27 April 2017
Bianca Bellová wins the EU Prize for Literature
On 21 April it was announced that this year’s European Union Prize for Literature had been awarded to a Czech writer with Bulgarian roots, Bianca Bellová, for her novel Jezero (‘The Lake’). She will receive the prize of 5000 euros at a ceremony in Brussels on May 23. The novel also won the Czech Magnesia Litera Award for the book of the year recently.
Cover of Bianca Bellová, Jezero (Brno, 2016) BL copy awaiting shelfmark.
The European Union Prize, established in 2009, is awarded annually to writers from the EU member states, Iceland, Liechtenstein, Norway and the EU candidate countries to enable them to have their books published abroad and address a wider public. It also aims to promote better understanding among nations, and over 60 of the winning books have been translated into three to four languages on average. The jury usually selects writers from 12 countries as the EU award laureates. In recent years the prize has twice been conferred on Czech authors: Jan Němec received it for his novel about the avant-garde photographer František Drtikol, Dějiny svetla (‘The History of Light’: Brno, 2013; YF.2014.a.9528), in 2014, and Tomáš Zmeskal for his debut novel Milostný dopis klinovým písmem (‘Love Letter in Cuneiform Script’) in 2011.
Bellová was born in 1970 in Prague, where she studied economics, going on to write for newspapers and periodicals and work for multinational companies before embarking on a career as a translator and interpreter from English. She made her literary debut with Sentimentální román (‘Sentimental Novel’; 2009), followed by the novellas Mrtvý muž (‘The Dead Man’; 2011) and Celý den se nic nestane (‘Nothing Happens All Day Long’; 2013). The first of these is the story of a traumatized family during the 1970s and 80s – the grandfather had been a victim of the regime (the book opens with the sentence ‘They hanged Grandad in September 1950’), the grandmother fights against it, the mother is on the verge of a complete breakdown, and the father experiences his own ‘coming out’ during the Velvet Revolution, while the children – the protagonist Hana and her twin brother David – play at being the Mašín brothers who fought the Communists in the 1950s and the ‘communist bastards’. In the second, set in a hotel which is preparing for a wake, an employee, Marta, is trying to communicate with her 16-year-old daughter Lola, while both of them miss Esterházy, a man who has abandoned them both.
Bellová also wrote a number of short stories. One of these, Přijela tetička Lidka (‘Along came Auntie Lidka’), appears in a collection held by the British Library, Možná si porozumíme (‘We may come to understand each other’), together with stories by other well-known contemporary Czech authors including Petra Soukupová and Michal Viewegh.
The short story collection Možná si porozumíme (Jihlava, 2015) YF.2016.a.16116
Jezero is the story of a boy, Nami, trying to find his mother in a distant region reminiscent of the shores of the Aral Sea. We follow him as he lives rough in search of work, standing hopefully in line day after day until he finally gets a backbreaking job as a stevedore at the port and then as an asphalt-layer in a sulphur factory. By night he sleeps in a squalid dormitory where his meagre savings are stolen and he is plagued by bedbugs; we witness the creeping brutalization of his fellow-workers whose sole pleasures are smoking and a weekly trip to the brothel, and the gradual breakdown of their health and hygiene as, covered in sulphur-dust, they stagger back at night too exhausted to wash or clean their teeth before collapsing into bed. This in turn mirrors the degradation of their environment - a fishing village at the end of the world on a lake that is drying up and, ominously, pushing out its banks.
Yet Nami cherishes memories of Zaza, his first love, whom he lost to Russian soldiers, and dreams of being reunited with his mother although he cannot remember her face or even her name. His quest for her takes him on a pilgrimage across the lake and around its shores; despite the highly topical themes of pollution and the slow poisoning of the atmosphere and the landscape, human relationships and individual souls, the eternal figure of the young hero, a Parsifal for our times, testifies to the endurance of hope in the midst of intolerable bleakness.
Susan Halstead Content Specialist (Humanities and Social Sciences) Research Services
25 April 2017
French Medieval Tales in the 19th Century
A two-volume copy of the Cent Nouvelles Nouvelles, a collection of tales delivered by different historical characters, has recently been acquired for the British Library French collections.
Cover of the Cent Nouvelles Nouvelles illustrated by Albert Robida, (Paris, 1888) RB.23.a.37261
This collection of 100 entertaining and often licentious short stories was written at the court of Philip the Good, Duke of Burgundy, who was presented with a now-lost manuscript copy of the text in the 1460s. The main surviving manuscript copy of the work is in Glasgow University Library, (Hunter, 252 (U. 4. 10)), also produced in the 1460s at the court of Burgundy. The collection is anonymous, though it was (wrongly) attributed to Antoine de la Salle, author of the late medieval chivalric novel Jean de Saintré, by Antoine Vérard, who published the first (illustrated) edition of the Cent Nouvelles Nouvelles in 1486. The text was reprinted by Vérard in 1498-99, and led to new editions throughout the 16th century.
Antoine Vérard’s 1499 Paris edition of the Cent Nouvelles Nouvelles, IB.41194
In the first half of the 20th century, the Cent Nouvelles Nouvelles have been attributed by their editor Pierre Champion to ‘Mgr de la Roche’, Philippe Pot, Chamberlain to the Duke of Burgundy, who is responsible for the highest number of short stories in the compilation (15 in total). The text, which bears the influence of the medieval genre of the fabliau, is modelled on Boccaccio’s highly influential Decameron, which was disseminated in French through its translation by Laurent de Premierfait in the 1410s, published by Vérard in 1485, and reprinted c. 1499-1503.
The newly acquired copy of Cent Nouvelles Nouvelles is a merger of two items: 50 leaves of colour illustrations by Léon Lebègue, dating from 1900, have been inserted into the 1888 first edition of the Cent Nouvelles Nouvelles originally illustrated with over 300 black and white engravings by Albert Robida.
Illustrations in Cent Nouvelles Nouvelles, by. A. Robida (left) and L. Lebègue (right)
Robida was a well-known caricaturist. He wrote and illustrated a science fiction trilogy imagining life in the 20th century, featuring modern warfare and scientific inventions (Le Vingtième Siècle, La Guerre au vingtième siècle, Le Vingtième Siècle: La vie électrique, 1883-1890).
Cent Nouvelles Nouvelles, ill. A. Robida, 1888
Robida had a particular interest in the Middle Ages and contributed to several works relating to the period. He engaged in illustrated youth fiction, authoring Le roi des jongleurs (1896) and Les Assiégés de Compiègne, 1430 set around the story of Joan of Arc, and illustrating Georges Trémisot’s Le bon roi Dagobert (1918). He also illustrated the collection Contes et Fabliaux du Moyen Age (1908), as well as the works of the 15th century poet François Villon (1897; 12237.k.5.). In Les escholiers du temps jadis (1907), Robida tells the story of students in Parisian and provincial universities from the Middle Ages to his own time.
Cover of A. Robida, Les Assiégés de Compiègne, 1430 (Paris, 1906) 12518.p.1.
Robida illustrated the very successful play by Frédéric Gaillardet and Alexandre Dumas, La Tour de Nesle, first performed in 1832, which tells the scandalous story of the daughters-in-law of Philip IV of France (the plot reappears in Maurice Druon’s 1955 bestseller Les Rois Maudits, 011306.gg.15.). The British Library holds a copy of the play, printed for the Société des Amis des Livres, donated and signed by its president, Henri Beraldi.
F. Gaillardet / A. Dumas, La Tour de Nesle (Paris, 1901) 11739.g.106.
Robida also produced several series of books encompassing the history and architecture of old European cities (Les Vieilles Villes 1878-1880, 10129.ee.1.) and regions of France (La Vieille France) as well as of Paris, about which he was particularly prolific. He was the instigator of the monumental and hugely successful ‘Vieux Paris’ reconstituted historical quarter at the International Exhibition of 1900.
Cover of A. Robida, La Vieille France: La Bretagne (Paris, 1890-1893) 2362.dd.1.
Our copy of the Lebègue plates for the Cent Nouvelles Nouvelles, issued by Charles Carrington, is number 104 of an edition of 120 copies. A folded advertisement for this edition is bound at the end of the second volume, along with its preface by Jules de Marthold.
Advertisement for Lebègue’s 50 illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles
The pages of the Lebègue volume fit within four red lines which delimitate a central space, a feature which is strongly reminiscent of the rulings on the folios of medieval manuscripts.
Cover of Lebègue’s illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles
This concerted medievalism, which agrees with the content and setting of the Cent Nouvelles Nouvelles is immediately apparent on the book cover, with a Gothicising script printed in red ink, framed by two tournament spears and a scroll at the bottom. At the centre of the page are depicted a lady with a distinctive headdress and a knight in armour jointly reading a book in between two rose windows. On top of the illustration, the title is printed in a vegetal frame and ornamented by two lilies, and under the image feature the names of the artist, the writer of the preface and the printer, as well as the date of publication. Despite the anonymity of the author of the Cent Nouvelles Nouvelles, the front cover designed by Lebègue contains a wealth of information, which contrasts with the paucity of bibliographic information provided in medieval manuscripts.
Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance Collections.
References:
Les Cent Nouvelles Nouvelles, ed. Pierre Champion (Paris, 1928) W.P.8406/5.
Les Cent Nouvelles Nouvelles, ed. Franklin P. Sweetser (Geneva, 1966) W.P.2063/127.
Philippe Brun, Albert Robida, 1848-1926: sa vie, son œuvre: suivi d'une bibliographie complète de ses écrits et dessins (Paris, 1984) YV.1986.a.430.
Daniel Compère (dir.), Albert Robida du passé au futur : un auteur-illustrateur sous la IIIe République (Amiens, 2006) Awaiting shelfmark.
Albert Robida et son blog… http://albert-robida.blogspot.co.uk
14 April 2017
La Majstro mortis!
L. L.Zamenhof, creator of Esperanto, died in Warsaw on 14 April 1917. Warsaw was at this time occupied by German troops as the war in Europe still raged and the Russian empire was already engulfed in the flames by the February Revolution.
“Normally the funeral of Ludovic Zamenhof would have been attended by at least representatives of the Esperanto Movement from most European countries; war made this impossible”, notes Marjorie Boulton in her book Zamenhof, Creator of Esperanto.
Title-page and frontispiece of Zamenhof, Creator of Esperanto by Marjorie Boulton (London, 1960). 10667.m.13
Here she describes the funeral procession:
At three o’clock on April 16th the funeral procession set out from 41 Krolewska Street, with those members of the family who were able to come, the Warsaw Esperantists and many of Zamenhof’s poor patients. Foreign Esperantists were represented by Major Neubarth and one other German. As slow procession passed through the Saxon Square and along Wierzbowa Street, Bielanska Street, Nalewki Street, Dzika Street and Gesia Street to Okopowa Street and the Jewish cemetery, the slow black serpent grew longer and longer.
At the funeral Polish poet and Esperantist Leo Belmont spoke warmly about Zamenhof in Polish and the president of the Polish Esperanto Society, poet and translator Antoni Grabowski paid tribute to the great man in Esperanto.
Funeral procession from La Lastaj Tagoj de D-ro L.L. Zamenhof kaj la Funebra Ceremonio. Eldonis Adolfo Oberrotman kaj Teo Jung (Cologne, 1921). YF.2008.a.12302
The news about the death of Zamenhof spread worldwide. In the memorial service in London at Harecourt Church on 6 May 1917, Belgian Esperantist Paul Blaise, married to British Esperantist Margaret Jones and living in England as a refugee, read from the yet unpublished translation of Isaiah by Zamenhof himself.
The British Esperantist. Issue for May 1917. Announcement of Zamenhof’s death. P.P.4939ka.
The most famous poem about the death of Zamenhof ‘La Majstro mortis’ (The Master is Dead) was written by the Hungarian Esperantist, professional actor and writer Julio Baghy, then a prisoner of war in Siberia.
La Majstro mortis by Julio Baghy and the first tomb of L.L.Zamenhof in Warsaw (From La Lastaj Tagoj de D-ro L.L. Zamenhof kaj la Funebra Ceremonio).
The extraordinary life of Zamenhof, his language and his ideas attracted and will attract a lot of attention now and in the future. In 2007 the sixth edition of the biography of Zamenhof (first published in 1920) by prominent Swiss Esperantist Edmond Privat was published by the Universal Esperanto Association, based in Rotterdam. On this day, 100 years after the death of Zamenhof, Esperantists from Albania to Zimbabwe and many non-Esperantists remember his life and achievements. Zamenhof’s testament from his poem ‘La Vojo’ (‘The Way’), written in 1896, is still echoing in their memories:
Straight forward, with courage, not veering nor stopping
Pursue we this Way of our own:
Ne’er faileth the water, by dropping and dropping,
To wear through a mountain of stone:
For Hope, and Persistence, and Patience together
Are watchwords in all kinds of weather;
So, step after step – such is ever the story-
We’ll come to the goal of our glory.
L.L. Zamenhof ‘La Vojo’ translated by D.O.S.Lowell, published in Star in a Night Sky. An Anthology of Esperanto Literature (London, 2012). YKL.2014.a.2549
Above: New edition of Edmond Privat, Vivo de Zamenhof (Rotterdam, 2007; YF.2013.a.18901), Below: new books about the life of Zamenhof (from France, Poland and Lithuania).
Olga Kerziouk, Curator, Esperanto studies
07 April 2017
Nature and naturalism: the short life of J. P. Jacobsen
On 7 April 1847 Chresten Jacobsen, a merchant of Thisted in Jutland, and his wife Bente Marie welcomed their first child into the world. The boy was christened Jens Peter, but it was under his initials, as J. P. Jacobsen, that he achieved a reputation far greater than his modest literary output – two novels, seven novellas, and one posthumous volume of poetry – might suggest.
Portrait of Jacobsen from Niels Georg Christensen, J. P. Jacobsen (Copenhagen, 1910) 010761.de.1/4.
His education began at the age of four, when he entered the local infant school. He rapidly proved to be an apt pupil; in 1862 he passed his school certificate examination, was sent to a crammer in Copenhagen to prepare for university entrance, and passed the first part of the qualifying examination the following year. It was all the more surprising, then, that two years later he failed the second part and only received a third-class grade when he eventually passed it in 1867. His health was fragile, but a more likely reason for his failure was the growth of his creative interests; in 1867 he had founded a literary society named Agathon in honour of the Greek poet, and he was further distracted by falling in love with the actress Betty Hennings.
However, he had developed an interest in botany, and after passing a general examination in philosophy he registered to study biology in 1868. It seemed that he had found his vocation: in 1870 he was commissioned by the Danish Botanical Society to carry out a survey of the islands of Laesø and Anholt which was subsequently published in its journal (Ac.3353). He won a microscope for a research project on algae and began to publish essays on biological topics. Several of these were inspired by his growing fascination with the theories of Charles Darwin, which aroused as much controversy in Denmark as in Britain, and in 1872 he published his Danish translation of The Origin of Species, followed in 1874 by The Ascent of Man.
Illustration from Jacobsen’s translation of The Ascent of Man (Copenhagen, 1874-75) 7003.aaa.12.
At the same time he was at work on a dissertation on algae which was awarded a gold medal by the University of Copenhagen in 1873, the year when, on 25 June, he embarked on his first trip abroad, planning to set out from Lübeck and travel through Prague, Vienna and Munich to Italy. Four months later, though, he was back at his parents’ home in Thisted, convalescing after a serious lung haemorrhage, a symptom of the tuberculosis which would eventually kill him.
Title-page of Niels Georg Christensen’s biography J. P. Jacobsen (Copenhagen, 1910) 010761.de.1/4.
It is possible that overwork was a factor in weakening his health: while involved in this ambitious programme of research and translation Jacobsen had been steadily devoting himself to writing of a different kind. As early as 1868 he had submitted a cycle of poems to the publishing-house of Gyldendal but had met with rejection both then and when he sent his poetry to the famous critic Georg Brandes. Turning to prose, he fared better, publishing his novella Mogens in 1872, which encouraged him to begin work on his first novel, Fru Marie Grubbe (1876). Based on the true story of a 17th-century Danish noblewoman who, after a notorious career involving two marriages and two divorces, finally achieves happiness as the wife of a ferryman, the novel was finally published in December 1876 and was unusual for the frankness with which it depicted the heroine as an independent and strong-willed woman with vigorous erotic desires – her red-blooded nature in marked contrast to the author’s failing health which broke down again in 1875.
Illustration from an edition of Fru Marie Grubbe (Copenhagen, 1909) 12581.t.1.
Jacobsen had already begun work on another novel, Niels Lyhne, in 1874, completing it in December 1880. The novel and his disease progressed in parallel, and a stay in Montreux in 1877 failed to prevent yet another haemorrhage; perhaps it was no coincidence that the novel’s hero, enlisting in the army as a volunteer after a life of disillusionment, dies of a bullet wound in his right lung. It was this novel which would exert a profound influence on Rainer Maria Rilke, who learnt Danish in order to read both Jacobsen’s fiction and his scientific works in the original. It was also a favourite with Sigmund Freud, who wrote in 1895 that Niels Lyhne had moved him more deeply than any other book which he had read in the last ten years. Thomas Mann, too, claimed in 1904 that Scandinavian literature, and especially Jacobsen, had shaped his work far more than his reading of French authors. Yet in Denmark Jacobsen may be viewed as the equivalent of Zola in his pioneering of Naturalism, not surprising in view of his scientific training and capacity for unsparing observation. He brings this to bear as mercilessly on man’s spiritual condition as on the natural world, typified by his portrayal of the crisis which confirms Lyhne’s atheism, a view which Jacobsen himself shared.
Although both T. E. and D. H. Lawrence held Jacobsen’s work in high regard, English-speaking readers may know him as a source of inspiration for composers including Delius and Schoenberg. Frederick Delius’s opera Fennimore and Gerda (1919; G.1044.(3.)) is based on Niels Lyhne and takes its title from two of the women in the hero’s life – the consul’s daughter who marries Niels’s cousin Erik, is seduced by Niels and rejects him after Erik’s death in an accident, launching him on years of wandering, and the gentle Gerda whom he marries, only to lose her and their infant son. Arnold Schoenberg’s cantata Gurre-Lieder (1910; I.558.c.) similarly deals with a triangle of doomed love – this time between King Waldemar, the beautiful Tove, and the jealous Queen Helvig who orders her murder – and sets German translations of poems by Jacobsen recounting this legend from Danish history.
Jacobsen died at Thisted on 30 May 1885. He left no descendants and a comparatively modest literary output, but his legacy as the founder of Danish Naturalism and part of the ‘Modern Breakthrough’ in his country’s literature was of incalculable value.
Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Services
29 March 2017
Celebrating the Stefan Zweig Collection
You’d be forgiven for thinking the British Library’s Stefan Zweig Study Day, which took place on Monday 20 March, would be a sombre occasion. Beginning with Klemens Renoldner, esteemed Director of the Stefan Zweig Centre in Salzburg, and his presentation entitled ‘When Europe was destroyed’ and ending with translator and poet Will Stone’s readings from the essay collection, Messages from a Lost World: Europe on the Brink (London, 2016; ELD.DS.115440), the programme might have struck a warning rather than warming tone. Yet the Library’s day of events brought together experts and fans – old and new – in a true celebration of Stefan Zweig and his collection of manuscripts around the 75th anniversary of his death.
In the sold-out Eliot Room of the Library’s Knowledge Centre, guests were presented a programme that united the very latest research – namely on Zweig’s personal library, and on the relationship between Richard Strauss and Zweig –, the anecdotal and personal aspects of Zweig’s experiences across Europe, as well as the writer’s own words in the most recent translations of his more political essays. As Will Stone read from the concluding essay in Messages from a Lost World, ‘In this Dark Hour’, written in 1941, the day approached its end with the lines: ‘Darkness must fall before we are aware of the majesty of the stars above our heads’.
As darkness fell on Monday and on the study day, the shining stars of the Stefan Zweig Collection took centre stage at the Library’s ‘Evening of Music and Poetry from the Zweig Collection’. As Samuel West spoke the first lines in the role of Zweig himself, the audience was welcomed into a different era.
Samuel West as Stefan Zweig (photograph © Samantha Lane Photography)
In the words of West, and Zweig, following the performances of Schubert’s ‘Gretchen am Spinnrade’ and ‘An die Musik’ by soprano Ilona Domnich and baritone Simon Wallfisch respectively, accompanied on the paino by Simon Callghan, we forgot ‘time and space in our passionate enthusiasm, truly transported to a better world’.
Baritone Simon Wallfisch and pianist Simon Callaghan (photograph © Samantha Lane Photography)
Our performers navigated the often turmoiled life of Stefan Zweig through diary entries and letters, piercing the darkness of war and exile with moments of hope and friendship, and by bringing to life the sublime moments of creativity present in the manuscript collection.
W.A. Mozart, ‘Das Veilchen’, a setting of words by Goethe (Zweig MS 56), one of the pieces performed at the evening event
From Mozart, Beethoven, Schubert, via Keats, Verlaine and Wilde, to Mahler and Richard Strauss, Europe’s cultural heritage was on show, so that we for a moment could only share Zweig’s feeling that in the collection was the whole universe. As Zweig exited the stage, disillusioned with collecting and with a Europe lost to him forever, it was left for Ilona Domnich to bid us goodnight and to let the darkness fall once again with Strauss’s ‘Beim Schlafengehen’.
Soprano Ilona Domnich and Simon Callaghan (photograph © Samantha Lane Photography)
We thank all those involved in bringing the Zweig Collection to life and we hope to become aware once more in the near future of the majesty of those stars above our heads and in our collections.
Pardaad Chamsaz, Collaborative Doctoral Student, British Library / University of Bristol
The Catalogue of the Literary and Historical Manuscripts from the British Library Stefan Zweig Collection is now published and can be purchased through BL Publishing. A display of manuscripts from the Zweig Collection will be in the Sir John Ritblat Treasures of the British Library Gallery until 11 June.
23 March 2017
From Cubism to concentration camp: the life and death of Josef Čapek
Many English speakers who claim that they do not know a word of Czech would be surprised to hear that at least one has found a firm place in their vocabulary: robot. Those who are aware of its origins might confidently state that it owed them to Karel Čapek’s play R.U.R. (Rossum’s Universal Robots), first performed in 1920. However, he declared that he had merely given it currency, and the term had actually been coined by his elder brother Josef Čapek (1887-1945).
Self-portrait from Co má člověk z umění a jiné úvahy (Prague, 1946) 07812.m.41.
The two brothers had been born in the Bohemian town of Hronov as the sons of a doctor, and enjoyed a happy childhood there with their older sister Helena, who later remembered them affectionately in her memoir Moji milí bratři (‘My dear brothers’: Prague, 1962; 11880.r.19). All three siblings showed talent as writers from an early age, but Josef also displayed a gift for painting and drawing, and it was as an artist that he found his true vocation, studying at the Uměleckoprůmyslová škola in Prague and the Académie Colarossi in Paris. In later life he often illustrated the writings of Karel and Helena, but the paintings which initially made his name were in a very different style with a strong Cubist element, even in portrayals of Czech peasant life which recall the angular and bizarrely-coloured figures who people Chagall’s Vitebsk.
Josef Čapek, Hnědá krajina (1936) from Josef Čapek, ed. Emil Filla and Bedřich Fučik (Prague, 1937) X.0423/14.(63.)
Josef possessed considerable creative versatility, however, and developed not only a variety of idioms appropriate to the authors whose works he illustrated but a literary career of his own. He collaborated with Karel on the play Ze života hmyzu (‘The Insect Play’: Prague, 1921; Cup.408.z.53). Its satirical parallels between human society and that of various species of insects, from the bourgeois Crickets to the totalitarian world of the Ants, were universally applicable, and two years later it was translated by Paul Selver and ‘adapted for the English stage’ as The Life of the Insects (London, 1923; 11758.a.40.) Under his own name he published the utopian play Země mnoha jmen (‘The Land of Many Names’), which was also translated into English in 1923. However, one of his best-loved works was a charming collection of tales about a dog and cat who set up house together, Povídaní o pejskovi a kočičce (‘The Tale of Pup and Puss’), which is still a firm favourite with Czech children.
Title-page from Povídaní o pejskovi a kočičce (Prague, 1929) X.992/1488)
He also had the capacity to provide humorous illustrations which matched the style of the comic authors such as Eduard Bass as well as Karel’s fairy tales and stories for young readers; though both brothers married, Josef had only one daughter, Alena, and Karel no children, but they were both adept at creating books for them whose wit and fantasy were in no way inferior to their works for adults.
However, as the 1930s progressed, political events provided sharper and bleaker matter for Josef to portray. He had had many years of experience as a journalist, initially as a critic and the editor of various art periodicals, including Umělecký měsíčník (Prague, 1911-14; ZA.9.b.1513), the journal of the Skupina výtvarných umělců (Group of Representational Artists), which he had co-founded in 1911. From 1918 to 1921 he acted as editor of Národní listy (MFM.MF641) which he left to spend 18 years as the editor and art critic of Lidové noviny (MFM.MF623). The caricatures which he provided for the newspaper became increasingly pointed and bitter in the period leading up to the annexation of Czechoslovakia by the Nazis in 1938, and on 1 September 1939 he was seized and imprisoned by the Gestapo. Eight days later he was transferred to Dachau, and thence to Buchenwald, where he spent two and a half years. His artistic gifts led him to be assigned to a calligraphic workshop where, along with other artists including Emil Filla, he was given the task of painting the family trees of SS officers.
A drawing from the cycle Diktátorské boty (‘The Boots of the Dictator’: 1937), reproduced in Josef Čapek, ed. Emil Filla and Bedřich Fučik (Prague, 1937) X.0423/14.(63).
His creative spirit remained undaunted even after his removal to Sachsenhausen on 26 June 1942, where he not only translated English, Spanish and Norwegian poetry but wrote and illustrated a long poem dedicated to his brother Karel and circulated further poems in manuscript. However, on 25 February 1945 he was moved yet again – this time to Bergen-Belsen, where typhus had broken out. In his weakened state after five years of incarceration Josef soon fell victim to the disease, and although some witnesses claimed that he was still alive in April, he died shortly before the camp was liberated, and as his body was never recovered he was officially declared in 1948 to have died on 30 April 1947. Karel had died at Christmas 1938, having contracted pneumonia after working in his beloved garden, and with his spirit crushed by the fate of his country; he is buried in Prague’s Vyšehrad cemetery, where a monument also commemorates the brother whose last resting-place remains unknown.
Perhaps less well known in the English-speaking world than his brother, Josef Čapek deserves to be remembered on the 130th anniversary of his birth for the original and many-sided vitality of an artistic spirit which remained unquenched even in the grim circumstances of his final months.
Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Services
20 March 2017
Actaeon was not a voyeur
The current small exhibition about Ovid in art (primarily ceramics) at the Wallace Collection reminded me of an earlier one at the National Gallery. Here some artists of our time paid homage to Actaeon on the entirely bogus grounds that he was a voyeur, and regaled us with a mock-up of a peep-show and similar treats.
But let’s back to the text, Ovid’s Metamorphoses, book III: Actaeon was out hunting and stumbled on Diana, goddess of chastity and the hunt, bathing with her nymphs.
Actaeon surprising Diana at her bath, miniature from Christine de Pizan, L’Épître Othéa, part of MS Harley 4431.
In Mary Innes’s translation for Penguin Classics (1955 and much reprinted):
The nymphs, discovered in their nakedness, beat their breasts at the sight of a man ... Crowding around Diana, they sheltered her with their bodies, but the goddess was taller than they, head and shoulders above them all
Vengefully, the goddess sprinkles Actaeon with water, turning him into a stag and causing him to be killed by his hounds.
Actaeon transformed, and pursued by his own hounds, from Andreas Alciatus, Emblemata (Lyons, 1551). 12305.bbb.37
Ovid gives the message right at the start:
Fortunae crimen in illo,
non scelus invenies; quod enim scelus error habebat?
(Destiny was to blame for Actaeon’s misfortunes, not any guilt on his part; for there is nothing sinful in losing one’s way.)
Ovid himself likens himself to Actaeon in Tristia II. Explaining why the Emperor Augustus exiled him to Romania, he says “Like Actaeon, I saw something”. What we don’t know, but Ovid obviously thought Actaeon was innocent, which meant that he was innocent too.
Diana and Actaeon from Ovid, Metamporphoses (Venice, 1513) 833.l.1.
But later authorities couldn’t help wanting to put the blame on Actaeon.
Fulgentius (5th century) said that Actaeon wasted all his time on money on leisure (hunting) and was therefore consumed by his hobby.
The story of Actaeon, from Ovidio methamorphoseos vulgare, translated and allegorised by Giovanni di Bonsignore (Venice, 1497) IB.23185.
Giovanni di Bonsignore (14th century) said he turned into a stag because his love of the solitary pursuit of hunting had made his proud and anti-social, like the stag.
Camões in the Lusiads (16th century) says much the same about Actaeon, but this is interpreted by Manuel de Faria e Sousa in the 17th century as something to be applied to the young King Sebastian.
The headstrong King Sebastian of Portugal from Fray Bernardo de Brito, Elogios dos reis de Portugal (Lisbon,
1603) 10631.c.4
Headstrong young Sebastian, like Actaeon, was too keen on sports and neglectful of the need to find a wife. And of course he died young, at the battle of Alcacer Quibir, because of his hot-headedness and left Portugal without an heir, leading to what the Portuguese call the “Philippine Domination” of 1580-1640.
So, be careful when you go down to the woods.
But whatever his mistakes Actaeon was not a voyeur.
Barry Taylor, Curator Romance Studies
References:
Barry Taylor, ‘O mito de Actéon: interpretação e poetização’, in Mythos: a tradição mitográfica portuguesa; representações e identidade séculos XVI-XVIII, ed. Abel N. Pena (Lisbon, 2008), pp. 55-66. YF.2012.a.29085
The Metamorphoses of Ovid. Translated and with an introduction by Mary M. Innes (Harmondsworth, 1955) W.P.513/58.
Gerlinde Huber-Rebenich, Sabine Lütkemeyer, Hermann Walter, Ikonographisches Repertorium zu den Metamorphosen des Ovid : die textbegleitende Druckgraphik (Berlin, 2004-), I.1, pp. 38-39. YF.2008.b.1354
17 March 2017
Poet of a pitiable time: Takis Sinopoulos
The German poet Friedrich Hölderlin, whose personal vision of Greece inspired much of his poetry and whose life spanned the years of the Greek struggle for independence, wrote in his elegy ‘Brod und Wein’ (c.1800) the famous words ‘Wozu Dichter in dürftiger Zeit?’ These words, pondering the purpose of poets in times of crisis and oppression, would be only too applicable to the career of the Greek poet Takis Sinopoulos ,born 100 years ago today.
Cover of Maria Stephanopoulou, Takēs Sinopoulos: Hē poiēsē kai hē ousiastikē monaxia (Athens, 1992) YA.1994.a.10059.
Sinopoulos was a 22-year-old medical student at the University of Athens when, in 1940, the Greco-Italian War broke out. During this and the two conflicts that followed – the German-Italian occupation (1941-44) and the Civil War (1945-49) – he served as a doctor in the Sixth Army hospital at Loutráki on the Corinthian Gulf, and then with fighting units during the guerrilla fighting of the Civil War. Despite the professional control and objectivity which he was forced to exercise in carrying out his medical duties, he was deeply affected by the horrors which he observed, and throughout the rest of his life he sought to process and purge them in his paintings and poetry.
Sinopoulos had come of age under the dictatorship of Ioannis Metaxas, whose coup of 4 August 1936 led to a system modelled on Italian fascism where censorship was brutally enforced. It was not until 1951 that he wrote his first collection of poems, introducing images and themes which would recur throughout all his later works as he attempted to expunge the hallucinations which haunted him throughout his creative life. The first poem of all, ‘Elpenor’, recalls the fate of the first Greek hero to fall in the Trojan War, but also a terrifying vision which Sinopoulos experienced one blazing summer day in 1944 when he distinctly saw a childhood friend who had been killed in battle two years earlier.
The poems echo with the existential loneliness of humans even within friendship or erotic relationships, making true communication eternally impossible, and with the conviction that true happiness is unattainable, even when the figure of Helen of Troy, and all that she symbolizes, flickers through the pages of the Cantos (1953). The temptations of death and oblivion which they proclaim haunted him for several years afterwards, plunging him into a psychosomatic crisis in which he believed himself to be gravely ill. This suddenly resolved itself in 1956 with the publication of Hē gnōrimia me ton Max (‘Acquaintance with Max’), the only poem which he ever completed with such rapidity. Max is at once an alter ago, a builder of houses, and an elder brother with Christ-like qualities, but ultimately a figure who vanishes amid the images of burning and destruction, terror and death in life which reappear in Sinopoulos's later writings.
The earliest of Sinopoulos’s poems in the British Library’s holdings is To hasma tēs Iōannas kai tou Kōnstantinou (‘The song of Joanna and Constantine’). This took him seven years to write as he experimented with the imagery of the Song of Songs and the mingling of Eros and Thanatos in the disjointed narrative of a couple living in a farmhouse near his native village of Agoulinitsa, the shadowy figures of a mother-in-law, neighbour and dead child, and, once again, the futility of any attempt to build communications between them.
Title-page of To hasma tēs Iōannas kai tou Kōnstantinou (Athens, 1961) X.900/506.
Although he continued to experiment with automatic writing to break his writer’s block, political events once again conspired to delay the publication of his next and perhaps greatest work until 1972. The military coup of April 1967 inevitably hampered freedom of expression, but provided an apt context in which to revisit Sinopoulous’s experiences as a doctor in the army with which he had served for almost five years. In Thessaly and Macedonia he had seen captured guerrillas shot without mercy and his own friends and comrades blown apart by mines and grenades, and had had to gather fragments of their bodies from the blasted trees and bushes where they had landed. The result was Nekrodeipnos (‘Deathfeast’, 1972). In an equally fractured landscape recalling Eliot’s Waste Land, the shades of the dead mingle with the banalities of contemporary life and nostalgic images of June evenings in Athens many years before. There are reminiscences of Homer’s catalogue of the ships in the litany of names of the dead who crowd around the poet, and even a direct encounter with God does little to relieve the overall bleakness of a climax in which the poet is certified as an ‘inhabitant of the eternal’.
Cover of Takis Sinopoulos, Nekrodeipnos: 1981, X.950.23290.
Unlike the poets of the First World War, those of Greece’s decade of agony are less well known to English-speaking readers, although Kimon Friar produced a fine translation of a broad selection of Sinopoulos’s work in Landscape of Death: the selected poems of Takis Sinopoulos (Columbus, Ohio, 1979: X.950/6323). Through his evocation of scenes as poignant and horrifying as those of Goya’s Desastres de la Guerra, Sinopoulos, though unable to save the men whose tragedies he witnessed, could at least ensure that they would not be forgotten.
Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Services
13 March 2017
Polish Noir on the Rise
This year Poland is the guest of honour at the London Book Fair. Consequently there will be a series of cultural events featuring Polish writers at the Fair and other locations. Within its rich programme the British Library is hosting the Crime Writing from Poland event on Tuesday 14th March with two outstanding writers, Olga Tokarczuk and Zygmunt Miłoszewski.
Crime fiction is one of the most popular and widespread literary genres in Poland. It has recently followed in the footsteps of Nordic Noir and includes some excellent writers whose novels are well received both at home and abroad. They represent all forms of crime writing from period drama through thrillers to modern crime addressing contemporary social issues. In 2003, only four thrillers were published, while ten years later over a hundred crime novels made their way into bookshops.
What makes Polish crime writing distinctive? It is inevitably the excellent use of Poland’s diverse and tumultuous 20th century history as a background, exhaustive research and credible characters – all combine in the attractive form of a crime story. The first recognised crime fiction writer of that generation is Marek Krajewski. He made his name with a retro series of four novels featuring Inspector Eberhard Mock masterfully solving criminal mysteries in pre-war Breslau, a German town, which in 1945 became Wrocław in Poland. Krajewski, a fan of the city, superbly recreated the spirit of Breslau, making it the second character in his series. As early as 2005 Krajewski received a literary reward for his crime novel The End of the World in Breslau (London, 2009; NOV.2010/950). This was the turning point – crime fiction, previously regarded as lowbrow literature, was now accepted as a distinct literary genre.
Cover of Dżuma w Breslau by Marek Krajewski. (Warsaw, 2007). YF.2008.a.704
One of the best-selling authors is Zygmunt Miłoszewski, famous for his trilogy with the phlegmatic Teodor Szacki, State Prosecutor, as the main character. He successfully investigates a murder case in modern Warsaw, Uwikłanie (‘Entanglement’; Warsaw, 2007; YF.2007.a.16937), and he next moves to Sandomierz, a provincial town in south-east Poland, to face the sensitive issue of Polish anti-Semitism Ziarno prawdy (‘A grain of truth’). Miłoszewski also tackles Polish-German relations in Gniew (‘Rage’; Warsaw, 2014; YF.2015.a.6087), the last in the series, setting the plot in the provincial town of Olsztyn in north-east Poland, formerly a German territory.
Cover of Ziarno prawdy by Zygmunt Miłoszewski (Warsaw, 2011). YF.2012.a.26350.
A rising star in the genre of crime fiction is Katarzyna Bonda, named the ‘Queen of Crime’ by Miłoszewski. She has so far published four crime novels featuring the Silesian police psychologist Hubert Meyer and the female profiler Sasza Załuska as the main protagonists. Bonda touches upon various social issues in her novels such as alcoholism in women, the trauma caused by the loss of a child, or problems concerning ethnic minorities. Her meticulously- researched books make use of police criminal records and the expert knowledge of consultants. She also wrote a non-fiction book, Polskie morderczynie (‘Polish female murderers’; Warsaw, 2013; YF.2015.a.8534), portraying women sentenced for heinous crimes.
Crime fiction appeals not only to readers but also to writers. Olga Tokarczuk, the most popular Polish author of her generation whose literary output includes over a dozen highly acclaimed books, applied crime conventions in Prowadź swój pług przez kości umarłych (‘Drive your plough over the bones of the dead’). As in her other novels she mixes mythology with reality to convey important messages about the condition of modern society.
Cover of Prowadź swój pług przez kości umarłych by Olga Tokarczuk (Kraków, 2009) YF.2010.a.22348.
Crime writing, which explores all facets of human nature together with historical and social issues, is a very interesting and diverse form of Polish modern literature. So it is not surprising that some of the novels were made into films, e.g. Agnieszka Holland’s latest Pokot (Spoor), inspired by Tokarczuk’s book mentioned above. For the same reason a significant number of Polish crime novels have been translated into other languages, including English.
Magda Szkuta, Curator of East European Collections
10 March 2017
The First Anthology of Belarusian Poetry in English: Sponsors and Censors
For 57 years, from 1948 to 1985, UNESCO published its Collection of Representative Works, a series of books aiming to popularise major works of world literature written in lesser-known languages by translating them into more widely-used ones, particularly English and French. In 1971, the first anthology of Belarusian poetry in English appeared in this series. The book, Like Water, Like Fire: an Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day, was jointly sponsored by UNESCO and the National Commission for UNESCO of the Byelorussian SSR, and published by the London imprint George Allen & Unwin.
Vera Rich, who translated all 221 poems in the anthology, came across the Belarusian community in London in October 1953 and since then took an active part in the life of the Belarusian diaspora in Britain and translated Belarusian poets. She also made an immense contribution to making Ukrainian poetry known in the English-speaking world. By the time Like Water, Like Fire appeared, Rich had already established herself as a poet, publisher of the poetry magazine Manifold, author of several books about Ukrainian and Belarusian literature, and a successful journalist.
Title-page of Like Water, Like Fire. (London, 1971). X.981/2398
Like Water, Like Fire begins with the only known poem by Paŭliuk Bahrym (1812-c1891), ‘Play Then, Play’, which was taught in the schools of Soviet Belarus as the earliest example of peasants’ liberation literature. Already in this choice of the opening poem the influence of the anthology’s sponsors can be detected; it is even more obvious in the later sections of the volume.
This influence wasn’t absolute: the book contains a modest selection of persecuted authors such as Jazep Pušča, Uladzimir Duboŭka and Larysa Hienijuš. But there are no poems by Alieś Harun, a talented author deeply despised by the Soviet authorities. Vera Rich addressed this omission in 1982 when she published a volume of selected works by Harun, Maksim Bahdanovič, and Zmitrok Biadulia, The Images Swarm Free.
Title-page of The Images Swarm Free. (London, 1982) X.950/22024.
Arnold McMillin, who later became the most important scholar of Belarusian literature in the English-speaking world, welcomed Like Water, Like Fire as “an outstanding piece of work which will serve many English readers as an introduction to an unjustly neglected corner of European literature”. He noted that the book was the product of nearly 20 years of work and “the translations adhere closely to the form and rhythm of the original poems, and in many cases Miss Rich achieves felicitous results” . He was critical, however, of a misrepresentative – to a certain degree – selection of works, particularly from the 19th century:
No representation is given to such 19th-century poets as Ravinski, Čačot and Dunin-Marcinkievič, or to the anonymous Taras on Parnassus […] It is a pity that both by her selection of poems and by her introductory survey of the development of the Byelorussian poetry […] she creates the impression of a cultural void between 1828 and 1891.
Anton Adamovich of the Belarusian Institute of Arts and Sciences, New York, also noted that “Soviet Belorussian poetry is represented most extensively […] and is translated most adequately […] But the poetry of the 1920s, the ‘years of plenty’ […] is very poorly represented with just a dozen poems.” Adamovich refers here to the translator’s comment that the “years of plenty” of the 1920s – the years of immense richness and vibrancy in Belarusian literature – were followed by the “years of dearth” under Stalin’s purges and repressions. About 90% of Belarusian writers published in the 1920s and-1930s were shot, died in NKVD prisons, were sent to the Gulag or were forced to leave the country.
It seems that Vera Rich’s work wasn’t entirely accepted by the Belarusian diaspora which had had great hopes for this publication and contributed to the translator’s efforts, as is evidenced by an extensive acknowledgements list. The book must have been seen by Belarusians in the west as a victim of Soviet ideological pressure. The Reverend Alexander Nadson, head of the Belarusian Catholic community in London, who knew Vera Rich for many years and assisted her with translations, recalled that the translator kept the exact content of Like Water, Like Fire secret. One day archival materials may shed light on the circumstances of appearance of this first – and so far only – anthology of Belarusian poetry in English.
Two curious stories relate to its publication. The first is narrated by the translator herself, who thanked “last and most definitely not least (and in view of the title, most appropriately) […] the Enfield Fire Service who salvaged the manuscript during a flood-cum-electrical-fire shortly before its completion”. Reading these words, those who knew Vera Rich would easily recall a chaotic but immensely amusing person who lived from one disaster to another and somehow even thrived on all those challenges.
The second story relates to the fact that the book appeared with two different dustjackets. One, with the former Belarusian coat of arms, the Pahonia evidently didn’t get approval from at least one of the sponsors: the Pahonia was banned in the Byelorussian SSR. The dustjacket had to be reprinted and the copies that went on sale carried a plain sky-blue jacket. A small number of copies with the original dustjacket have survived and occasionally appear in antiquarian bookshops in English-speaking countries.
The two dustjackets of Like Water, Like Fire.
Ihar Ivanou, Head of Learning Resources, QA Higher Education, London
References:
A. Adamovich, Review of ‘Like Water, Like Fire.An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day’ by Vera Rich. Slavic Review, 32 (1973), 4, pp. 863-864. Ac.2684.e.
Leanid Marakoŭ, Rėprėsavanyia litaratary, navukoŭtsy, rabotniki asvety, hramadskiia i kulʹturnyia dzeiachy Belarusi, 1794-1991: ėntsyklapedychny davednik u trokh tamakh.
Volume 1. (Minsk, 2002-2005). ZF.9.a.2546
A. McMillin. Review of ‘Like Water: Like Fire. An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day’ by Vera Rich. The Slavonic and East European Review, 50 (1972), pp. 118-120. Ac.2669.e
Rich, V. (2009) The most significant event in my life. Available from: https://belbritain.wordpress.com/2009/12/29/1-15/.
European studies blog recent posts
- Kharkiv
- Queen Tamar – the ‘King of Kings’
- For the Love of Books: European Collections at the British Library Doctoral Open Days
- European Collections: From Antiquity to 1800 – Uncovering Rare Books at the British Library Doctoral Open Days
- Silenced memories: the Holocaust Narrative in the Soviet Union
- Through the Eyes of Terezín’s Ghetto Children
- New Year, Old Years: a Look Back
- Devil in the details: Nikolai Gogol's ‘Christmas Eve’
- Wage Peace Not War. Leo Tolstoy and Mahatma Gandhi on Violence, Nonresistance, and Love
- Werther at 250 - an 18th-Century Bestseller
Archives
Tags
- Acquisitions
- Africa
- Albania
- Alexander exhibition
- Americas
- Andorra
- Anglo-German
- Animal Tales
- Animals
- Austria
- Banned books
- Banned books week
- Basque
- Belarus
- Belgium
- Bosnia and Hercegovina
- British Library Treasures
- Bulgaria
- Captain Cook
- Central Asia
- Classics
- Comics-unmasked
- Contemporary Britain
- Croatia
- Cyprus
- Czech Republic
- Decolonising
- Denmark
- Digital scholarship
- Digitisation
- East Asia
- Elizabeth and Mary exhibition
- Endangered languages
- eResources
- Esperanto
- Estonia
- European Literature Night
- Exhibitions
- Fashion
- Film
- Finland
- France
- Georgia
- Georgians-revealed
- Germanic
- Germany
- Gothic
- Greece
- Harry Potter
- History
- Humanities
- Hungary
- Iceland
- International
- Italy
- Language
- Latvia
- Law
- LGBTQ+
- Literature
- Lithuania
- Macedonia
- Manuscripts
- Maps
- Medieval history
- Middle East
- Modern history
- Moldova
- Montenegro
- Music
- Netherlands
- Newsroom
- Norway
- Philatelic
- Poland
- Politics
- Popular culture
- Portugal
- Printed books
- Propaganda
- Publishing and printing
- Rare books
- Research collaboration
- Romance languages
- Romania
- Russia
- Russian Revolution
- Science
- Serbia
- Shakespeare
- Slavonic
- Slovakia
- Slovenia
- Social sciences
- Sound and vision
- South Asia
- South East Asia
- Spain
- Sweden
- Switzerland
- Theatre
- Translation
- Ukraine
- Unfinished Business
- Visual arts
- West Africa
- Women's histories
- World War One
- Writing