European studies blog

Exploring Europe at the British Library

380 posts categorized "Literature"

25 April 2017

French Medieval Tales in the 19th Century

A two-volume copy of the Cent Nouvelles Nouvelles, a collection of tales delivered by different historical characters, has recently been acquired for the British Library French collections. 

Cover of Cent Nouvelles Nouvelles with a vignette of three women in mediaeval head-dresses
Cover of the Cent Nouvelles Nouvelles illustrated by Albert Robida, (Paris, 1888) RB.23.a.37261

This collection of 100 entertaining and often licentious short stories was written at the court of Philip the Good, Duke of Burgundy, who was presented with a now-lost manuscript copy of the text in the 1460s. The main surviving manuscript copy of the work is in Glasgow University Library, (Hunter, 252 (U. 4. 10)), also produced in the 1460s at the court of Burgundy. The collection is anonymous, though it was (wrongly) attributed to Antoine de la Salle, author of the late medieval chivalric novel Jean de Saintré, by Antoine Vérard, who published the first (illustrated) edition of the Cent Nouvelles Nouvelles in 1486. The text was reprinted by Vérard in 1498-99, and led to new editions throughout the 16th century.

Woodcut of a kneeling man presenting a book to a king seated on a throne
Antoine Vérard’s 1499 Paris edition of the Cent Nouvelles Nouvelles, IB.41194

In the first half of the 20th century, the Cent Nouvelles Nouvelles have been attributed by their editor Pierre Champion to ‘Mgr de la Roche’, Philippe Pot, Chamberlain to the Duke of Burgundy, who is responsible for the highest number of short stories in the compilation (15 in total). The text, which bears the influence of the medieval genre of the fabliau, is modelled on Boccaccio’s highly influential Decameron, which was disseminated in French through its translation by Laurent de Premierfait in the 1410s, published by Vérard in 1485, and reprinted c. 1499-1503.

The newly acquired copy of Cent Nouvelles Nouvelles is a merger of two items: 50 leaves of colour illustrations by Léon Lebègue, dating from 1900, have been inserted into the 1888 first edition of the Cent Nouvelles Nouvelles originally illustrated with over 300 black and white engravings by Albert Robida.

Illustrations of a man hiding in a chest and a cuppbord
Illustrations in Cent Nouvelles Nouvelles, by. A. Robida (left) and L. Lebègue (right)

Robida was a well-known caricaturist. He wrote and illustrated a science fiction trilogy imagining life in the 20th century, featuring modern warfare and scientific inventions (Le Vingtième Siècle, La Guerre au vingtième siècle, Le Vingtième Siècle: La vie électrique, 1883-1890).

Illustration of a mediaeval couple beside a large fireplace
Cent Nouvelles Nouvelles
, ill. A. Robida, 1888

Robida had a particular interest in the Middle Ages and contributed to several works relating to the period. He engaged in illustrated youth fiction, authoring Le roi des jongleurs (1896) and Les Assiégés de Compiègne, 1430 set around the story of Joan of Arc, and illustrating Georges Trémisot’s Le bon roi Dagobert  (1918).  He also illustrated the collection Contes et Fabliaux du Moyen Age (1908), as well as the works of the 15th century poet François Villon (1897;  12237.k.5.). In Les escholiers du temps jadis (1907), Robida tells the story of students in Parisian and provincial universities from the Middle Ages to his own time.

Cover of Les Assiégés de Compiègne with an illustration of Joan of Arc dressed in armour and on horseback
Cover of A. Robida, Les Assiégés de Compiègne, 1430 (Paris, 1906) 12518.p.1.

Robida illustrated the very successful play by Frédéric Gaillardet and Alexandre Dumas, La Tour de Nesle, first performed in 1832, which tells the scandalous story of the daughters-in-law of Philip IV of France (the plot reappears in Maurice Druon’s 1955 bestseller Les Rois Maudits, 011306.gg.15.). The British Library holds a copy of the play, printed for the Société des Amis des Livres, donated and signed by its president, Henri Beraldi.

Cover of La Tour de Nesle with a frontispiece showing the tower
F. Gaillardet / A. Dumas, La Tour de Nesle (Paris, 1901) 11739.g.106.

Robida also produced several series of books encompassing the history and architecture of old European cities (Les Vieilles Villes 1878-1880, 10129.ee.1.) and regions of France (La Vieille France) as well as of Paris, about which he was particularly prolific. He was the instigator of the monumental and hugely successful ‘Vieux Paris’ reconstituted historical quarter at the International Exhibition of 1900.

Coer of La Vieille France: La Bretagne with pictures of Breton scenes
Cover of A. Robida, La Vieille France: La Bretagne (Paris, 1890-1893) 2362.dd.1.

Our copy of the Lebègue plates for the Cent Nouvelles Nouvelles, issued by Charles Carrington, is number 104 of an edition of 120 copies. A folded advertisement for this edition is bound at the end of the second volume, along with its preface by Jules de Marthold.

Advertisement for Lebègue’s 50 illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles
Advertisement for Lebègue’s 50 illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles

The pages of the Lebègue volume fit within four red lines which delimitate a central space, a feature which is strongly reminiscent of the rulings on the folios of medieval manuscripts.

Cover of Cent Nouvelles Nouvelles with a vignette of a mediaeval lady and an armoured knight reading a book
Cover of Lebègue’s illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles

This concerted medievalism, which agrees with the content and setting of the Cent Nouvelles Nouvelles is immediately apparent on the book cover, with a Gothicising script printed in red ink, framed by two tournament spears and a scroll at the bottom. At the centre of the page are depicted a lady with a distinctive headdress and a knight in armour jointly reading a book in between two rose windows. On top of the illustration, the title is printed in a vegetal frame and ornamented by two lilies, and under the image feature the names of the artist, the writer of the preface and the printer, as well as the date of publication. Despite the anonymity of the author of the Cent Nouvelles Nouvelles, the front cover designed by Lebègue contains a wealth of information, which contrasts with the paucity of bibliographic information provided in medieval manuscripts.

Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance Collections.

References:

Les Cent Nouvelles Nouvelles, ed. Pierre Champion (Paris, 1928) W.P.8406/5.

Les Cent Nouvelles Nouvelles, ed. Franklin P. Sweetser (Geneva, 1966) W.P.2063/127.

Philippe Brun, Albert Robida, 1848-1926: sa vie, son œuvre: suivi d'une bibliographie complète de ses écrits et dessins (Paris, 1984) YV.1986.a.430.

Daniel Compère (dir.), Albert Robida du passé au futur : un auteur-illustrateur sous la IIIe République (Amiens, 2006) Awaiting shelfmark.

Albert Robida et son blog… http://albert-robida.blogspot.co.uk

14 April 2017

La Majstro mortis!

L. L.Zamenhof, creator of Esperanto, died in Warsaw on 14 April 1917. Warsaw was at this time occupied by German troops as the war in Europe still raged and the Russian empire was already engulfed in the flames by the February Revolution.

“Normally the funeral of Ludovic Zamenhof would have been attended by at least representatives of the Esperanto Movement from most European countries; war made this impossible”, notes Marjorie Boulton  in her book Zamenhof, Creator of Esperanto.

Title-page of 'Zamenhof, Creator of Esperanto' with frontispiece photograph of Zamenhof holding a bookTitle-page and frontispiece of Zamenhof, Creator of Esperanto by Marjorie Boulton (London, 1960). 10667.m.13

Here she describes the funeral procession:

At three o’clock on April 16th the funeral procession set out from 41 Krolewska Street, with those members of the family who were able to come, the Warsaw Esperantists and many of Zamenhof’s poor patients. Foreign Esperantists were represented by Major Neubarth and one other German. As slow procession passed through the Saxon Square and along Wierzbowa Street, Bielanska Street, Nalewki Street, Dzika Street and Gesia Street to Okopowa Street and the Jewish cemetery, the slow black serpent grew longer and longer.

At the funeral Polish poet and Esperantist Leo Belmont spoke warmly about Zamenhof in Polish and the president of the Polish Esperanto Society, poet and translator Antoni Grabowski  paid tribute to the great man in Esperanto.

Photograph of Zamenhof's funeral procession with a horse-draw hearse Funeral procession from La Lastaj Tagoj de D-ro L.L. Zamenhof kaj la Funebra Ceremonio. Eldonis Adolfo Oberrotman kaj Teo Jung (Cologne, 1921). YF.2008.a.12302

The news about the death of Zamenhof spread worldwide. In the memorial service in London at Harecourt Church on 6 May 1917, Belgian Esperantist Paul Blaise, married to British Esperantist Margaret Jones and living in England as a refugee, read from the yet unpublished translation of Isaiah by Zamenhof himself.

ZamenhofTheBritishEsperantistNEW The British Esperantist. Issue for May 1917. Announcement of Zamenhof’s death. P.P.4939ka.

The most famous poem about the death of Zamenhof ‘La Majstro mortis’ (The Master is Dead) was written by the Hungarian Esperantist, professional actor and writer Julio Baghy, then a prisoner of war in Siberia.

Text of the poem La Majstro mortis and photograph of the first tomb of L.L.Zamenhof in Warsaw
 La Majstro mortis by Julio Baghy and the first tomb of L.L.Zamenhof in Warsaw (From La Lastaj Tagoj de D-ro L.L. Zamenhof kaj la Funebra Ceremonio).

The extraordinary life of Zamenhof, his language and his ideas attracted and will attract a lot of attention now and in the future. In 2007 the sixth edition of the biography of Zamenhof (first published in 1920) by prominent Swiss Esperantist Edmond Privat was published by the Universal Esperanto Association, based in Rotterdam. On this day, 100 years after the death of Zamenhof, Esperantists from Albania to Zimbabwe and many non-Esperantists remember his life and achievements. Zamenhof’s testament from his poem ‘La Vojo’ (‘The Way’), written in 1896, is still echoing in their memories:

Straight forward, with courage, not veering nor stopping
Pursue we this Way of our own:
Ne’er faileth the water, by dropping and dropping,
To wear through a mountain of stone:
For Hope, and Persistence, and Patience together
Are watchwords in all kinds of weather;
So, step after step – such is ever the story-
We’ll come to the goal of our glory.

L.L. Zamenhof ‘La Vojo’ translated by D.O.S.Lowell, published in Star in a Night Sky. An Anthology of Esperanto Literature (London, 2012). YKL.2014.a.2549

Cover of 'Vivo de Zamenhof' with a portrait of Zamenhof and facsimile of his handwriting

Above: New edition of Edmond Privat, Vivo de Zamenhof (Rotterdam, 2007; YF.2013.a.18901), Below: new books about the life of Zamenhof (from France, Poland and Lithuania).

Three biographies of Zamenhof

Olga Kerziouk, Curator, Esperanto studies

 

07 April 2017

Nature and naturalism: the short life of J. P. Jacobsen

On 7 April 1847 Chresten Jacobsen, a merchant of Thisted in Jutland, and his wife Bente Marie welcomed their first child into the world. The boy was christened Jens Peter, but it was under his initials, as J. P. Jacobsen, that he achieved a reputation far greater than his modest literary output – two novels, seven novellas, and one posthumous volume of poetry – might suggest.

JakobsenPhoto

Portrait of Jacobsen from Niels Georg Christensen, J. P. Jacobsen (Copenhagen, 1910) 010761.de.1/4.

His education began at the age of four, when he entered the local infant school. He rapidly proved to be an apt pupil; in 1862 he passed his school certificate examination, was sent to a crammer in Copenhagen to prepare for university entrance, and passed the first part of the qualifying examination the following year. It was all the more surprising, then, that two years later he failed the second part and only received a third-class grade when he eventually passed it in 1867. His health was fragile, but a more likely reason for his failure was the growth of his creative interests; in 1867 he had founded a literary society named Agathon in honour of the Greek poet, and he was further distracted by falling in love with the actress Betty Hennings.

However, he had developed an interest in botany, and after passing a general examination in philosophy he registered to study biology in 1868. It seemed that he had found his vocation: in 1870 he was commissioned by the Danish Botanical Society to carry out a survey of the islands of Laesø and Anholt which was subsequently published in its journal (Ac.3353). He won a microscope for a research project on algae and began to publish essays on biological topics. Several of these were inspired by his growing fascination with the theories of Charles Darwin, which aroused as much controversy in Denmark as in Britain, and in 1872 he published his Danish translation of The Origin of Species, followed in 1874 by The Ascent of Man.

JacobsenDarwinTranslation7003.aaa.12Illustration from Jacobsen’s translation of The Ascent of Man (Copenhagen, 1874-75) 7003.aaa.12.

At the same time he was at work on a dissertation on algae which was awarded a gold medal by the University of Copenhagen in 1873, the year when, on 25 June, he embarked on his first trip abroad, planning to set out from Lübeck and travel through Prague, Vienna and Munich to Italy. Four months later, though, he was back at his parents’ home in Thisted, convalescing after a serious lung haemorrhage, a symptom of the tuberculosis which would eventually kill him.

 

JacobsenBiographyGeorgChristensen

Title-page of Niels Georg Christensen’s biography J. P. Jacobsen (Copenhagen, 1910) 010761.de.1/4.

 

It is possible that overwork was a factor in weakening his health: while involved in this ambitious programme of research and translation Jacobsen had been steadily devoting himself to writing of a different kind. As early as 1868 he had submitted a cycle of poems to the publishing-house of Gyldendal but had met with rejection both then and when he sent his poetry to the famous critic Georg Brandes. Turning to prose, he fared better, publishing his novella Mogens in 1872, which encouraged him to begin work on his first novel, Fru Marie Grubbe (1876). Based on the true story of a 17th-century Danish noblewoman who, after a notorious career involving two marriages and two divorces, finally achieves happiness as the wife of a ferryman, the novel was finally published in December 1876 and was unusual for the frankness with which it depicted the heroine as an independent and strong-willed woman with vigorous erotic desires – her red-blooded nature in marked contrast to the author’s failing health which broke down again in 1875.

Jacobsen Grubbe 12581.t.1
Illustration from an edition of Fru Marie Grubbe (Copenhagen, 1909) 12581.t.1.

Jacobsen had already begun work on another novel, Niels Lyhne, in 1874, completing it in December 1880. The novel and his disease progressed in parallel, and a stay in Montreux in 1877 failed to prevent yet another haemorrhage; perhaps it was no coincidence that the novel’s hero, enlisting in the army as a volunteer after a life of disillusionment, dies of a bullet wound in his right lung. It was this novel which would exert a profound influence on Rainer Maria Rilke, who learnt Danish in order to read both Jacobsen’s fiction and his scientific works in the original. It was also a favourite with Sigmund Freud, who wrote in 1895 that Niels Lyhne had moved him more deeply than any other book which he had read in the last ten years. Thomas Mann, too, claimed in 1904 that Scandinavian literature, and especially Jacobsen, had shaped his work far more than his reading of French authors. Yet in Denmark Jacobsen may be viewed as the equivalent of Zola in his pioneering of Naturalism, not surprising in view of his scientific training and capacity for unsparing observation. He brings this to bear as mercilessly on man’s spiritual condition as on the natural world, typified by his portrayal of the crisis which confirms Lyhne’s atheism, a view which Jacobsen himself shared.

Although both T. E. and D. H. Lawrence held Jacobsen’s work in high regard, English-speaking readers may know him as a source of inspiration for composers including Delius and Schoenberg. Frederick Delius’s opera Fennimore and Gerda (1919; G.1044.(3.)) is based on Niels Lyhne and takes its title from two of the women in the hero’s life – the consul’s daughter who marries Niels’s cousin Erik, is seduced by Niels and rejects him after Erik’s death in an accident, launching him on years of wandering, and the gentle Gerda whom he marries, only to lose her and their infant son. Arnold Schoenberg’s cantata Gurre-Lieder (1910; I.558.c.) similarly deals with a triangle of doomed love – this time between King Waldemar, the beautiful Tove, and the jealous Queen Helvig who orders her murder – and sets German translations of poems by Jacobsen recounting this legend from Danish history.

Jacobsen died at Thisted on 30 May 1885. He left no descendants and a comparatively modest literary output, but his legacy as the founder of Danish Naturalism and part of the ‘Modern Breakthrough’ in his country’s literature was of incalculable value.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Services

29 March 2017

Celebrating the Stefan Zweig Collection

Photograph of Stefan Zweig in 1912
Stefan Zweig in 1912

You’d be forgiven for thinking the British Library’s Stefan Zweig Study Day, which took place on Monday 20 March, would be a sombre occasion. Beginning with Klemens Renoldner, esteemed Director of the Stefan Zweig Centre in Salzburg, and his presentation entitled ‘When Europe was destroyed’ and ending with translator and poet Will Stone’s readings from the essay collection, Messages from a Lost World: Europe on the Brink (London, 2016; ELD.DS.115440), the programme might have struck a warning rather than warming tone. Yet the Library’s day of events brought together experts and fans – old and new – in a true celebration of Stefan Zweig and his collection of manuscripts around the 75th anniversary of his death.

In the sold-out Eliot Room of the Library’s Knowledge Centre, guests were presented a programme that united the very latest research – namely on Zweig’s personal library, and on the relationship between Richard Strauss and Zweig –, the anecdotal and personal aspects of Zweig’s experiences across Europe, as well as the writer’s own words in the most recent translations of his more political essays. As Will Stone read from the concluding essay in Messages from a Lost World, ‘In this Dark Hour’, written in 1941, the day approached its end with the lines: ‘Darkness must fall before we are aware of the majesty of the stars above our heads’.

As darkness fell on Monday and on the study day, the shining stars of the Stefan Zweig Collection took centre stage at the Library’s ‘Evening of Music and Poetry from the Zweig Collection’. As Samuel West spoke the first lines in the role of Zweig himself, the audience was welcomed into a different era.

Actor Samuel West in the role of Stefan Zweig
Samuel West as Stefan Zweig (photograph © Samantha Lane Photography)

In the words of West, and Zweig, following the performances of Schubert’s ‘Gretchen am Spinnrade’ and ‘An die Musik’ by soprano Ilona Domnich and baritone Simon Wallfisch respectively, accompanied on the paino by Simon Callghan, we forgot ‘time and space in our passionate enthusiasm, truly transported to a better world’.

Baritone Simon Wallfisch accompanied by pianist Simon Callaghan
Baritone Simon Wallfisch and pianist Simon Callaghan (photograph © Samantha Lane Photography)

Our performers navigated the often turmoiled life of Stefan Zweig through diary entries and letters, piercing the darkness of war and exile with moments of hope and friendship, and by bringing to life the sublime moments of creativity present in the manuscript collection.

Manuscript of the song Das Veilchen by Goethe set to music by Mozart
W.A. Mozart, ‘Das Veilchen’, a setting of words by Goethe (Zweig MS 56), one of the pieces performed at the evening event

From Mozart, Beethoven, Schubert, via Keats, Verlaine and Wilde, to Mahler and Richard Strauss, Europe’s cultural heritage was on show, so that we for a moment could only share Zweig’s feeling that in the collection was the whole universe. As Zweig exited the stage, disillusioned with collecting and with a Europe lost to him forever, it was left for Ilona Domnich to bid us goodnight and to let the darkness fall once again with Strauss’s ‘Beim Schlafengehen’.

Soprano Ilona Domnich accompanied by Simon Callaghan 
Soprano Ilona Domnich and Simon Callaghan (photograph © Samantha Lane Photography)

We thank all those involved in bringing the Zweig Collection to life and we hope to become aware once more in the near future of the majesty of those stars above our heads and in our collections.

Pardaad Chamsaz, Collaborative Doctoral Student, British Library / University of Bristol

The Catalogue of the Literary and Historical Manuscripts from the British Library Stefan Zweig Collection is now published and can be purchased through BL Publishing. A display of manuscripts from the Zweig Collection will be in the Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery until 11 June.

23 March 2017

From Cubism to concentration camp: the life and death of Josef Čapek

Many English speakers who claim that they do not know a word of Czech would be surprised to hear that at least one has found a firm place in their vocabulary: robot. Those who are aware of its origins might confidently state that it owed them to Karel Čapek’s play R.U.R. (Rossum’s Universal Robots), first performed in 1920. However, he declared that he had merely given it currency, and the term had actually been coined by his elder brother Josef Čapek (1887-1945).

Stylised self-portrait of Josef Capek in red and black Self-portrait from Co má člověk z umění a jiné úvahy (Prague, 1946) 07812.m.41.

The two brothers had been born in the Bohemian town of Hronov as the sons of a doctor, and enjoyed a happy childhood there with their older sister Helena, who later remembered them affectionately in her memoir Moji milí bratři (‘My dear brothers’: Prague, 1962; 11880.r.19). All three siblings showed talent as writers from an early age, but Josef also displayed a gift for painting and drawing, and it was as an artist that he found his true vocation, studying at the Uměleckoprůmyslová škola in Prague and the Académie Colarossi in Paris. In later life he often illustrated the writings of Karel and Helena, but the paintings which initially made his name were in a very different style with a strong Cubist element, even in portrayals of Czech peasant life which recall the angular and bizarrely-coloured figures who people Chagall’s Vitebsk.

Painting of women and children in a stylised landscapeJosef Čapek, Hnědá krajina (1936) from Josef Čapek, ed. Emil Filla and Bedřich Fučik  (Prague, 1937) X.0423/14.(63.)

Josef possessed considerable creative versatility, however, and developed not only a variety of idioms appropriate to the authors whose works he illustrated but a literary career of his own. He collaborated with Karel on the play Ze života hmyzu (‘The Insect Play’: Prague, 1921; Cup.408.z.53). Its satirical parallels between human society and that of various species of insects, from the bourgeois Crickets to the totalitarian world of the Ants, were universally applicable, and two years later it was translated by Paul Selver and ‘adapted for the English stage’ as The Life of the Insects (London, 1923; 11758.a.40.) Under his own name he published the utopian play Země mnoha jmen (‘The Land of Many Names’), which was also translated into English in 1923. However, one of his best-loved works was a charming collection of tales about a dog and cat who set up house together, Povídaní o pejskovi a kočičce (‘The Tale of Pup and Puss’), which is still a firm favourite with Czech children.

Book cover with a picture of a dog and a cat dancingTitle-page from Povídaní o pejskovi a kočičce (Prague, 1929) X.992/1488)

He also had the capacity to provide humorous illustrations which matched the style of the comic authors such as Eduard Bass as well as Karel’s fairy tales and stories for young readers; though both brothers married, Josef had only one daughter, Alena, and Karel no children, but they were both adept at creating books for them whose wit and fantasy were in no way inferior to their works for adults.

However, as the 1930s progressed, political events provided sharper and bleaker matter for Josef to portray. He had had many years of experience as a journalist, initially as a critic and the editor of various art periodicals, including Umělecký měsíčník (Prague, 1911-14; ZA.9.b.1513), the journal of the Skupina výtvarných umělců (Group of Representational Artists), which he had co-founded in 1911. From 1918 to 1921 he acted as editor of Národní listy (MFM.MF641) which he left to spend 18 years as the editor and art critic of Lidové noviny (MFM.MF623). The caricatures which he provided for the newspaper became increasingly pointed and bitter in the period leading up to the annexation of Czechoslovakia by the Nazis in 1938, and on 1 September 1939 he was seized and imprisoned by the Gestapo. Eight days later he was transferred to Dachau, and thence to Buchenwald, where he spent two and a half years. His artistic gifts led him to be assigned to a calligraphic workshop where, along with other artists including Emil Filla, he was given the task of painting the family trees of SS officers.

Drawing of a skeleton carrying a scythe and wearing jackbootsA drawing from the cycle Diktátorské boty (‘The Boots of the Dictator’: 1937), reproduced in Josef Čapek, ed. Emil Filla and Bedřich Fučik  (Prague, 1937) X.0423/14.(63).

His creative spirit remained undaunted even after his removal to Sachsenhausen on 26 June 1942, where he not only translated English, Spanish and Norwegian poetry but wrote and illustrated a long poem dedicated to his brother Karel and circulated further poems in manuscript. However, on 25 February 1945 he was moved yet again – this time to Bergen-Belsen, where typhus had broken out. In his weakened state after five years of incarceration Josef soon fell victim to the disease, and although some witnesses claimed that he was still alive in April, he died shortly before the camp was liberated, and as his body was never recovered he was officially declared in 1948 to have died on 30 April 1947. Karel had died at Christmas 1938, having contracted pneumonia after working in his beloved garden, and with his spirit crushed by the fate of his country; he is buried in Prague’s Vyšehrad cemetery, where a monument also commemorates the brother whose last resting-place remains unknown.

Perhaps less well known in the English-speaking world than his brother, Josef Čapek deserves to be remembered on the 130th anniversary of his birth for the original and many-sided vitality of an artistic spirit which remained unquenched even in the grim circumstances of his final months.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Services

20 March 2017

Actaeon was not a voyeur

The current small exhibition about Ovid in art (primarily ceramics) at the Wallace Collection reminded me of an earlier one at the National Gallery. Here some artists of our time paid homage to Actaeon on the entirely bogus grounds that he was a voyeur, and regaled us with a mock-up of a peep-show and similar treats.

But let’s back to the text, Ovid’s Metamorphoses, book III: Actaeon was out hunting and stumbled on Diana, goddess of chastity and the hunt, bathing with her nymphs.

Mediaeval illustration of Actaeon surprising Diana at her bath

Actaeon surprising Diana at her bath, miniature from Christine de Pizan, L’Épître Othéa, part of MS Harley 4431.

In Mary Innes’s translation for Penguin Classics (1955 and much reprinted):

The nymphs, discovered in their nakedness, beat their breasts at the sight of a man ... Crowding around Diana, they sheltered her with their bodies, but the goddess was taller than they, head and shoulders above them all

Vengefully, the goddess sprinkles Actaeon with water, turning him into a stag and causing him to be killed by his hounds.

Woodcut illustration of Actaeon transforming into a stag and being pursued by his hounds

 Actaeon transformed, and pursued by his own hounds, from Andreas Alciatus, Emblemata (Lyons, 1551). 12305.bbb.37

Ovid gives the message right at the start:

Fortunae crimen in illo,
non scelus invenies; quod enim scelus error habebat?
(Destiny was to blame for Actaeon’s misfortunes, not any guilt on his part; for there is nothing sinful in losing one’s way.)

Ovid himself likens himself to Actaeon in Tristia II. Explaining why the Emperor Augustus exiled him to Romania, he says “Like Actaeon, I saw something”. What we don’t know, but Ovid obviously thought Actaeon was innocent, which meant that he was innocent too.

Woodcut illustration of Actaeon surprising Diana (left) and transformed into a hunted stag (right)

Diana and Actaeon from Ovid, Metamporphoses (Venice, 1513) 833.l.1.

But later authorities couldn’t help wanting to put the blame on Actaeon.

Fulgentius (5th century) said that Actaeon wasted all his time on money on leisure (hunting) and was therefore consumed by his hobby.

Woodcut illustration of Actaeon surprising Diana (left) and transformed into a hunted stag (right)

 The story of Actaeon, from Ovidio methamorphoseos vulgare, translated and allegorised by Giovanni di Bonsignore (Venice, 1497) IB.23185.

Giovanni di Bonsignore (14th century) said he turned into a stag because his love of the solitary pursuit of hunting had made his proud and anti-social, like the stag.

Camões in the Lusiads (16th century) says much the same about Actaeon, but this is interpreted by Manuel de Faria e Sousa in the 17th century as something to be applied to the young King Sebastian.


Portrait of King Sebastian of Portugal
 The headstrong King Sebastian of Portugal from Fray Bernardo de Brito, Elogios dos reis de Portugal (Lisbon,
1603) 10631.c.4

Headstrong young Sebastian, like Actaeon, was too keen on sports and neglectful of the need to find a wife. And of course he died young, at the battle of Alcacer Quibir, because of his hot-headedness and left Portugal without an heir, leading to what the Portuguese call the “Philippine Domination” of 1580-1640.

So, be careful when you go down to the woods.

But whatever his mistakes Actaeon was not a voyeur.

Barry Taylor, Curator Romance Studies

References:

Barry Taylor, ‘O mito de Actéon: interpretação e poetização’, in Mythos: a tradição mitográfica portuguesa; representações e identidade séculos XVI-XVIII, ed. Abel N. Pena (Lisbon, 2008), pp. 55-66. YF.2012.a.29085

The Metamorphoses of Ovid. Translated and with an introduction by Mary M. Innes (Harmondsworth, 1955) W.P.513/58.

Gerlinde Huber-Rebenich, Sabine Lütkemeyer, Hermann Walter, Ikonographisches Repertorium zu den Metamorphosen des Ovid : die textbegleitende Druckgraphik (Berlin, 2004-), I.1, pp. 38-39. YF.2008.b.1354

 

17 March 2017

Poet of a pitiable time: Takis Sinopoulos

The German poet Friedrich Hölderlin, whose personal vision of Greece inspired much of his poetry and whose life spanned the years of the Greek struggle for independence, wrote in his elegy ‘Brod und Wein’ (c.1800) the famous words ‘Wozu Dichter in dürftiger Zeit?’ These words, pondering the purpose of poets in times of crisis and oppression, would be only too applicable to the career of the Greek poet Takis Sinopoulos ,born 100 years ago today.

Cover of a book about Takis Sinopoulos with a portrait of Sinopoulos writing at a desk Cover of Maria Stephanopoulou, Takēs Sinopoulos: Hē poiēsē kai hē ousiastikē monaxia (Athens, 1992) YA.1994.a.10059.

Sinopoulos was a 22-year-old medical student at the University of Athens when, in 1940, the Greco-Italian War  broke out. During this and the two conflicts that followed – the German-Italian occupation (1941-44) and the Civil War (1945-49) – he served as a doctor in the Sixth Army hospital at Loutráki on the Corinthian Gulf, and then with fighting units during the guerrilla fighting of the Civil War. Despite the professional control and objectivity which he was forced to exercise in carrying out his medical duties, he was deeply affected by the horrors which he observed, and throughout the rest of his life he sought to process and purge them in his paintings and poetry.

Sinopoulos had come of age under the dictatorship of Ioannis Metaxas, whose coup of 4 August 1936 led to a system modelled on Italian fascism where censorship was brutally enforced. It was not until 1951 that he wrote his first collection of poems, introducing images and themes which would recur throughout all his later works as he attempted to expunge the hallucinations which haunted him throughout his creative life. The first poem of all, ‘Elpenor’, recalls the fate of the first Greek hero to fall in the Trojan War, but also a terrifying vision which Sinopoulos experienced one blazing summer day in 1944 when he distinctly saw a childhood friend who had been killed in battle two years earlier.

The poems echo with the existential loneliness of humans even within friendship or erotic relationships, making true communication eternally impossible, and with the conviction that true happiness is unattainable, even when the figure of Helen of Troy, and all that she symbolizes, flickers through the pages of the Cantos (1953). The temptations of death and oblivion which they proclaim haunted him for several years afterwards, plunging him into a psychosomatic crisis in which he believed himself to be gravely ill. This suddenly resolved itself in 1956 with the publication of Hē gnōrimia me ton Max (‘Acquaintance with Max’), the only poem which he ever completed with such rapidity. Max is at once an alter ago, a builder of houses, and an elder brother with Christ-like qualities, but ultimately a figure who vanishes amid the images of burning and destruction, terror and death in life which reappear in Sinopoulos's later writings.

The earliest of Sinopoulos’s poems in the British Library’s holdings is To hasma tēs Iōannas kai tou Kōnstantinou (‘The song of Joanna and Constantine’). This took him seven years to write as he experimented with the imagery of the Song of Songs and the mingling of Eros and Thanatos in the disjointed narrative of a couple living in a farmhouse near his native village of Agoulinitsa, the shadowy figures of a mother-in-law, neighbour and dead child, and, once again, the futility of any attempt to build communications between them.

Title-page of To hasma tēs Iōannas kai tou KōnstantinouTitle-page of To hasma tēs Iōannas kai tou Kōnstantinou (Athens, 1961) X.900/506.

Although he continued to experiment with automatic writing to break his writer’s block, political events once again conspired to delay the publication of his next and perhaps greatest work until 1972. The military coup of April 1967 inevitably hampered freedom of expression, but provided an apt context in which to revisit Sinopoulous’s experiences as a doctor in the army with which he had served for almost five years. In Thessaly and Macedonia he had seen captured guerrillas shot without mercy and his own friends and comrades blown apart by mines and grenades, and had had to gather fragments of their bodies from the blasted trees and bushes where they had landed. The result was Nekrodeipnos (‘Deathfeast’, 1972). In an equally fractured landscape recalling Eliot’s Waste Land, the shades of the dead mingle with the banalities of contemporary life and nostalgic images of June evenings in Athens many years before. There are reminiscences of Homer’s catalogue of the ships in the litany of names of the dead who crowd around the poet, and even a direct encounter with God does little to relieve the overall bleakness of a climax in which the poet is certified as an ‘inhabitant of the eternal’.

Cover of NekrodeipnosCover of Takis Sinopoulos, Nekrodeipnos: 1981, X.950.23290.

Unlike the poets of the First World War, those of Greece’s decade of agony are less well known to English-speaking readers, although Kimon Friar produced a fine translation of a broad selection of Sinopoulos’s work in Landscape of Death: the selected poems of Takis Sinopoulos (Columbus, Ohio, 1979: X.950/6323). Through his evocation of scenes as poignant and horrifying as those of Goya’s Desastres de la Guerra, Sinopoulos, though unable to save the men whose tragedies he witnessed, could at least ensure that they would not be forgotten.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Services

13 March 2017

Polish Noir on the Rise

This year Poland is the guest of honour at the London Book Fair. Consequently there will be a series of cultural events featuring Polish writers at the Fair and other locations. Within its rich programme the British Library is hosting the Crime Writing from Poland event on Tuesday 14th March with two outstanding writers, Olga Tokarczuk and Zygmunt Miłoszewski.

Crime fiction is one of the most popular and widespread literary genres in Poland. It has recently followed in the footsteps of Nordic Noir and includes some excellent writers whose novels are well received both at home and abroad. They represent all forms of crime writing from period drama through thrillers to modern crime addressing contemporary social issues. In 2003, only four thrillers were published, while ten years later over a hundred crime novels made their way into bookshops.

What makes Polish crime writing distinctive? It is inevitably the excellent use of Poland’s diverse and tumultuous 20th century history as a background, exhaustive research and credible characters – all combine in the attractive form of a crime story. The first recognised crime fiction writer of that generation is Marek Krajewski. He made his name with a retro series of four novels featuring Inspector Eberhard Mock masterfully solving criminal mysteries in pre-war Breslau, a German town, which in 1945 became Wrocław in Poland. Krajewski, a fan of the city, superbly recreated the spirit of Breslau, making it the second character in his series. As early as 2005 Krajewski received a literary reward for his crime novel The End of the World in Breslau (London, 2009; NOV.2010/950). This was the turning point – crime fiction, previously regarded as lowbrow literature, was now accepted as a distinct literary genre.

Cover of Dżuma w Breslau with an image of a view through high windows  and a rat on the floor

Cover of Dżuma w Breslau by Marek Krajewski. (Warsaw, 2007). YF.2008.a.704

One of the best-selling authors is Zygmunt Miłoszewski, famous for his trilogy with the phlegmatic Teodor Szacki, State Prosecutor, as the main character. He successfully investigates a murder case in modern Warsaw, Uwikłanie (‘Entanglement’; Warsaw, 2007; YF.2007.a.16937), and he next moves to Sandomierz, a provincial town in south-east Poland, to face the sensitive issue of Polish anti-Semitism Ziarno prawdy (‘A grain of truth’).  Miłoszewski also tackles Polish-German relations in Gniew (‘Rage’; Warsaw, 2014; YF.2015.a.6087), the last in the series, setting the plot in the provincial town of Olsztyn in north-east Poland, formerly a German territory.

Cover of Ziarno prawdy with a picture of a hand wearing a ring and a figure silhouetted in the entrance to a tower
Cover of Ziarno prawdy by Zygmunt Miłoszewski (Warsaw, 2011). YF.2012.a.26350.

A rising star in the genre of crime fiction is Katarzyna Bonda, named the ‘Queen of Crime’ by Miłoszewski. She has so far published four crime novels featuring the Silesian police psychologist Hubert Meyer and the female profiler Sasza Załuska as the main protagonists. Bonda touches upon various social issues in her novels such as alcoholism in women, the trauma caused by the loss of a child, or problems concerning ethnic minorities. Her meticulously- researched books make use of police criminal records and the expert knowledge of consultants. She also wrote a non-fiction book, Polskie morderczynie (‘Polish female murderers’; Warsaw, 2013; YF.2015.a.8534), portraying women sentenced for heinous crimes.

Crime fiction appeals not only to readers but also to writers. Olga Tokarczuk, the most popular Polish author of her generation whose literary output includes over a dozen highly acclaimed books, applied crime conventions in Prowadź swój pług przez kości umarłych (‘Drive your plough over the bones of the dead’). As in her other novels she mixes mythology with reality to convey important messages about the condition of modern society.

Cover of Prowadź swój pług przez kości umarłych with a stylised image of a bat against a background of trees

Cover of  Prowadź swój pług przez kości umarłych by Olga Tokarczuk (Kraków, 2009) YF.2010.a.22348.

Crime writing, which explores all facets of human nature together with historical and social issues, is a very interesting and diverse form of Polish modern literature. So it is not surprising that some of the novels were made into films, e.g. Agnieszka Holland’s latest Pokot (Spoor), inspired by Tokarczuk’s book mentioned above. For the same reason a significant number of Polish crime novels have been translated into other languages, including English.

Magda Szkuta, Curator of East European Collections

10 March 2017

The First Anthology of Belarusian Poetry in English: Sponsors and Censors

For 57 years, from 1948 to 1985, UNESCO published its Collection of Representative Works, a series of books aiming to popularise major works of world literature written in lesser-known languages by translating them into more widely-used ones, particularly English and French. In 1971, the first anthology of Belarusian poetry in English appeared in this series. The book, Like Water, Like Fire: an Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day, was jointly sponsored by UNESCO and the National Commission for UNESCO of the Byelorussian SSR, and published by the London imprint George Allen & Unwin.

Vera Rich, who translated all 221 poems in the anthology, came across the Belarusian community in London in October 1953 and since then took an active part in the life of the Belarusian diaspora in Britain and translated Belarusian poets. She also made an immense contribution to making Ukrainian poetry known in the English-speaking world. By the time Like Water, Like Fire appeared, Rich had already established herself as a poet, publisher of the poetry magazine Manifold, author of several books about Ukrainian and Belarusian literature, and a successful journalist.

Title-page of Like Water, Like Fire.Title-page of Like Water, Like Fire. (London, 1971). X.981/2398

Like Water, Like Fire begins with the only known poem by Paŭliuk Bahrym (1812-c1891), ‘Play Then, Play’, which was taught in the schools of Soviet Belarus as the earliest example of peasants’ liberation literature. Already in this choice of the opening poem the influence of the anthology’s sponsors can be detected; it is even more obvious in the later sections of the volume.

This influence wasn’t absolute: the book contains a modest selection of persecuted authors such as Jazep Pušča, Uladzimir Duboŭka and Larysa Hienijuš. But there are no poems by Alieś Harun, a talented author deeply despised by the Soviet authorities. Vera Rich addressed this omission in 1982 when she published a volume of selected works by Harun, Maksim Bahdanovič, and Zmitrok Biadulia, The Images Swarm Free.

Title-page of The Images Swarm FreeTitle-page of The Images Swarm Free. (London, 1982) X.950/22024.

Arnold McMillin, who later became the most important scholar of Belarusian literature in the English-speaking world, welcomed Like Water, Like Fire as “an outstanding piece of work which will serve many English readers as an introduction to an unjustly neglected corner of European literature”. He noted that the book was the product of nearly 20 years of work and “the translations adhere closely to the form and rhythm of the original poems, and in many cases Miss Rich achieves felicitous results” . He was critical, however, of a misrepresentative – to a certain degree – selection of works, particularly from the 19th century:

No representation is given to such 19th-century poets as Ravinski, Čačot and Dunin-Marcinkievič, or to the anonymous Taras on Parnassus […] It is a pity that both by her selection of poems and by her introductory survey of the development of the Byelorussian poetry […] she creates the impression of a cultural void between 1828 and 1891.

Anton Adamovich of the Belarusian Institute of Arts and Sciences, New York, also noted that “Soviet Belorussian poetry is represented most extensively […] and is translated most adequately […] But the poetry of the 1920s, the ‘years of plenty’ […] is very poorly represented with just a dozen poems.” Adamovich refers here to the translator’s comment that the “years of plenty” of the 1920s – the years of immense richness and vibrancy in Belarusian literature – were followed by the “years of dearth” under Stalin’s purges and repressions. About 90% of Belarusian writers published in the 1920s and-1930s were shot, died in NKVD prisons, were sent to the Gulag or were forced to leave the country.

It seems that Vera Rich’s work wasn’t entirely accepted by the Belarusian diaspora which had had great hopes for this publication and contributed to the translator’s efforts, as is evidenced by an extensive acknowledgements list. The book must have been seen by Belarusians in the west as a victim of Soviet ideological pressure. The Reverend Alexander Nadson, head of the Belarusian Catholic community in London, who knew Vera Rich for many years and assisted her with translations, recalled that the translator kept the exact content of Like Water, Like Fire secret. One day archival materials may shed light on the circumstances of appearance of this first – and so far only – anthology of Belarusian poetry in English.

Two curious stories relate to its publication. The first is narrated by the translator herself, who thanked “last and most definitely not least (and in view of the title, most appropriately) […] the Enfield Fire Service who salvaged the manuscript during a flood-cum-electrical-fire shortly before its completion”. Reading these words, those who knew Vera Rich would easily recall a chaotic but immensely amusing person who lived from one disaster to another and somehow even thrived on all those challenges.

The second story relates to the fact that the book appeared with two different dustjackets. One, with the former Belarusian coat of arms, the Pahonia evidently didn’t get approval from at least one of the sponsors: the Pahonia was banned in the Byelorussian SSR. The dustjacket had to be reprinted and the copies that went on sale carried a plain sky-blue jacket. A small number of copies with the original dustjacket have survived and occasionally appear in antiquarian bookshops in English-speaking countries.

Cover of 'Like water, like fire' with a picture of a knight on a rearing horse Cover of 'Like water, like fire' with plain text on a blue background.
The two dustjackets of Like Water, Like Fire.

Ihar Ivanou, Head of Learning Resources, QA Higher Education, London


References:

A. Adamovich, Review of ‘Like Water, Like Fire.An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day’ by Vera Rich. Slavic Review, 32 (1973), 4, pp. 863-864. Ac.2684.e.

Leanid Marakoŭ, Rėprėsavanyia litaratary, navukoŭtsy, rabotniki asvety, hramadskiia i kulʹturnyia dzeiachy Belarusi, 1794-1991: ėntsyklapedychny davednik u trokh tamakh.
Volume 1. (Minsk, 2002-2005). ZF.9.a.2546

A. McMillin. Review of ‘Like Water: Like Fire. An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day’ by Vera Rich. The Slavonic and East European Review, 50 (1972), pp. 118-120. Ac.2669.e

Rich, V. (2009) The most significant event in my life. Available from: https://belbritain.wordpress.com/2009/12/29/1-15/.

 

27 February 2017

An irony-free zone: early French translations of Jane Austen

The British Library holds a world-class collection of Jane Austen material. The Library’s manuscript materials include, for instance, a collection of comments about Mansfield Park by family, friends and acquaintances compiled by Austen soon after publication. The Library possesses at least one copy of each of the first English printed editions of her work, and also holds the first full French translations of Sense and Sensibility (1815), Mansfield Park (1816), Pride and Prejudice (1822), and Northanger Abbey (1824), as well as the first translation into German of Persuasion (1822).

Both Pride and Prejudice and Mansfield Park were first translated into French in a much abridged form in four instalments in the Swiss periodical Bibliothèque britannique (1813, 1815). (Unfortunately, the Library’s copy of this periodical, which disseminated British culture in continental Europe during the Napoleonic wars, was destroyed by bombing during the Second World War.) By 1824, all of six of Austen’s major novels were available in French.

There are no known French reviews of these early translations, but the translators’ prefaces to the novels, the way in which they were translated and the changes that were made to the text can provide a great deal of information about the tastes and expectations of her readership and the reception of her novels in France and Switzerland in the early 19th century.

Title page of Raison et Sensibilité
Title-page of Raison et Sensibilité ou les Deux Manières d’aimer ‘traduit librement de l’anglais’ (Paris, 1815) British Library RB.23.a.30556

In 1815, Isabelle de Montolieu, a well-known and successful Swiss novelist, published her ‘free translation’ of Sense and Sensibility as Raison et Sensibilité ou les Deux Manières d’aimerThe Library’s copy includes the translator’s preface: Montolieu expresses her preference for this ‘new genre’ of English novel which has superseded that of ‘terreur’ and is confident that her French readers will enjoy a bit of ‘light literature’, ‘devoid of any political allusions’ after the troubled times they have lived through. 

Opening of the translator's preface to Raison et Sensibilité
The opening of Montolieu’s preface to Raison et Sensibilité

She presents her translation as ‘reasonably faithful until the end, where I have allowed myself, as is my custom, a few slight changes which I have deemed necessary’. She changes some forenames: Elinor Dashwood remains Elinor, but her sisters Marianne and Margaret become Maria and Emma. She alters and moralises the ending: Marianne rejects the reprobate Willoughby, now a widower, and he, seeing the error of his ways, marries Caroline (Eliza in the original) whom he had earlier seduced and abandoned. Madame Smith, who has taken in Caroline, is ‘delighted to save a soul from eternal damnation’. Montolieu, catering for a readership still in thrall to Jean-Jacques Rousseau’s Nouvelle Héloïse, produced a didactic and sentimental version of Austen’s novel. At this time, too, her fame far eclipsed Austen’s and so it’s no surprise that the publisher reissued this translation in 1828, with added illustrations, in an edition of Montolieu’s works .

Title page of Le Parc de Mansfeld
Title-page of Le Parc de Mansfield ou les Trois Cousines (Paris, 1816) C.194.a.1345.

The title page of Le Parc de Mansfield ou les Trois Cousines, states that the novel is ‘par l’auteur de Raison et Sensibilité, ou Les deux manières d’aimer’, thus trading implicitly on the cachet of Montolieu. The translator, bashfully named as M. Henri V ******N., was Henri Villemain or Vilmain, a prolific translator and also a novelist in his own right.

Title-page of Orgueil et Prévention
Title-page of Orgueil et Prévention (Paris, 1822) C.194.a.1254.

The Library holds one of the two early French translations of Pride and Prejudice, Orgueil et Prévention, also described as ‘par l’auteur de Raison et Sensibilité’, translated by ‘Mlle É…….***.’ This translator has been identified as Eloïse Perks, who, in her short preface, presents herself as a ‘jeune étrangère’ (young foreigner), and a novice writer imitating the ‘elegant pen’ and the ‘ good model’ of Montolieu, and adds that the translation of Raison et Sensibilité ‘eut en France le plus grand succès’. Perks also adds a few brief explanatory notes on English customs, food and place names, e.g. on mince pies (I, p.82) or the English Sunday (I, p. 94), and says that she intends to translate the as yet untranslated novels: this didn’t happen, so either her version wasn’t a success, or she was pipped at the post by other translators.

Title-page of L'Abbaye de Northanger with a frontispiece showing Catherine opening a wooden chest
Title-page and frontispiece of L’Abbaye de Northanger (Paris, 1824) 12808.u.39.

The last novel to be translated was the posthumous Northanger Abbey, translated as L’Abbaye de Northanger by Mme Hyacinthe de F****, i.e. Hyacinthe de Ferrières, who was also a novelist. The author’s name is given on the title page, but Frenchified as Jeanne Austen. Henry Austen’s ‘Biographical Notice’ is included, though without the Postscript, and with some omissions and curious errors: notably, John for (Samuel) Johnson, Arbley for Arblay (Fanny Burney), and, significantly, the translator omits the sentence ending: ‘she partook largely in all the best gifts of the comic muse’. Despite this, it must be admitted that Henry’s notice on his deceased sister does emphasise her piety and decorum.

The British Library’s copy includes the engraved frontispiece illustrating and telescoping the episode where the heroine first sees the large chest in her room and then tries to open it when she is interrupted (the figure at the door). Our copy, in three volumes, bears the stamp of the ‘cabinet de lecture’ (circulating library) of G. Dufour et Cie in Amsterdam. It has a British Museum stamp dated 16 September 1876, and is housed in modern box with the label ‘Conserved under the Adopt a Book  Appeal [by] The Jane Austen Society of North America’. The other early translations into French and German that the Library holds were, by contrast, all acquired relatively recently.

Cumulatively, these translations enable us to study how Jane Austen was interpreted in early French culture and how they convey the spirit of the original text. This early French Jane Austen is a somewhat formulaic novelist of sensibility devoid of her trademark sense of irony and social satire.

Teresa Vernon, Lead Curator, Romance Collections.

References/Further Reading

The Reception of Jane Austen in Europe, edited by Brian Southam and A.A. Mandel (London, 2014). YC.2016.a.4133

Lucile Trunel, Les éditions françaises de Jane Austen 1815-2007. L’apport de l’histoire éditoriale à la compréhension de la réception de l’auteur en France (Paris, 2010). YF.2014.a.5858

Valérie Cossy, Jane Austen in Switzerland: a study of the early French translations (Geneva, 2006). YD.2006.a.4670

 

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs