European studies blog

Exploring Europe at the British Library

380 posts categorized "Literature"

28 September 2016

Giorgio Bassani 1916-2000

Giorgio Bassani is best known for the great sequence of five novels and a collection of short stories, first published separately between 1950s and 1970s which, after a process of constant linguistic revisions, were finally published in 1980 as ll Romanzo di Ferrara. This definitive edition (X.950/26023), comprised Dentro le mura (originally published as Cinque storie ferraresi), Gli Occhiali d’oro, Il Giardino dei Finzi-Contini, Dietro la porta, L’Airone, and L’Odore del fieno. Only Bassani’s first collection of short stories, Una città di pianura, published in 1940 under the pseudonym Giacomo Marchi in order to evade the Racial Laws then in force, was omitted.

Photograph of Giorgio Bassani
Giorgio Bassani

Bassani’s most famous work is Il Giardino del Finzi-Contini (The Garden of the Finzi-Contini), which chronicles the relationship between the narrator and the Finzi-Contini, an aristocratic Jewish family in Ferrara, in the 1930s (especially in 1938 when the first Racial Laws were first promulgated in Italy) and his love for Micòl, the beautiful, capricious, and mysterious daughter of the family. It was made into a film by Vittorio de Sica in 1970. The novel (or perhaps the film?) also inspired Valley of Shadows, a ballet by Kenneth MacMillan, first performed in March 1983.

Cover of 'Il giardino dei Finzi-Contini'
Giorgio Bassani, Il Giardiono dei Finzi-Contini (Turin, 1962)  11626.t.14.

De Sica’s film, though lavishly-produced, critically well- received, and ultimately very moving, proved controversial as it took several liberties with the novel, notably by making crassly explicit the relationship between Micòl and Malnate. The film also lacks the novel’s all-pervasive and multi-layered atmosphere of foreboding and its evocations of death (there are, for example, descriptions of three different cemeteries, the necropolis at Cerveteri, the Jewish cemetery in Ferrara, and the one in Venice). Bassani, who initially supervised various versions of the screenplay but was not consulted about certain last-minute changes, violently denounced the film in the article ‘Il Giardino tradito’ (‘The Garden betrayed’) that appeared in the magazine L’Espresso in the same week as the film’s official opening. He had his name removed as one of its script-writers and the opening credits just state that it was ‘freely derived from the novel by Giorgio Bassani’.

Like his fiction, Bassani’s poems and essays were collected in the 1980s, published respectively as In rima e senza (1982), and Di là dal cuore (1984). Bassani was also an occasional translator and scriptwriter, whose translations include James M. Cain’s The Postman always rings twice (published in 1946, three years after Luchino Visconti’s film Ossessione, itself an adaptation of the novel). Screenplays by Bassani include La Donna del fiume (1954) in collaboration with, among others, Ennio Flaiano, Alberto Moravia, Pier Paolo Pasolini, Mario Soldati.

As editorial director of Biblioteca di letteratura, the publisher Feltrinelli’s series of new writing, Bassani scored a real coup by publishing Giuseppe Tomasi di Lampedusa’s Il Gattopardo (The Leopard), a work that had previously been rejected by two other publishers. In his preface to the first edition of the novel, Bassani gives an account of the only time he saw Lampedusa, in 1954 at a literary conference in San Pellegrino Terme where the latter had travelled with his cousin, the poet Lucio Piccolo, who was the recipient of a prize at that gathering.

Cover of 'Il Gattopardo' showing three people bowing to a nobleman in an elegant room   Cover of Lampedusa's 'Racconti' with a photgraph of the author
Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Il Gattopardo (Milan, 1958) 12472. r.3. and Racconti (Milan, 1961) 11589.m.12.

Lampedusa wrote Il Gattopardo, his only novel, in a brief outburst of creative activity shortly before his death in 1957. Shortly afterwards Bassani was sent a typescript of parts of the novel and, recognising its worth, travelled to Palermo where he met Lampedusa’s widow, retrieved the rest of the manuscript and also that of Lampedusa’s three short stories and an autobiographical memoir. Il Gattopardo was published in 1958 and, in the wake of the novel’s sensational success, Bassani also published Lampedusa’s Racconti in 1961.

There are numerous striking similarities, recently studied, between Il Gattopardo and Il Giardino dei Finzi-Contini, two of the greatest Italian novels of the 20th century. Notable among them are the depiction of social classes threatened with extinction, and the omnipresence of death.

To mark the centenary of Bassani’s birth, the British Library in collaboration with the Italian Cultural Institute is organising “Remembering Giorgio Bassani (1916-2000), a three-day conference. Details of the programme can be found here.

Chris Michaelides,Curator, Romance Collections.


References/further reading

Sophie Nezri-Dufour, Il Giardino del Gattopardo: Giorgio Bassani e Giuseppe Tomasi di Lampedusa. (Milan, 2014).

Sophie Nezri-Dufour, Il Giardino dei Finzi-Contini: una fiaba nascosta. (Ravenna, 2011). YF.2012.a.28385.

Giorgio Bassani,Opere [edited by] Roberto Cotroneo. (Milan, 1998).

26 September 2016

Il Decamerone – “Corrected” by Rome

Giovanni Boccaccio, poet, Humanist, orator, narrator and ambassador, father of the Italian novel, is one of the greatest storytellers known. He composed Il Decamerone (The Decameron)  in the mid-14th century and it  was first circulated in manuscript form in the 1370s. Despite being one of the most meddled-with texts to have endured, its ‘Frame story’ structure – ten tales told by each of ten people gathered together for a fortnight – has become canonised as a model for literary prose. Two texts in particular, one prepared by Ruscelli in 1552 and one by Salvati in 1587, are notorious for their meddling emendations. The Decameron is also widely known for its erotic components and it has quite unfairly led to its author and his work bIl eing associated with ‘obscenity’.

A common perception is that it is this supposed obscenity which has led to the book having been banned and suppressed here and there by the usual powerful groupings of offended sensibilities. The Roman Catholic Church did indeed ‘ban’ The Decameron but knew that they could not simply obliterate such a well-known and widely circulated work; the 15th and 16th centuries saw an estimated 192 printed editions alone. Faced with the Reformation, the Catholic Church needed to defend itself and reconsolidate its position of authority. To this purpose, one of the several measures taken by the Council of Trent was to create a commission to assemble and manage a list of forbidden books resulting in the fabled Index Librorum Prohibitorum which  identified books which were heretical, anti-clerical or explicitly sexual.

But how was the Church to manage The Decameron? Quite craftily was how. In the early 1570s, under the leadership of Vincenzo Borghini, a team of clerical scholars in Florence set about emending its text. They cloaked their expurgations by trying to convince people that they had kindly corrected existing editions, enhancing the language and in the process arriving at the ‘true’ text written by Boccaccio; original authorial intent had been revealed, “By Order of the Inquisition”.

So in 1573 the Florentine printers Giunti issued Il Decameron ... Ricorretto in Roma, et emendato secondo l'ordine del Sacro Conc. di Trento, et riscontrato in Firenze con testi antichi & alla sua vera lezione ridotto da' deputati…

The title page of the 1573 Florence edition of the Decameron The title page of the 1573 Florence edition of Il Decamerone (C.7.a.8).

Borghini’s approved edition implied that manuscripts of The Decameron had been mischievously distorted to include outrageous slights against the Church and its servants. The erotic elements, the ‘obscenity’, often key to a tale’s plot and meaning, remained but all the references to the clergy had been removed. The crux of the problem for them was the dignity of the Roman Catholic Church and they managed it by simply removing references to priests, monasteries and so on; generic terms served their purpose with nuns becoming ‘ladies’ or ‘dames’, abbesses becoming random figures of aristocracy.

The British Library has three copies of this ‘corrected’ edition.  One  exposes clearly the motivations of the Church expurgations and emendations. A century after its publication another scholar called Marco Dotto systematically went through it annotating the pages: re-inserting the censored details and re-correcting Borghini’s emendations. Dotto wrote a short explanatory essay voicing his outrage at the mutilation of Boccaccio’s great work by the ‘scalpel’ of the Inquisition. He viewed himself as a ‘physician’ repairing their butchery, healing it and restoring the text to its true, we could say, rude health.

Page of the Decameron with manuscript corrections Day Three, Story One (Masetto, gardener at a convent) annotated by Marco Dotto. ‘Garden of Ladies’, or Convent? (C.7.a.8)

The story of Masetto of Lamporecchio told by Filostrato on Day Three is a favourite tale from The Decameron and illustrates  how the book has been meddled with. Masetto, a handsome young man, schemes to get a job as a gardener at a convent by pretending to be deaf and dumb. Two nuns talk of what they have heard rumoured to be the best pleasure a woman can get and scheme to meet Masetto in the garden’s woodshed. Other nuns witness this and insist on their share also. One day, the Abbess passes Masetto, spent and asleep on a bank in the garden. The wind happens to blow his shirt up and reveals all his glory to the head of the convent; consumed with desire she takes him to her quarters believing she can sleep with the young gardener with impunity as, deaf and dumb, he can tell no tale. All this is draining for Masetto so he decides to reveal he is cured. It is claimed as a miracle, nurtured by his tending the convent gardens. We can see how Dotto’s annotations restore the expurgated ‘munistero di donne’ used by Boccaccio which the clerics had rendered as ‘giardino di damigelle’. Borghini frequently anonymised particular named locations to protect reputations and often removed them entirely to places in France.

The last uncensored Decameron of the 16th century was printed in 1558 and with so many early editions it is interesting to make comparisons between them. Here we can see a folio with the start of Masetto’s story in an edition printed in Venice by Manfredo Bonelli in 1498. The text and the woodcuts faithfully assert the setting as a convent and its characters as nuns.


Ilustrations to the story of Masetto from the Decameron
 Masetto of Lamporecchio in the ‘Garden of Ladies’, Day Three Story 1. (C.4.i.7)

But censorship comes from many sources, individual sensibilities may be offended as much as organised, institutional interests; a fact that can be seen in this mid-15th century manuscript of The Decameron where the concluding sentiment on Masetto’s tale, has been heavily censored and obscured by another hand.

A mid-15th century manuscript of the Decameron with censored lines crossed out
Censored mid-15th century manuscript (Add MS 10297 f.46r)

Such are the fascinations with obscenity and censorship, the simple fact that Boccaccio is one of the greatest storytellers ever to be printed can be in danger of being overlooked. We can celebrate this year’s Banned Books Week  by appreciating a good read of unexpurgated editions of this great collection of stories; though it can be fun to read the censored efforts too. But do remember that original authorial intent should never be taken for granted – sometimes it is wrested away by the operations of power and can be lost forever because of some individual’s  or organisation’s disapproval and assault.

Christian Algar, Curator, Printed Heritage Collections.

Opening of a 15th-century edition of the Decameron with an illustration showing the storytellers in a garden
 The storytellers; the woodcut illustrated title page of Manfredo Bonelli’s Decamerone o ver Cento Nouelle, Venice, 1498 (C.4.i.7)

References/further  reading:

Giovanni Boccaccio, The Decameron. Translated with an introduction by G.H. McWilliam (London, 1972). X.908/23609

Pisanus Fraxi, Bibliography of prohibited books. Index librorum prohibitoru (3 Vols) (New York, 1962). RAR 808.803

David Wallace, Giovanni Boccaccio, Decameron. (Cambridge, 1991)YC.1991.a.4224

Giuseppe Chiecchi, Luciano Troisio, Il Decameron sequestrato: le tre edizioni censurate nel Cinquecento. (Milan, 1984) ZA.9.a.636 (4)

Giuseppe Chiecchi, “Dolcemente dissumulando”: cartelle laurenziane e “Decameron” censurato (1573)(Padua, 1992)./WP.16966/53     

Giuseppe Chiecchi (ed.),  Le annotazioni e i discorsi sul Decameron del 1573 dei deputatii fiorentini. (Rome, 2001) YA.2003.a.9884

This blog is part of series for Banned Books Week 2016. See also Melvin Burgess’s blog on Censorship and the Author.

Banned Books Week was initiated by the American Library Association in 1982 in response to an increasing number of challenges in the US to books in schools, bookstores and libraries, and in particular, books aimed at children or young adults. For the first time in the UK we are holding events, activities and publishing a series of blogs, all on the topic of Censorship and Banned Books, made possible by the partnership between The British Library, Free Word and Islington Library and Heritage Services and in association with the ALA.

Logos of Banned Books Week, The British Library, Free Word and the Borough of Islington



22 September 2016

‘The greatest German storyteller’? Johann Peter Hebel

In the English-speaking world, the Swiss-born author Johann Peter Hebel is less well known that he deserves to be – possibly through confusion with his near-namesake, the poet and dramatist Friedrich Hebbel. Their fields of activity, however, were very different, for besides his poems and stories Hebel was also a pioneering supporter of a Swiss-German dialect which defeated even Goethe.

Portrait of Hebel sitting under a tree
Portrait of Hebel by Hans Bendel from Zwölf Allemannische Gedichte (Winterthur, 1849) 11527.g.12.

Tragedy struck the Hebel family in the first year of his life, when his father and baby sister Susanne succumbed to typhus. His parents had been working in Basel at the time of his birth, and with his mother Ursula he spent part of the year there and the rest in her native village of Hausen im Wiesental,  where he began his education, continuing his studies in Basel and at the grammar school in Schopfheim. When he was thirteen, his mother fell seriously ill, and with the local magistrate he hurried to Basel to bring her back by ox-wagon to Hausen, only to see her die on the journey.

With the help of sponsors Hebel was admitted to the Gymnasium illustre in Karlsruhe, graduating in 1778. Like Hegel, Hölderlin and Schelling, he studied theology but turned to teaching when he was unable to obtain a parish. Among the subjects which he taught were botany and natural history; he amassed a considerable collection of plants, and was also an honorary member of the Jena mineralogical society. His modest ambition to live out his days as a country pastor was never fulfilled; instead he became director of the Karlsruhe Gymnasium, and spent the rest of his life there. However, in 1819 he was appointed prelate of the Lutheran churches in Baden, and thus a member of the upper chamber of the local assembly. This allowed him to support social and educational enterprises such as the establishment of institutions for the deaf, dumb and blind and better training for Roman Catholic priests. He remained actively involved in this work until his death from cancer on 22 September 1826.

Alongside these duties, however, Hebel maintained a rich creative life. Devoted to the language as well as the nature of the country where he had grown up, he composed, on returning from a visit there in 1799, a collection of 32 poems in the local dialect, the Allemannische Gedichte (‘for friends of rural nature and customs’). No Basel publisher, however, would risk publishing a book in such an obscure tongue as Alemannic, and it was not until 1803 that it came out anonymously in Karlsruhe. The British Library possesses a copy of this first edition.

Title-page of 'Alemannische Gedichte' Title-page of the first edition of Hebel’s  Allemannische Gedichte (Karlsruhe, 1803) 11525.e.18 

One of the most famous poems in this volume is ‘Die Vergänglichkeit’ (‘Transience’), a dialogue between a father and his young son as they travel through the evening landscape by cart, passing the exact spot at which Hebel’s own mother had died before his eyes. The sensitive evocation of human emotions and picturesque landscapes brought the poems such success that a second edition followed in 1804, this time under Hebel’s own name.

His interest in education led to two more of his most famous productions, the ‘calendar stories’ which he wrote as editor of the Rheinländischer Hausfreund, at the rate of 30 per year, and a collection of Bible stories for use for pupils aged 10-14 in Protestant schools, the Biblische Geschichten (Stuttgart/Tübingen, 1824; 1011.d.8), whose lively narrative style made them so popular that a version for Catholic schools was published the following year (3126.aa.8). The British Library also holds a first edition of the Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes (Tübingen, 1811; 12315.d.19), a treasury of stories from the Rheinländischer Hausfreund which remain enduring favourites among German readers, including one of his most famous stories, Unverhofftes Wiedersehen (‘Unexpected Reunion’), an eerie tale set in the Swedish mining district of Falun which also inspired E.T.A. Hoffmann’s Die Bergwerke zu Falun.

The wit, humour and keen observation which characterize Hebel’s writings attracted many illustrators. Especially charming are the lithographs based on pen and ink drawings by Hans Bendel for a revised version of the Allemannische Gedichte (Winterthur, 1849; 11527.g.12) containing settings of five of the poems with piano accompaniment. Equally appealing are the Dreißig Umrisse zu J. P. Hebel’s allemannischen Gedichten, 30 sketches by Julius Nisle. Both evoke a vanished world in which the dignitaries of Schopfheim, the rustic lovers Hans and Verene,  beggars, ghosts and tipsy peasants are portrayed in loving detail, every feature of the  landscape and local costume faithfully depicted, yet without sentimentality.

Picture of a man encountering an angelIllustrations by Julius Nisle from Dreißig Umrisse zu J. P. Hebel’s allemanischen Gedichten (Stuttgart, 1845) 506.aa.7

A tavern scene with drinkers round a table

These qualities also won Hebel many admirers, including Tolstoy, the Brothers Grimm, Goethe (who found him a ‘splendid man’ and tried, not very successfully, to write a poem in Alemannic), and Hermann Hesse, who considered him the greatest German storyteller, on a par with Gottfried Keller  and with a surer touch and more powerful effect than Goethe himself.

Paradoxically, while his fellow-poet Eduard Mörike chafed at the restrictions of life as a country parson, this represented an ideal which Hebel was never to attain. Yet, as he himself acknowledged, an invisible hand seemed to lead him far beyond his humble aspirations, and his importance to literature as well as to education and the humanities is marked by the decision of the Evangelische Kirche in Deutschland to commemorate him in its calendar on 22 September, the day of his death 130 years ago.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement  

13 September 2016

More Virgil than Cervantes

The British Library has recently purchased a rare copy of a little-known French verse adaptation of Cervantes’ novel Don Quijote. The Abbé Jouffreau de Lagerie (or Lazerie), published his Don Quichote: Poëme héroï-comique, in two parts in 1782-3. Biographical information is extremely scarce and Jouffreau de Lagerie is in fact better known as the anonymous author of a collection of erotic verse, Le Joujou des demoiselles, of which there were several editions. (The British Library possesses three: [Paris, 1750?] (P.C.27.a.35), [Paris, 1775?] (P.C 27.a.39), and one with the false imprint Larnaca, [1881?]( P.C.17.b.15).

Title-page of Don Quichote. Poëme héroï-comique
Title-page of Don Quichote. Poëme héroï-comique (Monatauban, 1782-3) RB.23.a.36964

The Poëme is divided into 5 chants or cantos, preceded by a prose introduction. It is composed in the classical French metre of rhyming alexandrine couplets. The narrative draws on Cervantes’ novel but it is not in any way a version of it. It opens with Don Quixote’s distress at Dulcinea’s transformation into a peasant girl by the sorcerer Malembrin who has also carried her off to the Underworld. Encouraged by la Folie (Folly), the knight and Sancho Panza do battle with Malembrin and his army, led by the giant Freston. To save his forces from certain defeat the sorcerer transforms them into windmills, which inflict great damage on both knight and squire. Transformations preserve his army in two subsequent engagements. Folly returns to encourage Quixote, promising the return of Dulcinea and urging him on to new adventures. Spurred on, Quixote rescues Queen Lucinda from a gang of robbers. Malembrin now conspires with l’Amour (the God of Love), to make the knight fall in love with Lucinda. The King of the gods, alarmed at Quixote’s lapse, complains to Folly who, in the guise of a wronged queen, seeks Quixote’s aid. He abandons Lucinda, who takes her own life. Quixote descends to the Underworld, guided by Folly, where with the aid of other knights errant he defeats Malembrin. Dulcinea is rescued and freed from the evil spell.

Don Quixote riding out of his house, accompanied by allegorical figures of folly and love. In the background is a windmill with the head of a giant
Quixote leaves his house, led by Folly and Love. From an edition of Francois Filleul de Saint-Martin’s French translation, Histoire de l’admirable Don Quichotte de la Manche (Paris, 1741) Cerv.131. vol. 1, facing p. 11.

Malembrin and Freston both occur in Cervantes’ novel. Malambruno is the giant and sorcerer in the elaborate charade that is the ‘Dueña Dolorida’ episode (Don Quijote, II: 38-41); Frestón is the enchanter whom Quixote blames for his failures. Queen Lucinda, however, is clearly not the beloved of Cardenio (DQ. I: 24-37), but the Duchesse de Médoc from the second continuation of François Filleul de Saint-Martin’s version of Don Quijote (Paris, 1713; Cerv.126.). In Livre III, ch. 42, Don Quixote and Sancho rescue the Duke and Duchess from a band of robbers, as in the Poëme. Sancho’s elevation to the status of knight-errant also derives from the continuations.

In addition to the windmills episode, other notable incidents from Cervantes’ novel appear in the Poëme in a new guise. Malembrin’s transformation of his army into sheep to save them in the second encounter with Don Quixote is adapted from the knight’s mistaking a flock of sheep for an army (DQ, I: 18). The motif of a damsel in distress employed as a ruse echoes the role of Dorotea as the Princess Micomicona (DQ, I, 29-30) and the ‘Dueña dolorida’ episode.

As the opening lines suggest, however, what most characterizes Jouffreau de Lagerie’s work is its imitation of Virgil’s Aeneid. . The first line clearly echoes Virgil’s opening lines: ‘Arms and the man I sing who… exiled by fate’:

Je chante ce Héros qui loin de sa patrie
Fit revivre les lois de la chevalerie (Canto 1, p. 7)
(‘I sing of the Hero who, far from his native land,
revived the code of knight errantry’)

Opening lines of 'Don Quichote' with a woodcut vignette showing Quixote and Panza riding along a road

To the world of chivalry and evil sorcerers is added that of the Classical gods and goddesses. So we have Folly (Greek Atë), Love (i.e. Eros/Cupid) and a ‘Roi des Dieux’, fancifully named ‘Tulican’ who nonetheless has the role of Zeus/Jupiter. Narrative motifs involving the gods can be traced to Virgil. For example, Folly’s tearful plea to Tulican on behalf of Quixote after Malembrin’s magic saves Freston’s army (Canto 2) echoes Venus’s plea to Jupiter to spare the Aeneas and the Trojans (Aeneid, Book I, lines 229 ff). Earlier, Folly successfully pleads with the god for the recovery of her freedom from la Sagesse, goddess of Wisdom (Canto 1). More blatant still, the Queen Lucinda episode, specifically the boar hunt and Lucinda’s suicide, derives from Virgil’s account of the fatal love of Dido for Aeneas (Aeneid, Book IV).

Jouffreau also employs extended similes, so typical of Virgil. Examples include the unlikely description of Sancho in battle as a lion defending his cubs against a hunter (Canto 2, p. 28); the likening of the dust clouds stirred up by Freston’s army to snow whipped up by the North wind (Canto 3, p. 4); and the comparison of the fall of the giant Morgan at Quixote’s hand to the felling of a pine tree (Canto 3, p. 9).

Unlike his Jouffreau’s anthology of erotic verse, this work was not a success to judge by the existence apparently of just one edition. Evidently drawing on the version of Filleul de Saint-Martin and its two continuations, Don Quichote emerges as a scholarly exercise in re-creating Classical Latin verse in French hexameters. Jouffreau’s Sancho is transformed from savvy peasant to knightly hero, as indeed is Quixote himself. He is worlds away from the comedic, but essentially human would-be knight-errant whose bookish ideals clash with the reality of Golden Age Spain. And surely it is only Cupid’s arrow that would have rendered Cervantes’ Don Quixote unfaithful to Dulcinea?

Geoff West, formerly Lead Curator Hispanic Collections

 

09 September 2016

Tolstoy’s translator: a brief life of Aylmer Maude

The roaring success of the BBC’s television adaptation of War and Peace earlier this year  got me thinking about Tolstoy’s history with English-speaking audiences.

Back before television or radio, English speakers were introduced to Tolstoy’s work by two translators above all: Constance Garnett and Aylmer Maude. They, along with several cultural commentators and travel writers, have been more broadly credited with opening British eyes to Russian life and culture in the early 20th century. Maude, who I first encountered through an obscure book of his in the British Library’s collections, seems to be forever crossing paths with me, and he is my subject here.

Photograph of Aylmer and Louise Maude

  Aylmer and Louise Maude

The son of an Ipswich clergyman, he went to Russia, aged 16, in 1874, with no previous ties to the country. He studied at the Moscow Lyceum and worked as an English-language tutor before marrying the daughter of a British jeweller in the city and pursuing his own career in business. Maude’s company was Muir and Mirrielees, the largest department store in Russia, and he easily made enough money to retire before he was 40 in order to take up his real, literary interests. His wife, Louise Shanks, born and raised bilingual in Moscow, was the scion of a family  whose significant artistic and literary interests were as notable as their business success. Her sisters Emily and Mary were both artists; Mary was Tolstoy’s illustrator. Louise herself was also an acolyte of Tolstoy’s in youth, and during the 1890s she and Aylmer set to work translating his books into English. Louise concentrated on Tolstoy’s literary output, while Aylmer dealt more with philosophy and politics.

A radical activist who was later a leading light in the Fabian Society and co-operative movement in Britain, Maude also produced his own books, including a slim volume on the coronation of Nicholas II. This was published pseudonymously as The Tsar’s Coronation, as seen by De Monte Alto. As a committed Christian of a puritanical bent, he spared few words describing what he saw as the excesses, hypocrisy and incompetence involved in the Coronation.

 Cover of 'The Tsar’s Coronation, as seen by De Monte Alto'

 Cover of The Tsar’s Coronation, as seen by De Monte Alto (London, 1896) 9930.b.26

Where other memoirists and journalists lapped up propaganda or sought to ingratiate themselves with high society, Maude portrayed the pageantry in the most banal light, as a welter of vulgarity centered upon an unworthy subject at the expense of the majority of the Russian people. This harsh, deflationary, often very funny, little book is the means by which I first encountered him, before I was aware of his fame as a translator.

Pages from 'The Tsar's Coronation'

Aylmer Maude’s cynical take on the Tsar’s Coronation festivities, from The Tsar’s Coronation

From translation, Maude proceeded to biographies and critiques of Tolstoy, which he defended as the most accurate available, since “Countess Tolstoy…most kindly rendered me the very valuable assistance of reading and correcting.” He stayed with the Tolstoys frequently at Yasnaia Poliana and Moscow, and accompanied the religious dissidents, the Dukhobors, to Canada at Tolstoy’s request. This led to a certain disillusionment with the practicality of the great writer’s principles. “I have aimed at explaining Tolstoy’s views clearly and sympathetically,” he wrote, “but when necessary I have not shrunk from frankly expressing dissent; and in doing so I have but trodden in his footsteps, for he never forgot the duty of frankness and sincerity which an author owes to his readers.

Title-page of 'The Life of Tolstoy' with a frontispiece portrait of Tolstoy in middle age Title-page of Aylmer Maude’s The Life of Tolstoy: the first fifty years. (London, 1908). 010790.ee.32

In response, one reviewer accused him of a “dense lack of understanding” of Tolstoy and of whitewashing everyone BUT Tolstoy! Maude also engaged in some notable intellectual feuds with Max Beerbohm and with Leo Wiener of Harvard University. His defenders included fellow Fabian George Bernard Shaw.

The Maudes settled in Essex in 1897, but returned to Russia frequently until after the Revolution, in which his wife’s family lost their businesses, their homes and a great deal of money. Russia, Aylmer said sadly, had simply replaced its “devotion to God and the Tsar”, a theocratic system he regarded as a perversion of real faith, with “devotion to a dictatorship which abolished God”.

In the UK, he became involved as a trustee of the Whiteway Colony, which is close to where I grew up. I also visit Chelmsford regularly, where the museum holds a picture he and Louise once owned, a work by his sister-in-law, Emily Shanks, a member of the Peredvizhniki (“Wanderers”) group of artists. Hence my feeling that wherever I go in life I seem to stumble across him! The British Library holds many papers of his, including his correspondence with the Society of Authors (Add MS 56746-56749), and with Marie Stopes (Add MS 58487-58490).

Janet Ashton, WEL Cataloguing Team Manager

References:

Louise Collier Willcox, ‘Tolstoi’s religion’, North American Review, Vol. 193, No. 663 (Feb. 1911), pp. 242-255. PP.6320

Anonymous review of Tolstoi by Romain Rolland, North American Review, Vol. 195, No. 674 (Jan., 1912), pp. 135-136. PP.6320

Aylmer Maude, The Life of Tolstoy: the later years. (London, 1911). W25/7539

Aylmer and Louise Maude (translators) Family views of Tolstoy. (London, 1926). 010790.f.65

Greg King and Janet Ashton. “A programme for the reign: press, propaganda and public opinion at Russia’s last coronation.” Electronic British Library Journal, (2012), art. 9, pp.1-27. 

31 August 2016

Shakespeare’s role in the development of Esperanto

In the summer of 1887, Lazar Ludwik Zamenhof published a 40-page brochure in Russian entitled Mezhdunarodnyi iazyk: predislovie i polnyi uchebnik  (‘International Language.  Foreword and Complete Textbook’), under the pseudonym  Dr. Esperanto, meaning “One Who Hopes” in his new language. Soon “Dr. Esperanto’s language” became known simply as “Esperanto”. This obscure, self-published booklet by an unknown author achieved a remarkable success in a surprisingly short period of time.  Over the next three years it was translated into Polish, French, German, Hebrew, English, Swedish and Yiddish, and very quickly Zamenhof began to receive letters from enthusiasts written in the new language. In 1888 he published a second book with further discussion of his language project and a number of short reading passages.

Cover of 'Dua Libro de l’Lingvo Internacia' Dro Esperanto, Dua Libro de l’Lingvo Internacia (Warsaw, 1888) 12906.aa.48.

Literary translations, as well as original poetry, played an important role in Esperanto from the start. What better way for the author to test the limits of his new language, and to develop it where it was found lacking? But in addition, Zamenhof wanted to prove that Esperanto was not merely a convenient tool for business and tourism, but a complete language capable of translating the most exalted masterpieces of world literature. In his first two booklets he concentrated on short and relatively simple texts: the Lord’s Prayer, a passage from Genesis, proverbs, a fairy tale by Hans Andersen, a short poem by Heine.

In the literary traditions that Zamenhof knew best – Russian and German – Shakespeare was a dominating presence. His works were admired by Pushkin and Turgenev, Goethe and Schiller, and in 1875-77 three volumes of Shakespeare’s complete plays appeared in Polish translation, edited by Józef Ignacy Kraszewski . Zamenhof may also have seen Polish performances of Hamlet in Warsaw, where he lived as a student and later as a struggling ophthalmologist.

Illustration of the Gravediggers' scene from 'Hamlet'A Polish translation of Shakespeare  such as Zamanhof might have encountered, Dzieła Dramatyczne Williama Shakespeare (Szekspira), translated by J. I. Kraszewski (Warsaw,1875-1877). 11765.g.3. Tom II. Hamlet. p. 393

Humphrey Tonkin, in his essay “Hamlet in Esperanto” (2006) points out that: “Shakespeare and Shakespeare translation played a special part in the national revivals of the late eighteenth and nineteenth centuries: for several languages of central Europe, translations of his plays marked their emergence as fully credentialed literary languages – Macbeth in Czech (1786), Hamlet in Hungarian (1790), for example.” Under these circumstances, it was inevitable that Zamenhof should feel his new language could not be considered fully mature until it had shown itself capable of translating the complex language of Shakespeare. Hamleto, reĝido de Danujo  came out only seven years after the publication of Zamenhof’s first brochure – no longer at his own expense, but as No. 71 in the series “Biblioteko de la lingvo internacia Esperanto”, printed by W. Tümmel in Nuremberg. The second edition, in 1902, was brought out by the prestigious French publishing house Hachette.

Cover of 'Hamleto'Cover page of Zamenhof’s translation of Hamlet (Paris,1902). 011765.ee.13.

“As early as 1894, Zamenhof published a complete translation of Hamlet,” writes the Esperanto poet William Auld  in the journal Monda Kulturo. “It was his first extensive literary translation and among other things it served to prove incontestably the elasticity and power of expression of this merely seven-year-old language. It rooted the iambic pentameter firmly in Esperanto, and established criteria allowing us to measure and assess the success and poetic qualities of all subsequent translations.”

In her biography Zamenhof, creator of Esperanto (London, 1960; 10667.m.13.), Marjorie Boulton  points out that Esperanto was already sufficiently developed to rise to the challenge of translating Shakespeare’s work without the need to coin a significant amount of new vocabulary for the purpose. Zamenhof’s Hamlet according to Boulton is “perhaps competent rather than brilliant, but it is a good translation – readable, speakable, actable, generally a fair rendering of the original.” Seventy years later, L. N. M. Newell (1902-1968) made a new translation of the play. His Hamleto, princo de Danujo, published in 1964, is more faithful to the original, but less successful at reproducing the spirit of the work. As Tonkin says in his essay, “Newell is for reading, Zamenhof is for acting.”

Cover of 'Hamleto: princo de Danujo' with an image of castle ramparts William Shakespeare, Hamleto: princo de Danujo; traduko de L. N. M. Newell. (La Laguna, 1964). YF.2007.a.1982

Zamenhof’s translation of Hamlet  was only the first of many translations which were to follow. 21 out of Shakespeare’s 38 plays have been translated into Esperanto over the decades, some of them more than once, while his complete Sonnets were translated by William Auld, one of Esperanto’s most outstanding original poets, besides being a prolific translator, essayist, and candidate for the Nobel Prize in Literature.


Parallel English and Esperanto versions of Shakespeare's Sonnet 18 ('Shall I compare thee to a summer's day?'
Sonnet 18 in parallel English and Esperanto, from William Shakespeare, The sonnets = La sonetoj , el la angla tradukis William Auld. (Pizo, 1981). YF.2007.a.2014. 

Particularly notable are Otelo, la maŭro de Venecio translated by Reto Rossetti (La Laguna, 1960), Somermeznokta sonĝo (A Midsummer Night’s Dream) by Kálmán Kalocsay (1967; YF.2007.a.2023), and most recently two translations by Humphrey Tonkin: La vivo de Henriko Kvina (Henry V; 2003;  YF.2008.a.28552) and La vintra fabelo (The Winter’s Tale;  Rotterdam, 2006; YF.2008.a.28551).


Covers of 'La vivo de Henriko Kvina' and ' La vintra fabelo' Translations by Humphrey Tonkin from the British Library’s collections


Anna Lowenstein, writer and journalist, author of the historical novel The Stone City,  a member of the Academy of Esperanto

References

William Auld, ‘La enigmo pri Hamleto’, Pajleroj kaj stoploj (Rotterdam, 1997), pp. 235-249. [Reprinted from Monda Kulturo 13. 1965]. YF.2006.a.30902

 The translator as mediator of cultures, edited by Humphrey Tonkin, Maria Esposito Frank (Amsterdam, c2010) YC.2011.a.8838

30 August 2016

Russian Hamlet(s)

The first Russian adaptation of Shakespeare’s Hamlet was made by the founder of the Russian classical theatre Alexander Petrovich Sumarokov (1717-1777). The play was written in 1748 by the ambitious 31-year old statesman and poet.


Opening of Sumarokov's translation of 'Hamlet'
Rossiiskii teatr" ili Polnoe sobranie vsiekh' rossiiskikh' teatralnykh' sochinenii.
Ch. 1. (Sankt-Petersburg, 1786).  1343.h.1. The first page of Gamlet' by Aleksandr Sumarokov 

Some researchers suggest that this work was commissioned to legitimise the power of Peter the Great’s daughter Elizabeth through cultural discourse. Elizabeth took the Russian throne as a result of a court coup against an infant great grandson of Peter’s elder brother. Ivan VI was barely two months old when he became Russian Emperor and “reigned” for eleven months. For the rest of his short life he lived in exile and, from the age of 16, in solitary confinement. Elizabeth’s actions might be seen as avenging her father by returning power to his successors.

Portrait of Empress Elizaveta_Petrovna in royal regalia and a white gownElizabeth of Russia (portrait by Ivan Vishniakov, State Tretyakov Gallery)

Translated from French, Shakespeare in Sumarokov’s version was also turned into a classist play, where people represented functions, such as order and chaos, good and evil, wisdom and stupidity. According to this pattern, the state could not be left without a legitimate ruler. Therefore, Sumarokov wrote a happy end with Claudius and Polonius punished by death and Hamlet, Ophelia and Gertrude victorious and content.

Although this version was rarely staged, the image of an outcast prince was often referred to. For example, Catherine the Great’s son and heir Paul tried on this role – his father was assassinated and overthrown by his mother’s lover to get her the throne.

Portrait of the future Tsar Paul I seated at a table
Grand Duke Pavel Petrovich (the future Tsar Paul I) in 1782 (portrait by Pompeo Girolamo Batoni)

There is no evidence that Paul read the tragedy, as Hamlet was unofficially banned during Catherine’s reign, but when he  was abroad on a grand tour in 1781-1782, the Holy Roman Emperor Joseph II cancelled a performance of Hamlet as part of Paul’s reception, apparently because the actor who played the Danish prince hinted that there would be two Hamlets in the theatre. 20 years later Emperor Paul I was strangled in his bedroom to make way for his son Alexander I.

New attempts to translate the play resumed in the second decade of the 19th century, about ten years into Alexander’s reign, but really kicked off in the 1820s, under the rule of Nicholas I, when coups d'état went slightly out of fashion. Many critics think that before the Nobel Prize laureate and the author of Doctor Zhivago Boris Pasternak translated the tragedy (the first version was  published  in 1940 and the final one in 1968), the best translation into Russian was by Emperor Nicholas I’s grandson Grand Duke Konstantin Konstantinovich, or “poet KR (Konstantin Romanov)” – the name he signed his works with. Although trained as a naval officer, Grand Duke Konstantin was more inclined to the arts. He played the piano, wrote lyrics, and translated from English and German. His translation of Hamlet was created after Emperor Alexander III told his cousin Grand Duke Konstantin about his visit to Helsingør, where the play is set.

View of the castle of Helsingør
Helsingør  (Photo by Katya Rogatchevskaia)

The visit to Denmark prompted Alexander to re-read the play and he found that its translations were lacking the true “feel  of the time”. KR’s was the 14th translation into Russian. This time the translator used the American edition of 1877 as his source. KR was proud of his work, when it was published in 1901 with extensive commentaries.

Opening of a bilingual English and Russian edition of Hamlet

               Tragediia o Gamletie printsie Datskom' (Sankt-Peterburg, 1901)  011765.gg.41

The play was performed several times and Grand Duke Konstantin himself played Hamlet in an amateur production (below).

Photograph of Grand Duke Konstantin in the character of Hamlet

In the 20th century the story of Russian Hamlet continued. As the Russian poet of the Silver Age Maksimilian Voloshin put it, “Hamlet – is a tragedy of conscience,  and in this sense it is a prototype of those tragedies that are experienced by the “Slavonic soul” when it lives through disintegration of will, senses and consciousness”.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

26 August 2016

Staging Shakespeare in Soviet Azerbaijan

“To beguile the time, look like the time. Bear welcome in your eye, your hand, your tongue…” (Macbeth, Act 1, Scene 5)

The British Library’s collections contain a remarkable Shakespeare item from the Soviet Caucasus: the record of an Azerbaijani production of Macbeth in 1936. It consists of black-and-white photographs of the production, by the Baku State Theatre, directed by Alexander Tuganov and with impressive sets and costumes by Mikhail Tikhomirov. Articles about the production and a copy of the programme are bound in the same volume. Two of the photographs are displayed in the Library’s current exhibition “Shakespeare in Ten Acts”.

Cover of 'Cover of Maqbet'
Cover of Maqbet
V. Seqspir (Baku, 1936) British Library N.Tab.2022/3

Very little is known about the director or the performance itself. Soviet theatre created many memorable productions, including of Shakespeare’s plays, but the Baku theatre production – no matter how professional – was not one of them. Nonetheless it does have a particular significance, being staged in 1936, a time of terror in the Soviet Union when artists, poets, and musicians were sent into exile or even murdered as enemies of the Party and people.

Shakespeare was extremely popular in the Soviet Union and the most highly regarded foreign dramatist. He was rendered acceptable on the Soviet stage by Marx and Engels, who had great esteem for and a solid knowledge of the Elizabethan dramatist and his works. The theatre was always recognised as a political weapon by Soviet leaders. Having insisted on Shakespeare’s role as a proto-revolutionary writer and appropriated his works as evidence of the inevitability of the October Revolution, Soviet ideologists had by the 1930s fully re-launched Shakespeare and his legacy.

Article about 'Macbeth' with a picture of the author in the title role
Article about Macbeth by A.M. Sharifov, who played the role in Tuganov’s production

The republics of the Caucasus – Georgia, Azerbaijan and Armenia – each had a separate history of Shakespearean productions and scholarship, but in the Soviet period there was an intensive effort to create a new Soviet culture. The Baku National Theatre had 30 years of experience performing Shakespeare, having performed Othello, Hamlet, The Taming of the Shrew and King Lear. These productions attempted to be creative and innovative. However, the 1936 production of Macbeth was different, as the principal aim was to be realistic. The articles in our volume show that the production team studied the text and the historical background of Macbeth in depth. Both Soviet historicism and Soviet realism were key ideological requirements in art.

Scene from 'Maqbet' with two armed men in a rocky landscape
Images from Tuganov’s production of Macbeth 

Scene from 'Maqbet' showing two knights fighting

The articles consist of accounts of the performance by the actors, directors and journalists. Personal experiences are described as far as ideological pressures allowed. It appears that they all were seeking ways of bringing their production close to a safe political standpoint and tuned carefully into the latest news spread by the Party press.

Drawing of Sharifov in the role of Macbeth
Sharifov in the title role of Macbeth

In his article “For genuine Shakespeare”, Tuganov discusses realistic interpretations of Shakespeare and the importance of the text and translation. A new translation was used for the 1936 production. As a result the Baku State Theatre’s Macbeth was well received. Tuganov was made a People’s Artist of Azerbaijan, the highest honour in the Soviet Union for outstanding achievement in the theatre. However, these things were not permanent and circumstances could change, as in the case of Shostakovich and his opera Lady Macbeth of the Mtsensk District. At its 1934 premiere it was immediately successful at both popular and official levels. It was described as “the result of the general success of Socialist construction, of the correct policy of the Party”, and as an opera that “could have been written only by a Soviet composer brought up in the best tradition of Soviet culture”. A few months later an article in Pravda, “Muddle Instead of Music”, condemned it as “formalist, coarse, primitive and vulgar".

Artists had to skilfully create works that could co-exist with the Communist Party’s ideology and yet be regarded as aesthetically creative. They were not judged solely on their artistic achievements, but rather on how well those achievements matched the Party’s agenda of the day. Works of art were banned, while their creators were exiled or murdered if the Party, or Stalin personally, objected to them:

Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more… (Macbeth, Act 5, Scene 5)

Anna Chelidze, Georgian Curator

10 August 2016

‘Happiness for ten crowns’: Milena Jesenská (1886-1944).

The British Library possesses a mysterious book published in 1926 in Czechoslovakia. In keeping with its title, Cesta k jednoduchosti (‘Journey to simplicity’), its plain purple cover bears only the title and the author’s name – the single word ‘Milena’.

Cover of 'Cesta k jednoduchosti'
Cover of Milena Jesenská, Cesta k jednoduchosti (Prague, 1926) YA.1987.a.16955.

During her lifetime, the author bore three different surnames, but is widely remembered for her association with a man whom she met only briefly. Milena Jesenská  was born on 10 August 1896 as the daughter of Jan Jesenský, a prosperous doctor who alleged that he was descended from Jan Jesenius, the first professor of medicine at Charles University  and one of the Protestants executed in the Old Town Square in 1621. She was educated at the Minerva school, the first gymnasium for girls in Central Europe. After the death of her mother when Milena was 16, she became increasingly rebellious, purloining drugs from her father’s medicine cabinet, reading controversial authors and staying out all night. Dr. Jesenský insisted that she should enrol in medical school, but when she fainted during her first dissection class he allowed her to abandon her studies. A gifted pianist, she flirted with music, but lacked the application to make it her career. She became a well-known figure in café society during the First World War, when political tension was growing between Prague and Vienna and the Čapek brothers, Karel and Josef, and their friends were discussing new trends in literature and art.

Photograph of Milena aged 13 standing by a river
Milena aged 13, reproduced in Mary Hockaday, Kafka, love and courage: the life of Milena Jesenská (London, 1995) YC.2003.a.7796.

It was at the Café Arco in 1916 that Milena encountered two men who were to have a lasting impact on her life. One was a reticent young Jewish author who never stayed long at the café and initially made little impression on her. The second was Ernst Pollak, ten years older than herself. Her father disapproved of Milena’s association with a German-speaking Jew with no profession, and in 1917 he had her committed to a private psychiatric clinic. He finally capitulated, and in March 1918 Milena and Pollak were married and departed for Vienna.

Despite their participation in the lively intellectual life of the Austrian capital, the marriage proved unstable. Pollak had little regard for fidelity, and Milena herself began an affair with the author Hermann Broch. Desperate to recapture her husband’s attention, she stole and pawned jewellery from a friend to buy new clothes, and ended up in court. It was not until, in 1919, she began to write for the progressive liberal paper Tribuna, edited by Arnošt Lustig, that she began to develop a sense of identity and purpose, giving readers in Prague impressions of life in post-war Vienna. From fashion articles and essays on the delights of simple pleasures such as fruit, flowers and cakes (‘Happiness for ten crowns’), she progressed to sharp-eyed portrayals of the black market and the privations which the Viennese suffered as they nevertheless kept the city’s traditions of cafés and culture alive.

Signed photograph of Milena in the mid-1920s
Milena in the mid-1920s. (Image from Wikimedia Commons)

On a visit to Prague in October that year, she met up again with the man whom she had known slightly from her Arco days, and they began a correspondence. It was these letters, subsequently published as Briefe an Milena, that made her famous though her association with their writer – Franz Kafka.

Many of the books about Milena define her in terms of this association – for example, Margarete Buber-Neumann’s Kafkas Freundin Milena (Munich, 1963; X.908/2595), or Kafka’s Milena (London, 1992; YK.1994.a.904), the English translation of Adresát Milena Jesenská (Prague, 1991; YA.1992.a.2927), a biography by her daughter Jana Černá. Yet they only met twice, for four days in Vienna and one in Gmünd, during a correspondence which broke off abruptly in November 1920. The relationship, which began as a literary collaboration when she translated Kafka’s story Der Heizer (‘The Stoker’), the first of his works to appear in Czech, stood little chance of success because of Kafka’s poor health and timorous pessimism (‘We are both married, you in Vienna, I to my fear in Prague…’) and Milena’s inability to leave Pollak, whom she eventually divorced in 1925. Although it was Kafka who ended their association, he entrusted her with his diaries, and they corresponded sporadically until his death in 1924.

Cartoon of a family living out of suitcases in a sparsely-furnished modernist flatCartoon from the magazine Žijeme (P.801/132) showing Milena, her husband and daughter in a sparsely-furnished modernist flat

After her divorce Milena returned to Prague and developed her career as a journalist, translator and editor. She published Cesta k jednoduchosti, a collection of her articles which she dedicated to her father, and their reconciliation was strengthened by her marriage on 30 April 1927 to a man of whom he wholeheartedly approved – the modernist architect Jaromír Krejcar. He was a member of the Devětsil  group, and Karel Teige was one of the witnesses at the wedding. A daughter, Jana (Honza) was born to the couple in 1928, but a serious illness during the pregnancy left Milena with a permanent limp and an addiction to morphine. The marriage ended in divorce in 1934.

Cover of a collection of Milena Jesenska's journalism with a photograph of the author
A collection of Milena's journalism in English translation, The journalism of Milena Jesenská: a critical voice in interwar Central Europe, edited by Kathleen Hayes (New York, 2003) m03/21721

Two collections of Milena’s journalism make her work accessible to non-Czech speakers: The journalism of Milena Jesenská, edited by Kathleen Hayes, and Widerstand und Biografie: die widerständige Praxis der Prager Journalistin Milena Jesenská gegen den Nationalsozialismus, edited by Lucyna Darowska (Bielefeld, 2004; YF.2014.a.8107). These articles, originally published in Tribuna, Národní listy and Přítomnost, the political and cultural journal which she edited in 1938-39, provide critical insights into the rise of Nazism and its implications for Czechoslovakia. Her outspoken stance and the help which she provided to enable Jewish and political refugees to emigrate led to her arrest by the Gestapo in November 1939, imprisonment and deportation to Ravensbrück, where she died of kidney disease on 17 May 1944.

From the time when she stole flowers from graves to distribute as gifts to her last days in the concentration camp, Milena Jesenská’s life was characterized by an unquenchable zest for life and generosity of spirit. These qualities shine through her journalism, which is at last earning her the reputation which she won during some of the most turbulent times of recent Czech history.

 Susan Halstead Content Specialist (Humanities & Social Sciences) Research Engagement

03 August 2016

'A Lifelong Touchstone': Delacroix and Shakespeare

Shakespeare was a lifelong touchstone for the painter Eugène Delacroix’s reflections on art. This was first inspired by the French Romantics’ espousal of Shakespeare as a ‘modern’, his drama, passion, lyricism, crudity, mix of genres and swings of dramatic mood seeming, to the generation of the 1820s, a refreshing counterweight to the symmetry, restraint, understatement and generic absolutism of French neoclassicism. Soon after his visit to London in 1825, he drafted notes on the beautiful in which Shylock, Caliban, Iago and Gloucester – characters in the very plays that he had seen there – serve as models of the power and beauty of ostensibly repulsive characters, a trait which he compares to the paintings of Rembrandt (Journal, 1476).

Portrait of Delacroix
Eugène Delacroix, portrait from Amédée Cantaloube, Eugène Delacroix, l'homme et l'artiste, ses amis et ses critiques (Paris, 1864)  10663.bb.11.

But Shakespeare remained with Delacroix long after the Romantic vogue of the 1820s. Right up to the end of his life he thought about Shakespeare: in his very unevenness, his mix of tragic and comic, Shakespeare transmitted, in Delacroix’s view, a powerful sense of the real, and developed the passions and the action in such a way as to create a logic or unity more natural than the false conventions of neoclassicism (Journal, 893-94, 25 March 1855). He believed that Shakespeare’s characters seem to us individuals rather than abstract types: when Hamlet, amid declaiming about his grief and his plans for vengeance, starts joking with Polonius or amusing himself instructing the players, he behaves with the changeability and impulsiveness of someone we know in the world, not with the coherence and conformity of a fictional character (Journal, 893, 25 March 1855). Although Delacroix painted neither of these scenes, he did depict the similar episode of Hamlet’s bantering with the gravedigger in Hamlet Act V, scene i. Shakespeare taught him that ‘life’ was a primary element of beauty (Journal, 1479).

Painting of a scene from 'Hamlet' with a gravedigger showing a skull to  Hamlet and Horatio
Eugène Delacroix, Hamlet and Horatio in the Graveyard, 1839. Oil on canvas.  Musée du Louvre. (Image from Wikimedia Commons)

Delacroix stated repeatedly that this quality was unique to Shakespeare and that imitators never succeeded. ‘Shakespeare has an art completely his own’, he wrote in 1857 (Journal, 1074); ‘Shakespeare has a genius proper to himself’ (Journal, 1225, 23 February 1858). One wonders how this most ‘Shakespearean’ of artists, as Delacroix was frequently characterized in his lifetime, thought of his own activity as a prolific interpreter of Shakespeare. For this activity did not subside. Indeed,  an 1855 performance of Othello, which reminded him of his London stay, did, as he predicted, ‘bear fruit in his mind’, sparking a renewal of interest in Shakespeare in his final years: He he filled a sketchbook with drawings from the performance and later painted a Death of Desdemona, left unfinished at his own death.

Painting of a Othello kneeling at the bedside of the dead Desdemona
The Death of Desdemona (unfinished), 1858.  Oil on canvas.  Private collection  (Image from Wikimedia Commons)

In 1860 he Delacroix reread Antony and Cleopatra and noted quotations from it in his journal; he had already treated the subject of Cleopatra and the Peasant from this play three times, including a stunning version from 1838. Also in 1860 he drew up a long list of subjects from Romeo and Juliet, a play from which had previously drawn just two paintings

Painting of Cleopatra with a peasant presenting her with an urn
Above, Cleopatra and the Peasant, 1838.  Oil on canvas.  Ackland Memorial Art Center, Chapel Hill, North Carolina.  (Image from Wikimedia Commons). Below, Les Adieux de Roméo et Juliette, 1845.  Oil on canvas. (Courtesy Christie’s New York, and with thanks to Deirdre Spencer)

Painting of Romeo and Juliet embracing

In 1863, when a new staging of Jules Lacroix’s verse translation of Macbeth (Paris, 1840; 11764.p.36) relaunched the public debate in France about Shakespeare – whether he could be adequately translated, how he should be staged, how he related to French ideas of ‘taste’ – Delacroix, despite his failing health, followed it closely, praising the translation and discussing the production with a friend (Journal, 1409, 17 April 1863). In one of the last notes in his diary, he is still thinking about Shakespeare’s force, the clarity of his intentions and the grand scale of his creations, qualities which ensure, in his view, that aspects shocking to the French, such as the mixture of comic and tragic, seem right, whereas they fail utterly in works by lesser writers (Journal, 1410, 4 May 1863).

In this year in which London has hosted major exhibitions of on Delacroix (National Gallery, closed 22 May) and Shakespeare (British Library, 15 April-6 September), it is worth recalling that France’s foremost interpreter of the bard was a painter whose vision was profoundly affected by his experience of the London stage in 1825.

Michèle Hannoosh, University of Michigan

References/Further reading:

Eugène Delacroix, Journal, ed. Michèle Hannoosh, 2 vols, (Paris, 2009) YF 2009.a.27250

Lee Johnson, The Paintings of Eugène Delacroix. A Critical Catalogue, 7 vols (Oxford, , 1982-2000). X.425/2163; Cup.410.g.771; YC.2003.b.2380

Une Passion pour Delacroix : la collection Karen B. Cohen, ed. Christophe Léribault (Paris, 2009) YF.2010.b.1019

 

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs