18 August 2017
Devil, Rascal, Love Machine? The Afterlives of Rasputin
One of the exhibits in our current exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths is a cartoon from the satirical magazine Novyi Satirikon. It shows the religious mystic Grigorii Rasputin sitting on a throne, gazing out with his trademark intense stare. Tsar Nicholas II and his wife Alexandra crouch at Rasputin’s feet while the German Kaiser Wilhelm II stands behind the throne.
Novyi Satirikon, No. 23,April 1917. RB.31.c.900
This reflects the popular view at the time that Rasputin had undue influence over the Russian royal family and that he and the German-born Alexandra plotted against Russian interests during the First World War. The same belief is reflected in a Japanese cartoon of the period, which shows the Tsarina, Kaiser and Rasputin (in the guise of a demon) sitting conspiratorially round a table.
Cartoon from Itō Chūta, Ashurachō (Tokyo, 1920-21). ORB.30/757
But one interesting point about the Novyi Satirikon cartoon is that it was actually published in April 1917, four months after Rasputin’s death (and two after Nicholas’s abdication). Such a caricature would of course have been hard to get past the censors while Rasputin was alive and enjoying the patronage of a still-intact monarchy. But it is striking that, even after his death and the fall of the monarchy, his image was a powerful enough symbol of corruption to make the front page of a satirical magazine.
This is an early example of Rasputin’s afterlife in propaganda, history, conspiracy theory and popular culture. Rumours and legends – such as his wartime plotting and the belief that he and Alexandra were lovers – had grown up before his death but afterwards they were given ever freer rein, with stories of a criminal youth, of wild parties and orgies in St Petersburg, of hypnotic powers, and of an almost supernatural resistance to his murderers’ poison and bullets.
‘Rasputin's Diary’, a White Russian propaganda leaflet published in Rostov-on-Don (private collection)
A look at some of the books about Rasputin in our catalogue give an idea of his reputation. Titles describe him as ‘Holy Devil’ (10790.pp.22.), ‘Prophet, Libertine and Plotter’ (010795.aaa.7.), one of ‘Twelve Monstrous Criminals’ (06055.ee.17.), an ‘All-powerful Peasant’ (010795.a.52.), ‘Satyr-monk and Criminal’ (10796.aa.37.) and ‘Rascal Monk’ (10796.a.28.). This last was by the thriller-writer and conspiracy theorist William Le Queux who, perhaps thinking that ‘Rascal’ might sound rather playful, followed it up with the more strongly titled The Minister of Evil.
William Le Queux, The Minister of Evil (London, 1918) 010795.a.9.
However lurid and fanciful some of their claims, these works were presented as factual – even George Sava’s bizarre Rasputin Speaks (London, 1941; 10795.p.27), supposedly Rasputin’s own story told to Sava through a Russian spirit medium. But of course Rasputin made his way into works defined as fiction too, beginning as early as 1923 with Ivan Nazhivin’s Rasputin (English translation New York, 1929; 010795.aa.66). Since then he has featured in everything from straightforward historical novels to elaborate conspiracy thrillers where he wields supernatural powers or works evil from beyond the grave. More recently Rasputin has appeared in graphic novels, usually in his more fantastical guise as in the Hellboy universe or Alex Grecian’s Rasputin series (vol. 2, 2016 at YKL.2017.b.2935).
A selection of Rasputin-related fiction from the BL collections
Rasputin appeared on film even before he appeared in fiction, starting in 1917 with The Fall of the Romanoffs, featuring Rasputin’s former ally and later antagonist, the Monk Iliodor, as himself. The 1932 film Rasputin and the Empress led to a lawsuit from Prince Felix Yusupov, one of Rasputin’s assassins, and his wife Irina, angered in particular that a character believed to represent Irina was portrayed as Rasputin’s lover. A curious, if indirect, aspect of Rasputin’s legacy is that the lawsuit resulted in the introduction of the now-familiar disclaimer in film credits that the characters ‘bear no resemblance to living persons’.
Some of the press coverage of the Yusupovs’ libel case, reproduced in Sir David Napley, Rasputin in Hollywood (London, 1989) YC.1990.b.3188.
Of course Rasputin is a gift for any actor with a powerful presence and intense gaze – step forward, among the Brits, Christopher Lee (Rasputin the Mad Monk, 1966), Tom Baker (Nicholas and Alexandra, 1971) and Alan Rickman (Rasputin, Dark Servant of Destiny, 1996). While the latter two are straight historical dramas, the first is at the lurid end of the scale. But perhaps the nadir of Rasputin’s film career is the 1997 animation Anastasia in which he returns from limbo (with a wisecracking bat sidekick) to pursue the surviving Grand Duchess Anastasia.
In Anastasia, Rasputin gets to sing, as he also does in at least three operas: Rasputin’s End (1958; F.1256.q) by Nicolas Nabokov, and two works simply entitled Rasputin by Jay Reise (1988) and Einojuhani Rautavaara (2003). He has been sung about too, perhaps most famously in Boney M’s 1978 hit ‘Rasputin’ which immortalised him for a generation as ‘Russia’s greatest love machine’. But 45 years earlier Allie Wrubel and Joe Hoover had come up with a similar concept in ‘Rasputin, that Highfalutin’ Lovin’ Man’ (VOC/1933/WRUBEL).
Rasputin surrounded by women, reproduced in Rasputin goes to Hollywood. His elite female admirers were fascinated more by Rasputin’s mysticism than by any supposed sexual magnetism.
Reputable modern non-fiction tends to reject the more lurid stories about Rasputin or to engage seriously with their origins and likely veracity. However, as so few facts are known about parts of Rasputin’s life and so many things reported as facts cannot be proven or otherwise, we can never know the whole truth. Clearly he was not the evil mastermind depicted by many writers, nor was he the kindly and slandered saint recalled by his daughter Maria in her two books attempting to clear his name of any scandal or wrongdoing. But even for those who seek a balanced and scholarly view of the real Rasputin, there is much fascination in exploring his enduring afterlife in popular culture.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections
The exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths is open until 29 August 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the reign of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state. You can also read articles from our experts exploring some of the themes of our exhibition on our Russian Revolution website.
27 July 2017
Robotic and Quixotic
The current exhibition at the Science Museum on Robots and their history prompts some thoughts about robots in Spain.
Probably the most famous robot in Spanish literature is the bronze head in the house of Don Antonio Moreno, which appears in Don Quixote (Vol. II, ch. 62). Don Antonio leads Don Quixote into a room with “a table, apparently of jasper, resting on a pedestal of the same, upon which was set up, after the fashion of the busts of the Roman emperors, a head which seemed to be of bronze.” Swearing his guest to the strictest secrecy, he explains:
“This head, Senor Don Quixote, has been made and fabricated by one of the greatest magicians and wizards the world ever saw, a Pole, I believe, by birth, and a pupil of the famous Escotillo of whom such marvellous stories are told. He was here in my house, and for a consideration of a thousand crowns that I gave him he constructed this head, which has the property and virtue of answering whatever questions are put to its ear. He observed the points of the compass, he traced figures, he studied the stars, he watched favourable moments, and at length brought it to the perfection we shall see to-morrow, for on Fridays it is mute, and this being Friday we must wait till the next day. In the interval your worship may consider what you would like to ask it; and I know by experience that in all its answers it tells the truth.”
Don Antonio shows the talking head to Don Quixote, from Vida y Hechos del Ingenioso Cavallero Don Quixote de la Mancha ... (Madrid, 1730) 89.b.18.
The next day, Don Antonio takes his wife, Don Quixote, Sancho Panza, and two other gentlemen and ladies to test the bronze head. He approaches first and asks it what he is thinking of:
The head, without any movement of the lips, answered in a clear and distinct voice, so as to be heard by all, “I cannot judge of thoughts.”
All were thunderstruck at this, and all the more so as they saw that there was nobody anywhere near the table or in the whole room that could have answered. “How many of us are here?" asked Don Antonio once more; and it was answered him in the same way softly, “Thou and thy wife, with two friends of thine and two of hers, and a famous knight called Don Quixote of La Mancha, and a squire of his, Sancho Panza by name.”
The guests then ask their questions in turn: one woman wants to know how she can be beautiful and is told, “Be very modest.” The other asks whether her husband loves her and is advised to “Think how he uses thee”
One of the gentlemen asks the straighforward question “Who am I?”:
“Thou knowest,” was the answer. “That is not what I ask thee,” said the gentleman, “but to tell me if thou knowest me.” “Yes, I know thee, thou art Don Pedro Noriz,” was the reply.
“I do not seek to know more,” said the gentleman, “for this is enough to convince me, O Head, that thou knowest everything”.
The other gentleman asks about the wishes of his eldest son and receives the disturbing answer: “to bury thee.”
Don Antonio’s wife wants to know whether she will “have many years of enjoyment of my good husband” and is assured: ‘“Thou shalt, for his vigour and his temperate habits promise many years of life, which by their intemperance others so often cut short.”’
Don Quixote’s turn comes next:
“Tell me, thou that answerest, was that which I describe as having happened to me in the cave of Montesinos the truth or a dream? Will Sancho's whipping be accomplished without fail? Will the disenchantment of Dulcinea be brought about?”
“As to the question of the cave,” was the reply, “there is much to be said; there is something of both in it. Sancho’s whipping will proceed leisurely. The disenchantment of Dulcinea will attain its due consummation.”
“I seek to know no more," said Don Quixote; “let me but see Dulcinea disenchanted, and I will consider that all the good fortune I could wish for has come upon me all at once.”
Finally Sancho asks his questions and is less impressed with the answers than his aristocratic companions:
Head, shall I by any chance have another government? Shall I ever escape from the hard life of a squire? Shall I get back to see my wife and children?” To which the answer came, “Thou shalt govern in thy house; and if thou returnest to it thou shalt see thy wife and children; and on ceasing to serve thou shalt cease to be a squire.”
“Good, by God!” said Sancho Panza; “I could have told myself that; the prophet Perogrullo could have said no more.”
“What answer wouldst thou have, beast?” said Don Quixote; “is it not enough that the replies this head has given suit the questions put to it?”
“Yes, it is enough," said Sancho; “but I should have liked it to have made itself plainer and told me more.”
Sancho interrogates the head and is rebuked by Don Quixote, from The History and Adventures of the Renowned Don Quixote. …(London, 1755) 12490.k.6.
This episode can be seen as a parody of the talking head of Friar Roger Bacon but the romances of chivalry which Cervantes mocks consistently are full of automata. Given the magic which pervades the chivalresque genre, all these automata are presented as genuine.
The legendary brazen talking head of Roger Bacon, from Robert Greene, The honorable historie of Frier Bacon and Frier Bongay (London, 1630) 11773.bbb.2.
But what we know and Quixote and Sancho do not is that Don Antonio’s marvellous head is a fake.
Quixote is easily taken in by humanoids: recall the the puppets of Maese Pedro (I, 22), and the windmills (I, 8).
Don Quixote attacks Maese Pedro’s puppets, from Historia del Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha (Barcelona, 1808) 1070.e.17.
I’ve seen a street performer imitating a living statue of the Man of La Mancha in the streets of Cervantes’s home town of Alcalá.
And in 1621 the guild of silversmiths of Mexico City organised a procession of characters from the novel, in which Quixote himself wore a ‘mask of silver’ (máscara de plata) and carried a silver lance.
‘Superhuman’, a recent exhibition at the Wellcome Collection, examined how the human body has been improved and extended by prosthetics.
Rendered invulnerable (in his own estimation) by his plate armour, his grasp extended by his lance and his speed multiplied by his horse (likewise armoured), is not the Don himself a type of automaton?
Barry Taylor, Curator Romance Studies
References:
Miguel de Cervantes, The ingenious gentleman: Don Quixote of La Mancha : a translation with introduction and notes by John Ormsby. (London, 1885). 12489.k.4. (Available online at: http://en.wikisource.org/wiki/Don_Quixote)
Jesús Duce García (ed.), Antología de autómatas en los libros de caballerías castellanos (Alcalá, 2016) YF.2016.a.16418
José Rojas Garcidueñas, Presencias de Don Quijote en las artes de México (1965)
X.0972/39.b.(1.)
22 July 2017
Esperanto as an Asian language
Linguists are undecided about Esperanto: is it closer to the Asian or the European languages? Its vocabulary is certainly more European, but its structure is similar to that of some Asian languages. In any case, Esperanto started to be known in Asia at almost the same time that it appeared in Europe.
The first mention of Esperanto in Japan was in the late 1880s in relation to a brief flurry of interest in another artificial language, Volapük. It really arrived in 1906 in the wake of the Russo-Japanese War. A body of learners, advocates, and users emerged which was notably diverse right from the outset. A sample of some of the early participants serves to illustrate this: Futabatei Shimei, the Russophile and novelist, encountered Esperanto in Vladivostok. His textbook, translated from Russian, was one of the most popular of the early ways to learn. Osugi Sakae, one of the most significant Japanese anarchists, was in prison in 1906 when the first Esperanto meetings were being held, but while there he began to study the language and on release was a very active participant, writing the first Japanese to Esperanto translation, setting up an Esperanto night school, and introducing the language to a number of expatriate Chinese students who went on to form the foundation of the Esperanto (and Anarchist) movement in China.
Cover of: Victor Garcia. Three Japanese Anarchists: Kotoku, Osugi and Yamaga (London. 2000). YC.2000.a.4780
In 1907 a Chinese-language magazine was published in Paris with the title Hinshi-gi (New Century), in which anarchist Chinese students called for Esperanto to come into general use in China. The first Esperanto courses in China began in 1906 in Shanghai.
Five issues of Orienta Azio in the British Library's collection. Hand written, hand-bound, printed on Washi paper. (Tokyo, 1913-1914). YF.2016.a.7793
And then there was Ho Chi Minh, a young revolutionary who was travelling the world. In 1915 he was living in Crouch End, London, and he learned Esperanto at around this time. He would go on to make use of it in 1945 when the Vietnamese radio service informed the world of the state’s declaration of independence.
Title page of the collection of poems of Ho Chi Min Tagkajero en prizono (Prison Diary) in Esperanto translation (Hanoi, 1966). YF.2016a.7793.
Esperanto was introduced into Korea by students who had learnt it in Japan. However, it would take too long to describe Esperanto’s fortunes in every country in Asia.
Just after the First World War, one of Esperanto’s early heroes was the Japanese Nitobe Inazo. When the League of Nations was established in 1920, Nitobe became one of the Under-Secretaries General of the League. He became a founding director of the International Committee on Intellectual Cooperation (which later became UNESCO).
Title page of: Nitobe Inazo. From Bushido to the League of Nations. Edited by Teruhika Nagao (Sapporo, 2006) YD.2006.a.3871
In August 1921, Nitobe took part in the 13th World Congress of Esperanto in Prague as the official delegate of the League of Nations. His report to the General Assembly of the League was the first objective report on Esperanto by a high-ranking official representative of an intergovernmental organization. Although the proposal for the League to accept Esperanto as their working language was accepted by ten delegates, mainly from Asian countries, the French delegate used his power of veto to block the issue.
In honour of Nitobe, a regular feature of World Esperanto Congresses over the last twenty years has been the Nitobe Symposium, in which well-known linguists discuss global language problems.
Cover page of: Al justa lingvopolitiko en Azio. Towards Equitable Language policy in Asia. (Tokyo, 2008). YF.2009.b.2191
Esperanto also prospered in China during the same period. Among its supporters was the famous writer Lu Xun. The Chinese Esperanto movement soon became linked to other progressive cultural movements, and the language was learned by numerous intellectuals and revolutionaries.
Cover of: Lu Sin, Elektitaj noveloj. (Hong Kong, 1939). YF.2010.a.24509
Esperanto speakers accompanied Mao Zedong on the Long March, and after visiting an exhibition about Esperanto, Mao wrote, “If Esperanto is used as a means for presenting ideas which are truly internationalist and truly revolutionary, then Esperanto can and should be studied.” Mao’s comment opened the way for Esperanto in China.
Covers of: Prezidanto Mau Zedong. Pri popola milito (Pekino, 1968) YF.2014.a.16361 and Vortoj de Prezidanto Mau Zedong (Pekino, 1967) YP.2011.a.378
In the meantime Esperanto had found adepts in most other Asian countries. Some phenomena are difficult to explain. Iran is one of the Asian countries where the movement has done well from the early 20th century onwards throughout all political upheavals and revolutions. Both the Shah and the Ayatollahs approved its use, and the national movement celebrated its centenary in 2016. And what about Pakistan? The national Esperanto association formally joined the World Esperanto Association in 1978, and continues to hold conferences and publish textbooks in Urdu. For more detailed information about the movement in other Asian countries the best source is Gvidlibro pri Esperanto-movado en Azio (Guidbook to the Esperanto movement in Asia) by Chieko Doi (Yokohama, 1995; YF.2009.a.6158; Cover below).
There is no country in Asia without its Esperanto speakers, from Mongolia to Myanmar, including Kazakhstan, Indonesia, the Philippines and others. An Asian congress of Esperanto takes place every three years. The 8th Asian Congress took place in the Chinese city of Quanzhou in November 2016 with participants from 20 countries. The 9th Congress will be in the Vietnamese city of Da-Nang in 2019. In addition, the Chinese and Japanese are the most prolific publishers of books in Esperanto. The Chinese Esperanto magazine El Popola Ĉinio (From People’s China; ZF.9.a.6337) is produced by the Foreign Languages Press in Beijing which has also published almost 200 books in Esperanto. China Radio International broadcasts regularly in Esperanto and recently has also started producing films for distribution on the Internet.
Books for children published in China and South Korea, from Esperanto Collections of the British Library.
Considering the strength of the Esperanto movement in Asia, on the day when the 102nd World Esperanto Congress is opening in Seoul we can certainly claim that Esperanto is as much an Asian as a European language.
Renato Corsetti, Professor Emeritus of Psycholinguistics at La Sapienza University in Rome, former president of the World Esperanto Association.
Inumaru Fumio, Vice President of the Commission for the Asian Esperanto Movement of the World Esperanto Association.
14 July 2017
Coppet, Constant and Corinne: the colourful life of Madame de Staël
‘And what does one do on the fourteenth of July? Does one celebrate Bastille Day? […] Might one sing on Bastille Day?’ she asked. ‘Might one dance in the streets? Somebody give me an answer.’
David Sedaris, in his memoir Me Talk Pretty One Day (London, 2000; YK.2001.a.13423), recalls his language teacher’s increasingly exasperated efforts to get her class of foreign students to discuss traditional ways of celebrating France’s Fête Nationale. But although the fall of the Bastille on 14 July 1789 was quickly recognized as a turning-point in the French Revolution, in 1817 there was one house in Paris where the mood that day was far from festive. Within it Anne Louise Germaine, Madame de Staël, lay dead.
Portrait of Madame de Staël by Marie Eléonore Godefroid (image from Wikimedia Commons)
Born on 22 April 1766 as the daughter of the Swiss financier Jacques Necker, Director-General of France under Louis XVI, the young Germaine was fortunate in having a mother who hosted one of the most brilliant salons in Paris. Suzanne Curchod, the daughter of a Swiss Protestant pastor, frequently received Edward Gibbon, the Comte de Buffon and other distinguished guests, and planned to raise her daughter according to Calvinist principles but also those of Jean-Jacques Rousseau, allowing the little girl to mingle freely with the intellectuals who frequented their home. However, when Necker was dismissed from his post in 1781 the family moved to an estate at Coppet on Lake Geneva, only returning to Paris four years later.
Finding a suitable match for Germaine did not prove easy; not only had she shown signs of precocious brilliance, but eligible Protestants were scarce. Just before her 20th birthday, however, she was married in the chapel of the Swedish Embassy in Paris to Baron Erik Magnus Staël von Holstein, a Swedish diplomat 17 years her senior; despite the social advantages which it conferred, the marriage, though never dissolved, effectively ended with a legal separation in 1797.
After experimenting with drama and publishing a less than impartial volume of Lettres sur les ouvrages et le caractère de J. J. Rousseau (Paris, 1789; R.407. (17.)), Madame de Staël turned to fiction, the field in which she achieved renown with Delphine (1802) and Corinne, ou l’Italie (1807). The first of these suggests a less malicious version of Choderlos de Laclos’s Les Liaisons dangereuses: similarly written in the form of a series of letters, it describes the efforts of the eponymous heroine, a young widow, to manipulate the fate of a distant relation, Matilde de Vernon, by arranging a match for her with Léonce de Mondoville, only to become embroiled in a hopeless passion for him which ends in her suicide. The second, composed after the author had travelled in Italy, recounts in twenty chapters the love of the poetess Corinna and a young Scottish nobleman, Lord Oswald Nelvil, alternating between Rome, Naples, Scotland and Florence and depicting not only the landscapes, costumes and artistic glories of Italy but a gifted and independent woman far in advance of her times who nevertheless comes to a tragic end.
Title-page of Corinne, ou l’Italie (Paris, 1807) 1578/5030
The author’s life proved no less picturesque and eventful. With the outbreak of the French Revolution, she took an increasingly active role in politics, supporting the constitutionalist cause and rejoicing at the meeting of the Estates-General in May 1789 which launched the events leading to the downfall of Louis XVI. Despite the departure of her father after being dismissed from office yet again in 1790, she enjoyed diplomatic protection because of her husband’s position and took advantage of this to frequent the National Assembly and hold court in the Rue du Bac, where Talleyrand and other prominent figures frequented her salon. It was not until 1792 that she was forced to flee on the eve of the September massacres, first to Coppet where she established another salon and then to England before her husband’s reinstatement allowed her to return to Paris in 1794 after the fall of Robespierre.
Baron de Staël’s death in 1802 set his widow free to embark on further adventures, characterized by a running battle of wits with Napoleon, who put her under surveillance before finally, in 1803, forbidding her to reside within forty leagues of Paris. Accompanied by her lover Benjamin Constant, she decamped to Germany and over the next eight years ricocheted between that territory, Coppet, Italy, Russia, Sweden and England, collecting a train of distinguished friends and admirers including August Schlegel, Wilhelm von Humboldt, Lord Byron and the Duke of Wellington. Her turbulent relationship with Constant, commemorated in his novel Adolphe, ended with his marriage to the less volatile Charlotte von Hardenberg, and in 1811 she privately married a young Swiss officer, Albert de Rocca, three years her junior, producing a son the following year at the age of 46. The next year she published De l’Allemagne an account of the political, social and cultural conditions which she had noted during her German travels.
Title-page of the second edition of De l'Allemagne (Paris, 1814) 1570/2030
Both her health and that of Rocca were in decline, and they travelled to Italy in October 1815. She had already met the Duke of Wellington before Waterloo, and their friendship was instrumental in persuading him to reduce the numbers of the Army of Occupation following Napoleon’s defeat. Despite continuing ill-health, she continued to run her Paris salon until her death from a cerebral haemorrhage on 14 July 1817, shortly after a conversion in extremis to Roman Catholicism.
Madame de Staël’s colourful and productive life has been seen as an example for women throughout Europe who, with the collapse of the old order, seized the heady freedoms which the new one offered. It can certainly be argued that, applauding the principles of the French Revolution, she embraced to the full the principles of liberty, equality and fraternity which it proclaimed.
Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Services
03 July 2017
Joseph Bovshover: Yiddish Poetry, British Anarchism, and the Russian Revolution
I come like a comet ablaze, like the sun when the dawn is awaking;
I come like tumultuous tempest, when thunder and lightning are breaking;
I come like the lava that rushes from mighty volcanoes in motion;
I come like the storm from the north that arouses and angers the ocean.
I led the downtrodden and tyrannised peoples of past generations;
I helped them to throw off enslavement, and gain their complete liberations;
I marched with the spirit of progress, and aided its every endeavour;
And I shall march on with the peoples, until I shall free them for ever.
You money-bag saints, you crowned cut-throats, anointed with strife and contentions;
I come to destroy you, your laws, and your lies and your foolish conventions;
Your hearts that are thirsting for blood, I shall pierce till the life in them ceases;
Your crowns and your sceptres, your little gold toys I shall break into pieces.
So hang me or shoot me, your efforts are futile – a waste of endeavour,
I fear neither prisons nor tortures, nor scaffolds, nor aught whatsoever.
Anew I shall rise from the earth, and its surface with weapons shall cover,
Until you sink down in your graves, till your power for evil is over.
This revengeful snarl of poetry is extracted from Joseph Bovshover’s ‘Revolution’, written before the Russian Revolution but translated and published in February 1919 from its original Yiddish by Joseph Leftwich, for the British anarchist-communist journal The Spur. It is an uncompromising poem, preaching menace to the ruling classes and all the pillars of aristocratic and bourgeois society.
Joseph Bovshover, from his Gezamelṭe shriften: poezye un proza (New York, 1911) 17104.a.3
Joseph Bovshover (1873-1915) was born in Lyubavichi (‘the city of brotherly love’) within the Pale of Settlement of the Russian Empire, part of the limited territories in which Jews were allowed to live. Originally a home of the Chabad Hasidic movement, Lyubavichi’s Jewish community fell victim to the Nazi invasion of the Soviet Union, massacred in November 1941.
Cover of Bovshover’s Poetishe verke (London, 1903) 17106.a.152
Half a century earlier in 1891, just a few years after a wave of violent anti-Jewish pogroms, Bovshover had emigrated from what he called ‘the Czar’s oppressed and knouted lands’ to New York – and bitterly regretted being torn from his mother and father to make a new life away from the pogroms alone. Joining the working-class ‘melting pot’ in the United States he became a noted anarchist-communist ‘sweatshop poet’ and agitator in the labour movement, publishing in Yiddish and in English under the pseudonym Basil Dahl. In his final years Bovshover was hospitalised for mental illness before dying in 1915.
First stanza of ‘Revolution’ in Yiddish, from the 1911 Gezamelte shrifṭen
After his death, Bovshover’s contribution to proletarian poetry was widely recognised, and not just in the United States. After the Bolshevik revolution in 1917 Russia reclaimed him as her own. David Shneer wrote that he was ‘canonized … as a founder of a Jewish worker’s literary history’ by the emerging Soviet Yiddish press. Throughout 1918, his poetry appeared in three of the twelve editions published of the first Yiddish language newspaper in Soviet Russia, Varhayt, meaning ‘Truth’ in German. This was an echo of the Communist Party newspaper Pravda, which meant ‘Truth’ in Russian, and in August 1918 it was re-founded as Der Emes– ‘the Truth’ again, in Yiddish. Though supported by Lenin, it was shut down under Stalin in the late 1930s as part of a broader Soviet campaign against Yiddish culture.
Bovshover was soon recognised in Britain also. A number of translations of his poetry were published in The Spur in the years after the Russian revolution, including the extracts above. The Spur was a British journal of anarchist-communism taking inspiration from both Mikhail Bakunin and Karl Marx. Unlike many other anarchist publications its editors supported Lenin’s Bolshevik party until the consolidation of the Soviet state in the early 1920s.
Cover of The Spur for November 1919, illustration by Henry Bernard. LOU.LON 702
A cast of colourful characters were involved in producing The Spur. It was edited by Guy Aldred, a Glasgow based revolutionary, and Rose Witcop, a Jewish anarchist and sexual reformer who had emigrated to Britain from Kiev in Ukraine, then a part of the Russian Empire. The journal’s distinctive cartoons were supplied by Henry Bernard. Joseph Leftwich translated Bovshover’s poetry for The Spur. He was drawn to Bovshover as a socialist and a passionate promoter of Jewish culture. Leftwich has become famous as one of the ‘Whitechapel Boys’, a label he invented for a group of Jewish writers and artists in the East End of London before the First World War.
Cover of The Spur for May 1920, illustration by Henry Bernard. LOU.LON 463.
Bovshover’s poetry was also often set to music. While his work seems to have come to British anarchism in the late 1910s and 1920s through the Soviet Yiddish press, more recently he has been rediscovered through his contributions to the American labour songbook by the Scottish folk-musician Dick Gaughan, revived as part of Gaughan’s musical assault on Thatcherism and the escalation of the Cold War in the 1980s. Gaughan and Judy Sweeney can be heard performing a different translation of ‘Revolution’, with all the radical passion that such a poem commands, on YouTube here and there is a live version by Gaughan alone here.
Mike Carey, CDA Student
References/further reading:
‘Joseph Bovshover: Poet of the Workers and the Sweatshops’ at http://yiddishkayt.org/view/joseph-bovshover/
‘Yoysef (Joseph) Bovshover’ at http://yleksikon.blogspot.co.uk/2014/10/yoysef-joseph-bovshover.html
Joseph Bovshover, ‘A Russian Jew Recalls the Day He Left Home, ca. 1896-1897’ in The Jew in the American World: A Source Book edited by Jacob Rader Marcus (Detroit, 1996), pp. 353-4 YA.1998.a.1050.
Encyclopaedia Judaica at http://www.bjeindy.org/resources/library/encyclopediajudaica/
Dick Gaughan, ‘Track Notes to Different Kind of Love Song (1983)’ at http://www.dickgaughan.co.uk/discography/dsc-love.html
Mark Shipway, Anti-Parliamentary Communism: The Movement for Workers’ Councils in Britain, 1917-45 (Basingstoke, 1988) YC.1988.a.8404.
David Shneer, Yiddish and the Creation of Soviet Jewish Culture: 1918-1930 (Cambridge, 2004) YC.2006.a.10674.
As part of the series of events to accompany the exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths, the British Library will be hosting a one-day event exploring the relationship between the British Left and the Russian revolution on Monday 10 July 2017. Details are available here.
19 June 2017
Crying wolf: the Bête du Gévaudan
In the current debate about the reintroduction of vanished species into their former habitats, apologists for the wolf often cite the species’ sophisticated social hierarchy and the benefits of predation in restoring the balance of nature in defence of a creature which, they claim, has been unjustly maligned. It is all too easy to forget that at the time when Perrault was writing fairy tales such as ‘Little Red Riding Hood’ and ‘Hop o’my Thumb’, the wolf who features so ominously in them was not merely a fanciful threat. French parish registers throughout the 17th and 18th centuries record numerous burials of those who had fallen prey to wolves, with, in many cases, only pitiful fragments left to inter.
Although these deaths were a sadly frequent occurrence which only disappeared with the gradual extermination of wolves in France throughout the 19th and early 20th centuries, one outbreak attracted particular notice because of the extent and savagery of the attacks. The culprit was the notorious ‘Bête du Gévaudan’ which terrorized the Margeride Mountains in south-central France between 1764 and 1767. Over a century later, when Robert Louis Stevenson visited the region, he noted in his Travels with a Donkey in the Cévennes (Boston, 1879; 10109.n.63) that the inhabitants still recalled the terrible events and warned him against camping out because of the danger of wolves.
The depredations of this mysterious creature have provided material for much speculation and also for some bizarre treatments of the episode, from Élie Berthet’s historical novel La Bête du Gévaudan (Paris, 1869; 12517.bbb.23; cover above) to Christophe Gans’ film Brotherhood of the Wolf (2006), where its ravages are attributed to a sinister religious cult. However, they have also been more systematically examined by historians and zoologists, and particularly by Jean-Marc Moriceau, an authority on French agricultural history (La bête du Gévaudan: 1764-1767, Paris, 2008; YF.2010.a.19761). Initially interested in the impact of the Beast’s activities on the rural economy, he went on to write a study of wolf attacks in France (Histoire du méchant loup: 3000 attaques sur l'homme en France (XVe-XXe siècle), Paris, 2007; YF.2009.a.3501) and to edit the proceedings of a conference devoted to relations between man and wolf (Vivre avec le loup? Trois mille ans de conflit, Paris, [2014];YF.2016.a.8804).
A contemporary account of the beast, reproduced in Jacques Delperrié de Bayac, Du sang dans la montagne. Vrais et faux mystères de la Bête du Gévaudan. (Paris,1970). X.319/4064
Contrary to the popular images of starving wolves prowling through snow-clad landscapes, the Beast claimed its first victim, Jeanne Boulet, just short of her 14th birthday, on 30 June 1764. The parish priest of Les Hubacs, recording her burial the following day, attributed her death to ‘la Bête féroce’, suggesting that it had achieved some notoriety. In fact it had already made at least one previous attack, foiled by the cattle which the intended victim was guarding. Moriceau notes that while flocks of sheep were generally supervised by experienced shepherds with formidable sheepdogs armed with spiked collars, the practice of sending boys and girls to accompany the cattle to pasture rendered them especially vulnerable. In most of the fatal attacks which occurred over the next three years (up to 113, according to one source), the victims were young; of 79 cases cited where the age is recorded, 63 out of 79 were under 20. The spring and summer, when the rural population was engaged in outdoor pursuits in the fields and vineyards, offered special opportunities to a predator lurking at the edge of a forest or lying low in a cornfield.
Another contemporary view of the ‘monster’, reproduced in Du sang dans la montagne.
As the toll increased, even grown men were afraid to venture forth unarmed, leading to appeals for the ban forbidding the peasantry to carry weapons to be lifted. Fears were heightened by reports of the creature’s unusual size, strength and appearance, leading to rumours that it was not a wolf at all but a bear or a hyena escaped from the King of Sardinia’s menagerie. As even expert hunters failed to shoot it, it was claimed that it was no ordinary animal but a werewolf, invulnerable to firearms or to poison (more bizarre suggestions include a wolf/dog hybrid or, according to Pascal Cazottes in La bête du Gévaudan enfin démasquée? (La Motte d’Aigues, 2004; YF.2005.a.9199), a prehistoric Hemicyon.
This led to intervention by Louis XV himself; on hearing of the heroism of young Jacques Portefaix, who successfully defended himself and seven companions when attacked on 12 January 1765, he not only rewarded them financially but decreed that the Crown would send assistance to kill the Beast. This met with mixed success; the royal louvetiers were resented by the local residents on whom they were billeted, especially when their efforts achieved nothing. However, when on 20 September a large wolf was killed by François Antoine, the king's arquebus-bearer and Lieutenant of the Hunt, it seemed that he had exterminated the Beast, especially as several survivors recognized it by scars inflicted during attempts to beat it off. The stuffed specimen was displayed at Versailles, and Antoine fêted as a hero, but by December 1765 renewed attacks confirmed that the story was not yet over.
In May/June 1767 alone eight more victims perished, including a Carmelite nun and several young cowherds. On 17 June the burial of the last, 19-year-old Jeanne Bastide, was recorded by the parish priest of Binière. The following day the young Marquis d’Apcher organized a hunt and set out with a pack of hounds and around 300 huntsmen and beaters, including 12 named marksmen, one of them a farmer called Jean Chastel. At 10.15 on the morning of 19 June the Marquis sighted his quarry followed by its mate, and gave the order to loose the hounds. Chastel fired, and the Beast of the Gévaudan fell dead.
Somewhat anticlimactically, the corpse rapidly decomposed in the hot weather and could not be exhibited, and in contrast to Antoine, Chastel, on arrival at court, received only a modest reward of 72 livres. But he had earned the lasting gratitude of his neighbours for rescuing them from three years of terror, and 250 years later the surrounding area prepares to commemorate the events of June 1767 under the slogan ‘Fête la Bête!’
Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences) Research Services
22 May 2017
The problem with Berlin Alexanderplatz
The current season of films by Rainer Werner Fassbinder at the BFI has included his adaptation of Alfred Döblin’s ‘unfilmable’ novel Berlin Alexanderplatz. Here former BL cataloguer Trevor Willimott reflects on his experience of reading the original work.
For someone reading the original text whose first language is not German, Berlin Alexanderplatz is a formidable challenge. Just a few pages in I realised this, partly because of the stream of consciousness nature of Döblin’s writing and partly because of the passages of colloquial language. The stream of consciousness technique has never been practised as much in German as in English or American literature but Döblin’s book is often seen in those ‘greatest novels of all time’ lists alongside other exponents of the genre, James Joyce, Virginia Woolf and William Faulkner. Often compared to Joyce’s Ulysses, Berlin Alexanderplatz is amorphous and turbid and in many ways untranslatable, although Eugène Jolas did translate it into English in 1931 (British Library. 012554.dd.26), a work which was not well received at the time. This is still the only available English translation of the novel.
Regarded as one of the greatest German novels of all time, it tells the story of Franz Biberkopf, a murderer who upon release from prison resolves to become a respectable member of society in 1920s Berlin. Despite this, because of his past and the community he is released into, he is unable to free himself from the criminal underworld which has been his life. He lives in a grubby world of criminals and prostitution, with the lengthening shadow of Nazism falling over Germany. He is very much in and of Berlin and common, at one point considered a sort of ‘Vieh’ (in the contemptuous sense, animal or beast), a keyword throughout the novel, because humans are seen as little more than animals.
Alfred Döblin around 1930 (image from Wikimedia Commons)
Normally, I like stream of consciousness fiction, and Virginia Woolf is my favourite novelist, but it was a struggle to enjoy this book. Gloomy and oppressive like the U-Bahn below, the dialogue sometimes moves to the same monotonous rhythm. The main reason I didn’t like it was its heavy reliance on Berlin slang and colloquialisms, which tested my German skills greatly, and the mundanity of it all. True to the stream of consciousness form because it credibly reflects the commonplace thoughts and ruminations which daily obtrude into people’s minds, it completely failed to lift me to the sublime levels of Virginia Woolf’s poetic prose in To the Lighthouse, for example. She could create a beautiful image of how someone sees a newspaper swirling down a blustery street, whereas Döblin will describe in detail Biberkopf’s spiel on the differences between a tie and bow-tie when working in a high-class men’s tailors, which may well serve to develop his character and Berlin’s social life, but is ultimately totally uninspiring prose. It is that unrelenting use of direct speech to reveal the character’s mind that I found so unappealing.
The most striking aspect for me in Döblin’s writing came from the darker side of life, for example his description of the slaughterhouse. In those days it wasn’t a bullet through the head; it was clubbing and hacking. The submissiveness with which the animals entered the abattoir moved me deeply.
While the plot is unremarkable, as is the case with many stream of consciousness works, Berlin Alexanderplatz is undoubtedly a great novel because it is a brilliant exposition of an ex-convict’s mind, his world, and Berlin of the 1920s. I think it has to be read in the original German to appreciate fully the book’s greatness, and while my expectations fell short it’s no doubt because that appreciation can only be attained by someone who has been immersed in the German language and its literature at a high level for a long time.
Further reading:
Materialien zu Alfred Döblin "Berlin Alexanderplatz", herausgegeben von Matthias Prangel (Frankfurt am Main, 1975) X:907/15849
Harald Jähner, Erzählter, montierter, soufflierter Text : zur Konstruktion des Romans Berlin Alexanderplatz von Alfred Döblin (Frankfurt am Main, 1984) YA.1987.a.13595
David B. Dollenmayer, The Berlin novels of Alfred Döblin : Wadzek's battle with the steam turbine, Berlin Alexanderplatz, Men without mercy, and November 1918 (Berkeley, 1988) YH.1988.b.839
Otto Keller, Döblins Berlin Alexanderplatz: die Grossstadt im Spiegel ihrer Diskurse (Bern, 1990) YA.1993.a.8319
Frauke Tomczak, Mythos und Alltäglichkeit am Beispiel von Joyces ''Ulysses'' und Döblins ''Berlin Alexanderplatz'' (Frankfurt am Main, 1992) YA.1993.a.4008
Sang-Nam Park, Die sprachliche und zeitkritische Problematik von Döblins Roman "Berlin Alexanderplatz”. (Berlin, 1995) YA.1995.a.10150
Peter Jelavich, Berlin Alexanderplatz : radio, film, and the death of Weimar culture (Berkeley, 2006) YC.2006.a.2302
Rainer Werner Fassbinder und Harry Baer, Der Film Berlin Alexanderplatz: ein Arbeitsjournal (Frankfurt am Main, 1980) X.944/411.
Fassbinder: Berlin Alexanderplatz, edited by Klaus Biesenbach (Berlin, 2007) LF.37.a.184.
Cover of the ‘Arbeitsjournal’ by Rainer Werner Fassbinder and Harry Baer documenting their work on the film of Berlin Alexanderplatz
17 May 2017
Short words strike home
A monosyllable is a long word that means a short one. Some tongues have more of them, some less; some are rich, some poor. English and Catalan (Eng and Cat in the MARC language codes used by library cataloguers) have more than Spanish (Spa).
Some think they’re the soul of Eng: all the words we spell with * are short and stark.
But what a punch the short can deal! To quote:
Basic English, produced by Mr C. K. Ogden of the Orthological Institute, is a simple form of the English language which, with about 1,000 words, is able to give the sense of anything which may be said in English.
1 At the first God made the heaven and the earth.
2 And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
3 And God said, Let there be light: and there was light.
4 And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
5 Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
Now, Cat or Spa? Let’s try some.
Spa Cat
bueno bo
cabeza cap
lejos lluny
plano pla
vino vi
And of course names such as Pep, places such as Vich and El Clot and shops such as Pans.
Ausiàs March (1400-59) loved short words:
Qui no es trist de mos dictats no cur
ó en algun temps que sia trist estat
é lo qui es de mals apassionat
per ferse trist no cerque lloch escur
lija mos dits mostrant pensa torbada
sens algun art exits d’hom fora seny,
é la rahó qu’en tal dolor m’enpeny
Amor ho sab quina es la causa estada.
Les obres de Mossen Áusias March ab una declaratio en los marges, de alguns vocables scurs. (Barcelona, 1543) C.62.c.5. fol. 1r
His Spanish translator, Jorge de Montemayor (1520-61) lived a short life but did a good job:
No cure de mis versos, ni los lea
quien no fuere muy triste, o lo aya sido;
y quien lo es, para que más lo sea
lugar no pida escuro, ni escondido.
Mis dichos puede oýr, y en ellos vea
cómo sin arte alguna me han salido
del alma, y la razón de mi querella
muy bien la sabe Amor qu’es causa d’ella
Las obras del excelentissimo poeta Mossen A. March ... Traduzidas de lengua Lemosina en Castellano por J. de Montemayor. (Saragossa, 1562). 1072.c.18 fol. 1r
Here’s a punt of my own:
If
you’re
not
sad,
don’t
heed
my
verse,
or
if
you
weren’t
sad
once,
and
if
you’re
burnt
with
lover’s
ills
don’t
slink
to
dark
holes
to
make
you
sad,
but
read
my
words
that
show
tormented
thoughts ...
Barry Taylor, Curator Romance Studies
12 May 2017
A feisty Finnish feminist: Minna Canth
In 1820 James Finlayson, a Scottish Quaker and self-taught engineer, received permission from the Senate of Finland to build a textile factory in Tampere using water power from the Tammerkoski rapids. Three years earlier he had been invited by Tsar Alexander I to set up a similar factory in St. Petersburg, and he was now bringing modern industrial methods to Finland, then under Russian rule. Finlayson, a passionate philanthropist as well as a good businessman, was zealous in providing the best possible conditions for his employees; the enterprise throve and grew to become Tampere’s biggest provider of employment, with considerable benefit to the town’s social conditions. Finlayson founded not only an orphanage but also a school for the workers’ children, and it was here that Minna Canth, one of the most important figures in the Finnish women’s movement received her early education.
Portrait of Minna Canth from Hilja Vilkemaa, Minna Canth: elämäkerrallisia piirteitä (Helsinki, 1931) 10797.b.40.
Ulrika Wilhelmina Johnsson was born in Tampere on 19 March 1844, the elder daughter and first surviving child of Gustav Vilhelm Johnsson, whose hard work in the Finlayson textile factory enabled him to become a foreman there. At home and at school she was strongly influenced by the emphasis on industry and piety, and when in 1853 her father was promoted to manager of the Finlayson textile shop in Kuopio, she continued her education there, doing so well that she was allowed to enter a school for daughters of the upper classes and, in 1863, to enrol at the newly-founded teacher training college in Jyväskylä (now the University of Jyväskylä), the first institute in Finland to admit women to higher education and to deliver teaching in Finnish.
However, before completing her studies, Minna married the college’s natural sciences teacher, Johan Canth, who was nine years her senior, and over the next thirteen years produced a family of seven children. Nevertheless, this was not the end of her ambitions, which developed in a literary direction. Canth became the editor of the newspaper Keski-Suomi (Central Finland), and his wife contributed articles on matters particularly relevant to women, including temperance, which she saw as a means of combating the addiction to alcohol which reduced many families to poverty. Her polemical attitude, which her husband shared, compelled them to leave Keski-Suomi in 1876 and to move in 1877 to a rival newspaper, Päijänne, which began to print her stories. Two years later her first collection of these, Novelleja ja kertomuksia (‘Novellas and Tales’) appeared in print.
Minna Canth did not shrink from taking on prominent public figures such as churchmen and authors when the occasion demanded. In 1885 she published one of her most famous plays, Työmiehen vaimo (‘The Wife of a Workman’), the story of a spirited and capable woman, Johanna, whose shiftless husband Risto ruins the family by drinking her money away while the laws governing women’s property render her helpless to prevent him. Set in contemporary Kuopio, the drama created a considerable scandal; that same year, its author spoke out robustly against a bishop who claimed that emancipation was against God’s law and the writer Gustaf af Geijerstam who supported him by arguing that men’s different needs and nature made it impossible for them to achieve feminine purity. Before the year was out, the Finnish Parliament had passed a new law allowing married women to hold property in their own right.
Title-page of Työmiehen vaimo (Porvoo, 1885) 11755.df.20
Canth wrote many other plays and works of fiction, but her last drama, Anna Liisa is among the greatest and is still often performed. Seduced by Mikko, a local youth, the fifteen-year-old heroine conceals the resulting pregnancy and stifles her baby in a fit of panic. Mikko’s mother Husso buries it secretly, but she and Mikko resort to blackmail when, some time later, another suitor, Johannes, proposes marriage to Anna Liisa. Refusing to give in even if it means sacrificing her happiness, Anna Liisa confesses and goes to prison, but with a calm mind and clear conscience. Although critics have argued against the unfairness of a conclusion in which Mikko escapes punishment and Anna Liisa bears it alone, she emerges as a strong woman capable of making moral choices and determining her own future on the basis of their integrity.
Title-page of Anna-Liisa (Porvoo, 1895) 11758.df.32
Johan Canth had died in 1879, and while pursuing her literary career his widow continued to manage not only her household and family of seven but the draper’s shop which she had taken over from her father. Her vitality and outspokenness made her a tireless worker for women’s rights and human rights at a time when the Grand Duchy of Finland was striving towards independence from Russia, and her birthday is marked every year as a celebration of social equality throughout Finland.
Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Services.
08 May 2017
Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages 2017
The annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will take place at the British Library on Monday 5 June in the Eliot Room of the Library’s Conference Centre, with the usual varied range of speakers and topics. The programme is as follows.
11.00 Registration and Coffee
11.30 David Shaw (Canterbury): The impact of the Aldine octavos on sixteenth-century paper for printing the classics.
12.15 Lunch (Own arrangements).
1.30 Pardaad Chamsaz (London): A murky business: the composition of Honoré de Balzac’s Une Ténébreuse Affaire.
2.15 Rhiannon Daniels (Bristol): Where does the Decameron begin? The editorial ‘problem’ of the paratext and the question of rubrics.
3.00 Tea
3.30 W. A. Kelly (Strathclyde): The Book trade in Moravia.
4.30 Barry Taylor (London): Allegorical title pages.
The Seminar will end at 5.15 pm.
The seminar is open to all and attendance is free, but please let Barry Taylor ([email protected]) or Susan Reed ([email protected]) know if you would like to attend.
European studies blog recent posts
- Kharkiv
- Queen Tamar – the ‘King of Kings’
- For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
- European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days
- Silenced memories: the Holocaust Narrative in the Soviet Union
- Through the Eyes of Terezín’s Ghetto Children
- New Year, Old Years: a Look Back
- Devil in the details: Nikolai Gogol's ‘Christmas Eve’
- Wage Peace Not War. Leo Tolstoy and Mahatma Gandhi on Violence, Nonresistance, and Love
- Werther at 250 - an 18th-Century Bestseller
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing