European studies blog

Exploring Europe at the British Library

380 posts categorized "Literature"

20 February 2018

Chekhov, Sakhalin and the Russian Famine of 1891–92

In 1890, the 30-year-old Anton Chekhov made the long and arduous journey from Moscow through Siberia to the remote island of Sakhalin. There he spent three months recording his observations and carrying out a census of the some 10,000 convicts and settlers who lived in the Russian penal colony on the island. An accredited correspondent, Chekhov in part financed his trip by writing a series of articles while en route to Sakhalin for the newspaper Novoe vremia (‘The New Times’; MFM.MF1223), which was owned by his acquaintance Aleksei Suvorin. The first six articles appeared in the paper in June 1890 under the title ‘From Siberia’ (Iz Sibiri) and a further three were later published in July and August under the heading ‘Through Siberia’ (Po Sibiri).

Photograph of Chekhov aged about 30

 Portrait of Chekhov around the time of his visit to Sakhalin, from V. A. Brender, O Chekhove. Vospominaniia i statˊi (Moscow, 1910). 010795.i.19.

During his stay on Sakhalin, Chekhov witnessed the appalling conditions and treatment many of the inmates and settlers were forced to endure. He took a particular interest in the intellectual needs of the colony’s children, later collecting and sending a library of over 2,200 books to Sakhalin. He also came into contact with the island’s indigenous peoples and observed first-hand the devastating effects of colonialisation on their communities.

Photograph of Sofia Bliuvshtein and other inhabitants of SakhalinThe famous Sakhalin inmate Sofia Bliuvshtein, known as Zolotaia Ruchka (‘Golden Hand’). Photo from Wikimedia Commons

 

Returning to Moscow in December 1890, Chekhov began writing an account of his time on Sakhalin, which would later be published in full in 1895 as Ostrov Sakhalin (‘Sakhalin Island’; BL 10011.l.21). Initially Chekhov is said to have been reluctant to publish sections of his book in literary journals, preferring instead for the book to appear as a complete work. This changed, however, in 1892 when he agreed to publish Chapter 22, ‘Beglye na Sakhaline’ (‘Escapees on Sakhalin’), in Pomoshchˊ golodaiushchim (‘Aid for the Hungry’), a collection of works published to raise money for victims of the Russian famine that had begun along the Volga River the year before. 6,100 copies of the anthology were published and its other contributors included Leo Tolstoy (who was an outspoken critic of the government’s handling of the famine), Konstantin Balmont  and Dmitry Merezhkovsky.

Drawing of a ragged and starving familyImage from the inside cover of Pomoshchˊ golodaiushchim. (Moscow, 1892) YA.2002.a.2793

The famine had arisen following bad weather in 1890-91 and a subsequent poor grain harvest. However, despite the severely reduced harvest, there was in fact enough food available to feed the population. Problems with infrastructure and government policy meant that food supplies were not fairly and adequately distributed. As a result, almost half a million people are believed to have perished by the end of 1892, the majority from disease triggered by the famine.

A poor man giving money to a familyAn illustration printed in Pomoshchˊ golodaiushchim. The caption reads: ‘A hungry man understands the hungry’.

The British Library’s rare copy of the first and only edition of Pomoshch’ golodaiushchim not only provides information on the horrific famine and the attempts to aid its victims, but it is also particularly noteworthy as it contains the first appearance in print of any part of Chekhov’s book on Sakhalin Island. The chapter in question deals with runaways in the penal colony and later formed the penultimate chapter in the full version of his 1895 book in revised and abbreviated form. For example, an evocative passage describing the natural obstacles facing those attempting to escape the island appears in the 1892 and 1895 publications as follows:

Но среди препятствий, удерживающих людей от побегов, не так страшны морские волны, как путь к морю. Переплыть море не трудно, не страшно и утонуть в нем, но трудно и страшно подходить к нему. Непроходимая сахалинская тайга, горы, постоянная сырость, туманы, голод, безлюдье, а зимою страшные морозы и метели – вот истинные друзья надзора.
But among the obstacles which restrain people from escaping, the path to the sea is more formidable than the waves. It is not the crossing of, or even the fear of drowning in, this sea that is difficult and frightening, but the route to the sea itself. The impassable taiga, the mountains, the permanent damp, the mists, hunger, the lack of human beings, and in winter, the dreadful frosts and snow-storms – it is these things that are the true allies of surveillance.
(‘Beglye na Sakhaline’, 1892, Pomoshchˊ golodaiushchim, p. 228)

Но среди препятствий, удерживающих людей от побегов, страшно главным образом не море. Непроходимая сахалинская тайга, горы, постоянная сырость, туманы, безлюдье, медведи, голод, мошка, а зимою страшные морозы и метели – вот истинные друзья надзора.
But among the obstacles which restrain people from escaping, it is not the sea that is primarily so terrible. The impassable taiga, the mountains, the permanent damp, the mists, the lack of human beings, bears, hunger, mosquitoes, and in winter, the dreadful frosts and snow-storms – it is these things that are the true allies of surveillance.
(Ostrov Sakhalin, 1895, p. 475)

Following the publication of Pomoshchˊ golodaiushchim, Chekhov published several other chapters from Ostrov Sakhalin in the Russian periodical Russkaia myslˊ (‘Russian Thought’; P.P.4842.dc.) prior to its full publication.

Chekhov’s reasons for travelling to Sakhalin have long been a source of debate for scholars (Karlinsky, pp. 152-154). It is clear, however, that the trip and his subsequent book had a profound impact on both him and Russian society. To this day, the island and Chekhov’s work continue to hold a poignant fascination, as a photo essay  by Oleg Klimov for the 120th anniversary of the 1895 publication of Ostrov Sakhalin demonstrates.

 Katie McElvanney, Curator Eastern European Collections

References and further reading:

Anton Chekhov, Ostrov Sakhalin (Moscow, 1895). 10011.l.21

Anton Chekhov, Polnoe sobranie sochinenii i pisem A. P. Chekhova. Volume 10. ‘Ostrov Sakhalin, 1891-1894’. ‘Iz Sibiri, 1890’. 1948. 12266.l.1.

Anton Chekhov, Sakhalin Island, translated by Brian Reeve (Richmond, 2013). YC.2014.a.1499

Anton Chekhov’s life and thought: selected letters and commentary, translated from the Russian by Michael Henry Heim in collaboration with Simon Karlinsky; selection, introduction, and commentary by Simon Karlinsky (Evanston, Illinois, 1973). YC.1999.a.3087

Donald Rayfield, Understanding Chekhov: a critical study of Chekhov’s prose and drama (Bristol, 1999). YC.1999.a.3685

 

14 February 2018

Rainbow sickness: Beauty and despair in Carlo Levi’s ‘Christ stopped at Eboli’

Writer, poet, painter, doctor, banished to a small village in Lucania in 1935 for his anti-fascist activities, Carlo Levi (1902-1975) wrote about his experience as a political prisoner in the then remote and extremely poor south Italian towns Grassano and Aliano.

This work, Cristo si è fermato a Eboli (Christ Stopped at Eboli) – a combination of diary, novel, sociological study and political essay – was published in 1945 and translated into English by Frances Frenaye in 1948.

Map of Southern Italy Map of Southern Italy, with Lucania in the centre, from Carlo Levi Christ stopped at Eboli ... Translated by Frances Frenaye. (London, 1948). 010151.k.6. 

As Levi explains from the very beginning, the title signifies the peasants’ sense of loss:

We are not Christian – they say. ‘Christ stopped short of here, Eboli’. ‘Christian’, in their way of speaking, means ‘human being’, and this almost proverbial phrase that I have so often heard them repeat may be no more than the expression of a hopeless feeling of inferiority. We are not Christians, we are not human beings…

In 1979, the book was adapted into a film featuring also some of the paintings Levi made during that time.

Cover of 'Carlo Levi e la Lucania' with a painting of a peasant boy

Cover of Carlo Levi e la Lucania, dipinti del confino. (Matera, 1990) LB.31.b.5511

Christ Stopped at Eboli has the poetic narrative of a world seen by peasants – a world of superstitions, spells, where respect for the Madonna precedes religion, and the doctors from town are mistrusted. In describing how people lived Levi gives the paradoxical impression that he is the only free man in those villages. This marks a distance between him and that world, but at the same time reveals an empathic calm and love for it; as Italo Calvino says in a preface to the novel: ‘The love for things he talks about is a characteristic which we must bear in mind if we want to succeed at defining the singularity of Levi’s literary work’.

During the first days of my stay whenever I happened to meet … an old peasant who did not know me, he would stop the donkey to greet me and ask ...: ‘Who are you? Where are you going?’
‘Just for a walk: I am a political prisoner,’ I would answer. ‘An exile? (They always said exile instead of prisoner.) Too bad! Someone in Rome must have had it in for you.’ And he would say no more, but smile at me in a brotherly fashion as he prodded his mount into motion.
This passive brotherliness, this sympathy in the original sense of the word, as suffering together, this fatalistic, comradely, age-old patience, is the deepest feeling the peasants have in common, a bond made by nature rather than by religion.

The description of how peasants see the world reminds us somehow of the mythopoetic vision of the primitive societies described in a collection of essays first published in the same year with the title The Intellectual Adventure of Ancient Man and later reissued as Before Philosophy.

They could reason logically; but they did not care to do it. For the detachment which a purely intellectual attitude implies is hardly compatible with their most significant experience of reality.

That same impossibility of intellectual detachment is observed by Levi:

… And in the peasants’ world there is no room for reason, religion, and history. There is no room for religion, because to them everything participates in divinity, everything is actually, not merely symbolically, divine: Christ and the goat; the heavens above, and the beasts of the fields below; everything is bound up with magic. Even the ceremonies of the church become pagan rites, celebrating the existence of inanimate things, which the peasants endow with a soul, and the innumerable earthy divinities of the village…

Painting of a mountain road in the Lucania region ‘La Strada delle Grotte’, painting by Levi reproduced in Carlo Levi e la Lucania

The dramatic description of Matera gives a clear idea of the conditions people lived in at that time:

In the gully lay Matera… The gully had a strange shape: it was formed by two half-funnels, side by side separated by a narrow spur meeting at the bottom… The two funnels, I learned, were called Sasso Caveoso and Sasso Barisano. They were like a schoolboy’s idea of Dante’s inferno… They were caved, dug into the hardened clay walls of the gully, each with its own façade, some of which were quite handsome, with eighteenth-century ornamentation… The houses were open on account of the heat, and as I went by I could see into the caves, whose only light came through the front doors. Some of them had no entrance by a trapdoor or a ladder… On the floor lays dog, sheep, goats, and pigs. Most families have just one cave to live in and they sleep all together: men, women, children, and animals. This is how twenty thousand people live. Of children I saw an infinite number. They appeared from everywhere, in the dust and heat, amid the flies, stark naked or clothed in rags: I have never in all my life seen such a picture of poverty.

When Levi describes the peasant woman Giulia we see again a distance between him and the world he observes – similar to the one between the writers of Before Philosophy and the ancient world they observe – but also a close, lucid enchantment:

Giulia was a tall and shapely woman with a waist as slender as that of an amphora between her well-developed chest and hips. In her youth she must have had a solemn and barbaric beauty… Her face as a whole had a strongly archaic character, not classical in the Greek or Roman sense, but stemming from an antiquity more mysterious and more cruel which had sprung always from same ground, and which was unrelated to man, but linked with the soil and its everlasting animal deities…

Painting of a peasant woman, Giulia ‘Giulia’, painting by Levi reproduced in Carlo Levi e la Lucania

Levi’s empathy and commitment to help are also very tangible. Although initially reluctant, he used his medical knowledge to help and cure the sick, gaining the respect of the people but also making the local ‘doctors’ jealous. Still, Carlo Levi the doctor is not immune to the peasants’ magic vision of the world as he is also the poet and painter who immerses himself in it:

The peasant called jaundice male dell’arco or rainbow sickness, because it makes a man change his colour to that which is the strongest in the spectrum of the sun, namely, yellow. And how does a man catch jaundice? The rainbow walks across the sky with its feet on the ground. If the rainbow’s feet step on clothes hung out to dry, whoever puts them on will take on the colours of the rainbow, with which they have been impregnated, and fall ill.

As Calvino wrote in his preface, Levi witnessed the presence of a time within his time, of another world within his world, where myth and reality clash. Here again there is a similarity with what H. and H. A. Frankfort wrote in the introduction to Before Philosophy:

Myth is a form of poetry which transcends poetry in that it proclaims the truth; a form of reasoning which transcends reasoning in that it wants to bring about the truth it proclaims; a form of action, of ritual behaviour, which does not find its fulfilment in the act but must proclaim and elaborate a poetic form of truth.

Covers of English and Italian editions of 'Cristo si è fermato a Eboli' English and Italian editions of Cristo si è fermato a Eboli

Christ stopped at Eboli is both a great literary work and an important historical text. It is worth reading to have an understanding of the North and South difference within Italy before and after the Second World War.

Giuseppe Alizzi, Acquisitions South Support Manager

References/Further reading:

Carlo Levi, Cristo si è fermato a Eboli; con saggi di Italo Calvino e Jean-Paul Sartre. (Turin, 2010). YF.2012.a.18391

Carlo Levi, Christ Stopped at Eboli. (Harmondsworth, 1982 ) X.950/13018.

Before Philosophy ... An essay on speculative thought in the ancient Near East. By H. and H. A. Frankfort, John A. Wilson, Thorkild Jacobsen. (Harmondsworth, 1949). 012209.d.4/198

The voices of Carlo Levi, Joseph Farrell (ed). (Oxford, 2007) YD.2008.a.5166

Daniela Bartalesi-Graf, Voci dal sud, a journey to Southern Italy with Carlo Levi and his Christ stopped at Eboli (London, 2011) YC.2010.b.2403

07 February 2018

Exporting the Animals’ Revolt: Kostamorov - Reymont - Orwell

People say that there are only 3? (7? 11?) basic plots in the whole of world literature. Goethe claimed it was 36, but apparently he nicked the idea from a guy named Gozzi. I suspect the exact number will be argued as long as people tell stories but they can spin yarns of such striking likeness it makes one wonder how these plots travel, cropping up in different times and places, in seemingly disparate worlds.

Orwell’s Animal Farm is a good case in point. As discussed in two previous blog posts, for close on 60 years it was the prime example of a political allegory using the ancient form of animal fable to comment on 20th century politics, but the rediscovery of two earlier stories of animal revolutions, Władysław Reymont’s Bunt, and Nikolai Kostomarov’s Skotskoi Bunt  in recent years has raised the question of whether the three stories share the same genetic lineage. If they do, the next question is: how did the original idea travel from Russia to Poland to Britain?

The first possible route that immediately comes to mind is via Sonia Brownell, “the girl from the Fiction Department”, Julia from 1984, and Orwell’s future wife. They met in the early 1940s at Horizon magazine where Sonia was working as a secretary to the writer and critic Cyril Connolly, but already had solid editorial experience as assistant to Eugene Vinaver, a Russian post-revolutionary émigré and another specialist in fairy tales, though in his case they were Malory’s Arthurian tales.

Eugene was the son of Maxim Vinaver who was born, raised and educated in Warsaw before making a career as a lawyer in St Petersburg. He played an active role in the Russian Revolution but escaped to France before it could swallow him up. While settled in St Petersburg, the Vinaver family would almost certainly have subscribed to the legendary magazine Niva, which published Kostomarov’s story in 1917, as no respectable bourgeois family could function in society without it.

Photograph of Maxim Vinaver with a facsimile of his signature
Maxim Vinaver as a member of the first Russian Parliament in 1905, from Pamiatnaia knizhka pervoĭ Gosudarstvennoĭ dumy (St Petersburg, 1906). RB.31.c.577

It’s practically certain too that Maxim Vinaver knew Reymont’s work; after all they went to school in Warsaw at the same time, a fact which wouldn’t have been lost on Maxim when Reymont won the Nobel Prize for Literature in 1925. As a sociologist and a lawyer fighting for Jewish rights, he must have been familiar with Reymont’s rural and industrial novels of the Russian Empire, Chłopi (‘The Peasants’; Warsaw, 1904; 12591.b.52.) and Ziemia Obiecana (‘The Promised Land’; Warsaw, 1899; 12591.cc.39) and also with his journalism dealing with the rights of Polish minorities subjected to heavy Russification in the Lublin Governorate after 1912. Maxim might have even read Bunt, and would have shared both its anti-revolutionary sentiment and its interest in folklore – he was a founding member of the Russian Jewish Ethnographical Society and apparently infected his son with his interests badly enough for the young Eugene to study mediaeval literature and eventually to become an academic specialist in fables.

Clearly both Vinavers had good first-hand knowledge of both the mechanics of revolution and the art of fairy tales. Just as Orwell had towards the end of his spell at the BBC when he was working on radio adaptations of fairy tales. At that time he had already met Sonia Brownell. Could it be it was then she passed Vinaver’s infection (in-fiction?) on to Orwell?

Another possible route from 1920s Poland to 1940s Britain for the story of animal revolt as a parable of Russian Revolution could be via Teresa Jeleńska, Animal Farm’s Polish translator (in fact the first translator of Animal Farm into any language). Jeleńska was an aristocratic socialite in pre-war Poland, moving in European literary and political circles, who found herself as a refugee in London in 1941. Working as a journalist she met Orwell and the two became friends.

Photograph of Teresa Jelénska
Photo of Teresa Jeleńska (Rome, 1924) from:  Jaroslaw Iwaszkiewicz, Teresa Jeleńska, Konstanty A. Jeleński, Korespondencja (Warsaw, 2008). YF.2011.a.6916 

Jeleńska’s son, Konstanty, or Kot, later an influential essayist and translator of Witold Gombrowicz, after the war ran the Eastern European division of Congress for Cultural Freedom (its Manifesto was drafted by Arthur Koestler, a close friend of Orwell). In a letter to Jonathan Brent of 7 August 1985,  explaining the biographical introduction to his first collection of essays Zbiegi okoliczności (‘Coincidences’; Paris, 1982; X.950/16831), Konstanty recalled, “During my war years in England I discovered the Horizon and Partisan Review and met some English writers like Evelyn Waugh, John Betjeman, Cyril Connolly, Raymond Mortimer and George Orwell (a friend of my mother…)”. It must have been at the same time that he met and befriended Sonia Brownell, though their shared interest then was probably more in painting than literature.

Title page of 'Chwile  oderwane' with a frontispiece portrait of Konstanty Jelenski

Title-page and frontispiece of Konstanty A. Jeleński, Chwile  oderwane (Gdańsk, 2008). YF.2009.a.16241

Jeleńska’s name doesn’t register in any biography of Orwell as one of his friends but only as a translator. Yet their paths apparently crossed quite frequently (probably after Jeleńska and Kot moved to Scotland in 1942), and their friendship, or at least their working relationship, was close enough for Orwell to trust her with the typescript of Animal Farm before publication. They may have been also Orwell’s Polish liaison behind his piece in Tribune (Sept. 1944) on the Warsaw Rising, in which he denounced the West for not helping the insurgents and Stalin for holding up the offensive and waiting for the Uprising to bleed to death. They corresponded regularly until Orwell’s death in 1950.

It’s unlikely that the Jeleńskis would not have known of Reymont’s story but whether they talked about it with Orwell remains unknown, as does whether Sonia Brownell regaled Orwell with stories heard from Eugene Vinaver about his years in St Petersburg or his father’s knowledge of a fellow Varsovian’s work on revolution. The readily available literature is mute on the subject, perhaps the secrets are still buried in the archives? These are mostly uncharted waters but perhaps one day someone out there will map them out. Sails up.

 Wiesiek Powaga, Polish translator

24 January 2018

The Adventures of ‘The Swiss Family Robinson’

Of the comparatively few German-language children’s books that have become enduring classics in the English-speaking world, two are by Swiss authors: Johanna Spyri’s Heidi, and The Swiss Family Robinson by Johann David Wyss, who died 200 years ago this month.

Title-page of 'Der Schweizerische Robinson' with a frontispiece showing a man and boy walking through a forest
Title-page of the first edition of  Der schweizersiche Robinson (Zürich, 1812) C.108.aaaa.7

Like many famous children’s books, The Swiss Family Robinson originated as a tale told aloud to real children – Wyss’s four sons. He wanted both to entertain and to inform the boys, and also to depict their different characters (and hint at ways in which these could be improved). Indeed, his own title for the story was ‘Characteristics of my children. In a Robinsonade’. He did not intend the story for publication, but in 1812 one of the now adult sons, Johann Rudolf, edited the manuscript and published it as Der schweizersiche Robinson, oder, Der schiffbrüchige Schweizer-Prediger und seine Familie (‘The Swiss Robinson, or the Shipwrecked Swiss Preacher and his Family’). This was the first of many changes that Johann David’s original work would undergo.

Illustration showing the family praying as their ship is dashed against rocks
Shipwreck! The family commend themselves to God in the storm. Illustration from the first French translation Le Robinson Suisse (2nd edition; Paris, 1816) 122835.c.21.

The book tells how the shipwrecked family of the title survive and create a new home on a desert island, involving many adventures and discoveries. Wyss describes in great detail how they salvage material from the wreck, build shelters and other amenities, and find (and later cultivate) food, all intended as a lesson in practical skills for young readers. Natural history lessons also have their place, with long discussions and lectures on the flora and fauna of the island, which is surprisingly varied: the place is home to an unlikely international menagerie of animals, including jackals, porcupines, buffalo, ostriches, tigers, kangaroos, walrus and even a duck-billed platypus. Most of these creatures are either domesticated or shot by the family.

Illustration of a boy with a gun taking aim at a kangaroo
Shooting a kangaroo (clearly based on George Stubbs’s 1772 painting of ‘The Kongouro from New Holland’) from the first English edition The Family Robinson Crusoe (London, 1814) C.117.b.78. 

Less exciting and exotic are the lessons in morality and piety. The father in the story frequently reminds his sons to say their prayers, whether of supplication or thanks, and to be honest and hardworking. 

Illustration of the family holding a religious service
The father leads his family in Sunday worship, from The Family Robinson Crusoe

Despite its didacticism, the story is engaging and some of the passages of dialogue between the boys and their parents – such as a discussion of names for different sites around the island – seem to carry an echo of the way the Wyss boys might indeed have talked and joked together. The book certainly appealed to young readers and enjoyed great success.

Title-page of an early French edition with a frontispiece showing a woman reading to children
Title-page of  Le Robinson Suisse. The frontispiece shows the translator reading the book to her grandsons and great-nephews, to whom she dedicated the translation.

Translations soon followed and further altered the original tale. The first English and French translations (1814 and 1813 respectively) both made some changes to the sequence of events and chapter numbering, but the French translator, Isabelle de Montolieu, went further still. When, over a decade after the first German edition, a promised continuation had not yet appeared, she wrote her own, based on brief notes provided by Johann Rudolf Wyss and published in 1824. Wyss’s own last two volumes appeared in 1826-7, but Montolieu’s continuation served as a basis for several other translations, including the most successful 19th-century English version, ascribed to the bestselling children’s author W.H.G. Kingston but actually the work of his wife Agnes.

A map of the family's imaginary island
Map of the island, from an 1826 edition of Le Robinson Suisse. 12807.bbb.26

Other changes were made to the book as time went on. Chapters were merged, split or rearranged, new adventures and characters were added, and the conclusion varied in different versions and translations. Names were often changed in translation, with different translators into the same language sometimes using different variants. There have been many retellings and abridgments, picture-book and comic-strip versions, and even a Swiss Family Robinson in Words of One Syllable (London, 1869; 12808.g.20). Modern editions jettison most of the religious and moral lectures, and I suspect that, in the 21st century, the family’s trigger-happy attitude to the animals they encounter may also be played down.

Decorative bookbinding with a picture of two boys, a dog and a platypus
Cover of an 1889 English edition  (012803.f.40). 

Cinema and TV have also played a role in changing the story. A 1960 Disney film added pirates and a love triangle involving the older boys and a female castaway to the story. A 1980s Japanese animated series had as its main protagonist a newly-invented daughter of the family. In both of these versions Robinson is the family’s actual surname, a false assumption no doubt made by many English readers over the years. Robinson is not, of course, a Swiss surname, and in the original no family name is given (although Montolieu, in a short play appended to her translation, calls them ‘Bonval’). ‘Robinson’ in Wyss’s title simply refers to the fact that the preacher and his family were Crusoe-like castaways.

For most readers –in any language – in the two centuries since in its publication, the Swiss Family Robinson that they encountered has most likely been at several removes from the work of either Johann David or Johann Rudolf Wyss. But, despite all the accretions and alterations, the core of the original tale has survived and continues to appeal to young readers, unlike most other didactic Robinsonades of the period. A tribute, perhaps, to Johann David’s skills as a father and a storyteller.

Susan Reed, Lead Curator, Germanic Collections

References/further reading:

Entry for ‘The Swiss Family Robinson’ in Daniel Hahn, ed. Oxford Companion to Children’s Literature (Oxford, 2015) YC.2015.a.15862

Hannelore Kortenbruck-Hoeijmans, Johann David Wyss’ “Schweizerischer Robinson”: Dokument pädagogisch-literarischen Zeitgeistes an der Schwelle zum 19. Jahrhundert. Schriftenreihe der Deutschen Akademie für Kinder- und Jugendliteratur Volkach; Bd. 23 (Baltmannsweiler, 1999) YA.2002.a.4961

J. Hillis Miller, ‘Reading. The Swiss Family Robinson as Virtual Reality’, in Karín Lesnik-Oberstein (ed.) Children's literature: new approaches (Basingstoke, 2004) pp. 78-92. YC.2006.a.4061 

John Seelye, Introduction to Johann David Wyss, The Swiss Family Robinson. Penguin Classics (London, 2007) H.2008/132

17 January 2018

Władysław Reymont’s Revolt of the Animals

A recent Europen Studies blog post by Masha Karp examined the publication history of George Orwell’s Animal Farm  in the languages of Eastern Europe. That the book has maintained its canonical status worldwide for over 70 years is proof of its universal truth. But as Orwell sat down to write his tale – a warning against the creeping advance of Soviet Communism based on his growing awareness of its brutal reality – was he aware he was not the first modern writer to use the allegory of an animals’ revolt to capture the mad logic of revolution?

Cover of 'Bunt' with an image if a dog wearing a beret with a red star

Cover of a recent edition Władysław Reymont’s Bunt (Warsaw, 2004) 

The question has been bugging me since I discovered Władysław Reymont’s Bunt (‘Revolt’) when it came out in Poland in 2004. While growing up in communist Poland in the 1970s I read Orwell’s Animal Farm in a samizdat edition, and while well acquainted with the rest of Reymont’s oeuvre, which was compulsory reading at school as well as being widely popular through TV and film adaptations, I never heard – and I’m sure very few in Poland at the time did – of Bunt. The similarity to Animal Farm was obvious. And another striking thing was that both stories are told as cautionary tales. I was very surprised it took the book so long to resurface, especially when its lesson seemed past its sell-by date. But apparently that’s how things are with truths and lessons.

Painting of Reymont standing by the gate of a farm

Władysław Reymont. Portrait by by Jacek Malczewski, painted in 1905 when Reymont was acknowledged as Poland’s foremost novelist, author of The Peasants and The Promised Land, both sweeping panoramas of late 19th-century rural and industrial Poland. (Image from Wikimedia Commons);

Bunt is a story of a revolt among farm animals who work for their master and often love him but are spurned, ruthlessly exploited and cruelly beaten in return. The revolt is initially stirred up by the dog Rex who calls on animals to rise against the landlord and follow him to the land of justice and plenty for everyone, a land that lies somewhere in the east. Sadly, the poor beasts, worn out by the never-ending quest, eventually turn against their leader and plead with a gorilla, the nearest they can find to a human, to rule over them.

Of course the two stories are different, both in detail and in tone – one is bleakly tragic the other tragically funny, but the basic idea and the narrative mechanism that delivers the moral point is essentially the same – a parable of human ideals falling victim to animal instincts, a lesson revealing the inherent fault laying at the heart of a revolution, or indeed at the heart of all power and authority, which may change hands even from the oppressors to the oppressed but nevertheless remain the same mechanism of oppression, and there is no escape from it.

Title-page of the first edition of 'Bunt'Title-page of Bunt (Warsaw, 1924). YF.2018.a.342

Originally Bunt appeared in the Polish weekly Tygodnik Ilustrowany (Mic.A.4839-4844) in 1922, and then in book form in 1924, the year of Reymont’s Nobel Prize for Literature, and just before his untimely death at 58. Despite being one of the first literary echoes of the Russian Revolution, it barely registered on the critical circuit. Reymont’s great champion, his German translator Jan Kaczkowski, a Polish diplomat hiding under the pen-name Jean Paul d’Ardeschah, felt the book, being topical as well as universal, deserved a better fate. He managed to place Bunt with a Swiss publisher in 1926 as Die Empörung: eine Geschichte vom Aufstand der Tiere. Later, after being transferred by the Polish Foreign Office to Holland, Kaczkowski instigated and oversaw a Dutch publication in 1928 as De Rebellie. That was the last the world heard of Reymont’s Bunt.

Cover of a German translation of 'Bunt' with an image of a wolf howling at the moon

 Cover of a modern edition of Die Empörung (Frankfurt am Main, 2017). YF.2019.a.24968

For a long while I was combing through Orwell’s biographies looking for ways he might have come into contact with Reymont’s story. Was he familiar with Reymont as a Nobel Prize winner? Could translations of Bunt have passed through his hands while he was working at Booklover’s Corner? Orwell did not speak German or Dutch, and the story was not translated into French, a foreign language Orwell knew – after all he read Zamyatin’s We  in French translation.

Another possibility were his friends who did read German – or Dutch or Polish – who were also interested in Eastern European literature and Russian Revolution. They may have discussed Reymont and brought up the story as part of the revolutionary lore and connected it with Orwell’s interest in fairy tales, which he had apparently developed during his time at BBC, just before he started working on Animal Farm. Could it be his publisher friends, Victor Gollancz or Fredric Warburg? The German-born Tysco Fyvel or the Swiss-born Jon Kimche with whom he worked at the Booklover’s Corner? Or was it Arthur Koestler with whom he discussed extensively how revolutionary logic worked? Perhaps someone – a Pole? – he had met in Spain? Perhaps, but I haven’t found a direct link yet.

And then my detective work suffered an unexpected twist. Discussing it with my friends at the BL one of them told me of another tale about an animals’ revolt, this time Russian, and written years before Bunt – in 1880 in fact! Following the new lead I discovered that Nikolai Kostomarov’s Skotskoi Bunt (‘The Revolt of Farm Animals’) was indeed written in 1880 but published only posthumously in 1917, in the popular magazine Niva, just a few issues before October Revolution consigned it forever to history. How come nobody knew of this story for so long? Could Reymont possibly have known of it and how? Could it be it was in fact Kostomarov’s story that seeped into revolutionary lore and inspired both Reymont and Orwell? It could be. But that’s another story. Or is it? Watch this space.

Wiesiek Powaga, Polish translator.
Wiesek’s most recent translation ‘Inside Red Spain’ by Ksawery Pruszynski, appeared in Pete Ayrton's anthology No pasaran! Writings from the Spanish Civil War (London, 2016; YC.2016.a.6057)

 

14 January 2018

‘Do the Finnish people have a history?’ Zachris Topelius’s 200th birthday

Last month the Finlandia Prize, Finland’s most prestigious literary prize, was awarded to Juha Hurme for his novel Niemi (‘Headland’). In praising the work, the jury said that it ‘treats the myth of Finland and the Finns with all the knowledge that our culture contains. A scope of this breadth can only be explored with the magnificently dilettante literary style in which Hurme boldly challenges both the legendary Egon Friedell and Zachris Topelius’ (translation by Helsinki Literary Agency).

The last of these comparisons is inevitable for any writer who attempts a history of the Finnish peninsula. The reference to Zacharius (Zachris) Topelius draws our attention to a great author perhaps not so well-known outside of the Nordic region, and on the occasion of the 200th anniversary of his birth (14 January 1818).

Born in Kuddnäs in Ostrobothnia, Topelius wrote mainly in Swedish but was focal in Finland’s growing self-consciousness as a distinct nation. Since 1809, Finland had been a Grand Duchy of the Russian Empire yet Finland managed to gain more freedom to develop a national movement in the 19th century, than it had been allowed to do under Swedish rule previously. First as editor of the Swedish-language Helsinki daily, Helsingfors Tidningar, and later as a writer of historical novels and as Professor of History at the Imperial Alexander University in Helsinki (1854-1879), Topelius crafted exceptionally popular, romanticized and patriotic national histories and thereby heavily shaped the future identity of the burgeoning nation.

View of Helsinki in the mid-19th century
A view of Helsinki from the North-West, steel engraving by Magnus von Wright in Topelius’s Finland framställdt i teckningar (Helsinki,1845-52) 1264.d.15

His first published book, Finland framställdt i teckningar, was the earliest book of steel engravings of the Finnish landscape, for which he wrote a commentary. In later works, such as En resa i Finland (1872-74) and Boken om vårt land (1875), he continued to offer comprehensive overviews of his country, bringing the whole of Finland to readers with the help of masterful engravings by the likes of, among others, Magnus von Wright (1805-1868), Johan Knutson (1816-1899), and perhaps Finland’s most famous landscape painter, Bernt Adolf Lindholm (1841-1914).

View of Åbo Castle with a boat in the foreground
Åbo Castle, steel engraving by Johan Knutson in Finland framställdt i teckningar

Recently, the Society of Swedish Literature in Finland has created a digital portal for Topelius’s works, Zacharias Topelius Skrifter, which has so far published eight digital critical editions. This year, has released a digital critical edition of Boken om vårt Land (‘The Book of our Land’), which was and is still one of the most important history books in Finland, not least because it was, in the words of critic Pertti Haapala, ‘the foremost history textbook used in elementary schools between the 1870s and the 1940s, and it was read and commented on a great deal after the Second World War as well’ (Haapala, p. 26). The British Library has an 1886 copy of the Finnish translation, Maame kirja (first published 1876), which shows signs of being well-used by a young Finnish student, presumably the ‘Yrjä Hagelberg’ named on the inside cover. On the fly-leaf, you can make out a pencil drawing of a male figure coloured in red, lifting what apper to be weights. Later, we see several of the woodcuts coloured in (very capably) by young Yrjä. All in all, this Maamme kirja, a near 500-page textbook for young learners, full of lengthy verse quotations from the Kalevala and the Kanteletar, has however been treated with the respect that the seminal history text deserves.

Doodled picture of a figure in a long dress
Above: Doodle on the first page of Maamme kirja (Helsinki, 1886), YA.1990.a.1111); Below: The Imatra river coloured in by a student

Picture of the Imatra river coloured in by hand

Not only did Topelius frame his Finnish history from the perspective of a child’s experience, but he wrote a great many successful and enormously influential children’s books, which gave him the name ‘Mr Fairy Tale’. As Haapala notes, ‘it is easy to see that the child’s experience in reading The Book of Our Land is a metaphor for the emerging historical consciousness of a nation’ (p. 38). The children’s tales too are important in the development of the nation, as folk tales, myths, songs have always been in the foundation of national identities. Topelius’s Läsning för barn series (1864-1896, BL 12837.m.11) contains stories that continue to be translated into many languages. Each of the eight volumes contain around two hundred illustrations, some subtle and others of a more epic imagination.

Cover of 'Läsning för barn', a green background with gold lettering and a design of torches, a river and a cloud
Above: Cover of the first book of Läsning för barn (Stockholm, 1902), 12837.m.11. Below: ‘When you sleep amongst roses’, illustration by Carl Larsson, from Läsning för barn

A couple wearing roses in their hair and clothing

For the centenary of Topelius’s birth in 1918, the Swedish Academy asked the eminent Nobel Laureate Selma Lagerlöf to write something on him. Topelius was a clear influence on the Swedish author of Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (The Wonderful Adventure of Nils), which takes much from Topelius’s Boken om vårt Land, not least the idea to explain national geography from a child’s and bird’s eye view. Lagerlöf’s paean is to a writer of both Finland and Sweden, and ultimately ‘the North’ – its life and landscape. Zachris Topelius asks ‘Can you love a country, so hard, so cold, so full of neglect?’ His answer follows, ‘We love it because it is our roots, the essence of our being, and we are the ones our country has made – a hard, frosty, fierce people […]’ (En resa I Finland). The country that ‘made’ its people was itself created in the words of Topelius and fellow patriotic writers. And so, by extension, we might even say Topelius made a nation.

Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections

References/further reading:

 Zacharias Topelius, The Sea King’s Gift and other Tales from Finland (Retold by Irma Kaplan; illustrated by Anne Knight) (London, 1973), X.990/4615.

Ibid., Sammy and the Mountain King (illustrated by Veronica Leo) (London, 1984), X.995/461

Selma Lagerlöf, Zachris Topelius. Utveckling och mognad (Stockholm, 1920), 011851.aa.54.

Pertti Haapala, ‘Writing our History: The History of the ‘Finnish People’ (As Written) by Zacharias Topelius and Välnö Linna’, in Pertti Haapala, Marja Jalava, and Simon Larsson (eds.), Making Nordic Historiography: Connections, Tensions and Methodology, 1850-1970 (New York, 2017), 5353.922500

Maija Lehtonen, ‘Un Finlandais du XIXème siècle face à l’Europe. Les récits de voyage de Zachris Topelius’, in On the Borderlines of Semiosis. Acta Semiotica Fennica 2 (Imatra, 1993) YA.2003.a.18418.  pp. 401-412

15 December 2017

Treasures of all nations in Esperanto

The new international language Esperanto had not yet reached  its 20th birthday when the first anthology of national literature in it was published in 1905. Not surprisingly it was a Polish anthology (Pola antologio). The British Library holds the second edition of it, published in 1909 in Paris by the famous Librarie Hachette.

AntologioPola1909 Cover of Pola Antologio (Paris, 1909). F5/3997]

The choice of items and translations themselves were made by Polish Esperanto pioneer Kazimierz Bein, known amongst Esperantists worldwide under his pseudonym Kabe. This edition consisted from prose works of 14 prominent Polish writers (Henryk Sienkiewicz, Władysław Reymont, Eliza Orzeszko, Maria Konopnicka and others). Some of his translations from Polish, Russian and German were republished in later years while the translator himself lost interest in Esperanto and left the movement, leaving after himself the verb kabei (meaning “to disappear suddenly after being active”).

AntologiojKazimierz_Bein_(Kabe)

Kazimierz Bein (photo from Wikimedia Commons)

The compilation, translation and publication of treasures of native culture became a task of honour for Esperantists of all countries. Other anthologies followed after the First World War: Catalan (YF.2005.a.5977) and Bulgarian (012264.aaa.12) in 1925, Belgian (Belga antologio) in 1928, Estonian (YF.2006.b.2354) in 1932, Hungarian (Hungara antologio; on order) in 1933, Swedish in 2 volumes (ZF.9.a.6406) in 1934, Czechoslovak (YF.2017.a.1323) in 1935, Swiss (YF.2006.a.30968) in 1939.

AntologiojEstonaNewCover of Estona Antologio (Tallinn, 1932). YF.2006.b.2354

The best Esperanto poets and writers contributed to the translations of many of them. A very good example is the volume of Hungara Antologio, the first edition of which appeared in 1933. It has 473 pages and features 50 Hungarian authors. Famous Esperantists, well-known for their own original works, engaged in the programme of translation: Kálmán Kalocsay), Julio Baghy, Lajos Tárkony and others. Another edition, with some new authors added, was published 50 years later, in 1983 (YF.2008.a.21429), by Vilmos Benczik.

Persecution of Esperantists by Nazi and Stalinist regimes and the Second World War stopped activities and publishing once again. Only in 1950s the publishing restarted: an English anthology (Angla antologio 1000-1800; X22/0305) was published in 1957 (but the second volume Angla antologio II: 1800-1960 appeared 30 years later, in 1987; YC.1990.a.4395). More anthologies followed in the 1980s: Macedonian (YF.2010.a.21783) in 1981, German (YF.2006.a.31533) in 1985, Italian ( YF.2006.a.9512) in 1987, Australian (YF.2008.a.19828) in 1988.

AntologiojItalaGermana
 Covers of Itala Antologio (1987) and Germana antologio (1985)

Some anthologies have lovely illustrations, made especially for Esperanto editions, as for example Ĉina Antologio (1919-1949).

AntologioCinaImage From: Ĉina Antologio (Pekino, 1986). YF.2017.a.1307

In the 1990s more anthologies were published: Romanian (YF.2006.a.31163) in 1990, French (Franca antologio) and Occitan (Okcitana antologio) in 1998. There are now almost 100 anthologies, some of them limited to certain period or genre (as Antologio de portugalaj rakontoj; X25/4091 or Nederlanda antologio. Antologio de Nederlanda poezio post la mezepoko; YF.2008.a.29548) or language (Latina antologio; ZF.9.a.6591) or even region (Podlaĥia Antologio; 2009; YF.2010.a.1053)

When some journalists still wonder about the survival of Esperanto teams of Esperanto translators are working compiling and translating new anthologies or planning new editions of old ones. The British Library holds many of the anthologies which can show to unprejudiced researcher the richness of the so-called “artificial language” in which all treasures of humankind can be rendered by gifted translators.

AntologioSkota

Title-page and frontispiece from Skota antologio (Glasgow, 1978). X.909/43134

As Burns – and New Year’s Eve – festivities are approaching, I leave you with a famous poem by the Scottish bard translated by Reto Rossetti (from Skota antologio):

La prakonatojn ĉu ni lasu
Velki el memor'?
Ĉu ni ne pensu kare pri
La iamo longe for?

(Rekantaĵo)

Iamo longe for, karul',
Iamo longe for, karul'!
Ni trinku en konkordo pro
La iamo longe for!

La kruĉojn do ni levu kaj
Salutu el la kor',
Kaj trinku simpatie pro
La iamo longe for!

Montete iam kuris ni
Kaj ĉerpis el la flor'
Sed penan vojon spuris ni
Post iamo longe for.

Geknabe ni en fluo vadis
Ĝis vespera hor'
Sed maroj muĝis inter ni
Post iamo longe for.

Do jen la mano, kamarad'!
Ni premu kun fervor',
Kaj trinku ni profunde pro
La iamo longe for!

You can listen to it performed by a Chinese youth choir here: https://www.youtube.com/watch?v=GVCzONYXZL0

Olga Kerziouk, Curator,  Esperanto studies

21 November 2017

Orwell in Translation

George Orwell’s Animal Farm was first published on 17 August 1945 and on 28 August the Russian scholar and critic Gleb Struve wrote to Orwell to say that he found the book “delightful” and would like to translate it for the benefit of Russians, “who could read the truth about their country only when outside it”. Replying to this letter on 1 September, Orwell wondered “what the procedure is. Are books in Russian published in this country, i.e. from non-official sources?” He told Struve that, at about the same time, he had received a letter from a Pole who wanted to translate the book into Polish. Orwell’s main worry was how to pay his translators, but he said he was “anxious that the book should find its way into other languages. If translations into the Slav languages were made, I shouldn’t want any money out of them myself (The Complete Works of George Orwell (CWGO), vol. 17, pp. 274-5). 

Cover of a Polish translation of Animal Far, showing a pig in military uniform

Cover of Teresa Jelenska’s Polish translation: Zwierzęcy folwark (London, 1947). 012642.pp.100.

The first translation of Animal Farm into a Slavic language – in fact, into any language! – was into Polish. It was made by Teresa Jelenska, the wife of a Polish diplomat, and published at the turn of 1946 and 1947 in London by the League of Poles Abroad.

Teresa Jelenska was also instrumental in putting her son’s friend, a young Polish-born Ukrainian Ihor Szewczenko  in touch with Orwell. Szewczenko, then aged 25, wrote to Orwell in April 1946 immediately after he had read Animal Farm and saw at once, as he put it, “that a translation of the tale into Ukrainian would be of great value to my countrymen” (CWGO, vol. 19, p. 72). Szewczenko (who later changed the spelling of his name to Ševčenko, the heading under which his works can be found in the British Library’s catalogue), translated Animal Farm while commuting between Munich, where he lived with his wife and mother-in-law, both Soviet-Ukrainian refugees, and Quackenbrück in the British zone of Germany, where he worked for a Polish newspaper.

A year later, when the translation was ready for publication by the Munich publisher Prometheus, Szewczenko wrote to Orwell again asking him for a preface for the book and Orwell, although he was “frightfully busy”, did indeed write the preface to the Ukrainian edition, which remains his most detailed explanation of his motives for writing the “fairy story”. He was particularly glad to find out from Szewczenko, who published his translation under the pseudonym of Ivan Cherniatynskyi, that his publishers in Munich were the Soviet Ukrainians, who defended the “acquisitions of the October revolution”, but turned against the “counter-revolutionary Bonapartism” of Stalin and the Russian nationalistic exploitation of the Ukrainian people. Orwell was “encouraged to learn that that kind of opposition exists in the USSR” (CWGO, vol. 19, p. 73).

Cover of a Ukrainian translation of Animal Farm, showing a pig with a whip and an emaciated horse dragging a cartload of stones

Cover of  the Ukrainian translation by ‘Ivan Cherniatynskyi’,  Kolhosp tvaryn: kazka, with an introduction by George Orwell. ([Munich, 1947?]) 12593.f.40.

The first Ukrainian edition was not very lucky. Orwell informed his friend, writer Arthur Koestler on 20 September 1947 (CWGO, vol. 19, pp. 206-7), that “the American authorities in Munich have seized 1500 copies of it and handed them over to the Soviet repatriation people, but it appears 2000 copies got distributed among the DPs (Displaced Persons) first”. In the same letter Orwell told Koestler that he had given Szewczenko his address and added: “I have been saying ever since 1945 that the DPs were a godsent opportunity for breaking down the wall between Russia and the West”. Shortly before that, in his review of James Burnham’s book The Struggle for the World (London, 1947; 8011.ee.32.), he expressed a similar thought even more directly: “one of the most important problems at this moment is to find a way of speaking to the Russian people over the heads of their rulers” (CWGO, vol. 19, p. 105).

It was precisely the plan to send Animal Farm into the Soviet Union that made Orwell agree to fund the publication of Gleb Struve’s translation into Russian by the DP publisher Possev. Approached by Possev six months before his death, Orwell immediately supported the idea of publishing the translation in a book form (it had already been serialized in the publisher’s weekly magazine of the same name (no. 7-32, 1949) and smuggling it into the USSR, but he still wanted to know for sure who he was dealing with. “I suppose the editors of this paper are bona fide people and also not Whites?” – he asked his recent acquaintance, a German communist Ruth Fischer in a letter of 15 July 1949 (CWGO, vol. 20, p.146). The first part of his question could easily be confirmed, but it was more complicated with the second. As Orwell had feared Possev, unlike the Ukrainian publishers of Animal Farm, were indeed “Whites”. They enjoyed Orwell’s satire of the Soviet regime, but could not stomach him satirising the church and religion and the role they played in society. That is why – as it became known much later, in the 1980s – they censored Orwell and cut out from Animal Farm two paragraphs describing the role of Moses, the tame raven, who tells the animals about “Sugarcandy Mountain, to which all animals went when they died.”

Title page of a Russian translation of Animal Farm

Title-page of the  Russian translation. Skotskii khutor. ([Frankfurt am Main], 1950). 12654.de.12.

This was of course only the beginning. Eventually Animal Farm was translated into at least 70 languages, including Esperanto, but it is worth stressing that the Slavic languages (Polish, Ukrainian, Russian) were among the first. The French publication appeared later than expected, only in October 1947, because, as Orwell wrote to Koestler in January 1946, “The French publisher, who had signed a contract to translate Animal Farm, has got cold feet and says it is impossible «for political reasons»” (CWGO, vol. 18. p.28) – this no doubt was the result of the 1945 elections in France, when the Communists became the largest party in the French National Assembly. But those whose countries were directly under the Communist rule continued publishing the book abroad – in 1952 Animal Farm came out in Lithuanian and in 1955 in Serbian.

Cover of a  Lithuanian translation of Animal Farm showing an exhausted horse dragging a cart

Cover of the  Lithuanian translation. Gyvulių ūkis. Fantastině apysaka. (London, 1952). X.950/31145

Masha Karp, editor of The Orwell Society Journal and author of a forthcoming  Russian biography of George Orwell

References/Further reading

The Complete Works of George Orwell edited by Peter Davison (London, 2000-2002). Vols. 17 (YC.2001.a.13719), 18 (YC.2001.a.16202), 19 (YC.2002.a.23095) and 20 (YC.2002.a.23177)

Masha Karp. ‘The Raven Vanishes’. The Orwell Society Journal. No. 9, December 2016, pp. 16-19

Ksenya Kiebuzinski. ‘Not Lost in Translation: Orwell’s Animal Farm Among Refugees and Beyond the Iron Curtain’, The Halcyon: Newsletter of the Thomas Fisher Rare Books Library, no. 59, June 2017.  

17 November 2017

A woman for all seasons: Halldis Moren Vesaas

To English-speaking readers, the name Vesaas is perhaps best known through the work of the Norwegian poet and novelist Terje Vesaas (1897-1970), whose most famous work, Is-slottet (‘The ice palace’: Oslo, 1963; X.908/1343) was filmed in 1987 by Per Blom, winning the Grand Prix at the Flanders International Film Festival in 1988. In Norway, however, it equally calls to mind his wife, the poet, translator and children’s author Halldis Moren Vesaas, who was born on 18 November 1907 in Trysil, in the county of Hedmark.

  Black-and-white photograph of Trysil
View of Trysil from Halldis Moren Vesaas, Sven Moren og heimen hans (Oslo, 1951) 10763.a.20.

Both of them came from farming backgrounds in rural Norway, but broke away to pursue a teaching career. Terje Vesaas suffered pangs of guilt for years over his decision not to take over the family farm in Telemark, but Halldis grew up in an environment more favourable to her literary gifts, as her father was Sven Moren, a poet and playwright. The eldest child and only daughter in a family of five, she showed a natural aptitude for teaching and went away to train in Elverum before taking posts in Hamar and Oslo. However, after publishing her first collection of poems, Harpe og dolk (‘Harp and Dagger’: Oslo, 1929; YF.2011.a.23158) at the age of 22, she set off for Switzerland the following year to work as a secretary; her next volume of poetry, Morgonen (‘Morning’)  came out in this year.

Cover of 'Morgonen' with an illustration of birds flying over a coastal landscape
Cover of Morgonen (Oslo, 1930) YF.2012.a.6610

After spending three years in Switzerland, she returned to Norway and married Tarjei Vesaas in 1934. They returned to his home district of Vinje and settled on the Midtbø farm there when he took up an appointment at a local school. For both of them, nature and the Norwegian landscape in all its pitiless grandeur were important sources of inspiration and a reminder of the timeless renewal of the natural world during the dark days of the German occupation. Their use of the Norwegian Landsmål (Nynorsk) fully explored its potential as a world literary language, capable of expressing with subtlety and directness the darker psychological themes of guilt and mortality as well as the eerie splendour of an ice-cave or the beauty of the mountain pastures in spring.

Halldis Moren Vesaas’s poetry celebrates every stage of woman’s life from girlhood through marriage and motherhood to the sorrow and solitude of widowhood (Terje Vesaas died in 1970) and the joy of discovering new love in later years. As well as composing eight books of poetry, she wrote and translated for the theatre, acting as a consultant for Det Norske Teatret in Oslo and sitting on the board of the Riksteatret (1949-69). One of her most notable translations is her version of Racine’s Phèdre (Fedra: Oslo, 1999; YF.2011.a.5500), where her poetic language fully conveys the passion and drama of the original. Her fascination with Greek subjects is also evident in Den gode gåva (‘The good gift’: Oslo, 1987; LB.31.a.2374), a retelling in verse for children of the myth of Demeter and Persephone with exquisite illustrations by Kaja Thorne. Her achievements were recognized not only in Norway, where she was awarded the Bastian Prize (1961) and the Norsk kulturråds ærespris (1982) and made a Commander of the Order of St. Olav in 1984, but also in France, where she was honoured with its second-highest order as a Knight of the National Order of Merit. She died in 1995.

Halldis Moren Vesaas had the ability to speak not only to adult audiences on the world stage but also to children. In 2007 a  a lively and playful collection of poems for the young by both Halldis and her husband, Eg sette brillene på min katt (‘I put spectacles on my cat’), was published, colourfully illustrated by Inger Lise Belsvik. 

Cover of 'Eg sette brillene på min katt' with a cartoon of a cat wearing glasses and being teased by mice
Cover illustration by Inger Lise Belsvik from Eg sette brillene på min katt  (Oslo, 2007)  LF.31.a.2134

Halldis's experience as a teacher had equipped her to write for younger readers with verve and charm, without a trace of condescension but with an intuitive understanding of the child’s world and emotional and psychological needs, in verse and stories such as Hildegunn (1942) and Tidleg på våren (‘Early in spring’: 1949).

Her poetry evokes the joy of life with such sensuous vigour that it seems only fitting to allow it to speak for itself:

That you laughed aloud with gladness
when the rain came, and the first drop
fell, so strangely heavy and warm
and lay on your cheek a second or two –

that the wind which whirled the leaves
so brusquely round the trunk of the tree
sent a wave of happiness
and frost through all my blood –

that something that was nothing
still can follow me everywhere,
so that you know that nothing
as happened to me since that time –

Just because we were together?

Halldis Moren Vesaas, ‘At du –’, from I ein annan skog (‘In another forest’) Translation © Susan Reynolds Halstead, 2017).

Susan Halstead, Subject Librarian (Social Sciences), Research Services.

Cover of 'I ein annan skog' with a picture of a woman entering a forest
Cover of  I ein annan skog (Oslo, 1955) 01565.e.107

 

09 November 2017

Alberto Savinio. The social utility of Surrealism

One day in 1937, in Paris, André Breton, read to me a page in which he wrote that in the time before WWI, the name of my brother, Giorgio de Chirico, and mine, stand among the leaders of that art-form which later took the name of “Surrealism”’.

This is how Alberto Savinio begins the preface to his collection of short stories titled Tutta la vita (‘A whole life’). The stories were published in various newspapers and magazines between 1942 and 1944, before being gathered and published under that title in 1946. The British Library holds the edition published in 1953, which contains in addition 13 illustrations of his paintings and drawings.

Title page of Tutta la vita with a frontispiece portrait of the author
Title page with the author’s self-portrait from Alberto Savinio, Tutta la vita (Milan, 1953) 12472.e.9.

Now, what happens then when a surrealist painter transfers his skills into writing?

Pieces of furniture talk among themselves revealing uncomfortable secrets to Candido Bove about his wife, while he is sitting on the sofa, sleeplessly overcome with grief as she died just the day before. This is what happens! (In the story ‘Poltrondamore’ [Lovesofa])

Surreal drawing of a seated elderly woman

‘La nonna’ picture by Savinio reproduced in Tutta la vita (facing p. 49).

A taxidermist, nicknamed God Almighty, kills and embalms his wife and his assistant, after finding them naked under the tree of knowledge in the Garden of Eden he made in his house. This is what happens! (In the story ‘Il Paradiso Terrestre’ [Heaven on Earth]).

Picture of a couple embracing

 ‘Adamo ed Eva’, picture by Savinio reproduced in Tutta la vita (facing p. 96)

When Miss Fufù receives the piano she ordered, she notices that it looks bigger; the morning after she finds it breathing heavily and surrounded by little pianos: the piano was pregnant. This is what happens! (In the story ‘La pianessa’ [Miss Piano]).

Picture of two women with the heads of birds
 ‘Le due sorelle’, picture by Savinio reproduced in Tutta la vita (facing p.257)

In Savinio’s short stories “A whole Life” is injected in pretty much everything, in fact, we could say that objects are more alive than people. What these short stories have in common is that the surreal events their main characters experience have a formative function, that is, surrealism here has a social purpose: it aims at shaking the reality of the main characters, whose life is flattened by loneliness, self-absorption, surrender. As Savinio continues in his preface:

... surrealism, as many of my literary works and paintings demonstrate, does not content itself with representing the shapeless and expressing the unconscious, but it wants to give shape to the shapeless and consciousness to the unconscious

This becomes clearer in Anima, the story of Nìvulo, a child described by his father as a typical old house in Milan, where façades do not face the street, but the rear garden: a child with the face turned inward. Nìvulo has the soul of his brother, who died at birth 32 years before, trapped in his body, this has prevented him to live his life, in fact, has prevented him from even learning to talk.

The social purpose of Savinio’s work is more explicit in the tale titled ‘Scendere dalla collina’ (Walking down the hill).

Parents, do not let your children grow up under the shadow of a great man… Equally, do not let them grow up under the shadow of a memorable event or a remarkable idea, and, let me also add: do not let your children grow up under the shadow of a famous name.

It is difficult not to read here a certain autobiographical reference since Alberto Savinio, whose real name was Andrea Francesco Alberto de Chirico, changed his last name so that he would not be eclipsed by his more famous brother.

Cover of 'Alberto Savinio, pittura e letteratura' with a painting of surreal sea-creatures on a beach

The British Library also holds a copy of the prestigious first edition of Alberto Savinio, pittura e letteratura (Milan, 1979; L45/2089, pictured above), a volume with black silk covers printed in gold, the pages printed in Bodoni characters on azure blue paper, and numerous beautiful plates of Savinio’s paintings glued on the pages.

Giuseppe Alizzi, Acquisitions South Support Manager

References/Further readings

Filippo Secchieri, Dove comincia la realtà e dove finisce – Studi su Alberto Savinio. (Florence, 1998). YA.2202.a.24958

Matteo Marchesini, Soli e civili – Savinio, Noventa, Fortini, Bianciardi, Bellocchio. (Rome, 2012) YF.2017.a.21214)

Alberto Savinio, musician, writer and painter (Milan, New York, 1995.) q95/27443

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs