrections is given at the end of the volume.
The One Hundred Miracles is Divković’s free translation of Johann Herolt’s Sermones Discipuli de tempore et de sanctis, cum exemplorum promptuario, ac miraculis Beatae Mariae Virginis.
Divković’s book contains 12 woodcuts, 10 in Christian Doctrine and two in One Hundred Miracles. The image of the Annunciation shown here is printed on the verso of One Hundred Miracles’s title leaf which has the motif of a stork feeding with the inscription “Pietas homini tutissima virtus” (Piety is the surest virtue of man).
Divković’s significance lies in the fact that his works have been widely researched and studied as part of the Bosnian and Herzegovinian, Croatian and Serbian written heritage to the present day. Most recently, to celebrate the 400th anniversary of the first imprint, the Bosna Srebrena Cultural and Historical Institute in Sarajevo published a critical edition of Christian Doctrine and One Hundred Miracles transcribed into Croatian as Nauk kristijanski za narod slovinski and Sto čudesa aliti zlamen'ja Blažene i slavne Bogorodice, Divice Marije. This critical edition was published together with a facsimile of the edition of Divković’s book printed by Pietro-Maria Bertano in Venice in 1611.
The language of his book, the Štokavian dialect, became the basis of the literary languages developed in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia in the 19th century. In Bosnia and Herzegovina, Divković’s importance goes beyond the religious doctrine and church teachings that he spread in his homeland. His main legacy is his reputation as the first Bosnian typographer who printed the first Bosnian book in the language spoken by the people in Bosnia and in an alphabet that anyone in Bosnia could read.
Divković is the author of four books; all are compilations from Christian literature popular in his time. The above image is a title-leaf of Christian Doctrine known as a “little Christian doctrine” (mali Nauk) printed in Venice 1616. The current research has identified 25 editions of this hugely popular small (16°) format of the work.
The British Library holds a copy printed by Marco Ginami (Venice, 1640-41; C.52.a.7.). It consists of 15 different religious works in prose and verse collected in one volume; one of them is Christian Doctrine, shown here as a constituent part of the work that bears the same title. This copy is one of two copies known to be in existence in Britain. It was acquired in 1889 from Nikola Batistić, a theology scholar and professor from Zadar, Croatia.
Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections
References
Đorđe Đorđević, „Matija Divković: prilog istoriji srpske književnosti XVII veka“. Glas Srpske kraljevske akademije LII (1896), LIII (1898), pp. [30]-139 and [1]-135. Ac.1131/3.
Ralph Cleminson. Cyrillic books printed before 1701 in British and Irish collections :a union catalogue. (London, 2000). 2708.h.903.
Matija Divković. Nauk kristijanski za narod slovinski : Sto čudesa aliti zlamen'ja Blažene i slavne Bogorodice, Divice Marije. Uvodna studija, rječnik i tumač imena Nauka kristijanskoga Darija Gabrić-Bagarić, Dolores Grmača, Maja Banožić. Uvodna studija, transkripcija, rječnik i tumač imena Sto čudesa Marijana Horvat. (Sarajevo, 2013) YF.2014.a.10503.
Matija Divković. Naūk karstianski za narodʹ slovinski /ovi naūkʹ Izdiačkoga iezika ispisa, privede i složi ū iezikʹ Slovinski Bogoćliūbni Bogoslovat︠s︡ʹ P.O. fra Matie Divkovićʹ. (Sarajevo, 2013) YF.2014.a.10504 [Facsimile of the 1611 edition printed in Venice]
12 March 2014
‘The Tin Book’
The British Library has over 70 books written by Filippo Tommaso Marinetti (1876-1944) as well as a number of his manuscripts and sound recordings. Several of these were included in the Library’s 2007-2008 exhibition Breaking the Rules: the Art of the European Avant-Garde, 1900-1937, of which Marinetti, the creator of Futurism and its indefatigable promoter until his death in 1944, was one of the protagonists.
The cover of Marinetti’s poem Zang Tumb Tumb (Milan, 1914). British Library 12331.f.57
The rarest and most unusual item in the Library’s Marinetti collection was, however, acquired in 2009, the centenary year of the founding of Futurism, with generous support from The Art Fund and the Friends of the British Library. It can currently be seen in the newly-refurbished Sir John Ritblat Gallery: Treasures of the British Library as part of a display of books bought with the help of the Friends to mark their 25th anniversary.
Cover of Filippo Tommaso Marinetti/Tullio d’Albisola Parole In Libertà Futuriste Olfattive Tattili Termiche (Rome, 1932). HS.74/2143
Known as ‘The Tin Book’, its proper title is Parole In Libertà Futuriste Olfattive Tattili Termiche (‘Futurist Words in Freedom - Olfactory, Tactile, Thermal’). It is the most radical example of experimentation in futurist book production, the culmination of earlier experiments in the use of metal in such publications as Depero futurista (1927) – also called the ‘bolted book’ as its pages are held together by two aluminium bolts – and the aluminium cover of the menu for the first Futurist banquet in 1931.
Fortunato Depero, Depero futurista, 1913-1927. (Milan, [1927]) RB.23.b.6897
Parole In Libertà Futuriste was the first of only two Futurist ‘lithotin’ books ever produced and a prime example of a ‘book-object’. It was created in 1932 by Marinetti and Tullio D’Albisola (pseudonym of Tullio Spartaco Mazzotti, 1899-1971), a second generation futurist poet, sculptor and ceramicist. The second tin book, L’ Anguria lirica (‘The lyrical watermelon’), was published in 1934 with poems by Tullio d’Albisola, drawings by Bruno Munari and Nicolai Diulgheroff, and a preface by Marinetti. Both books were printed in Savona by Lito-Latta, a tin products factory owned by Vincenzo Nosenzo, a former sea captain and a friend and patron of the Futurists who hoped that this publishing venture would earn him extra publicity as several copies of the book were intended for distribution to the political and cultural elite (of the 101 copies printed only 50 were offered for sale). Its publication was shared by Nosenzo's firm, which was responsible for the book's production and Marinetti's Futurist publishing house ‘Poesia’ in Rome.
Parole In Libertà Futuriste Olfattive Tattili Termiche, p.[27] showing the Lito-Latta logo.
The book is made entirely of tin with the text and colour designs lithographically reproduced on its 30 pages. It contains a selection of texts by Marinetti, written in the style of ‘words-in-freedom’, each accompanied, on the verso, by a design by Tullio d’Albisola highlighting a line or phrase from the poem. This arrangement means that simultaneous visual comparison of the text and its artistic interpretation is impossible. Some of the texts have a retrospective character, like the ‘Bombardamento di Adrianopoli’ which is a variant of the poem originally included in Zang Tumb Tumb in 1914; its illustration is likewise a variation on the cover of the earlier book.
Marinetti’s ‘Bombardamento di Adrianopoli’ and Tullio d’Albisola’s accompanying illustration, Parole In Libertà Futuriste Olfattive Tattili Termiche, p.[17-18]
A third tin book was produced some 50 years later in conjunction with the exhibition Futurismo & Futurismi in Venice in 1986. Issued in an edition of 200 copies, Farfa: Il Miliardario della fantasia, was a homage to the Futurist spirit of innovation and experimentation, and its production involved the same techniques used in the two earlier books. It had seven previously unpublished illustrations by Bruno Munari (who had also illustrated L’Anguria lirica), was also printed in Savona (albeit by a different publisher), and had the same number of pages as Marinetti’s Tin Book. It was also a tribute to Farfa (real name Vittorio Osvaldo Tommasini), the Futurist poet, painter, ceramicist, photographer and printmaker who, irony of ironies, in 1964 was run over and killed by a car, the archetypal futurist symbol of modernity.
Chris Michaelides, Curator Italian and modern Greek Section
References
Breaking the Rules: the Printed Face of the European Avant Garde, 1900-1937 (London, 2007) YC.2008.b.251.
Mirella Bentivoglio ‘Innovative Artist’s Books of Italian Futurism’ in International Futurism in Arts and Literature edited by Günter Berghaus (Berlin, 2000), pp. 473-486. YA.2002.a.8247.
Futurismo & Futurismi (Milan, 1986) YV.1986.b.694. [English edition (London, 1986) at YV.1987.b.2043.]
Silvia Bottaro, Vincenzo Nosenzo: prestidigitatore e re della latta (Turin, 2009).
18 November 2013
Between Sacred and Profane, Word and Image: Marcello Macedonio’s Le nove muse
Today he is practically forgotten, but at the turn of the 16th and 17th centuries, Marcello Macedonio (1582-1619) stood at the centre of Roman and Neapolitan literary life. He attended both the Accademia degli Umoristi (‘of the Humorists’) in Rome and the Accademia degli Oziosi (‘of the Leisurely ones’) in Naples, both the most prestigious literary centres of their respective cities.
Le nove muse, (‘The Nine Muses’), is a collection of his poems published in Naples in 1614. The volume is especially interesting for its characterful illustrations representing each of the muses. Engraving in Naples in the early17th century was less advanced than in other cities such as Rome and Venice. It is rare, therefore, to come across engravings of such quality produced in Naples during this period. The engraver was Giovanni Felice Paduano, active in Naples in the early 17th century, about whom practically nothing is known; and surviving works that can be attributed to him are few.
It is interesting how the engravings correspond to the themes of the poetry. Notice how in the depiction of Erato, muse of love poetry, Cupid’s bow and arrow make the same shape as the muse’s bow and violin. This refers to the captivating quality of music (and poetry), which was often compared to the power of love. Yet the section devoted to Erato is entitled ‘Gli amori di Cristo e della Croce’ (‘The Loves of Christ and of the Cross’).
‘Erato’ from Marcello Macedonio, Le nove muse (Naples: G. Ruardo, 1614). British Library shelfmark C.47.d.16
The juxtaposition of the engraving of Erato and the poem about religious devotion betrays the confused relationship between sacred and profane concepts in elite Italian society during this period. The overall structure of the volume also betrays this ambiguity. It begins with a poem entitled ‘Sogno di Scipione’ (‘Dream of Scipione’) – referring to the volume’s dedicatee, Cardinal Scipione Borghese, nephew of Pope Paul V. It ends with a poem entitled ‘Per una dama nel piglar i bagni’ (‘For a Lady Taking a Bath’). Likewise, the muse to which the first section is devoted, Clio, is shown covered in clothing, whereas, Thalia, in the final section, is shown scantily dressed and bare-breasted.
Tom Denman, Italian Academies Project
European studies blog recent posts
- New Italian Literature: Premio Strega 2025
- Italian Connections Unearthed
- For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
- Medieval Women at the Press
- European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days
- New Year, Old Years: a Look Back
- How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800
- Premio Strega 2024: behind the scenes
- Forgotten stories still to be uncovered
- New light on the earliest ‘professor’ of Spanish in the UK?
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing