European studies blog

Exploring Europe at the British Library

380 posts categorized "Literature"

23 February 2017

Stefan Zweig’s Literary and Musical Treasures

To mark the 75th anniversary of the death of the Austrian writer and collector Stefan Zweig (23 February 2017), the British Library has this week opened the display: ‘Stefan Zweig: The Magic of Manuscripts’ in the Sir John Ritblat Treasures Gallery.

The 2017 Stefan Zweig display at the British Library

Fast re-becoming a household name in the English-speaking world, Stefan Zweig was the most-translated author of his day. His short stories, his biographies and his memoir, Die Welt von gestern (The World of Yesterday), quickly became bestsellers but his writing was only one part of his work. From an early age, Zweig began collecting the manuscripts of creative figures he admired like Goethe and Beethoven. Soon, he owned one of the most prestigious manuscript collections in Europe and Zweig considered this group of ‘sublime figures’ as much of an artwork as his writing. Exile to England in the 1930s precipitated the dispersal of his collection – some items were donated to appropriate institutions, most were sold. What was left was the essence, the refined core of his original idea and in 1986, Stefan Zweig’s heirs donated this great collection to the British Library.

Photograph of Stefan Zweig in front of a bookcase
Stefan Zweig in London, 1938

Our display will celebrate the breadth and eclecticism amongst the literary, historical and musical manuscripts. It begins with a case dedicated to the many close friendships Zweig made across Europe, with manuscripts from Romain Rolland, Hermann Hesse and ‘the dear master’ Sigmund Freud. We move onto showing how Zweig’s writing often reflected his collection through figures such as Marie Antoinette (the subject of an incredibly successful biography by Zweig), Leo Tolstoy and Lord Byron.

Manuscript of a Letter from Marie Antoinette to Count Xavier von Rosenberg
Letter from Marie Antoinette to Count Xavier von Rosenberg (1775) Zweig MS 171, f.1.

Zweig was motivated by the ‘secret of creation’ and the way for him to get closer to that secret was through manuscripts that were ‘still warm from writing’. In other words, working drafts, works-in-progress, corrected proofs – anything that showed the mess of production. This is precisely what the third case displays with a leaf from the monumental bound corrected proofs of Honoré de Balzac’s Une Ténébreuse Affaire, which is certainly the collection’s most emphatic example of the creative process. Works by Goethe, John Keats, Paul Verlaine and Oscar Wilde join the Balzac in revealing the deviations, re-imaginings and second thoughts at the heart of the creative process.

Manuscript of John Keat's ‘I stood tip-toe upon a little hill’
John Keats, lines from the poem ‘I stood tip-toe upon a little hill’ (1816) Zweig MS 163

The final case belongs to Zweig’s musical manuscripts, since music would dominate his later collecting period. In exile in the 1930s and more and more uncomfortable with the German language which was becoming contaminated by Nazism, music became a less-complicated artistic refuge. Manuscripts by Richard Strauss, Mozart and Schubert each tell a story about Zweig’s later life. In Schubert’s ‘An die Musik’, we hear the famous line repeated so often in Zweig’s memoirs: ‘Thou lovely art, how often in dark hours, when life’s wild tumult wraps me round, have you kindled my heart with loving warmth, and transported me to a better world.’

Manuscript of the song ‘Das Veilchen’ by Goethe, set to music by Mozart,
Wolfgang Amadeus Mozart, ‘Das Veilchen’, a setting for voice and piano of a poem by Goethe. Zweig MS 56, f.1.

Other musical treasures from Zweig’s collection are also on longer-term display in the section of the gallery devoted to Music: a cantata by Gluck (Zweig MS 34), sketches for Stravinsky’s ballet Pulcinella (Zweig MS 94), and one of the greatest treasures in the collection, and indeed in the British Library, Mozart’s thematic catalogue of his own works (Zweig MS 63).

‘The Magic of Manuscripts’ will be on display until 11 June 2017 and to accompany the exhibition and celebrate the publication of the catalogue of the literary and historical manuscripts in the collection the Library will be hosting a study day and an evening of music and poetry from the Zweig Collection on 20 March. Tickets for these events are available through the links.

 Pardaad Chamsaz, AHRC Collaborative Doctoral Student, British Library/University of Bristol

20 February 2017

BeLgoLab 2017: Belgian Translations

Translation plays a major role in Belgian culture, both domestically, by enabling Flemish speaking readers to access work produced in French and vice versa – and internationally, by disseminating work to wider audiences.

In its second year BeLgoLab 2017 is devoted to translations of different kinds. It combines formal papers and discussions with practical workshops, where published English translations are compared with the originals (guidance materials in the form of collections items will be supplied).

The event is aimed at researchers and postgraduates in Comparative Literature and Translation Studies, as well as those in French and Dutch studies, and anyone who is interested in the topic! Attendance is free and open to all, but registration is required as detailed below.

‘Poem 'Vers5’, by Paul van Ostaijen,

 ‘Vers5’, by Paul van Ostaijen, taken from Verzameld Werk. Poëzie Vol 1. ([Antwerp, 1952]) British Library X.900/1631. A French translation can be seen on the website of the journal nY 

The programme is as follows:

Monday 6 March 2017: British Library, Knowledge Centre, Eliot Room
Bookings for this session via [email protected]

13.30-14.00 Registration

14.00-14.10 Welcome Adrian Armstrong (Queen Mary University of London), Marja Kingma (British Library)

14.10-15.25 Workshop on translation: Amélie Nothomb, ‘Fear and Trembling’ (‘Stupeur et tremblements’) Adrian Armstrong

15.25-15.45 Tea/coffee

15.45-17.00 Workshop on translation: Paul van Ostaijen, ‘Occupied City’ (‘Bezette Stad’)  Jane Fenoulhet (University College London)

17.00-18.00 Reception, kindly supported by the Embassy of the Kingdom of Belgium in London

A selection of books by Belgian authors

 Books by Belgian authors will be featured at the event from the British Library’s collections

Tuesday 7 March 2017: Institute of Modern Languages Research (Senate House G35)
Bookings for this session via http://www.sas.ac.uk/events/event/7189

09.00-09.15 Welcome Adrian Armstrong, Marja Kingma

09.15-09.45 Translator’s choices in the literary field: Alex Brotherton’s translation of Gerard Walschap’s ‘Marriage/Ordeal’ (‘Trouwen’, ‘Celibaat’) Irving Wolters (University College London)

09.45-10.15 From Mobutu to Molenbeek: Cultural Translation in Contemporary Belgian Ethnic-Minority Writing in French Sarah Arens (University of Edinburgh)

10.15-10.30 Discussion

10.30-10.45 Tea/coffee

10.45-11.45 Round table: Translation and Belgium Adrian Armstrong, Marja Kingma.

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

 

16 February 2017

Short waves and new waves: Dobroslav Chrobák

In a week which begins with World Radio Day (13 February),it is appropriate that we should also commemorate the 110th birthday on 16 February of an author and critic who was one of the leading figures of the early years of Czechoslovak broadcasting – Dobroslav Chrobák.

Title-page of Moderný tradicionalista Dobroslav Chrobák with a frontispiece portrait of Chrobák

Portrait of Chrobák from Jozef Bob, Moderný tradicionalista Dobroslav Chrobák (Bratislava, 1964) X.908/15392.

Born in Hybe, Slovakia, as the second of four children of a tailor, Chrobák was educated in Rožňava and Liptovský Mikuláš before proceeding to the higher technical school in Bratislava and the Czech Technical University in Prague, graduating in 1934. He was still a schoolboy when, in October 1918, the new independent republic of Czechoslovakia came into being. It was an exciting time not only in politics but in the arts, with the emergence in 1920 of the Devětsil movement with its fascination with the transformation of language into visual art and the possibilities of technology. In 1925, when the student Chrobák was writing his short story ‘Náraz priam centrický’ (‘Centric impact’), Jaroslav Seifert published his verse collection Na vlnách TSF (‘On the waves of the TSF’; British Library Cup.408.kk.11.), laid out by Karel Teige as typographic poems, celebrating the power of wireless telegraphy to transport the reader to Paris, Australia, New York and back again.

On graduating Chrobák returned to Bratislava to work for Československý rozhlas, the national radio company which had begun broadcasting in 1923, as editor of its publication Rádiožurnál. By 1945 he had risen to become the director of short-wave broadcasting throughout Slovakia, and two years later he was appointed as the principal director of the Slovak division of the organization.

However, Chrobák’s writings were not concerned with technical advances but reflected his interests in nature, folklore and the Naturalist movement in fiction. As a student he had collected proverbs and examples of folk wisdom, but also admired authors such as Hermann Hesse and Knut Hamsun whose example encouraged him to turn away from descriptive realism in favour of evocations of the primeval and mythical quality of the natural world. He was also a skilled translator, particularly from Russian (notably of Turgenev’s Home of the Gentry as Šľachtické hniezdo, 1934) and the editor, with Štefan Letz, of the Slovenský literárny almanach (Prague, 1931; X.981/1419), illustrated below.

Page from Slovenský literárny almanach with a photograph of Chobak and facsimile of his signature

His 1932 history of Slovak literature, Rukoväť dejín slovenskej literatúry provided readers with a concise guide to writing in Slovak from the earliest sources through the Hussite era, the Reformation and the Enlightenment to Romanticism and Realism.

Cover of Rukoväť dejín slovenskej literatúry

Cover of Rukoväť dejín slovenskej literatúry (Prague, 1932) X.909/645.

The British Library also holds modern editions of Chrobák’s major prose works, including the collection of short stories, Kamarát Jasek (1937), which established him as a writer of fiction (Bratislava, 2000; YA.2003.a.10244), and his 1943 novel Drak sa vracia (‘The Dragon Returns’; Bratislava, 1971; X.989/12935), one of the most significant examples of Slovak naturalism. The ‘Dragon’ of the title, Martin Lepiš Madlušovie, is found in the forest as a small boy by the potter Lepiš who raises him to be his assistant. When old Lepiš dies, the villagers blame his foster-son for his death, beat him and drive him away as a Jonah-like figure associated with other misfortunes such as drought, sterility, and the death of a village woman in the fields. The novel begins with Simon, a farmer, reporting to his wife Eva that the Dragon has returned to the village, and suspecting that she may take the opportunity to visit him, as she had been in love with him before the villagers drove him out. Eva, although she still loves the Dragon, keeps away from him despite the lack of any genuine emotional bond with her husband, with whom she has little in common apart from their shared work on the farm. Further drought causes a fire to break out in the mountains where the villagers’ animals are wandering in search of food. The Dragon proposes a way of saving them, and the villagers join forces with him and Simon; the latter, however, suspects the Dragon of selling the cattle and sheep to the Poles and, running back to the village, sets his potter’s hut on fire. When the Dragon finally reappears with the herds and flocks, accompanied by his sweetheart Zoška, Simon acknowledges his mistake and begs the Dragon’s forgiveness,while the latter in turn admits that he had wronged Simon by abandoning Eva when she became pregnant. Seeing him with Zoška, Eva realizes that it is time finally to abandon her feelings for him and appreciate Simon and the life which they have built together, and the novel ends with an epilogue which reveals that the whole story was narrated by Eva to her little grandson: ‘...And then? And then – that was all. They loved each other and lived happily together until the end of their days... Sleep, little son!’

Photograph of 

Dobroslav Chrobák with his son Ondrej in the High Tatras

Dobroslav Chrobák with his son Ondrej in the High Tatras from Jozef Bob, Moderný tradicionalista Dobroslav Chrobák (Bratislava, 1964) X.908/15392.

Chrobák was also a prolific contributor to the fields of art and literary criticism, and this, together with his professional duties, gave him less time than he might have wished to devote to fiction. His premature death at the age of 44 on 16 May 1951 followed an unsuccessful operation to remove a brain tumour, and his funeral took place three days later in his native Hybe. His achievements in connecting this remote area with the main currents of European culture – both literally and figuratively – remain considerable and deserve wider recognition.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Services

 

14 February 2017

There, on the Other Shore of the Amur: Stories from Russian Life in China

A historian of Sino-Western relations with a special interest in China’s relationship with Russia, I came to the British Library with a shopping list of titles I had found in the Library’s catalogue and which were unavailable anywhere else. One of them, a rarity and a witness to an era, is the subject of this post.

Measuring only 10 x 14 cm, the little book of stories by I. Georgievskii, Tam, na drugom beregu Amura (‘There, on the Other Shore of the Amur’), is kept in an envelope marked “fragile item, please handle with care”. I hope readers will enjoy a synopsis of the contents; some thoughts on the book will follow.

Cover of I. Georgievskii, Tam, na drugom beregu Amura
Cover of I. Georgievskii, Tam, na drugom beregu Amura (Harbin, 1930) British Library 012590.a.24

The title story describes a young woman who, with her three-year-old son, makes a desperate attempt to escape Soviet Russia and join her lost husband. Other than the Amur, the river separating Russia and China, no place names – not even the word China – are mentioned. Smugglers take the two over the Amur at night in a small rowing boat. There is great suspense, but then a happy end: mother and child having somehow transferred to a steamboat, they dock on a bright June day at a friendly wharf. By chance, Lina’s husband happens to be there, awaiting a cargo delivery. The city, into which he then whisks them away in a chauffeur-driven Packard looks more like glamorous Shanghai than Harbin, the Russian-founded railway city in Manchuria and subsequently a haven for Russian refugees from the Revolution and Civil War, where the book was published.

The next story, ‘Shuran’ is about a Russian team transporting a herd of 100,000 sheep to Mongolia through a terrible snow storm, the shuran of the title. The men manage to revive the animals, which had been covered by the snow, but not their old Mongol guide, who had predicted the storm and been frozen to death on his horse.

The rest of the collection has more humour than drama. The hilarious ‘Oy Vey, Masha!’ is about a Jewish colourman, who had escaped the Revolution to China with his wife and two daughters; alas, the family’s new servant Masha, put up in the daughters’ bedroom, turns out to be a young male impostor, a former tsarist officer-in-training. ‘A Night of Horrors’ takes place in Siberia during the Civil War: the ‘horrors’ are merely the very human fears of a soldier guarding an isolated hay warehouse: at first, he is alarmed by an impoverished peasant, then by two dogs, and he displays compassion towards all three. In ‘Crud’, set in tsarist Russia, an elderly shop assistant gets bullied by the senior staff for his shabby appearance and sacked for no fault of his own. However, he soon makes a surprising return in gentleman’s clothes: he was in fact the shop’s owner, who had wanted to test his employees. Another variation on the impostor theme is ‘The Waltz “On Manchurian Hills”’: an inebriated middle-aged man is allowed a dance to a tune made popular after the Russo-Japanese War, but the tender lady who accepts his invitation is a circus strongwoman, and ends up whizzing her poor suitor away to a splashing fall on the dance floor.

There follow four ‘miniatures’. ‘The Sage Fa-Tsai’ is about an old Chinese, whose pearls of wisdom astound his simple-minded employers: thus he suggests to a farmer, who seeks advice about marriage, that he would be better off taking two 20-year-old wives than one 40-year-old. ‘Blood and Sand’ describes a native peddler, apparently a Mongolian, trying hard to sell off a long-suffering marmot in an unidentified small town in Manchuria: haggling over the creature’s price with a potential buyer is conducted in Russo-Chinese pidgin before the sudden appearance of a fierce dog ends the marmot’s life along with the peddler’s hopes for a profit. ‘St Nicholas – Our Saviour on the Waters’ mirrors a perception among Harbin Russians, that the Chinese in town venerated the icon of St Nicholas of Myra, a patron of seafarers in the Russian Orthodox faith which was prominently displayed at the Harbin Central Railway Station. Finally, ‘A Lady from Rouen’ is a sketch of an old Frenchwoman, who was once married in Russia. Speaking funnily in broken Russian, she says she would rather live on as a ‘Russian émigré’ in China than return to her native France, which by now seems alien to her.

Nothing is known about the author of these stories and even his initial cannot be deciphered. The 106 pages of text contain many typos, as well as occasional remnants of Russian pre-revolutionary orthography. The back matter of the book advertised two other forthcoming titles by I. Georgievskii, but apparently neither came out: bibliographies of Russian publishing in China do not list them.

The back cover of Tam, na drugom beregu Amura, advertising further works by the author
The back cover of Tam, na drugom beregu Amura, advertising further works by the author.

Georgievskii’s book is both a reminder of China as a place of escape from the suffering unleashed by the Russian Revolution a century ago and, in its own little way, is testimony to the new tribulations that awaited émigrés in their unexpected refuge. Russian life in Manchuria was to be severely tested by the Japanese occupation of the region that began in 1931. The Chinese Communist takeover in 1949 signalled the end of the Russian diaspora in China, when its members were dispersed between the Soviet Union and numerous other countries.

Mark Gamsa, Tel Aviv University

 

02 February 2017

The art of wrecking a friendship 2: Henrik Pontoppidan, L. A. Ring and Nattevagt

Over a century ago there lived a famous author who, inspired by his strong social conscience, embarked on a series of novels in which he depicted in vivid and unsparing detail the conditions of his times. Among his friends he numbered a painter who shared his revolutionary ideals and his concern for social justice. However, he was unwise enough to use this friend as a model for an unflattering character in a novel about the artistic life, and the latter, deeply hurt and offended by this betrayal, ended their friendship with no further explanation.

At this point our readers may be suspecting that inspiration is running short and they are about to read a recycled version of an earlier post. However, a very similar drama was played out just a few years after Cézanne’s rupture with Zola in 1886. This time the year was 1894 and the place was Denmark.

The novel in question was Nattevagt (‘The Night Watch’, 1894; 012581.aaa.73), the work of Henrik Pontoppidan (1857-1943), of whom we shall hear more this year, as in 1917 he was to share the Nobel Prize in Literature with Karl Gjellerup. However, in the earlier part of his career he concentrated on pithy short stories set in the Danish countryside; they recall Maupassant’s mordant sketches of the avaricious and crafty Norman peasantry in their refusal to idealize rural life. These culminated in a collection named Skyer (‘Clouds’, 1890; 012581.e.23), a searing attack on the oppression of Denmark by the Conservatives and the apathy with which many Danes greeted it. The following year he began a series of three novels portraying Denmark in the era of the constitutional struggle between Conservatives and Liberals, the growth of industrialization, cultural conflict and the rise of revolutionary movements: Det forjættede Land (‘The Promised Land’, 1891–95; 12582.b.40), Lykke-Per (‘Lucky Per’,1898–1904; 012581.dd.8.), and De dødes Rige (‘The Realm of the Dead’, 1912–16; 012582.cc.35.). In writing these he made a deliberate break with his privileged family background and its clerical tradition; he himself had taught in an elementary school before turning to journalism and literature.

Portrait of Henrik Pontoppidan

 Portrait of Henrik Pontoppidan from Vilhelm Andersen, Henrik Pontoppidan: et nydansk forfatterskab (Copenhagen, 1937) 011853.s.46

His friend, the artist L. A. Ring (1854-1933), had also grown up in the country, though in less prosperous circumstances. While Pontoppidan’s father had been a pastor, Ring’s was a wheelwright and carpenter. Originally known as Laurits Andersen, he renamed himself after his native village of Ring in Zealand in 1881. While living and working in Copenhagen Ring’s opposition to the repressive conservatism of the 1880s led him to join a student rifle corps and also to paint not only landscapes but scenes of rural poverty, industrialization and backbreaking labour, as in his studies of a railway guard (1884) and workers in the Ladby tile factory (1892).

Illustration of two workers in the Ladby Tile factory

 I Teglværket. Ladby Teglværk (1892) from Cai Mogens Woel, L. A. Ring. Et Levnedsrids (Copenhagen, 1937) 7813.ee.6/2.

In Pontoppidan’s novel we meet two members of the Scandinavian artists’ colony in Rome, ‘Red’ Jørgen Hallager, so called because of his politics as well as the colour of his hair and beard, and his friend Thorkild Drehling. At first the latter slavishly imitates Hallager’s paintings of industrial subjects, as when Hallager’s portrayal of a worn-out labourer buried under a fall of marl and crying in vain for help (‘A Martyr’) inspires Drehling the following year to create a pastel drawing, ‘The Last Comforter’: ‘There was no difference except that in this one there was a poor woman who, in the middle of a bleak, comfortless landscape, had sunk down under the weight of a heavy burden of kindling, while out on the horizon, [instead of Jørgen’s] elegant carriage with a liveried coachman and footmen, there could be seen a misty, indistinct figure representing Death…’ No-one familiar with Ring’s work could fail to catch the allusion to his painting Evening: The old woman and death (1887).

Painting showing an old woman kneeling on a country road while the figure of death hovers above her

 Aften. Den gamle kone og døden, 1887, from Peter Hertz: Maleren L. A. Ring (Copenhagen, 1934; 7862.v.21.)

Later in the story there is a confrontation between Drehling and Hallager, who accuses him of pandering to popular taste and creating ‘chocolate-box’ art in his new works whose ‘riot of colour must surprise anyone who was accustomed to see Drehling as a faithful imitator of Hallager’s powerful but strictly restrained way of painting’, with an even more startling choice of subjects: ‘fantasies, dream pictures, strange and mysterious sights’ culminating in a large painting of the legend of the merman gazing wistfully from the sea to the church where his earthly bride Agnete sits.

However, it was not the depiction of Drehling as a failed revolutionary and exponent of the ‘lyricism’ despised by Hallager which wounded Ring. In the novel Drehling falls in love with Ursula Branth, the only child of a wealthy state counsellor and connoisseur, but before he can summon the courage to declare himself, Hallager claims her in marriage despite her father’s misgivings. Hallager’s fanatical political views lead to a scene at the Scandinavian artists’ gathering and a growing distance between the couple which culminates in Ursula’s sudden death from a cerebral aneurysm. For many years Ring had been in love with Johanne Wilde, the wife of his friend Alexander Wilde, an amateur painter. As he approached forty, realizing that the relationship could never develop further, he broke with the Wildes and travelled to Italy on a study grant in 1893.

When Nattvagt appeared the following year, Ring was alarmed by the possibility that it could be read as an allusion to his hopeless love for Johanne. This would not only have created a scandal but jeopardized his growing attachment to Sigrid Kähler, a painter half his age, whom he married in 1896. Despite the age gap, the marriage was a happy one, producing three children and enduring until Sigrid’s death in 1923. Sadly, however, the relationship between Pontoppidan and Ring was irreparably damaged; Pontoppidan gained the Nobel Prize, but forfeited forever the regard of his former friend.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Services

25 January 2017

Unsuccessful Persuasion: Jane Austen in 19th-century Germany

Jane Austen’s huge popularity today makes it easy to forget that for the first few decades after their publication her novels were comparatively little read even in the English-speaking world. In continental Europe, this lack of interest was even more pronounced. Although translations of Austen’s novels were published in a number of countries during the 19th century, they generally failed to make much impact.

This was particularly true of Germany. Prior to 1948 only three Austen translations appeared in German. The first of these was her last completed novel, Persuasion, translated by Wilhelm Adolf Lindau.

Unlike some early translations, which adapted or abridged Austen to suit local tastes, Lindau’s is an extremely faithful one. The main change that he made was to germanise the characters’ forenames (although their surnames remain resolutely English): Anne Elliot becomes Anna, Frederick Wentworth is Friedrich, the Musgrove sisters are Henriette and Luise, and so on. Even the author becomes ‘Johanna Austen’ on the title-page and in Lindau's summary of the ‘Biographical Notice’  from the first English edition of Persuasion. Lindau also adds a few footnotes to the text, explaining, for example, that Lyme is ‘a coastal town in Dorsetshire’ and that Mr Elliot’s travelling on a Sunday counts against him with Anna because it breaks the observance of the Sabbath, ‘which is very much respected in England.’

Title page of 'Anna'
Title page of Lindau's translation of Persuasion (Leipzig, 1822). British Library RB.23.a.21555.

Lindau did change the book’s title, calling it Anna, ein Familiengemählde (‘Anna, a family portrait’). Perhaps he thought Austen’s own title too oblique or not sufficiently appealing – and it is worth noting that this alone of Austen’s novels still appears under different titles in the German-speaking world, most commonly as Anne Elliot or Überredung (a literal translation of Persuasion) or some combination of these, but at least once under the unlikely title Verführung (‘Seduction’). But Lindau may also have deliberately chosen to emphasise the family ties and interrelationships among the Elliots, Musgroves, Wentworths and Crofts.

A review in the Morgenblatt für gebildete Stände (PP.4735) of 21 December 1822 certainly picked up on this aspect, describing the novel as ‘a family portrait in every respect’, with well-drawn everyday domestic situations and conversations, and with a lead character who will win readers’ hearts. The translation is praised, but the novel is criticised overall for being too slow and drawn-out for German tastes. The Wegweiser im Gebiete der Kunst und Wissenschaft of 4 September 1822 also praised Lindau for capturing Austen’s ‘simple but cultivated style.’ The reviewer here, while admitting that the novel will ‘gently arouse’ rather than ‘actively grip’ the reader’s mind, was clearly less bored and states that the work ‘fully deserved to be translated.’

Although the very few reviews of Anna were mainly positive, the book does not seem to have been a great success and no further Austen translations appeared until Stolz und Vorurteil, Louise Marezoll’s version of Pride and Prejudice, in 1830. This was a freer translation than Lindau’s and sacrificed many nuances of Austen’s original, possibly to avoid the criticisms levelled against the slow pace of Anna, but again the novel enjoyed little success. 

Title-page and opening of the first chapter of 'Stolz und Vorurteil'
Title-page and opening of Louise Marezoll’s Stolz und Vorurteil, reproduced in Detlef Münch, Illustrierte und kommentierte Bibliographie der deutschen Buchausgaben von Jane Austen 1822-2011 (Dortmund, 2011) YF.2013.a.1280

Germany, it seemed, was just not interested in Jane Austen. Although both Lindau and Marezoll were prolific translators of Anglophone literature, neither produced any further German translations of Austen’s work. Nor indeed did anyone else until 1939 when Karin von Schab published a new Pride and Prejudice translation under the title Elisabeth und Darcy.

After the Second World War, more of Austen’s work gradually began to appear in German, but it only in the last couple of decades that she has begun to reach a wider German-speaking audience, due in part (as indeed is Austen’s current phenomenal popularity in Britain and America) to the film and television adaptations of the 1990s and 2000s. Although some of these may be more in the manner of Marezoll’s free adaptation of Austen than Lindau’s more faithful rendition, let us hope that Lindau would nonetheless be gratified to see an author he first tried to introduce to the Germans finally receiving their attention.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

References

The Reception of Jane Austen in Europe, edited by Brian Southam and A.A. Mandel (London, 2014) YC.2016.a.4133

Beiträge zur Rezeption der britischen und irischen Literatur des 19. Jahrhunderts im deutschsprachigen Raum, herausgegeben von Norbert Bachleitner (Amsterdam, 2000) ZA.9.a.5563(45)

 

19 January 2017

The art of ruining a friendship: Zola, Cézanne and L’Œuvre

Once again Christmas is over, and many of us will have been fortunate enough to receive a book among our presents. Some may be a delight, others a disappointment, as in the case of the gift which Stephen Leacock’s young Hoodoo McFiggin found in his Christmas stocking:

‘It’s a book,’ he said, as he unwrapped it. ‘I wonder if it is fairy stories or adventures. Oh, I hope it’s adventures! I’ll read it all morning.' No, Hoodoo, it was not precisely adventures. It was a small family Bible. […] After that he took his book and read some adventures called ‘Genesis’ till breakfast-time. (Literary Lapses: Montreal, 1910; British Library 012331.e.44)

Unlike Hoodoo, most of us have the option of returning and exchanging a book which might not have been quite what we had hoped for. Although this may require tact, it is rare for an unwelcome gift to produce such drastic consequences as the one which Paul Cézanne received from his friend Émile Zola in 1886.

As part of his Rougon-Macquart cycle, a series of twenty novels chronicling the ‘natural and social history of a family under the Second Empire’, Zola had begun work earlier that year on a story entitled L’Œuvre (translated into English as His Masterpiece: London, 1902; 1094.k.8). Although he was initially inspired by Balzac’s cycle La Comédie humaine, Zola planned not merely to depict contemporary society but the workings of environment and heredity among the many members of a single family.

Title page of L’Œuvre by Émile Zola
Émile Zola, L’Œuvre (Paris, 1886) 12517.e.33.

In earlier books Zola had portrayed life in Paris and the provinces and the fortunes of market traders, miners, prostitutes, absinthe addicts and the staff of a department store. Here, though, he turned his attention to the world of art, with which he was well acquainted through his friendship with Cézanne. The two had known each other since their boyhood in Aix-en-Provence, the model for Zola’s Plassans, home to Adélaïde Fouque, founder of the three branches of the Rougon-Macquart dynasty and great-grandmother of Claude Lantier, the protagonist of L’Œuvre.

An illustrated letter from Cézanne to Zola written in 1866
An illustrated letter from Cézanne to Zola written in 1866. Reproduced in John Rewald, Cézanne: sa vie - son œuvre - son amitié pour Zola (Paris, 1939) 010655.i.24.

Unlike other members of the Macquart family who become labourers, soldiers or farmers, Claude Lantier shows artistic talent and settles in Paris to pursue his career as a painter. He has less in common with his murderous engine-driver brother Jacques (La Bête humaine) and half-sister, the notorious prostitute Nana, than with his second brother, the activist miner Étienne (Germinal); however, Claude’s revolutionary spirit manifests itself not in the struggle against corrupt industrialists but against another kind of conservatism – the stifling influence of academicism on art.

A list of titles which Zola considered for L’Œuvre
A list of titles which Zola considered for L’Œuvre. Reproduced in Émile Zola and the Arts, ed. Jean-Max Guieu and Alison Hilton (Washington D.C, 1988)

We are given a glimpse of Claude’s revolt against convention when, in the novel’s opening pages, he takes in a young woman, Christine Hallegrain, stranded late at night in Paris on her way to a post in Passy:

What especially frightened her were some sketches in oils that hung frameless from the walls, a serried array of sketches reaching to the floor […] She had never seen such terrible painting, so coarse, so glaring, showing a violence of colour that jarred upon her nerves like a carter’s oath heard on the doorstep of an inn.

Clearly this is something very different from the staid historical, mythological and Biblical subjects favoured by the establishment, and it is not surprising that Claude’s work fails to find acceptance into the annual Salon of the Académie des Beaux-Arts. When a group of rejected artists sets up a Salon des Refusés to display their paintings, his Plein Air creates a sensation, recalling Manet’s Déjeuner sur l’herbe in its juxtaposition of clothed male and nude female figures, the latter modelled on Christine, who becomes his mistress, the mother of his son Jacques, and finally his wife. They move to the country in an attempt to draw inspiration from the rural surroundings, but this proves a failure, and at Christine’s instigation he returns to Paris. After repeated rejections he embarks on a gigantic painting of the Île de la Cité which becomes an obsession as he constantly revises and repaints it even as his neglected young son lies dying. It is not this painting but a study of the dead boy, ‘a masterpiece of limpidity and power to which was added a note of boundless melancholy’, which is accepted for the Salon, though arousing such controversy that Claude is driven back to his ‘masterpiece’, the huge landscape which is never completed and ultimately costs him his marriage, his friendships and his life as he hangs himself in his studio.

Cartoon of Zola, representing L’Œuvre
Cartoon of Zola, representing L’Œuvre, from: H. Lebourgeois, L'Œuvre de Zola : 16 simili aquarelles (Paris, 1898) KTC.35.b.5.

The one friend who attends his funeral is Pierre Sandoz, a novelist who, like Zola, is engaged on a cycle of Naturalist novels charting the fortunes of an extended family. Zola himself had written many articles on painting as a young journalist and had promoted the work of Manet in particular, and when Cézanne received his copy of L’Œuvre it was not difficult for him to interpret Sandoz as a self-portrait of the author and Lantier as a study of Cézanne himself. Another Claude, Monet, felt impelled to write an open letter shortly after the novel’s publication declaring that he did not recognize himself or any of his fellow Impressionists in it. However, the damage was done; with impeccable politeness Cézanne penned a thank-you letter to Zola, parcelled up the book, returned it to the author, and broke off all contact with him.

As she sits for the nude in the ill-fated ‘masterpiece’, Christine reflects bitterly on Claude’s first painting of her which had been the source of all her misfortunes: ‘It had come to life again, it rose from the dead, endowed with greater vitality than herself, to finish killing her…’ It may not be fanciful to see here a foreshadowing of another ominous portrait in Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray, which appeared four years later (London, 1890; Eccles 395). Sadly, in human terms L’Œuvre possessed a far greater destructive power than Zola had ever imagined.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences) Research Services

09 January 2017

European Literature Network Salon: Three Wise Women

On 23 November 2016 I had the honour of chairing a conversation with two Polish writers: Julia Fiedorczuk and Magdalena Tulli, and the British author Deborah Levy, at Waterstones Piccadilly. I was invited to do so by Rosie Goldsmith and Anna Błasiak of European Literature Network, who masterminded this Salon to highlight the Polish Market Focus at the 2017 London Book Fair. The event was also supported by the British Council.

Photograph of Julia Fiedorczuk
Julia Fiedorczuk (photo by Radek Kobierski)

Julia Fiedorczuk has published five volumes of poetry, three collections of short stories and many critical and academic texts. A fragment of her debut novel, Nieważkość (‘Weightless’) – read by the author in Polish and by the translator Anna Zaranko in English – emphasised Fiedorczuk’s tender, yet unsentimental attention to all living creatures. There is a child, an ugly dog, some carefully observed plants; but also a charged mother/daughter relationship, sour small-town observations about a neighbour, and unsettling intimations of the adult world from a child’s perspective.

A question about Fiedorczuk’s ecological worries and interests, and the interconnectedness of characters and tropes in her writing, made her think of the metaphor of mycelium – a mass of ideas manifesting above the ground of consciousness as images, characters and so on.

Covers of two books by Julia Fiedorczuk
Two books by Julia Fiedorczuk from the British Library's collections

As for Magdalena Tulli (author of seven novels), we read a fragment of Flaw in the original and in Bill Johnston’s beautiful translation: a meditation on a refugee family arriving to an imaginary town and being perceived as essentially alien in every way. Tulli’s clear-eyed description of the process of displacement is informed by wartime chaos, but her description of people finding themselves at the mercy of indifferent events strikes an awfully modern note in the times of Calais and Aleppo.

Photograph of Magdalena Tulli
Magdalena Tulli (photo by A.Błachut)

Tulli pointed out that the world has always been full of refugees, but societies ignored them – and now it is impossible not to see them. She also said that although she does not like history, it cannot be forgotten, especially in Eastern Europe.

Covers of three books by Magdalena Tulli  Some books by Magdalena Tulli from the British Library's Collections 

Deborah Levy read Placing a Call from her short story collection, Black Vodka (High Wycombe, 2013; YKL.2015.a.5196): a lyrical account of a difficult encounter, which – in its obsessive concentration on detail that may serve, paradoxically, as an evasion of reality – seems to weave in and out of focus and leads to a moving finale.

Levy discussed her European and Polish inspirations – Black Vodka, Swimming Home (High Wycombe, 2011; H.2013/.8738) and Hot Milk (New York, 2016, ELD.DS.71605) share vivid continental landscapes and settings, and Polish accents throughout (as it turns out, she travelled widely in Poland and is a devotee of Tadeusz Kantor’s theatre). She mentioned that she finds hybrid identities interesting because she herself identifies as a hybrid, and her personal story and artistic lineage are complex, indelibly entwined with the history of Europe.

Photograph of Deborah Levy

  Deborah Levy (photo by Sophia Evans)

I was fascinated to hear my guests’ views on whether they perceive themselves as representatives of a certain literary heritage or if they aim for universality. Tulli’s answer, “My country is Polish language”, found an echo in Levy’s comment that continental modernism is really her language. Fiedorczuk mentioned her love-hate relationship with the Polish literary tradition.

We also discussed a theme that all three writers have explored: the relationship between mothers and daughters. It features in Tulli’s as yet untranslated Włoskie szpilki (‘Italian Pumps’; Warsaw, 2011; YF.2012.a.26877), in Fiedorczuk’s Weightless and her short stories, and in Levy’s Hot Milk and Swimming Home. Fiedorczuk talked about her view of it as reproduction of trauma, one that daughters inherits from mothers. The mother in Tulli’s (autobiographical?) book is, as she said, rendered so empty by her trauma that she has nothing left to give to her daughter. The characters of Isabel in Swimming Home and Rose in Hot Milk explore the cost of the mother/daughter relationship to both sides. Related to this is the unsentimental perspective of childhood the authors share, which we also discussed.

Photograph of Deborah Levy, Julia Fiedorczuk, Magdalena Tulli and Marta Dziurosz at the event

From left to right: Deborah Levy, Julia Fiedorczuk, Magdalena Tulli and Marta Dziurosz  (photo by Rosie Goldsmith, via Flickr)

We finished the discussion by exploring whether there is a difference between male and female writers creating the sort of experimental, unapologetically literary writing that my three guests excel at. Fiedorczuk pointed out that the genre considered “appropriate” for female writers is middle-brow fiction, and those reaching beyond are frequently punished – however, she is not ready to betray her own style by conforming to those expectations. Tulli, on the other hand, emphasised the importance of being able to communicate her ideas; she discussed the changes she made to her style to make it possible. Levy pointed out that a reading experience is not diminished if the reader floats in and out of understanding.

The lively Q&A session proved that the topics discussed resonated with the audience – and, I hope, meant that the “wise women” found new readers for their unique writing. A full recording of the discussion can be heard on the European Literature Network Soundcloud page: https://soundcloud.com/eurolitnetwork/eurostars-three-wise-women-with-deborah-levy-magdalena-tulli-and-julia-fiedorczuk

Marta Dziurosz, literary translator and interpreter from and into Polish, Free Word Centre Associate. 

You can find all the books mentioned and much more modern Polish literature and secondary literature about it in the rich Polish collections at the British Library.

 

05 January 2017

Gysbert Japicx: founder of Frisian literature

Among the big literary figures we commemorated in 2016, Gysbert Japicx certainly deserves a mention. After all, he is credited with putting Frisian on the map as a literary language. Old Frisian was among the languages that formed the English language and was widely used in official, business and cultural contexts. By the mid-16th century Frisian was mainly used in popular songs. Anything more scholarly was written in Latin, French or Dutch.

Then, along comes Gysbert Japicx, schoolmaster, canon and poet.


Portrait of Gysbert Japicx
Gysbert Japicx, by his uncle Matthijs Harings (1637), from Hulde oan Gysbert Japicx (Assen, 1966) British Library Ac.966

Japicx was born into a middle-class family in the Frisian city of Bolsward in 1603 and died there in 1666. His father was Jacob Holckema, a cabinet maker, who held several public offices in town, up to burgomaster. The family name Holckema was not used very much and Gysbert only used his patronymic Japiks, or Japix, or Japicx.


18th-century map of Bolsward
Map of Bolsward. From Tonneel van de Heerlykheit Friesland ...(1718). Maps C.9.e.3(44)

Gysbert was educated at the Latin school to become a school teacher, a profession he carried out all his life. Like his father he was active in the church, mainly as cantor. In 1602 he married Sijke Salves Rolwagen, daughter of a notary, with whom he had five children. Four of them died during epidemics of the plague, in 1656 and ten years later, during which turned out to be the last plague epidemic to occur in the Low Countries. This last outbreak took another child, his wife and himself. Only his oldest son Salves survived.

Japicx showed an interest in literature from an early age. He wrote poetry in Dutch, possibly Latin and his first work in Frisian dates from 1639. It is not certain why Gysbert started writing poetry in Frisian, but in any case this was well received. The fact that he put great emphasis on draughtsmanship must have played a part in this. He had great skill in applying the form of ‘inventio’, the art of making variations on a theme or work. Japicx’ work mainly consists of translations and (humorous) adaptations. He adapted works by classical poets, but also by contemporaries of his, Constantijn Huygens and Joost van den Vondel

He also wrote his own poetry; on topics ranging from religion, to love, to the lives of common people. Japicx concentrated on virtuosity and scholarly poetry and it is through these efforts that he turned Frisian into a scholarly and cultured language. Indeed, his virtuosity was so great, that very few Frisian poets have managed to equal him, even up to this day.

One of his most famous works is Friessche Tjerne, a humorous wedding poem. This was published by Claude Fonteyne, in Leeuwarden, in 1640 and is the only title to be published during Japicx’ lifetime.  The Library holds a facsimile of the 1640 edition, published in Germany in 1929.

Pages from an edition of 'Friessche Tjerne’
Gisbert Japicx, ‘Friessche Tjerne’ A facsimile of the edition of 1640 from Drei friesische Hochzeitsgedichte aus dem 17. Jahrhundert. Mit einer Einleitung herausgegeben von J. Haantjes und G. G. Kloeke (Hamburg, 1929)] Ac.9822/4

Friessche Tsjerne cemented Japicx’ name, both in the Netherlands as well as abroad.

The English linguist Franciscus Junius came to Bolsward, in order to learn Frisian from Japicx. Junius copied several of Japicx’ texts, which are still kept in the Bodleian Library (Bodleian MS. Junius 122 (22, 30)).

Frisian scholar J.H. Halbertsma extensively researched Japicx’ most famous poem and Junius’ texts in his Letterkundige Naoogst (Deventer, 1840;  816.b.36)

In 1668, two years after Japicx’ untimely death, Samuel Haringhouk published Friesche Rymlerye, the complete works of Gysbert Japicx. Japicx and Haringhouk had started on the editing of the works, when the plague took Japicx. There are three parts: Love poems , Dialogues and occasional poetry, and Psalms and other religious works.

Title-page of Friesche Rymlarye
Gysbert Japicx, Friesche Rymlarye (Bolsward, 1668). 11557.h.27

In 1681 the historian Simon Abbes Gabbema edited a new edition, in two volumes, containing a collection of letters and translations of three French texts. (BL 839.f.22).


The commemorations of Gysbert Japicx may have closed with the passing of 2016, but Gysbert Japicx continues to be remembered in the literary prize for the best Frisian literary work, named in his honour.

One only needs to look at this video on YouTube to realise that Gysbert Japicx continues to inspire authors, poets and songwriters.

Marja Kingma. Curator Germanic Collections, Low Countries.

References:

It wurk fan Gysbert Japix [bezorgd door] Philippus Breuker. (Ljouwert, 1989). YA.1991.a.4753

Gysbert Japicx: the Oxford text of four poems . Edited with a complete glossary by Alistair Campbell. (Bolsward, 1948). 11529.e.30.

A more detailed biography and bibliography of Japicx (in Dutch) can be found here

25 December 2016

The Universe in ‘the Galosh of Happiness’: Halia Mazurenko

Anyone who wants to see the construction of the artistic phenomenon in the space of the artist and poet Halia Mazurenko’s syncretic meaning and metaphor has to understand the aesthetic nature of her artistic heritage. Her childhood and youth were full of sharp collisions and spiritual dramas, which in her later years gave corresponding emotional material for deep philosophical reflections.

Halia Mazurenko was born on 25 December 1901 in St Petersburg into the family of a Russian landowner, Sergei Bogoliubov, and Elyzaveta Mazurenko, the descendant of a Ukrainian Cossack family. Her godmother was the Russian poet Zinaida Gippius. But soon the circumstances Halia’s life changed: her parents divorced, and the mother and daughter returned to their family in Ekaterinoslav/Katerynoslav (now Dnipro).

Cover or 'Vybrane' with a portrait of Halia Mazurenko

 Cover of Vybrane (Selected works) by Halia Mazurenko (Kyiv, 2002). YF.2005.a.20221

Young Halia spoke French fluently and started to write poems at an early age. Her first poem was dedicated to Ukraine. At the same time she also studied drawing and sculpture in the private studio of the well-known Ukrainian impressionist Viacheslav Koreniev. At the age of 14, she started to work in the Ekaterinoslav Historical Museum, which held a valuable collection of Ukrainian Cossack artefacts. Its director, Dmytro Iavornytskyi, commissioned her to sculpt the heads of Ukrainian Hetmans for the facade of the museum building. But Halia went to join her uncle at the front during the First World War, and later joined the Ukrainian liberation struggle in the army of Symon Petliura.

After the end of the War, Halia continued her studies in Warsaw and Berlin, where in 1921 she presented her sculpture at the Exhibition of Ukrainian Art Students, together with Mykola Hlushchenko, Ivan Babii, Mykola Butovych and Fedir Iemets. After this she moved to Prague, where in 1926 she published the first collection of her poems Akvareli (‘Watercolours’). At the same time she became a student at the Ukrainian Studio of Plastic Arts, where her supervisors were the painter Ivan Kulets', the sculptor Kostiantyn Stakhovskyi, and the graphic artist Robert Lisovskyi. She also prepared her dissertation on the psychology of colour in the work of Vincent van Gogh, as well as collaborating on the literary journals Literaturno-Naukovyi Visnyk (L'viv, 1892-1932; Ac.762/4) and Proboiem (Prague, 1935-1937; ZL.9.a.159).

Being in difficult financial circumstances she married, but soon after the birth of her daughter she was divorced. Halia’s mother persuaded her to continue her studies in Prague, and took the grand-daughter Maryna with her to Ukraine. Halia would never see her child again: in 1937 she received a message about the arrest and execution of her mother. Only at the end of her life in London did she find that Maryna had been rescued by her mother’s neighbour and grew up in a strange family under the name of Goncharova. This was not the end of difficult circumstances in Halia’s life; in the 1930s she married the literary critic Baikov, and had a son and a daughter. With two small children she survived the bombardment of Prague, and after the Second World War she moved to London with her family, where she worked actively in the fields of literature and art. From 1961 to 1973 there were nine personal exhibitions of her work in the USA, Iceland, Wales, Pakistan, and London.

Book cover with a woodcut of a river flowing between trees

Cover of autobiographical novel by Halia Mazurenko Ne toi kozak, khto poborov, a toi kozak, khto ‘vyvernetsia’(‘A true Cossack not so much defeats the enemy as knows how to escape from his clutches’) London, 1974; X.908/28914.

The majority of her works were watercolours, mixed graphic techniques, and enamels. The subjects of her works were symbolic landscapes, floral and animal motifs, sketches for psychological portraits, and mystical scenes. In London she published at her own expense collections of her poetry, often illustrated with her own drawings. The most famous of them are Kliuchi (‘The keys’, London, 1969; X.908/19768), Zelena iashchirka (‘The Green Lizard’, London, 1971; X.900/5253), Skyt poetiv (‘Poets’ retreat’, London, 1971; X.908/24280), Try misiatsi v literi zhyttia (‘Three months in the alphabet of life’, London, 1973’ X.108/12821) and Pivnich na vulytsi (‘Midnight on the street’, London, 1980; X.950/2914; cover below).

Cover of 'Pivnich na vulytsi' with an abstract design featuring three faces

For decades, working in her modest accommodation in London’s Belsize Square, she built her unique imaginary world, and as she wrote in one of her poems, ‘The Galosh of Happiness’ creating her own milieu. As well as making thousands of drawings, paintings and enamels, hundreds of poems (some in English), and her albums of memoirs, she also taught pupils at her private art studio ‘Tuesday Group’.

Title-page of 'Silent Melodies' with a drawing of an owl
Title-page of Silent melodies (London, 1982). X.955/1928

She died on May 27, 2000, leaving a massive heritage, which we can describe in her own words ‘In philosophy I am interested firstly in the moral strength of humans… The moral height of a strong personality which did not bend under circumstances was always the inspiration for my work’.

Painting of a child among trees with a handwritten new year message

  Handwritten message Z Novym Rokom! (Happy New New!) by Halia Mazurenko (From the private archive of Roman Yatsiv, reproduced with his kind permission).


Dr Roman Yatsiv, Pro-Rector, Lviv National Art Academy

Further reading:

25 poetiv ukrains’koi diaspory (Kyiv, 2006). YF.2007.a.23877

Ihor Kachurovskyi,  Promenysti syl’vety (Kyiv, 2008). YF.2011.a.17413

Halia Mazurenko. (Lviv, 1991). YA.2000.a.13341

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs