European studies blog

13 posts categorized "Montenegro"

23 February 2015

The Champion of Slavonic Peoples: the Andrija Kačić Miošić collection in the British Library

Andrija Kačić Miošić (1704-1760) was a Franciscan friar, reader in theology and philosophy at religious schools in Venetian Dalmatia, and a national poet. He wrote three works in his lifetime, all printed in Venice: Elementa peripatethica juxta mentem subtilissimi doctoris Joannis Duns Scoti in 1752, a philosophical textbook derived from the works of John Duns Scotus; Razgovor ugodni naroda slovinskoga (‘Pleasant Conversation of the Slavonic People’); and Korabglicza (‘Little Ark’), a collection of biblical stories and Slavonic chronicles from the beginning of the world to his time which was his last work, published in 1760. The most important of these, for which he is best known, is Razgovor ugodni, an epic history of the Slavonic peoples in prose and in 136 epic poems, first published in 1756 with a definitive second edition in 1759.

Title page of Razgovor ugodni with a decorative gold borderTitle page of Razgovor ugodni  (Vienna, 1836). RB.23.b.7396 (vol. 1)

The significance of Razgovor ugodni lies not in its literary merit but in the influence it had on generations of Slavonic people in the Balkans. Kačić Miošić wrote mainly in the Ikavian (ikavica) variant of the Štokavian dialect in Latin script, a language which the common people could read and understand as their own everyday spoken language. The Štokavian dialect became the foundation of the literary languages developed in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia in the 19th century.

Razgovor ugodni aimed to instruct and inspire the people of the Balkans by their glorious past and to instil the values of national heroism and confidence in the struggle against the Turks. Kačić Miošić wanted the people to remember who they were and where they came from as the important legacy of their honourable past. His poetry did not aim to achieve literary heights, nor did his prose strive for historical accuracy based on documentary evidence. He drew mainly on the available Latin, Italian and Croatian printed sources, as well as on the scarce historical records, but his true inspiration came from his enthusiasm for the Slavonic peoples, especially his admiration for their common efforts in the long struggle against the Turks in the Balkans over a period of two centuries. Kačić Miošić travelled extensively to learn at first-hand about this struggle from people who had orally preserved their national tradition, myths and legends and passed them on for generations. His poetry celebrates the unity, endurance, dignity and faith of the Slavonic peoples and their allies against their oppressors and laments those who have not yet set themselves free.  

Title page of Razgovor ugodni: ‘Serbsko-dalmatinske vitežke narodne pjesme’
Title page of Razgovor ugodni: ‘Serbsko-dalmatinske vitežke narodne pjesme’. RB.23.b.7396 (vol.2)

Razgovor ugodni was therefore inspired by the idealised history, folk tradition and myth of the Slavonic peoples which Kačić Miošić presented passionately to his readers in stylized decasyllabic verses modelled on national folk poetry. No book before or since has seen more editions in Croatian literature. It was referred to as ‘the people’s songbook’ and became an all-time favourite, printed in 64 known editions from 1756 to 2011. Kačić Miošić was the first Croatian writer to whom a monument was erected, in Zagreb in 1891. Razgovor ugodni was printed in 12 Cyrillic editions from 1807 to 1939.

Bookbinding in brown leather with a central decorative panel in gold, red and blue, and floral decorations in gold at each corner
Front cover of the volume 1 of the ‘Imperial edition’ of Razgovor ugodni. Vienna, 1836) RB.23.b.7396

In 1836 one Venceslav Juraj Dunder (a pseudonym for Vjekoslav Babukić published the 10th edition of Razgovor ugodni in Vienna as ‘Novo Vandanje’. An elegant and richly decorated two-volume bibliophile copy of this edition named ‘Carsko Vandanje’, (the imperial edition), was beautifully printed on fine paper with gilded edges, and decorated with an ornament on each page. The volumes were bound by C. G. Müllner’s workshop in Vienna in calf leather, blocked in colours with gilt and black tooling with leaf corner-pieces. (For a more detailed description see the British Library database of bookbindings.)  This ‘imperial edition’ was not a complete edition of Razgovor ugodni. It includes 58 poems from the definitive 1759 edition.

Manuscript inscription in Russian with a dedication to Tsar Nicholas IManuscript inscription in Russian with a dedication to Nicholas I, Emperor of Russia. RB.23.b.7396, volume 2

This unique copy of Razgovor ugodni was produced as a presentation copy for Tsar Nicholas I of Russia. In the period of national revivals in 1830-40s Kačić Miošić was celebrated and reprinted as a national poet whose vision was the Slavonic peoples’ interdependence and the common purpose of unity and collaboration for cultural and political progress, freedom and emancipation. It is evident from this presentation copy that Dunder shared Kačić Miošić’s sentiments and his understanding of the mutual Slavonic ties and goals.

Manuscript inscription in Croatian with a dedication to Nicholas IDunder’s autograph inscription in Croatian dedicated to Nicholas I, Emperor of Russia. RB.23.b.7396, volume 2

There are three manuscript inscriptions in the second volume on ornamented flyleaves. The first is in Russian, dated 24 June 1835 and recommending the book to the Tsar as a learned work created in the “Slavonic homeland.” The second is a Croatian dedication to the Tsar, and the third is Dunder’s six-page discussion of the “Serbo-Illyrian language” and the correct reading of the new orthography.

  Manuscript notes on Serbo-Croatian orthography
Dunder’s text on the new Serbo-Croatian orthography which he promoted, RB.23.b.7396, volume 2


Book stamp of the Bibliothèque de Tsarskoe Selo, with an image of the double-headed imperial Russian eagleBoth volumes bear the stamp “Bibliothèque de Tsarskoe Selo” (left) which reveals the book to have been part of the private library of Tsar Nicholas I at Tsarskoe Selo near St Petersburg. It must have left the Russian Imperial Library in or before 1933 as it was advertised for sale on 20-21 June 1933, with other treasures from Austrian and Russian Imperial libraries, by the auction house of Gilhofer and Ranschburg. It is entry no. 227 in the catalogue of the sale (11910.t.27.) and images of the front cover and spine of volume one are shown in plate 21. The book was valued at 160 Swiss francs. The Zagreb daily Obzor reported on the auction and appealed to the public to raise 2000 Yugoslav dinars for the purchase of “the lavish edition” of Kačić Miošić.

Razgovor ugodni was partly translated into Latin by Emericus Pavić (1716-1780), a Franciscan from Buda, in 1764 (Descriptio soluta et rythmica regum, banorum, cæterorumque heroum Slavinorum seu Illyricorum; 9475.b.9.). This translation led to a wider interest in Kačić Miošić’s works. Alberto Fortis’s translations into Italian from Razgovor ugodni introduced Kačić Miošić’s poems to Western readers for the first time during the Romantic period.  

The British Library holds a significant collection of Razgovor ugodni collected over a period of over 160 years, from 1847 to the present day. This comprises nine 19th century editions of Razgovor ugodni, seven in Latin and two in Cyrillic scripts:

Dubrovnik, 1826; RB.31.b.368. A facsimile reprint of an 1801 Venice edition, with an additional poem “Pisma od Napoleona” (Letters from Napoleon);

Vienna, 1836; RB.23.b.7396. The ‘imperial edition’, discussed above;

Zadar 1846; 12264.aa.10.

Zagreb, 1851; 11303.l.25. A inexpensive edition called “Pjesme” (Poems) printed in the spirit of Kačić Miošić to be affordable by ordinary people;

Zagreb, 1862; 12265.cc.6. Another inexpensive edition with Babukić’s introduction revealing that he had prepared Razgovor ugodni for publication in Vienna in 1836 under the pseudonym “V. J. Dunder”

Zagreb, 1876; 11586.df.18. The first of several of Lavoslav Hartman’s (later Kugli and Deutsch, then St[jepan] Kugli) editions;

Zagreb, 1886; 011586.ff.55

The first of the two Cyrillic editions that the library holds (011586.f.74.) printed in Zemun in 1849-50 in two volumes with the title  Србско-народне витежке пјесме (‘Serbian-folk chivalrous poems’), is a selection from Razgovor ugodni.  The other (012265.e.5/81.) was printed in Pančevo in 1890 in the Braće Jovanović bookshop’s popular series Narodna biblioteka (National library) and was presented together with 250 books from this series to the Library by the Serbian Legation in 1920.

There are four 20th-century editions of Razgovor ugodni in the Library of which it is worth mentioning a critical edition of both the  1756 and 1759 editions,  published in Zagreb in 1942 (Ac.741/14.); and a 1946 edition (11588.bb.8.) which was one of 500 Yugoslav books donated by the Yugoslav government to the Library in April 1948.

The Library also holds a critical edition of the 1760 edition of Kačić Miošić’s Korabljica (Little Ark) published in 1945 (Ac.741/14.). We continue to collect works by and about Kačić Miošić as a highlight of our Croatian collections. The most recent acquisitions include a new critical edition of Razgovor ugodni (Zagreb, 2006: YF.2007.a.19001).

Milan Grba, Curator South-Eastern European Collections

Digital versions of Razgovor ugodni

Trieste [i.e. Dubrovnik], 1831 (from the National Library of Austria)

Dubrovnik, 1839 (from the National Library of Austria)

Vienna, 1836 [vol. two only] (from the National Library of the Czech Republic)

Zadar, 1851 (from the University of Wisconsin – Madison)

Zagreb, 1862 (from Harvard University)


Digital versions of Korabglicza

Venice, 1782 (from the National Library of the Czech Republic)

Dubrovnik, 1833 (from the National Library of the Czech Republic) 

 

References

Fortunato Karaman, Andrija Kačić Miošić e i suoi canti. (Pula, 1889). 11840.aaa.25.(6.)

Danilo A. Živaljević, “Andrija Kačić Miošić slovinski pesnik”. Letopis matice srpske, 1892, III, 171, pp. 1-36. Ac.8984.

Vojislav M. Jovanović, “Deux traductions inédites d’Albert Fortis”. Archiv für Slavische Philologie, 1909, Bd. xxx. Hft. 4. Sonderabdruck, [586]-596. 011586.g.94.(5.).

Nikola Žic, “Carsko izdanje Kačićeva razgovora” . Obzor, 1933, 147, p. 3. MFM.MF693

Gašpar Bujas, Kačićevi imitatori u Makarskom primorju do polovine 19. stoljeća. (Zagreb, 1971). Ac.741/19[30]

Francesco Saverio Perillo, Rileggendo Kačić: tra storia e folklore. (Bari, 1979). YF.2004.a.17241

Andriia Kachich Mioshich i bŭlgarite. Editor Rumiana Bozhilova. (Sofia, 2000). YF.2012.a.21898

Stipe Botica, Andrija Kačić Miošić. (Zagreb, 2003). Includes a bibliography of Andrija Kačić Miošić (pp. [269]-319). YF.2005.a.29437

Fra Andrija Kačić Miošić i kultura njegova doba. Editor Dunja Fališevac. (Zagreb, 2007). YF.2008.a.10573







19 May 2014

Christian Doctrine for Slavonic People: an early Bosnian and Herzegovinian printed book

Title-page of 'Nauk krstjanski za narod slovinski' with a woodcut of the resurrection of JesusNauk krstjanski za narod slovinski (Venice 1611)  C.38.e.40.

Nauk krstjanski za narod slovinski (‘Christian Doctrine for Slavonic People’) is an early Bosnian and Herzegovinian printed book, printed in Venice in 1611 by the Bosnian Franciscan Matija Divković (1563-1631). The book is a compilation from the catechisms published by Jacobus Ledisma (1519-1575) and Roberto Bellarmino, translated from Latin into Bosnian, arranged and interpreted by Divković. Divković’s typographical achievements and his Christian Doctrine will be discussed at the forthcoming Balkan Day seminar at the British Library on 13 June 2014.

On the title leaf above Divković explains that he wrote his book to be useful for both clerics and lay people. Under the image of the resurrected Christ, the imprint gives the place and the year of printing, the name and address of the printer, “Pietro-Maria Bertano by the church called Santa Maria Formosa”. The title leaf bears the ownership stamp of the British Museum Library, now the British Library, dated 10 January 1849, the date of purchase from the London bookselling firm of Rodd. This is the only known copy in Britain and the only edition from Bertano’s press in the British Library.  

Page of 'Nauk krstjanski za narod slovinski' with a woodcut of Jesus preaching to the Apostles
The image above shows Jesus preaching to his apostles. The text on this leaf and the rest of the Christian Doctrine identifies Divković’s book as a typical work of the Counter-Reformation aimed at the revival of the Roman Catholic Church.

Here Divković explains that he translated the sacred texts into a “real and true Bosnian language” and further on he mentions “Slavonic language as in Bosnia Slavonic is spoken”. For Divković Bosnian, Slavonic and “our language”, the term he uses throughout the book, are synonyms for one language which is spoken by the people in Bosnia.

The Cyrillic alphabet in the book  is printed, in Divković’s words, using “Serbian characters” but Divković’s Cyrillic has at least ten specific characters of this minuscule Cyrillic alphabet, sometimes referred to as Bosnian Cyrillic (Bosančica); for example Divković uses a vertical rectangle symbol for the Cyrillic character ‘в’ (v).  

Divković writes mainly in the Jekavian (jekavica) variant of the Štokavian dialect with some Ikavian (ikavica) words added to it. In the Italian imprimatur printed in the Christian Doctrine the language and the alphabet are referred to as Illyric: “in lingua Illirica, & carattere Illirico di Fra Mattheo de Bossna”.

Divković’s Štokavian dialect was widely spoken in the lands which are today Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia, representing one linguistic entity between Slovenian in the west and the Bulgarian  in the east.

Title-page of 'Sto cudesa'
The above image shows Divković’s other work Sto čudesa (‘One Hundred Miracles’) bound together with the Christian Doctrine but foliated separately. The British Library has an intact copy in octavo format (Venice, 1611; C.38.e.40.). Both parts of the book have numerous misprints, which is understandable since Divković had his Cyrillic letters moulded in Venice by printers who didn’t know the language or the alphabet. A list of corrections is given at the end of the volume.

The One Hundred Miracles is Divković’s free translation of Johann Herolt’s  Sermones Discipuli de tempore et de sanctis, cum exemplorum promptuario, ac miraculis Beatae Mariae Virginis.

Woodcut illustration of the Annunciation
Divković’s book contains 12 woodcuts, 10 in Christian Doctrine and two in One Hundred Miracles. The  image of the Annunciation shown here is printed on the verso of One Hundred Miracles’s title leaf which has the motif of a stork feeding with the inscription “Pietas homini tutissima virtus” (Piety is the surest virtue of man).

Divković’s significance lies in the fact that his works have been widely researched and studied as part of the Bosnian and Herzegovinian, Croatian and Serbian written heritage to the present day. Most recently, to celebrate the 400th anniversary of the first imprint, the Bosna Srebrena Cultural and Historical Institute in Sarajevo published a critical edition of Christian Doctrine and One Hundred Miracles transcribed into Croatian as Nauk kristijanski za narod slovinski and Sto čudesa aliti zlamen'ja Blažene i slavne Bogorodice, Divice Marije. This critical edition was published together with a facsimile of the edition of Divković’s book printed by Pietro-Maria Bertano in Venice in 1611.

The language of his book, the Štokavian dialect, became the basis of the literary languages developed in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Montenegro and Serbia in the 19th century.  In Bosnia and Herzegovina, Divković’s importance goes beyond the religious doctrine and church teachings that he spread in his homeland. His main legacy is his reputation as the first Bosnian typographer who printed the first Bosnian book in the language spoken by the people in Bosnia and in an alphabet that anyone in Bosnia could read.  

Title page of Divkovic's 'Little Christian Doctrine'

Divković is the author of four books; all are compilations from Christian literature popular in his time. The above image is a title-leaf of Christian Doctrine known as a “little Christian doctrine” (mali Nauk) printed in Venice 1616. The current research has identified 25 editions of this hugely popular small (16°) format of the work.

The British Library holds a copy printed by Marco Ginami (Venice, 1640-41; C.52.a.7.). It consists of 15 different religious works in prose and verse collected in one volume; one of them is Christian Doctrine, shown here as a constituent part of the work that bears the same title. This copy is one of two copies known to be in existence in Britain. It was acquired in 1889 from Nikola Batistić, a theology scholar and professor from Zadar, Croatia.

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

References

Đorđe Đorđević, „Matija Divković: prilog istoriji srpske književnosti XVII veka“. Glas Srpske kraljevske akademije LII (1896), LIII (1898), pp. [30]-139 and [1]-135. Ac.1131/3.

Ralph Cleminson. Cyrillic books printed before 1701 in British and Irish collections :a union catalogue. (London, 2000). 2708.h.903.

Matija Divković. Nauk kristijanski za narod slovinski : Sto čudesa aliti zlamen'ja Blažene i slavne Bogorodice, Divice Marije. Uvodna studija, rječnik i tumač imena Nauka kristijanskoga Darija Gabrić-Bagarić, Dolores Grmača, Maja Banožić. Uvodna studija, transkripcija, rječnik i tumač imena Sto čudesa Marijana Horvat. (Sarajevo, 2013) YF.2014.a.10503.

Matija Divković. Naūk karstianski za narodʹ slovinski /ovi naūkʹ Izdiačkoga iezika ispisa, privede i složi ū iezikʹ Slovinski Bogoćliūbni Bogoslovat︠s︡ʹ P.O. fra Matie Divkovićʹ.  (Sarajevo, 2013) YF.2014.a.10504  [Facsimile of the 1611 edition printed in Venice]

 

Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections - See more at: http://britishlibrary.typepad.co.uk/european/bulgaria/#sthash.Rl0UhLIL.dpuf

13 November 2013

Day of Montenegrin Culture: a celebration of the 200th anniversary of Njegoš’s birth

The 13th November, the date of the birth of Petar II Petrović NjegošPortrait of Petar II Petrovic-Njegos, a poet and Prince-Bishop of Montenegro from 1830-1851, is the date of a new festival in Montenegro. From this year every November Montenegro will celebrate her national poet, spiritual leader and reformer who brought his country culturally closer to Europe. Njegoš, who was a literary genius, is credited as the author of the most significant and influential work ever created in Montenegro.

Petar II Petrović Njegoš,  Image from Wikimedia Commons

Njegoš’s most celebrated works, inspired by national folk ballads, are the epic poems Gorski vijenac (‘The Mountain Wreath’) and Luča mikrokozma (‘The Ray of the Microcosm’). The former (1847) tells in narrative style of the long national struggle for freedom, while the latter (1845), an epic poem complex in thought, is occupied with more general problems of the origins and destiny of humankind.

Njegoš’s Montenegro was first introduced to the British public in articles published in Blackwood's Edinburgh Magazine: “Few nations of Europe have been less known than the Montenegrians, and the name even of their country is seldom found on maps” argued one writer, while another stated: “The Montenegrini alone of Europe follow the political model of modern Rome. Their political head is their ecclesiastical superior”.

  Engraving of the mountain pass to Montenegro above Cattaro
“Pass to Montenegro above Cattaro” from John Gardner Wilkinson, Dalmatia and Montenegro (London, 1848). 10290.dd.16.

Sir John Gardner Wilkinson (1797–1875), an Egyptologist, and Andrew Archibald Paton (1811-1874), a writer and diplomat, gave the most interesting accounts of the people of Montenegro, their customs, everyday life, government, history and the  contemporary state of the country.  For example, Wilkinson, who visited Montenegro in 1844, provided information about the origin of the name: “The name of Montenegro (Properly Montenero, but in the Venetian dialect Montenegro and the people are called Montenegrini), or the ‘black mountain,’ is supposed to be taken from the dark appearance of its wooded hills, which in former times were more thickly clothed with trees and bushes than at present.” Wilkinson took a close look at the attitudes and character of the people he visited: “The poverty of the Montenegrins is certainly a great bar to their civilisation; but notwithstanding this, they are neither mercenary, nor selfish; and while I was travelling in the interior of the country, poor people often ran out of their cottages to give me fruit, or whatever they had; and when on one occasion I offered them money, their reply was, ‘this is to welcome you; we are at home, you are a stranger; and had we known you would offer to pay us, we would not have brought it.’”
Engraving of Approach to Tzetinie & Lake of Scutari
“Approach to Tzetinie & Lake of Scutari”  from Wilkinson, Dalmatia and Montenegro

The first translation of Gorski vijenac into English was in 1930 by James W. Wiles (shelfmark 11758.r.31.), while Clarence A. Manning in 1953 (YA.1993.a.16018) and  Anica Savić Rebac  in 1957  (Ac.2692.bxa. ) produced the first English translations of Luča mikrokozma.  Other noted translators of Njegoš’s work into English were Dan Mrkić (his translation of Gorski vijenac as The Mountain Laurel in 1985), Vasa D. Mihailovich (Gorski vijenac in 1986 [YA.1990.a.21958]), Žika Rad. Prvulovich (Luča mikrokozma in 1992) and Michael Petrovich (Luča mikrokozma in 2007).

Njegoš and the literary, philosophical and religious aspects of his work have attracted scores of distinguished writers and scholars. Some of these writers published in English on Njegoš: Milovan Djilas, Njegoš; poet, prince, bishop (New York, 1966; X.909/16499.); Žika Rad. Prvulovich, Religious philosophy of Prince-Bishop Njegosh of Montenegro 1813-1851 (Birmingham, 1984; X.529/67671); Edward Dennis Goy, The sabre and the song (Belgrade, 1995; YA.1997.a.7338); and Zdenko Zlatar Njegoš’s Montenegro (Boulder, Colorado, 2005; YC.2007.a.1029), and in French: Krunoslav J. Spasić Pierre II Petrović-Njegoš et les Français (Paris, 1972; YF.2008.a.39301) and Michel Aubin Visions historiques et politiques dans l'oeuvre poétique de P.P. Njegoš (Paris, 1972; X.900/20932).

In December 1866 the British Museum Library acquired a copy of Gorski vijenac  published in Novi Sad in 1860 (11758.dd.11.), and in July 1869 a copy of the first edition of Luča mikrokozma, published in Belgrade in 1845 (11585.c.52.(1.)), was acquired for the library. 

These were the first books by Njegoš to arrive in the Library, but our collection of works by or about him began to grow a century later, especially from the 1970s, to over 150 works held at present. The collection includes critical editions, reprints, facsimiles, new and special editions, translations, bibliophile and jubilee editions, studies, bibliographies and conference proceedings, fiction and art and other works.

The online project Anthology of Serbian Literature includes modern editions of Njegoš’s two main works. For Njegoš’s collected works, see Celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša (3rd ed; 7 vols. Belgrade, 1974; X.989/70225).

Milan Grba, Lead Curator South-Eastern European Collections

References:
Charles Lamb, “A Ramble in Montenegro”, Blackwoods Edinburgh Magazine 58 (1845), pp. 33-51. P.P.6202

Alexander Charles Fraser, “Visit to the Vladika of Montenegro” Blackwoods Edinburgh Magazine 60 (1846), pp. 428-443. 

Andrew Archibald Paton, Highlands and Islands of the Adriatic (London, 1849). 10126.dd.19.

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs