European studies blog

Exploring Europe at the British Library

380 posts categorized "Literature"

19 December 2016

Stones, Coffins and Violin Cases: Andrey Platonov

I began translating Andrey Platonov (1899-1951) over 40 years ago. Joseph Brodsky saw him as at least the equal of Proust, Joyce, Musil or Kafka. I myself feel the same. I am hoping that a few quotations may be enough to make readers wish to learn more about him.

Photograph of Andrey Platonov in 1922

Andrey Platonov in 1922

The son of a railway worker who also gilded the cupolas of churches, Andrey Platonov was born at the turn of a century – on 1 September 1899 – and between town and country, on the edge of the central Russian city of Voronezh. He was a talented engineer and many of his heroes are craftsmen of some kind, often eccentric and lonely. Here are the first lines of his novel Chevengur (1927-28; the British Library holds a 2008 edition with illustrations by Svetlana Filippova:  YF.2009.a.29735):

Old provincial towns have tumbledown outskirts, and people come straight from nature to live there. A man appears, with a keen-eyed face that has been worn out to the point of sadness, a man who can fix up or equip anything but who has himself lived through life unequipped. There was not one object, from a frying pan to an alarm clock, that had not at some time passed through the hands of this man. […] But he had never made anything for himself – neither a family, nor a dwelling.

There is a great deal of pain, a sense of brokenness, in Platonov’s earlier work. Many of his heroes and heroines are orphans. This is from the second paragraph of his novel Schastlivaia Moskva (Happy Moscow’, 1934-36; British Library editions at: YA.2000.a.35626 and YF.2011.a.168):

Her father died from typhoid; the hungry, orphaned girl went out of the house and never went back there again. Remembering neither people nor space, her soul gone to sleep, for several years she walked and ate up and down her country, as if her mother land were an emptiness, until she came to herself in a children’s home and at school.

This girl goes on to become a glamorous flying instructor, but her traumatic childhood remains with her, dragging her down. She loses her job. Working as a manual labourer on the construction of the Moscow metro, she then loses one leg in an accident.

Cover of Platonov's 'Happy Moscow'

Andrey Platonov, Happy Moscow, translated by Robert and Elizabeth Chandler (London, 2013) H.2014/.6789 

Platonov was a passionate supporter of the 1917 Revolution and remained sympathetic to the dream that gave birth to it, yet no one wrote more searingly of its consequences. He treats collectivisation and the Terror Famine with black humour:

‘The coffins!’ the peasant announced. ‘We stacked those wooden coffins into the cave for future use – and now you’re digging up the whole gully. Give us our coffins back! […] Them coffins are made to measure – we’ve marked each one so we know who goes where. Our coffins are what keep us all going. Yes, they’re all we’ve got left – a coffin’s an entire livelihood to us. And before we buried them in the cave, we lay down in them – we’ve got them worn in!’

Platonov writes equally vividly about the lives of a member of the Moscow elite and of a railwayman in a remote northern forest, about the lives of a baby hare and a steam engine. The tenderness and precision of his description of the baby hare makes me think of D.H. Lawrence at his best. Here, though, are a few lines about Platonov’s favourite bird, the proletarian sparrow:

In the depth of winter, near midnight, a blizzard began. The old man was playing his last piece – Schubert’s Winterreise – and then he intended to go off to rest. Just then, from the middle of the wind and snow, appeared the familiar, greying sparrow. With his delicate, insignificant little feet he settled on the frosty snow; then he walked a little around the violin case, fearless and indifferent to the whirls of wind buffeting him over his entire body – and then he flew right inside the case. There the sparrow began pecking the bread, almost burying himself in its warm softness.

Platonov’s place in the Soviet literary world was always borderline. Some of his works were published—and subjected to fierce criticism. Others were accepted for publication—yet never actually published. Unable to publish original work during his last years, he received a commission for a book of adaptations of Russian folk tales. With only the subtlest of changes, he was able to make these his own:

‘Thank you, young man,’ he said. ‘There was charm in the forbidden dress and wisdom in the book. The mirror showed all things visible – all that seems in the world. I thought I’d collected a good dowry for my daughter, only I didn’t want to give it to her too soon. I thought I’d brought her gifts of every kind, but I’d left out the one kind that matters, the kindness that was there inside you. I went far away in search of this gift, but it was close at hand all the time. It’s never a given, nor can anyone give it – it seems we must each seek it out for ourselves.’

Cover of 'Ivan-chudo' showing an old man with a child on his knee

Andrei Platonov, Ivan-chudo: rasskazy, skazki (Cheliabinsk, 1986). YA.1995.a.4659

The death of Platonov’s son – from tuberculosis caught in the Gulag – was only one of many tragedies that he endured with extraordinary courage. He did not intend it as such, but I see this description of a plane tree as a self-portrait:

During its spring floods, the river must have flung mountain stones at the very heart of the plane, but the tree had consumed these vast stones into its body, encircled them with patient bark, made them something it could live with, endured them into its own self, and gone on growing further, meekly lifting up as it grew taller what should have destroyed it.

 Robert Chandler, translator (All translations by Robert and Elizabeth Chandler)

Robert Chandler will be talking about Platonov and about his recent translation Fourteen Little Red Huts and other plays at an event at Pushkin House on 14 February 2017. Further details and how to book here.  

  Cover of 'Fourteen Little Huts' with a design of a sickle and a wheatsheaf

12 December 2016

'An absolutely essential handyman and busybody in Russian literature’…Nikolai Karamzin (1766-1826)

These were the words in which Andrew Field, in his The Complection of Russian Literature (London, 1971; X.981/2277) described Nikolai Mikhailovich Karamzin, who was born 250 years ago on 12 December 1766, and without whom Russian literature and the Russian language would never have developed as they did.

Portrait of Karamzin in 1818

 Portrait of the writer and historian N. M. Karamzin (1818)  by V. A. Tropinin (Tretyakov Gallery, Moscow. Image from Wikimedia Commons)

Ironically, perhaps, he was not of Russian but of Tatar stock, as his name indicates, though his father was an officer in the Russian army, serving in the Simbirsk governate at the time of his son’s birth in the village of Znamenskoe. However, young Nikolai did not remain in the provinces but was sent to study in Moscow and later moved to St. Petersburg, where he made his first literary contacts and began to experiment with translations into Russian. Among these was Shakespeare’s Julius Caesar (1787), one of the first of his plays to appear in Russian. In the introduction, his first foray into historical literary criticism, Karamzin acclaimed Shakespeare’s capacity to fathom human nature, and noted that the average Russian reader was wholly unfamiliar with English literature, a situation which he set out to remedy. He also produced a new translation of Lessing’s Emilia Galotti (1788) which was successfully staged in Moscow.

He also identified another serious gap in the reading material available in Russian: literature for children. In 1785 he launched Detskoe chtenie dlia serdtsa i razuma (‘Children’s Readings for Heart and Mind’), the first Russian periodical for young readers. Containing lively articles on science, history and geography as well as stories and fables, many translated from German, it drew on Karamzin’s earlier experience as an educational publisher. Together with his co-editor Aleksandr Petrov, he also included translations of tales by Madame de Genlis and prose versions of James Thomson’s The Seasons.

In 1789 Karamzin decided to embark on extensive travels through Germany, France, Switzerland and England, which would later provide material for his Pis’ma ruskago puteshestvennika (‘Tales of a Russian Traveller’). It is available to English-speaking readers in an excellent translation by Andrew Kahn (Oxford, 2003; YC.2004.a.2638), with an introduction in which he points out that the book ‘represents an ambitious attempt to join Enlightenment discourses and literary modes…producing nothing less than an anthropology of the Enlightenment.’ Of special interest to such readers is his account of visiting London in 1790, including Hamlet at the Haymarket Theatre, ‘the lovely village of Hampstead’, Parliamentary elections and the Tower of London, where he records that ‘we were shown the axe with which Anne [sic; actually Jane] Grey’s head was cut off!!’.

Title-page of Karamzin’s Pis'ma ruskago puteshestvennika

Title-page of Karamzin’s Pis'ma ruskago puteshestvennika  (Moscow, 1797) 1455.a.15

In his attempts to link Russia into a wider European literary tradition, Karamzin also experimented with novel-writing, though his efforts in this genre are, to modern tastes, less successful than his traveller’s tales, and more interesting for their contribution to language and style than their intrinsic merits. In the interest of greater suppleness and fluidity he started the process of introducing Gallicisms to replace Slavonic expressions and aid him in transmitting the high-flown elegance of Sentimentalism to Russian readers. Unfortunately the results smack less of Sentimentalism than sentimentality, and one of his most famous tales, Bednaia Liza (Poor Liza; 1792), ends in typically melodramatic style: ‘Liza’s mother heard of the dreadful death of her daughter, and her blood went cold from the horror – her eyes closed forever. – The cottage became deserted. Now the wind howls through it, and hearing this noise at night, superstitious villagers say: “There moans the dead one; there moans poor Liza!”’ (tr. David Gasperetti; Three Russian tales of the eighteenth century; DeKalb, Illinois, 2012; YC.2012.a.13725).

 

Title-page of Aonidy, ili Sobranie raznykh novykh stikhotvorenii 

Title-page of Aonidy, ili Sobranie raznykh novykh stikhotvorenii (St. Petersburg, 1797) 1491.d.36. 

However, if Karamzin was a less than distinguished novelist, he was a pioneer as a historian. This field was comparatively undeveloped until he began his twelve-volume Istoriia Gosudarstva Rosiiskago. After a successful career as an editor and publisher, launching the Moskovskii zurnal (Moscow Journal) in 1791 followed by the poetical almanac Aonidy (The Aonides; picture above) in collaboration with G. R. Derzhavin and Ivan Dmitriev, in 1803 he decided to retire to Simbirsk to concentrate on his new venture. Learning the reason for his withdrawal from public life, Tsar Alexander I invited him to Tver to read the first eight volumes. Not surprisingly, he was a strong advocate of autocracy, and his wish that ‘there should be no Poland under any shape or name’ strikes a startling and sinister note to modern readers. Yet these considerations should not detract from his achievement as one of the first Russian authors to gather and annotate historical materials systematically and thoroughly. Despite his rational Enlightenment views (he was also an active Freemason), Karamzin was not immune to the spirit of an age which enthusiastically devoured Scott’s historical novels and uncritically swallowed the Ossian forgeries, and as such was a man of his time whose glamourizing of the reign of Ivan III is typical of the period.

He did, however, express a great admiration for the attainments of Catherine the Great, and the British Library possesses a copy of a German translation by Johann Richter (picture below) in which he pays fervent tribute to her work as an innovator, reformer and patron of the arts and philanthropy.

Title-page of 'Lobrede auf Catharina die Zweyte'

Johann Richter’s German translation of Karamzin’s panegyric to Catherine the Great, Lobrede auf Catharina die Zweyte (Riga, 1801) 10790.aa.1

Karamzin ended his days happily on 22 May 1826 at the Tauride Palace, where he had lived as a guest of the Tsar who had eagerly awaited the appearance of every new page of the histories. Though the conservative views which strongly influenced Alexander, such as his criticism of Speransky’s reforms, undoubtedly had a detrimental effect on the course of Russian political history, his accomplishments in forging links between Russia and the West and even giving its alphabet a new letter (ë) make him a figure of lasting significance and continuing interest.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Services

05 December 2016

The Brothers Jovanović National Library

In 1920 the Serbian Legation in London donated 250 small size unbound fascicles of Serbian literature to the British Museum Library. This donation was a welcome addition to the Library’s Serbian collections, which then consisted of barely a few hundred Serbian literary works.

These issues were part of a collection of Serbian literature published in Pančevo, a small town in the then Austro-Hungarian Monarchy, from 1871 to 1912. The works were published by the Brothers Jovanović, Kamenko (1843-1916) and Pavle (1847-1914), printers and booksellers from Pančevo. In 1870 the Brothers Jovanović established a Serbian printing-press, and in 1872 a bookshop in their hometown. Their aim was to publish and sell Serbian school textbooks and literature, the long awaited educational and cultural needs of the Serbian people in Austro-Hungary.

The Brothers Jovanović’s bookshop was the first major Serbian publishing bookshop in the Monarchy, and with the bookshops funded earlier in Belgrade, in the neighbouring Princedom of Serbia, were the first to establish modern Serbian publishing and book trade.

Between 1871 and 1912 the Brothers Jovanović published about 400 Serbian titles of which about 100 were school textbooks.
The collection of works donated to the Library had been published in the series called: “The Brothers Jovanović National Library” from 1880 to 1890.

Typical Brothers Jovanovic National Libray cover with a decorative border

 Cover of Jovan Rajić’s Boj zmaja s orlovi (‘Battle of Dragon and Eagles’) a volume in the Brothers Jovanović National Library series . (Pančevo, 1884).  012265.e.5/44.

Above is the layout of the cover of the Brothers Jovanović National Library series: their bookshop was shown here as a cultural edifice built on the pantheon of Serbian and world literature presented and promoted in this series. Front of their national library are the Corinthian columns adorned in ribbons bearing the names of the greats of Serbian and world literature (the text in Cyrillic on the left column reads: Dositej, Kraszewski, Hugo, the right column bear the names of: Njegoš, Gogol and Goethe. The name of the series is inscribed across the arc which sits on the columns. In the left-hand corner is a roundel portrait of Dositej Obradović (1739-1811), a Serbian philosopher and writer, and in the right-hand corner is a roundel portrait of Prince Bishop of Montenegro Petar II Petrović Njegoš (1813-51).

The Brothers Jovanović published literature in affordable paper-back issues in small octavo format, printed in a small font. The majority of works in the series were made up of separately published issues. These were published in non-consecutive instalments usually over a several-month period. Up to 24 issues were produced per year and in total the series comprises 216 such issues published from 1880 to 1890.

The set of 250 issues donated to the Library also includes issues published by the Brothers Jovanović’s bookshop from 1871 to 1912, which were subsequently added to the Brothers Jovanović National Library series (they are numbered in the series from 217 to 348), when the bookshop was sold to the new owners in 1913. This set of 250 issues is incomplete as 11 issues are missing.

The Library’s set was bound in 124 volumes placed at shelfmarks 012265.e.5/1-149 and a number of works are bound together. It is the only single set held in a British public collection, and one of the most complete in Britain and Serbia. The Library’s set holds 158 separate works. The whole collection is described in 168 catalogue records

This collection has a historical significance for the British Library as the donation notably boosted its existing collections of Serbian literature. Today this collection is relevant for the study and research into the development of modern Serbian literacy, language and literature. It is a very useful survey of primary sources for the development of Serbian literature.

Title page of  Branko Radičević’s Poems with a frontispiece portrait the author and facsimile of his signature

Frontispiece and title page with the author’s portrait and facsimile signature from an edition of Branko Radičević’s Poems (Pančevo, 1880) 012265.e.5/95.

The collection contains works of the major Serbian writers of the Enlightenment, Classicism and Romanticism who, in their lexical and stylistic innovation, contributed greatly to the development and promotion of modern Serbian literary language. This new literary form was based on the principles of Vuk Stefanović Karadžić’s language reform.

Title-page of an edition of Medo Pucić’s poetry, with a frontispiece portrait of the author
Frontispiece and title-page with the author’s portrait from an edition of Medo Pucić’s poetry (Pančevo, 1879 [reissued in the series 1913]). 012265.e.5/101.

Đorđe Popović-Daničar, editor of the Brothers Jovanović National Library series,  saw that the modern writers of all periods and those who wrote in Russo-Slavonic and in Slavonic-Serbian were represented in the series thus showing the continuity in Serbian literature. He contributed greatly to the series by writing introductory texts, compiling works of lesser known writers, translating and transliterating from Russo-Slavonic and in Slavonic-Serbian into the contemporary Serbian language and the new orthography, and by translating from a number of major European languages. Popović-Daničar was remembered as the first translator of Don Quijote from Spanish into Serbian.

The presentation of Serbian national poetry is another strong feature of this collection.

Picture of the Battle of Kosovo

 Frontispiece from a history of the Battle of Kosovo (Pančevo, 1880 [reissued in the series 1913])  012265.e.5/121.

A great prominence of Serbian national poetry in the series pointed not only to the significance and influence of spoken national language for the creation of the new literary language, but it also reflected the contemporary national and political aspirations and struggles in the Balkans and the rest of Europe of that period, leading up to the First World War.

A group of outlaws in a mountain landscape
Frontispiece of Srpski Hajduci u narodnim pesmama (Pančevo, 1882 [reissued in the series 1913]) 012265.e.5/110.

The fact that in this series the Brothers Jovanović ventured to showcase Serbian literature, together with other works of world literature in Serbian translation, was surely a sign of confidence and trust they had for the future of the Serbian literature and its readers.

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

Reference:

Žarko Vojnović, Iz Sparte svetlost, to jest, Život i podvizi Kamenka i Pavla braće Jovanovića: ujedno i bibliografija izdanja. (Pančevo, 2010). YF.2014.a.12874

 

27 November 2016

‘Our only epic poet…’: Emile Verhaeren (1855-1916)

Et le lent défilé des trains funèbres
Commence, avec leurs bruits de gonds
Et l’entrechoquement brutal de leurs wagons,
Disparaissait – tels des cercueils – vers les ténèbres.

These lines from Emile Verhaeren’s poem Plus loin que les gares, le soir’, with their evocation of a ‘slow parade of gloomy trains’ vanishing ‘like coffins’ into the distance, may be read as uncannily prophetic. Not only does it evoke the atmosphere of the stations throughout Europe where troop-trains would pull out to carry soldiers to the front, but also the one where, on 27 November 1916, the poet met his own end. Returning from Rouen to his home in Paris after speaking to a gathering of Belgian exiles and refugees, he tried to board the train too quickly, missed his footing, and fell beneath its wheels, dying shortly afterwards on the platform.

He was born on 21 May 1855 in Sint Amands, a riverside village on the Scheldt, at a time when the great canal system which had sustained trade throughout Flanders was already in decline, leaving his native country to become more and more of a backwater. Yet despite his decision to write in French and to move to Paris in 1898, the rhythms of the Flemish language and his love for a landscape dotted with disused windmills and the people who lived among them coloured his poetry throughout his life.

Portrait of Verhaeren reading
Verhaeren engrossed in a book, portrait from Albert de Bersaucourt, Conférence sur Émile Verhaeren (Paris, 1908.) 11840.p.8

After graduating in 1874 from the Collège Sainte Barbe in Ghent and studying law at the University of Louvain (1875-81), Verhaeren allied himself with the poets and artists who gathered round Max Waller, poet and founder of the journal La Jeune Belgique (P.P.4479.b.). Two years later Les XX, a group of twenty Belgian artists and designers, was formed, and drew Verhaeren into a circle of new friends and a career as an art critic. His essays for L’Art moderne (P.P.1803.laf.), also founded in 1881, established his reputation and brought him in contact with Auguste Rodin, Odilon Redon and other contemporary artists, many of whom supplied illustrations for his work. At the same time, as Symbolism gained ground in Belgium, his admiration for the great Flemish, Dutch and Spanish painters of the Golden Age was undiminished.

Title-page of 'Les Flamandes'
 Title-page of the first edition of Verhaeren’s first volume of poetry, Les Flamandes (Brussels, 1883) 011483.c.54.

Nor was he merely a local figure; as his first volume of poetry, Les Flamandes was followed by many others and also by plays, he gained a readership which extended across Europe, especially when such distinguished literary figures as Edmund Gosse and Arthur Symons began to translate and promote his work in Britain. In Russia the poet Valery Bryusov, a distinguished translator of Homer and Virgil, performed a similar service for Verhaeren. The British Library also possesses an exquisite volume of poems by Verhaeren with paintings by the Japanese artist Kwasson, as well as an almanac (1895; K.T.C.8.a.9) in which Theo van Rysselberghe’s illustrations accompanied Verhaeren’s verses.

Poem by Verhaeren illustrated on a scroll with a background of a Japanese garden and pagoda

Above: Poem by Verhaeren with Kwasson’s illutration, from Images japonaises (Tokyo, 1906) 15234.a.5. Below: Cover of Almanach. Cahier de vers d'Emile Verhaeren. Ornementé par Théo van Rysselberghe.(Brussels, 1895) KTC.8.a.9

Decorative cover of Verhaeren's 'Almanach'

 Above all, however, it was Stefan Zweig who brought Verhaeren’s work before a wider audience as he championed it in the German-speaking world. Not only did Zweig spend many holidays with Verhaeren and his wife, the artist Marthe Massin, who was the subject of some of the poet’s finest love lyrics, but he translated his works, wrote a biography which soon became the standard text on Verhaeren, and collected a number of manuscripts, two of which which feature in the British Library’s Stefan Zweig Collection.

Manuscript of the poem 'Le meunier' with Verhaeren's working annotations
Page from the manuscript of Verhaeren’s poem ‘Le meunier’, ([c. 1895]), BL Zweig MS 194, f1r . Verhaeren presented the manuscript to Stefan Zweig in 1908.

In the summer of 1914 Zweig, Rainer Maria Rilke and the publisher Anton Kippenberg of the Insel Verlag  were already discussing a German version of Verhaeren’s collected works when the outbreak of war put an end to the project and also to the friendship. Increasingly aghast at the devastation of Belgium during the German invasion, including the destruction of Louvain, where he had studied, and ancient libraries and art treasures, Verhaeren devoted himself to publishing polemics and denouncing German brutality. However, he was beginning to revise this uncompromising position in the interests of international cultural unity when he met his death.

Photograph of Verhaeren in 1910, smoking a pipe outside his house
Verhaeren in 1910 from Stefan Zweig, Émile Verhaeren, sa vie, son œuvre (Paris, 1910) 010664.l.36.

Described by André Gide as ‘our only epic poet’, Verhaeren was in many ways a man of contradictions. Though always maintaining his Belgian roots, he travelled widely, and in London in particular he found the image of the ‘tentacular city’ of the industrial era, described in Les Villes tentaculaires (1895), sucking humanity and the landscape alike into a world of degradation. Yet he realised that the old world of the sleepy Flemish countryside had had its day, and strove to find positive aspects in the modern world. Infused with the spirit of nature which he loved so well, his late poem Novembre est clair et froid may serve as a postscript to his life:

Tout est tranquille enfin, et la règle est suivie.
Des mes longs désespoirs, il ne me reste rien.
Où donc le vieux tourment, où le regret ancient?
Un soleil apaisé se couche sur ma vie.

(All is peace at last, and the rule is kept.
Of my lengthy despairs nothing remains.
Where then the old torment, where the old regret?
Upon my life a calm sun sets.)

(Translation by Will Stone, from Emile Verhaeren, Poems (Todmorden, 2014; YC.2014.a.14474).

Susan Halstead,  Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Engagement.

17 November 2016

‘In Catherine’s reign, whom glory still adores…’ : Catherine the Great in the British Library’s collections

On 16 November 1796 Catherine II of Russia had been Empress for 34 years, since the deposition and assassination of her husband Peter III in 1762. In accordance with her usual habit, she rose early and, after drinking her morning coffee, retired to her study to work on state papers. Shortly afterwards she retreated to her privy closet and, when her maid and manservant became alarmed when she failed to emerge, they broke down the door and discovered that the 67-year-old Empress had suffered a severe stroke. Unable to move her unwieldy body, they laid her on a mattress on the floor and summoned her Scottish doctor John Rogerson. He did what he could, but she never regained consciousness, and died the following night at around 9.45.

When she was born on 2 May 1729 as Sophie Friederike Auguste of Anhalt-Zerbst, there was little to indicate that this impoverished daughter of a minor German prince would achieve any kind of distinction. However, the Empress Elizabeth of Russia favoured her as a match for her nephew and prospective heir, Peter of Holstein-Gottorp, and although the young couple cordially disliked each other on sight, Sophie resolved, on arriving in Russia in 1744, to do whatever was necessary in order to become Tsarina. This involved conversion from Lutheranism to Russian Orthodoxy, and with it the adoption of a new name and patronymic – Ekaterina Alekseievna. The following year, aged 16, she and Peter were married.

The union, which produced a son, Paul, was predictably unhappy, and both parties had numerous liaisons. After Peter’s accession to the throne in 1762, they moved to the Winter Palace in St. Petersburg. It was here, where she had been left while Peter took a holiday in Oranienbaum, that Catherine learnt that a projected plot to dethrone him was in jeopardy, and had her husband arrested and compelled to abdicate. A few days later he was strangled by Alexei Orlov, brother of one of her favourites, though no proof exists that Catherine was aware of plans for this.

Despite queries about her right to succeed her husband, Catherine was crowned on 22 September 1762 and maintained her position for the rest of her life. Her reign was notable for a considerable expansion of Russian territory, absorbing the Crimea, Northern Caucasus, part of Ukraine, Belarus, Lithuania and Courland as a result of the Russo-Turkish Wars against the Ottoman Empire and the Russo-Persian War. She had long entertained ambitions to embody the principles of the Enlightenment in her rule, corresponding with Voltaire until his death in 1778 and incorporating his library into the National Library of Russia; she also invited Diderot to finish his Encyclopédie under her patronage when its anti-religious nature jeopardized its publication in France. Yet with the outbreak of the French Revolution she was forced to reassess certain of her principles, although she continued to support the arts, writing not only fiction and memoirs but plays, several freely adapted from Shakespeare, which were composed and acted in French by a company of French actors at her private theatre, the Hermitage, in the 1780s. The British Library holds copies of these in both French and Russian (St. Petersburg, 1786; 1343.h.6).

Title-page of 'Podrazhanie Shakespiru' with a decorative border

Title-page of Podrazhanie Shakespiru: istoricheskoe predstavlenie bez sokhraneniia obyknovennykh teatral’nykh pravil iz zhizni Riurika (St. Petersburg, 1792) 1343.i.2.

However dangerous the precedent established by her rise to power and territorial expansion, Catherine achieved considerable advances through her reform of the administration of the provinces of the Russian Empire and of the educational system. She established the Moscow Orphanage, intended to be run on enlightened principles but doomed to failure as most of its young inmates died prematurely, and, more successfully, the Smolny Institute for daughters of the nobility, the first institution of its kind in Russia providing education for girls. Her plans for a national educational system with an emphasis on co-educational free schools was far in advance of its times.

Catherine’s attitude to religion was also ambivalent.Her tolerance of Islam in allowing her Muslim subjects to assimilate their schools into the Russian system contrasted with her imposition of additional taxes on her newly-acquired Jewish subjects after the partitioning of Poland, and her establishment of a Pale of Settlement to contain them.

Inevitably Catherine’s colourful personal life and many lovers, notably Potemkin, made her the object of gossip and scandal, as in the anonymous Histoire secrète des amours et des principaux amans de Catherine II, impératrice de Russie (‘par l’Auteur de la Vie de Frédéric II, roi de Prusse’). This came out in 1799, and concludes with a disapproving chapter on the ‘libertinage crapuleux de Catherine sur la fin de ses jours’.

Picture of Catherine the Great visiting Count  Potemkin

Plate of Catherine and Potemkin from Histoire secrète des amours et des principaux amans de Catherine II, impératrice de Russie (Paris, 1799) 1200.f.10.

However, not all accounts of her reign were so scurrilous, and the fact that authors writing in other languages were prepared to devote considerable time and trouble to chronicling it testifies to their recognition of her importance. An example is J. H. Castéra’s Histoire de Catherine II, impératrice de Russie, published within four years of her death and recording her life and exploits in four volumes.

Portrait of Catherine the Great aged 64 151.c.11

Portrait of Catherine II from J. H. Castéra, Histoire de Catherine II, impératrice de Russie (Paris, 1800) 151.c.11.

Perhaps it is fitting to conclude with a curious little book published in Kamchatka in 1797, L’ombre de Catherine II aux Champs Elysées (114.i.58). In it, the anonymous author portrays Catherine’s spirit arriving in the Elysian Fields to keep company with those of Louis XVI and Frederick the Great, discussing the politics of their times and speculating on the future. Her son and successor, Paul I, would see Russia embroiled in the Napoleonic Wars before suffering a similar fate to his father and being succeeded by his son, Alexander I. However unsatisfactory a ruler he became, there is some truth in the words which the author puts into his mouth as he reflects that the Empress had left him little to do but glean in her tracks: ‘tout ce que Pierre a conçu pour illustrer son pays, ma Mère l’a exécuté.’

 Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement.

15 November 2016

The Year of Henryk Sienkiewicz

Henryk Sienkiewicz, the most popular Polish writer of historical fiction, was born in 1846 in Russian-partitioned Poland. He started his literary career as a journalist writing for a few periodicals under the pseudonym Litwos.

Portrait of Henryk Sienkiewicz

Portrait of Henryk Sienkiewicz from Album jubileuszowe Henryka Sienkiewicza  (Warsaw, 1898) 1870.c.21

The suppression of the January Uprising (1863-4) against Russian rule was a turning point in the political, ideological and cultural movement in Poland. It marked the end of the Romantic period in Polish culture. Positivism with its ideas of social, political and economic progress through education, the arts and sciences fell on fertile ground in Poland and was also reflected in Polish literature. Sienkiewicz, like other Polish positivists, believed that the national identity should be maintained not by fruitless uprisings against the overwhelming power of the occupying neighbours (Russia, Prussia and Austria) but by common effort called at the time the ‘organic work’ and constructive patriotism of the whole society. In his early works he explored the plight of the peasants, education and emigration, the last inspired by his American experiences in 1876-8. After his return from America Sienkiewicz turned to historical studies that resulted in the great historical epic Trilogy, set in mid-17th century Poland. The three novels which compose it, Ogniem i mieczem (‘With Fire and sword’), Potop (‘Deluge’) and Pan Wołodyjowski (‘Sir Michael’), published in 1884-1886, became extremely popular both at home and abroad. They describe consecutively the war with the rebellious Cossacks (1648-1657), the Swedish invasion of Poland (1655-1660) and the war with Turkey (1668-1673).

A company of mounted soldiers

Kmicic company (The deluge) from Album jubileuszowe Henryka Sienkiewicza, (Warsaw, 1898) 1870.c.21

Sienkiewicz was praised by critics for his epic talent, great narrative power, rich language, vivid description, the ability to develop the plot and diversify characters as well as convey period details and style. Yet some critics objected to the lack of historical accuracy. Nevertheless, the patriotic tone of the novels, the belief in the survival of the nation and the glorification of the past achievements, which were skilfully combined with the plot, gave comfort to the Polish readers. Sienkiewicz was considered a national icon writing to raise the spirits in the dark times of history. Another historical novel, regarded as his greatest achievement, was Krzyżacy (‘The Teutonic Knights’; Warsaw, 1900; 012590.cc.2). The heart of the novel is the victorious battle of Grunwald (1410)  which brought down the Teutonic Knights as a military power. It had a contemporary political context in the ongoing Germanization of the Poles in German-partitioned Poland.

However, the book that earned him international fame was Quo Vadis (Warsaw, 1896; 012591.f.59), a depiction of Nero’s Rome and the rise of Christianity. In 1905 Sienkiewicz received the Nobel Prize in Literature for his outstanding merits as an epic writer. At the turn of the 20th century he was the most popular writer in Poland and was widely recognized abroad due to the numerous translations of his historical works. Sienkiewicz’s last novel was a book for young readers, W pustyni i w puszczy (‘In Desert and Wilderness’) published in 1911. It was based on his experiences during his African trip, and became a classic in its field.

An ancient Roman couple embracing under a tree

Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia (As you are Gaius, I am Gaia) from Henryk Sienkiewicz, Quo vadis, (Warsaw, 1910) LR.430.u.25

Sienkiewicz was also involved in social and political activities. His last major initiative was The Relief Committee for the Victims of the War in Poland which he established together with Ignacy Jan Paderewski  in Switzerland in 1915. Sienkiewicz died in Vevey on 15 November 1916. After the war his ashes were returned to Poland.

St Peter kneeling before a vision of ChristQuo vadis Domine? From Henryk Sienkiewicz, Quo vadis,

 Magda Szkuta , Curator of East European Collections

Further reading:

The Trilogy companion: a reader's guide to the Trilogy of Henryk Sienkiewicz, edited by Jerzy R. Krzyżanowski (Ford Washington Pa., 1991) YA.1992.a.17375

Ruth Scodel and Anja Bettenworth, Whither Quo vadis? Sienkiewicz's novel in film and television (Malden, 2009) m08/37942

Henryk Sienkiewicz, With fire and sword (Ford Washington Pa., 1991). YA.1992.b.5508

Henryk Sienkiewicz, The deluge (New York, 1991) YA.1992.b.5507

Henryk Sienkiewicz, Fire in the steppe (New York, 1992) YA.1992.b.5747

 

11 November 2016

Afire for peace: Henri Barbusse’s Le Feu (1916)

The family of Henri Barbusse originated from a part of France with a strong radical tradition. He was born in Asnières-sur-Seine in 1873 to an English mother who died when Henri was three years old and a father whose Protestant forebears had lived in the hamlet of Anduze, near Alès, as far back as the 17th century. The Protestants of the Cévennes had suffered repeated persecution, and Adrien Barbusse, a journalist and theatre critic on Le Siècle, was anti-clerical and anti-monarchist by conviction. Not surprisingly, his son grew up to be an atheist, humanist and socialist, who, at the time of the Dreyfus affair, was convinced of the accused’s innocence. Henri wrote articles for La Paix par le Droit supporting international arbitration in place of war, and was also an enthusiastic supporter of Esperanto as a means to this end.

Portrait of Henri Barbusse
Portrait of Henri Barbusse from Eklumo en la abismo (Düsseldorf, 1923; YF.2010.a.19040) a translation into Esperanto of  La Lueur dans l'abîme. (Paris, 1920; 08007.ee.6)

His earliest literary efforts were in poetry rather than political journalism, and in 1892 his entry for a poetry competition launched by L’Echo de Paris attracted the attention of the renowned poet Catulle Mendès, whose daughter Hélyonne he subsequently married. His first collection of poems, Pleureuses (Paris, 1895; reprinted 1920: 011483.c.74) was followed in 1908 by his first novel, L’Enfer (W16/3331), the story of a young bank clerk from the provinces who, bored and lonely in his dingy Paris lodgings, observes his neighbours through a crack in the wall. The sense of pessimism and human isolation which permeates its pages reflects the author’s awareness of the nationalism and militarism with which France was riddled, as destructive as the cancer destroying the body of one of the characters.

How prophetic this insight had been became clear with the outbreak of war in 1914. Although aged 41 and suffering from a lung condition, Barbusse did not hesitate to enlist, and in December 1914 joined the 231st infantry regiment, serving as a stretcher-bearer in the front line. Transferred to Artois, he was twice mentioned in dispatches for bravery before dysentery and chest problems caused him to be invalided out into a desk job in 1916. With time to reflect on his experiences, he began work on the book nowadays regarded as his masterpiece – Le Feu.

Cover of 'Le feu'
Cover of Le Feu (Paris, 1916) 12548.tt.32

It was a shrewd move to publish the novel in serial form in L’Oeuvre, for this enabled Barbusse to outwit another enemy: censorship. His raw and outspoken portrayal of life in the trenches was calculated to offend the sensibilities of those who entertained sentimental notions of glorious death on the battlefield, not least by his unsparing use of the ‘gros mots’ employed by the common soldiers – farmhands, shopkeepers, manual labourers – experiencing the monotony, squalor and misery of life under enemy bombardment. With a blend of black humour and clinical precision he describes the coarse jokes and unexpected camaraderie of men all too conscious that at any time they may end up like the muddied, seared and mutilated remnants of humanity whose scattered limbs lie all around them. The first-aid post provides scant relief; the overtaxed doctors, trying to stretch their meagre resources to deal with the carnage confronting them, can do little to treat the horrific injuries of hundreds of casualties.

In Chapter 23, the narrator and his comrades spend a few days on leave in Paris, a completely different world where they encounter pen-pushers, comfortable in reserved occupations, and gushing women with romantic visions of young heroes rushing to die with a smile on their lips. The narrator swiftly realizes that there is little point in trying to convey to them any idea of the true nature of war – the purpose, as it were, of Barbusse’s novel - and the closing pages reveal an army of mud-caked ghosts stumbling about in the devastated landscape, ‘like the Cyranos or Don Quixotes that they still are’, as they acknowledge that they were no more than ‘honest killers. (…) The act of killing is always ignoble – necessary sometimes, but always ignoble’. In the final paragraph, a solitary voice declares, ‘If this present war had advanced progress by a single step, its miseries and massacres will count for little’, as a single ray of light breaks through the storm-clouds, `proof none the less that the sun exists’.

Portrait of Henri Barbusse
Portrait of Barbusse from Lettre aux intellectuels (Rome, 1921) 08282.a.40.

The novel inevitably provoked strong and frequently hostile reactions, but its significance was rapidly recognized, and in December 1916 Barbusse received a letter informing him that it had won the Prix Goncourt. It would pave the way for other outstanding works based on wartime experiences, including Roland Dorgelès’s Les Croix de bois (Paris, 1919; 012547.aa.12) and Erich Maria Remarque’s Im Westen nicht Neues (Berlin, 1929; W13/8499). Barbusse himself became, in 1917, the co-founder of the Association républicaine des anciens combattants (ARAC) and a supporter of the Russian Revolution, making several journeys to the USSR and writing a biography of Stalin (Staline. Un monde nouveau vu à travers un homme: Paris, 1935; 20003.a.24). That same year, he died suddenly, aged 62, on 30 August during a visit to Moscow (some sources claimed that he was poisoned on Stalin’s orders, although his long-standing pulmonary trouble makes the official cause of death – pneumonia – at least plausible). He was also, however, one of the founders of the pacifist Amsterdam-Pleyel movement, and a prominent member of the Front populaire, attracting huge crowds to pay their last respects when, on 7 September 1935, he was buried close to the Mur des Fédérés in the cemetery of Père Lachaise.

Barbusse's dedication of 'Le feu' to his fallen comrades
Barbusse’s dedication of Le feu

Le Feu bears a dedication to the memory of Barbusse’s comrades who fell beside him at Crouy and on Hill 119. Within a month of his joining his regiment, around half the men in his unit were killed on the front near Soissons. On Armistice Day, whatever Barbusse’s subsequent political views, it is fitting to remember not only those soldiers and the fallen on both sides but also his testimony to them as a moral witness.

Susan Halstead Content Specialist (Humanities and Social Sciences) Research Engagement

31 October 2016

Shifting the Compass: Literature from the Dutch Antilles and Suriname

Five years ago, from 15-17 September 2011, The Dutch Studies Program at the University of California, Berkeley organised a conference on Dutch literature overseas: ‘Colonial and Postcolonial Connections in Dutch Literature’. A selection of papers presented at this conference was published as Shifting the Compass: Pluricontinental connections in Dutch Colonial and Postcolonial Literature (Newcastle, 2013; British Library YC.2013.a.14249).

In his introduction to the volume Jeroen Dewulf, states that ‘Dutch literature is much more than just literature from a tiny piece of land at the estuary of the Rhine. From the Carribean to Southern Africa and from Southeast Asia to Western Europe, the Dutch language formed a common bond in a literature that has been deeply marked by intercontinental connections.’

Dutch authors like Couperus, ‘Multatuli’, Hella Haasse, Marion Bloem and Adriaan van Dis, to name but a few, all had close ties to the Dutch East Indies. Their novels about the region address the issues surrounding colonial rule and are firmly placed in the canon of Dutch literature. This is reflected in the Library’s collections. For example, we hold various editions of Multatuli’s Max Havelaar, considered to be one the finest novels in the whole of Dutch literature.

The same cannot be said of literature from the other side of the world, Suriname and the Dutch Antilles (Aruba, Bonaire and Curaçao). With the exception of writers such as Frank Martinus Arion, Cola Debrot and Edgar Cairo only in Dutch, there is not the coverage of titles as the Dutch East Indies has. An author like Astrid Roemer, who this year received the P.C. Hooftprijs, the most prestigious literary award of the Netherlands, deserves every bit as much attention as Hella Haasse does.

A view of Suriname in the colonial period
A colonial-era view of Suriname, from A. Halberstadt, Kolonisatie van Europeanen te Suriname: opheffing van het pauperisme, ontwikkeling van handel en industrie (Leyden, 1872) 10480.g.7. 

Earlier this year Frank Martinus Arion passed away, leaving a formidable corpus of novels, poetry, essays and critiques. Why is he not as famous as Van Dis?

There may be many reasons for this: bias towards the Dutch East Indies as somehow more important than the Dutch West-Indies, bias towards authors with a white Dutch background, who knows – curators are not perfect.

And yet the 5-volume Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur (A history of Surinamese Literature) by Michiel van Kempen makes clear that there are rich pickings to be had among the literature from Suriname and the same is true for the Antilles.

The volumes of 'Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur'
Michiel van Kempen, Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur (Paramaribo, 2002) YF.2005.b.2372

I think it’s time to shift the compass and uncover the treasures of the literature from Suriname and the Dutch Antilles.

Marja Kingma, Curator Germanic Collections 

13 October 2016

Frederick Cosens, Shakespeare and the Spanish drama of the Golden Age.

Frederick William Cosens (1819-89) had a very successful career in the sherry and port wine trade between Britain and Spain and Portugal. The profits from his businesses permitted him to develop his interests in both fine art and literature. His put together an art collection that included notable Spanish and Italian drawings of the 16th-19th centuries, etchings and two drawings by Goya. His interests in English literature centred on Shakespeare and Dickens. However, his library, containing some 4,950 titles at his death, was remarkable in the British context for its rare editions of major Spanish writers, its manuscripts and for its extensive holdings of 19th-century works. His collections were sold by Sotheby’s after his death, and the British Museum purchased a total of 47 items of which 37 were related to Spain.

Portrait of F. W. Cosens
Frederick. W. Cosens, engraving by Joseph Swain 

Cosens also turned his hand to translation. He translated the Spanish epic, the Poema de Mio Cid, a version that remains unpublished. Three other translations bring together his interests in Spanish literature and Shakespeare. He published a version of Ejemplo 35 from Juan Manuel’s Conde Lucanor (ca. 1335), the tale of the Moor who marries a very strong and fierce young woman (‘fuerte y muy brava’) and succeeds in subjugating her: The Moorish Marriage, bearing some similarity to the story of Shakespeare’s Taming of the Shrew. Just ten copies were printed.

Title-page of 'The Moorish Marriage' with a handwritten note describing this as the fourth of the ten copies printed
The Moorish
Marriage, translated by Cosens (London, 1867; 12490.a.37)

More substantial are two privately published versions of Golden Age comedias based on the legend of Romeo and Juliet: Lope de Vega’s Castelvines y Monteses. Tragicomedia (London, 1869; 11726.i.25) and Francisco de Rojas Zorrilla’s Los bandos de Verona. Montescos y Capeletes (London, 1874; 11725.h.80). Castelvines y Monteses, arguably written before 1604, was first published in Parte XXV of Lope de Vega’s complete works in 1647. Los bandos de Verona (1640) was first printed in 1645 in In the Segunda parte de las comedias de… Rojas Zorrilla (11726.c.25). Shakespeare’s Romeo and Juliet, first printed in 1597, is generally dated to ca. 1595. Both Spanish dramatists drew on an Italian novella by Matteo Bandello (1554); this also lies behind Shakespeare’s immediate source, Arthur Brooke’s The Tragicall Historye of Romeus and Juliet (London, 1562; Huth.34.).

Portrait of Lope de Vega wearing the insignia of the Order of Malta
Portrait of Lope de Vega, attributed to Eugenio Cajés (Image from Wikimedia Commons)

Cosens translated Castelvines y Monteses because he considered it worthy of a ‘better fate’ than it had received in an earlier version (Castelvines, pp. v-vii). Lope’s play is indeed unjustly neglected. The plot is fast paced from the very beginning, as his audience would have expected. It follows a similar outline to both Bandello’s and Shakespeare’s but with variations: it opens, for example, with the ball scene and Roselo/Romeo’s meeting with Julia/Juliet. Surprisingly, it ends happily with the successful reuniting of the lovers at Julia’s tomb and the resolution of the conflict between the families. As the subtitle ‘tragicomedia’ indicates, comic elements are present: for example, in Julia’s duping of Octavio, Roselo’s none-too-bright rival for her hand. Octavio’s subsequent death, stirred into action by his father, exemplifies this tragi-comic blend. In spite of its quality, Castelvines y Monteses is rarely performed in Spain; Spanish audiences are seemingly more willing to opt for productions of Romeo and Juliet in translation. (Castelvines y Monteses has been translated into modern English by Gwynne Edwards in Three Spanish Golden Age Plays (London, 2005; YC.2005.a.11238) and was performed at the Dell Theatre in Stratford-upon-Avon in August 2006, directed by Heather Davies.

Opening of 'Los Bandos de Verona'Opening scene of Los Bandos de Verona (Madrid, 1645), C.63.h.2.

Cosens considered Rojas Zorrilla’s Los bandos de Verona to be ‘inferior in every way to “Castelvines y Monteses”’. He therefore limited his English version to ‘such portions… as bear some reference to Shakespeare’s tragedy’ (Los bandos de Verona, p. viii). Like Lope, Rojas Zorrilla follows Bandello, but introduces further changes. He adds characters: Carlos Romeo, a friend of Alejandro Romeo (i.e. the Romeo) and, more crucial to the plot, Elena, Romeo’s sister, who is unhappily married to Count París. The latter, now a member of the Capelete clan, wishes to repudiate Elena and marry Julia/Juliet instead. Further innovations follow: Julia supposedly takes poison to thwart her father’s injunction to choose between Count París and her cousin, Andrés. In fact, Los bandos is altogether a very different kind of play both from Romeo and Juliet and Castelvines y Monteses. It contains more action, culminating with Alejandro Romeo’s threat to storm a tower in which Elena and Carlos are held prisoner. Eventually, however, peace is restored and the feud is ended by the marriage of Alejandro Romeo and Julia. The family feud and a possible political dimension predominate over the original, tragic love story.

Recent critical opinion has largely justified Cosens’ opinion of the two Spanish plays.

Geoff West, formerly Lead Curator Hispanic Collections

11 October 2016

Andreas Gryphius, monarchs and mechanicals

In 2016 we have been commemorating the 400th anniversaries of the deaths of both Cervantes and Shakespeare. Today, however, we look at a literary figure who was born in the year of those deaths, Andreas Gryphius.

Portrait of Andreas Gryphius with a Latin inscription beneath
Andreas Gryphius, after an engraving by Philip Kilian. Reproduced in Marian Szyrocki Andreas Gryphius: sein Leben und Werk (Tübingen 1964)  X.909/3470

Gryphius was born in Glogau in Silesia, today Polish Głogów, on 2 October 1616 although some sources claim 11 October as the date, possibly a confusion of birth and baptismal dates, but more likely due simply to roman numerals being read as arabic ones. His early years were marked by personal loss and the upheavals of what would become the Thirty Years’ War. His father died when he was four years old, his mother seven years later, and young Andreas spent the following years moving between various Silesian towns, living with his stepfather or other relatives and patrons, sometimes attending school and sometimes studying independently. In 1638 he entered the University of Leyden, a centre of European scholarship and a refuge from the ongoing war in the German territories, where he could develop his literary and academic talents in an atmosphere both politically safe and intellectually stimulating. After six years in Leyden and a further four travelling around Europe, Gryphius returned to Silesia and in 1649 was appointed Syndic of his native Glogau, a post he held until his death in 1664, despite being a Protestant in a state that, since the Peace Of Westphalia, was under Catholic control. Alongside the duties of his post, he continued the writing career which had begun in his teens.

Despite the vicissitudes of the Thirty Years’ War, German literature was enjoying something of a renaissance in this period, with writers such as the founders of the Fruchtbringende Gesellschaft (modelled on the Italian academies) seeking to give German a new status as a language of literature and scholarship. Gryphius became a member in 1662, and was given the sobriquet ‘der Unsterbliche’ (the Immortal), which suggests the esteem in which contemporaries held him, although it  has some poignancy in retrospect given that Gryphius was dead within two years of his election to the society.

Allegorical engraving showing Time and Death preparing a tomb for Gryphius
Frontispiece of a collected edition of Gryphius’s works, A Gryphii Deutsche Gedichte erster Theil (Breslau, 1657) 11525.bb3.

As well as poems and plays Gryphius wrote factual prose works and was not afraid of controversy. One of his first published works, Fewrige Freystadt, describes the fire that devastated the Silesian town of Freystadt (modern-day Kożuchów) in 1637, and openly criticises the authorities for failures in dealing with the crisis. In his early years as a Syndic in Glogau, he published a collection of historical documents Glogauisches Fürstenthumbs Landes Privilegia ... (Lissa, 1653; 1502/223) intended to demonstrate to the ruling Habsburg Emperor that local freedoms had a long precedent and could not be overturned by a centralising absolutist state. But it is for his poems, and perhaps even more his plays, that Gryphius is best remembered today. The plays include both tragedies and comedies (among the latter the splendidly titled Horribilcribrifax Teutsch), and interestingly one of each has an English connection.

The tragedy Ermordete Majestät, oder Carolus Stuardus is unusual for its time in dramatizing a near-contemporary event, the execution of the English King Charles I in 1649. Although the play was not published until 1657, Gryphius began work on it soon after hearing of Charles’s execution, and he later revised it partly to take account of the Restoration. The action is relatively static: various groups of people discuss the reasons for or against the execution and the possible repercussions of regicide, Charles prepares to die a martyr, and a series of allegorical choruses comment on the situation. Gryphius strongly takes the royalist side, and seems to have a low opinion of how the English treat their monarchs in general: in Act I the ghost of Mary Queen of Scots lists a number of murdered kings (who later appear as a chorus) and reflects ‘Es ist der Insell Art’ (‘It is the way of the Island’ [i.e. Britain]).

Opening of 'Carolus Stuardus'
The opening of Ermordete Majestät, oder Carolus Stuardus from the 1657 collection of Gryphius’s works

Gryphius’s ‘English’ comedy is Absurda Comica, oder Herr Peter Squentz, essentially a version of the ‘Rude Mechanicals’ material from Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream, although leaving out the fairies and Bottom’s transformation. The comedy shows the schoolmaster Peter Squentz and his players preparing their version of Pyramus and Thisbe and presenting it to drama-loving King Theodorus and his court in the hope of winning favour. Their rustic language, outmoded poetic style and frequent blunders cause great amusement among the aristocratic audience, and the play is sometimes described as a satire on common folk who pretend to be learned and talented above their station, but Squentz and his company are nonetheless shown to come off well since Theodorus rewards them with 15 Gulden for every mistake.

Excerpt from 'Herr Peter Squentz' with a song set to music
A song performed by the weaver and Meistersinger Lollinger in Absurda Comica, oder Herr Peter Squentz, from the collection A Gryphii Freuden und Trauer-Spiele auch Oden und Sonnette (Leipzig, 1663) 11745.a.55. It is a parody of the Meistergesang style, widely considered outdated by Gryphius’s time.

Gryphius claims to have adapted his work from that of Daniel Schwendter, revising and improving Schwendter’s text. It his highly unlikely that either Schwendter or Gryphius knew Shakespeare’s original play, but quite possible that either could have seen a version of it –or of the Mechanicals subplot – performed by travelling English players on the continent, an idea supported by the fact that one of Gryphius’s characters is called Pickelhäring, the name of a stock fool character among such troupes.

While even Gryphius’s most ardent admirers could hardly claim him as Shakespeare’s literary equal or heir, there is nonetheless a nice symmetry in the fact that the author of this first literary reworking of a Shakespeare play in German was born in the year of Shakespeare’s death and died in 1664, the centenary year of Shakespeare’s birth.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs