20 November 2014
A postmodern ‘War and Peace’
During the summer I attended a cinema relay of a new production of Prokofiev’s opera War and Peace based on Tolstoy’s novel, broadcast live from the Mariinsky II Theatre, St Petersburg. Today's anniversary of Tolstoy's death (on 20 November 1910) seems an apt moment to reflect on this. The performance, conducted by Valery Gergiev, was directed by Graham Vick with set designs by Paul Brown. In Vick’s second production of War and Peace we are offered a postmodern version of the work with references to both early 19th century Russia and to a modern world of dissolution and drug-taking. The costumes range from 19th century military and court dress to modern designer label jackets and jeans.
Vick’s angle in this production is to show the penetration of elements of war into the “Peace” section of the opera and vice versa. Thus in the first part tanks move across the stage while the chorus are dancing in period costume with the addition of gas masks; and in the second part (entitled War) a board with the word “mir” (peace) is on the stage all the time (as if it were a goal to aim for). The treatment of war in the second part is generalised to include references not only to the Napoleonic wars but also to the First and Second World War s, the invading forces having elements of both German and French uniforms and helmets. The production also includes film clips of 20th century wars.
The treatment of the military leaders is interesting: while Napoleon changes from his imperial costume to modern dress, Kutuzov wears a similar period costume to the one worn in Vick’s earlier production in 1991 (he is also played by the same singer). Though, unlike the previous one, this Kutuzov goes out and fraternizes with the audience in a Brechtian fashion. Throughout there is a juxtaposition of the extremely colourful, conveying an intense feeling for life, and a more austere black and white, evoking a feeling of spiritual desolation. One striking use of colour is the yellow screen above a modern washroom. (You can see some images from the production here)
The relay also gave us an opportunity to experience the inside of the new Mariinsky II theatre with its splendid interior and acoustics. The vocal and orchestral performances of this performance under Gergiev were up to the Mariinsky’s usual high standard. I do hope this production will be released on DVD to complement Vick’s already highly valued earlier production. If you are interested in Tolstoy and music take a look at the British Library web pages written for the centenary of Tolstoy’s death in 2010. These include sections on Tolstoy’s attitude towards music and contemporary composers together with lists of musical adaptations of Tolstoy’s works (scores and recordings held by the British Library). They also include information on early and rare editions of Tolstoy’s works held by the British Library.
Peter Hellyer, Curator Russian Studies
Portrait of Tolstoy, 1880s. British Library Add. MS 52772 f.120.
03 November 2014
Concert to celebrate the Silver Jubilee of the Friends of the British Library - Brahms’ Requiem
The Friends of the British Library celebrate 25 years of support for the Library this year. To mark this special occasion, the British Library and British Museum Singers are holding a concert dedicated to the Friends of the British Library. The concert, on Thursday 13 November, will include excerpts from Brahms’ German Requiem in the composer’s own arrangement for piano duet, together with a selection of his Zigeunerlieder (‘Gypsy Songs’). This free lunchtime concert will take place in St Pancras Parish Church (opposite Euston Station) from 1.15 p.m. It will be conducted by Peter Hellyer and accompanied by Giles Ridley and Christopher Scobie.
The Friends are justly proud of their support for the British Library, and particularly for their contributions in the field of the Library’s music acquisitions. The acquisition in 2002 0f the archive of the Royal Philharmonic Society was significant, as the archive has been described as the single most important source for the history of music in England in the 19th century. The entire archive was digitised as part of the Nineteenth Century Collections Online database and can be viewed in the Library’s Reading Rooms.
Johannes Brahms, ca. 1853, from Alfred Orel, Johannes Brahms (Leipzig, 1937) 010709.de.52.
The choice of Brahms’ German Requiem as the centrepiece for the concert is particularly apt since it was first performed in Great Britain by the Philharmonic Society in 1873. It is a large-scale work for chorus, orchestra, and soloists, composed between 1865 and 1868. This sacred but non liturgical work has seven movements of which the Singers will perform the first five. Partial performances of the work also occurred during the course of its composition: the first three movements were performed in 1867 and six movements were performed in Bremen in 1868. Brahms added the fifth movement in May 1868 and the first performance of the complete work took place in Leipzig in 1869.
An alternative version of the work was also prepared by Brahms to be performed as a piano duet, four hands on one piano. This version also incorporates the vocal parts, suggesting that it was intended as a self-contained version probably for at-home use, but the vocal parts can also be omitted, making the duet version an acceptable substitute accompaniment for choir and soloists in circumstances where a full orchestra is unavailable. The first complete performance of the Requiem in London, in July 1871 at the home of Sir Henry Thompson and his wife, the pianist Kate Loder, utilized this piano-duet accompaniment.
The Zigeunerlieder with words translated into German from Hungarian folk-songs by Hugo Conrat were originally composed in 1887 set for a vocal quartet (or choir) and piano. In the summer of 1888 Brahms produced an abbreviated version for solo voice as well. The Singers will perform a selection combining the two types of arrangement. A manuscript score of the arrangement for four voices and piano is held by the British Library in the Zweig collection . It is written in black ink with additional annotations by the composer in pencil and blue crayon mostly intended for the copyist. The Zweig collection was a gift to the British Library from the Heirs of Stefan Zweig, its presentation being accompanied by a series of concerts supported by the Friends.
Peter Hellyer, Curator Russian Studies and Ed King, Former Head of British Library Newspaper Collections
The first page of the Zigeunerlieder manuscript, British Library Zweig MS.20
15 October 2014
Lermontov – 200 years since the birth of the great Russian writer
The Russian writer Mikhail Iur’evich Lermontov was born on 15th October 1814. As a poet he is ranked with Pushkin as one of Russia’s greatest and as a novelist and playwright he is regarded as one of the earliest exponents of Russian psychological realism. He was born in Moscow into an aristocratic family, his mother being a Stolypin and his father being descended from the Scottish family of Learmonth that had settled in Russia in the 17th century.
Portrait of Lermontov from A.G. Bil’derling, Lermontovskii Muzei Nikolaevskogo Kavaleriisskogo Uchilishcha (St Petersburg, 1883) 11926.bb.17.
His early poetry shows the influence of Pushkin, German Romanticism and the works of the English poet Lord Byron. The most famous of these is Demon which he started in 1829 and worked on for 10 years. It tells the story of the Demon, a fallen angel who attempts to seduce Tamara, a Georgian princess. After finally yielding to him she dies from his fatal kiss and he is left alone again at the end. The poem was banned for its carnality and for being sacrilegious by the Russian censors and was only published for the first time in full in Berlin in 1856. The British Library holds this edition.
Illustration from an English translation of The Demon (London, 1875). 11585.g.28
It was first translated into English by A. C. Stephen in 1875 and in the same year was made into an opera with music by Anton Rubinstein (libretto: Pavel Viskovatov). The opera was popular in its day and ha been revived several times in recent years (notably in a performance given by the Mariinsky Theatre conducted by Valery Gergiev at the Barbican, London in 2009). The British Library holds the original score of the opera (St Petersburg, 1876; H.754.e), and the 1974 recording conducted by Boris Khaikin, just released on CD, will soon be acquired. The Demon was also the subject of The Demon Seated (1890), one of the most powerful and influential paintings by the Russian painter Mikhail Vrubel.
Costume designs for Masquerade by Aleksandr Golovin from Maskarad Lermontova v teatral’nykh eskizakh A. IA. Golovina. (Moscow, 1941). 11797.f.44.
Lermontov’s most famous dramatic work is Maskarad (Masquerade), a play in verse written in 1835. The main character is Arbenin, a wealthy aristocrat who after a fit of jealousy at a masked ball has to face the consequences of murdering his innocent wife – the result is his descent into madness. This play also had a difficult time getting past the censors and it was only staged after Lermontov’s death in a revised version in 1852 at the Aleksandrinsky Theatre. At the time of the February Revolution in 1917 a landmark production of the play took place in the Aleksandrinsky Theatre with designs and costumes by Aleksandr Golovin. Produced by Vsevolod Meyerhold with music by Glazunov it featured innovatory theatrical devices such as “tall mirrors that flanked the proscenium opening in order to break down the barriers between stage and audience” (see Meyerhold, On Theatre, translated by Edward Braun; London, 1969; X.900/4423.). This production was revived frequently until 1941. In that year Aram Khachaturian wrote his famous incidental music for a production of the play at the Vakhtangov Theatre, Moscow. In 1954 Khachaturian recorded the waltz, nocturne and mazurka from the Suite conducting the Philharmonia orchestra for Columbia (BL Shelfmark 1CD0058649). The Kondrashchin version from 1958 (1CD0149609) is also recommended.
Title page and illustration “The Princess Mary” from Mikhail Lermontov, A Hero of our own Times (London, 1854). 12590.f.14
For a period of his life Lermontov was exiled to the Caucasus, the scenery, people and customs of which provided a background to many of his works including his great novel Geroi nashego vremeni (A Hero of our Time). Pechorin, the hero (or rather anti-hero) of the title is an example of the psychological type in Russian literature known as “the superfluous man” (Lishnii chelovek). This type, usually a well-educated young man from the upper echelons of society who has no outlets for his talents in contemporary life, is condemned to roam the world cynically playing with the ambitions and emotional lives of others just out of boredom and a sense of the futility of life (an embryonic existentialist in fact!). However like his forerunner Eugene Onegin, this Byronic hero is not only manipulative and pleasure- seeking, but also sensitive and intelligent and deeply aware of his own contradictions. The novel consists of five interlocking stories with Pechorin as the main protagonist. In the longest story, Princess Mary, Pechorin not only flirts with Princess Mary (whom he doesn’t really desire) at the same time as having an affair with his ex-lover Vera, but in the process also manages to kill his best friend in a duel. Even at the end when he believes his true feelings lie with Vera, he gives up chasing after her when his horse collapses. Perhaps the key to the meaning of the title of the novel is in Lermontov’s foreword “A Hero of our Time … is in fact a portrait, but not of an individual; it is the aggregate of the vices of our whole generation in their fullest expression”.
The British Library holds the first part of the original publication of Geroi nashego vremeni and the second part in the third edition (St Petersburg 1840, 1843; 12590.e.2.) It was first translated into English as Sketches of Russian Life in the Caucasus (London, 1853; 12590.f.18), and as A Hero of our own Times (London, 1854; 12590.f.14). A notable later translation was made by Vladimir Nabokov in 1958 (the British Library holds an edition published Oxford, 1984; X.958/21060).
The British library also holds two rare early editions and two fine art editions of Lermontov’s poetry:
Stikhotvoreniia. (St. Petersburg, 1840, 1842). C114.h.13 and C.114.h.14.
Kaznacheisha. With a frontispiece, title page and vignettes by M. V. Dobuzhinsky. (St Petersburg, 1913). Cup.501.g.19.
A song about Ivan Vasilyevich … translated by John Cournos. With decorations by Paul Nash. (London, 1929). C.98.h.30.
Peter Hellyer, Curator Russian Studies
04 October 2014
Ploughing, scattering and translating, or, You know more German hymns than you think.
Around this time of year churches in Britain are celebrating Harvest Festival, and many congregations will no doubt sing the favourite seasonal hymn ‘We plough the fields and scatter’. But not many of the singers may be aware that this seemingly integral part of a British – or at least an Anglican – Harvest Festival service is in fact a translation of a German hymn, ‘Wir pflügen und wir streuen’, with words taken from a poem by the 18th-century German poet Matthias Claudius.
The English translation first appeared in 1861 in a collection entitled A Garland of Songs: or an English Liederkranz compiled by Charles S. Bere, a Devon clergyman. Bere was apparently something of a Germanophile: in a preface he speaks admiringly of the role played by vocal music in German homes and communities and expresses the hope that his English collection of secular and religious songs will encourage a similar culture among his compatriots. The translator, modestly described as “a lady … who wishes to be nameless”, was Jane Montgomery Campbell (1817-1878). Among her other contributions to the collection is a version of ‘Stille Nacht’ beginning ‘Holy Night, peaceful night’ (the more familiar – and frankly better – translation ‘Silent Night’ was made two years earlier by an American Episcopal priest, John Freeman Young).
Jane Montgomery Campbell’s translation of ‘Stille Nacht’ from A Garland of Songs.
German hymns had been making their way into English for a long time before Bere and Campbell collaborated on their Garland. The Latin-German macaronic carol ‘In dulci jubilo’ and Luther’s ‘Ein’ feste Burg’ appeared in English versions as early as the 16th century, and John Wesley made some translations from German in the 18th century. But the 19th century was the golden age of German-English hymn translation. For example, most of us know ‘Ein’ feste Burg’ best in Thomas Carlye’s translation as ‘A safe stronghold’ (or in another 19th-century American translation as ‘A mighty fortress’), and most of the German hymn translations in the Church of England’s standard hymnal, Hymns Ancient and Modern, date from this period.
Perhaps the most active 19th-century translator and promoter of German hymns in Britain was Catherine Winkworth (1827-1878). Winkworth really deserves a blog post to herself: she was not only a translator but also a social reformer and a pioneering advocate of women’s higher education, but here we must restrict ourselves to her collection of hymn translations, Lyra Germanica, which first appeared in 1855. Winkworth moved in intellectual Christian circles where contemporary German theology was much admired. The hymns in Lyra Germanica – over a hundred in all – were translated from a collection compiled by the ambassador and scholar Karl Josias von Bunsen (Winkworth’s sister Susanna also translated one of Bunsen’s prose works on theology). Winkworth followed up the success of her first series of translations with a second series and a study of German devotional lyrics, Christian Singers of Germany.
Binding from an 1868 luxury edition of Lyra Germanica (3434.f.19.), designed by John Leighton who was also one of the illustrators.
Although only a small percentage of the many hymns Winkworth translated are in general use today, those that are remain some of the most familiar and recognisable German hymns in Britain. The latest edition of Hymns Ancient and Modern (now simply called Ancient and Modern) includes six of her translations, perhaps the best known being no. 739 ‘Now thank we all our God’ (‘Nun danket alle Gott’) and no. 765, ‘Praise to the Lord’ (‘Lobe den Herrn’). Other German hymns in the collection include no. 9 ‘When morning gilds the skies’ (‘Beim frühen Morgenlicht’) translated by Edward Carswell and no. 181 ‘O sacred head surrounded’, Henry Williams Baker’s translation of Paul Gerhardt’s ‘O Haupt voll Blut und Wunden’. It is also worth noting that many of the tunes in the book – for both German and other texts – are of German origin.
German hymns, then, are still sung in churches up and down the country, but it seems that they are waning somewhat in popularity. ‘Silent Night’ still holds its own in polls of favourite carols (although it has lost the top spot in recent years to a French rival, ‘O holy night’), but the only German entry in a recent BBC vote for ‘The UK’s top 100 hymns’ was ‘Now thank we all our God’, languishing at no. 65 in the chart. However, there is a German element within a wider European story behind the hymn which topped that poll, ‘How great thou art’. This is based on a Swedish original, and the most familiar English translation is by Stuart K. Hine, who discovered it when working as a Methodist missionary in the Carpathian Mountains in the 1930s. He translated it from a Russian version which was based in turn on an earlier German translation.
So whether at harvest time, Christmas or in the church year generally, an ‘English’ hymn may have an international story to tell. And if you are a churchgoer, you probably know more German hymns than you think.
Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies
References/further reading:
A Garland of Songs: or an English Liederkranz, edited by the Rev. C. S. Bere. (London, 1861). A.745
Lyra Germanica: Hymns for the Sundays and Chief Festivals of the Christian Year, translated from the German by Catherine Winkworth. (London, 1855). 3436.f.27.
Catherine Winkworth, Christian Singers of Germany (London, 1869). 3605.bb.6.
Ancient and Modern: Hymns and Songs for Refreshing Worship. (London, 2013). D.845.t
Robert Maude Moorson, A Historical Companion to Hymns Ancient and Modern (London, 1885). 3436.g.55.
An Annotated Anthology of Hymns, edited with a commentary by J.R. Watson. (Oxford, 2002). YC.2002.a.10594.
Susan Drain, ‘Winkworth, Catherine (1827–1878)’, Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 2004 [http://www.oxforddnb.com/view/article/29744]
20 August 2014
The Drama of Marinetti by Mikhail Karasik
The British Library has recently acquired the rare Russian artist’s book Drama Marinetti v odinnadt︠s︡ati kartinakh (‘The Drama of Marinetti in eleven pictures’) by Mikhail Karasik (St. Petersburg, 2008; shelfmark HS.74/2177).
Russian title page as a post card (Sheet 0). Reproduced with kind permission of Mikhail Karasik.
The book is one of a limited edition of 15 signed copies and consists of 12 sheets in the form of large postcards. On one side of each appears a lithographic illustration made with reworked old photographs. On the reverse side appears the offset text of the drama composed from contemporary newspaper and literary sources. The text inside the book is printed in Russian; an English version is designed as a newspaper – The Drama of Marinetti, special issue – and inserted into the book. For a full description see Mikhail Karasik: catalogue raisonné 1987-2010 (Nijmegen, 2010), p.157.
Bearing the sub-title “The Story of How the Leader of World Futurism Flopped in Russia”, it graphically evaluates Marinetti’s legendary visit to Russia in 1914. Highlighting the differences between Italian Futurism which as Karasik suggests “promoted urbanism, the cult of technology and machines, the destruction of tradition and old culture”, and Russian Futurism which “focused on folk culture, and the Russian icon”, it will complement the British Library’s outstanding collection of Italian and Russian Futurist books.
At the Barber's (Sheet 3)
One particularly interesting feature of the book’s graphics is the way in which works of Russian Futurists are referenced in the collaged lithographs. For example sheet no 3 At the Barber’s clearly refers to Larionov’s painting The Officer’s Barber (1910) with the heads of the officer and barber being replaced by those of Marinetti and Larionov; and later in sheet no 5 Marinetti and Venus, Marinetti appears in his car with a figure of Venus familiar from Larionov’s painting of Venus from 1910.
There are several heated debates in the Drama of Marinetti about the nature of Futurist poetry. The Italian approach embodied in Marinetti’s idea of “Words in Freedom” is contrasted with the Russian idea of Zaum’ (transrational or trans-sense language). Whereas Marinetti in scene 7 sees them as essentially the same, Benedikt Livshits sees the Italian approach as maximizing chaos “so as to minimize the intermediary role played by reason” and tries to explain the experiments of Russian Futurists, in particular Khlebnikov.
The Studio of Kulbin (Sheet 8)
Marinetti finally, in an aside in the same scene, concludes that “Russian Futurism has little in common with Western Futurism” though he does admit that “when it comes to Futurist music then Russia has to be recognized as taking the lead”. He continues: “In 1910 Kulbin was the first to proclaim the principle of free ‘music of noises’ and now we Italians are merely following in his footsteps”. In recognition of this remark sheet no. 9 Soundnoises (see picture below) is based on a photograph of the Italian Futurist composer Russolo and some of his sound and noise machines or Intonarumori out of which emerge the heads of Kulbin, Khlebnikov, Kruchenykh and Marinetti. Kulbin’s theories on Free music, Colour music (synaesthesia) etc are set out in Studio of the Impressionists [Studiya Impressionistov, 1910], the cover of which is used as a backround for the superimposed heads of Russian Futurists in sheet no. 8 The Studio of Kulbin (see picture above). For a description of Kulbin’s theories on music see my article on Studiya Impressionistov in The Oxford Critical and Cultural History of Modernist Magazines, Vol. III, Part II, pp.1260-4. (Oxford, 2013; YC.2013.b.1128)
Soundnoises (Sheet 9)
Karasik’s book will be an invaluable addition to an already large number of his works held by the British Library. A list of works written and illustrated by him as well as works of others published by him are included in Hellyer, Peter, A catalogue of Russian Avant-Garde Books 1912-1934 and 1969-2003 (London, 2006; YC.2006.b.2068 ). More recent items can be found on the webpage for Russian Avant-Garde Artists’ Books 1969-2010 in the British Library.
Peter Hellyer, Curator Russian Studies
16 June 2014
Italian Studies Library Group Annual Lecture, 30 June 2014
On Monday 30 June the distinguished writer and broadcaster Gaia Servadio will give this year’s ISLG lecture, ‘Luchino Visconti, Theatre and Opera: a Legacy’ at the British Library. Gaia Servadio’s writings are wide ranging: as well as works of fiction she has published many books, on subjects including archaeology, history, politics and social studies, literature, music and the theatre, and she is also well-known as a journalist. Her 28th book, the autobiographical Raccogliamo le vele, was published earlier this year by Feltrinelli in Milan.
Gaia Servadio’s biography of Luchino Visconti (London, 1981; X.950/13855) is one of her best-known works. Visconti, a famous film director was also an innovative and, at times, controversial theatre and opera director. It is this aspect of his career that this lecture, which will be richly illustrated, will examine.
Luchino Visconti rehearsing La Vestale, La Scala, 1954. Photo: Erio Piccagliani. ©Teatro alla Scala
Wine and light refreshments will be served after the lecture, which is generously supported by Casalini Libri.
Attendance is free but registration is required If you plan to come please email [email protected] and type ‘ISLG Lecture’ in the subject line
Information Date: Monday, June 30, 2014
Opening time: 6pm
Venue: Brontë Room, The British Library Conference Centre, 96 Euston Road
Chris Michaelides, Curator Italian & Modern Greek
11 April 2014
‘Schirmer’s Children’: a German theatre troop
On 30 September 1806 the German printer Johann Benjamin Gottlieb Vogel (d. 1832) in Poland Street, Oxford Street, printed a ‘Plan for a subscription for a choice manuscript collection of music: containing the most celebrated compositions of the first masters on the continent, arranged and partly originally composed for the piano-forte or the harp, by Mr. Wœlfl’. Behind this initiative stood one Friedrich Schirmer, who, we are informed, ‘intends, before his return to Germany, a periodical publication of a choice manuscript collection of the best modern German music’.
The first issue of Schirmer’s choice manuscript collection of music (London, 1806) British Library f.65.s.
Only two issues of the arrangements by Joseph Wölfl (1773-1812) saw the light of day, but Schirmer had already made his mark the previous year: as the Plan points out, he was ‘late proprietor and manager of the German Theatre in London’ - surely the first such initiative in the British capital.
Schirmer, who had arrived in England in 1804, had obtained a licence to present a season of ‘musical and dramatical interludes in the German language’ under the name ‘German Theatre’ to start on 22 June 1805 at the Sans Souci Theatre off Leicester Fields. The core of Schirmer’s troupe comprised members of his own family, including his wife, daughter and son. Shortly after the opening, ‘Schirmer’s Children’ (‘die Schirmerschen Kinder’) gave a command performance for the court at Windsor (Frogmore), where they performed the operetta Unschuld und Liebe, oder das geraubte Lämmchen (‘Innocence and love, or the stolen lamb’) with music apparently adapted from a score by Johann Adam Hiller (1728-1804). They were, by all accounts, a success.
The opening of a German-speaking theatre in London is the subject of a number of rather breathless reports by the London-based German journalist J. C. Hüttner. English reviews of their performances suggested that all but Schirmer’s daughter were talented singers. A review of the comic opera Die drei Freier (‘The three suitors’) remarked that Miss Schirmer has a ‘good figure, but sings ill [...] the rest all sang well & they keep time most inimitably’. Schirmer’s season continued for about a year, a not unrespectable period for a foreign-language music theatre troop with a limited repertoire.
Most of the pieces performed by Schirmer’s Children were printed for sale during the performances, though very few copies have survived. We are lucky to have a copy in the British Library of The three suitors, or like loves like. A musical farce, in one act (some of it on blue paper). This was printed by Vogel ‘and sold at the playhouse, Leicester Place, Leicester Square’ in 1805.
Die drei Freier ; oder, Gleich und Gleich gesellt sich gern ... = The three suitors, or, Like loves Like. ... (London, 1805). 1343.d.10.
Graham Jefcoate, Nijmegen/Chiang Mai
References
J. C. Hüttner, London und Paris, (Weimar, 1798- ) vol. 16, 1805, pp. 3-12. P.P.4689.
Michael Kassler, The music trade in Georgian England. (Aldershot, 2011), pp 460, 485. YC.2011.a.10792
Frederick Burwick, Playing to the crowd: London popular theatre, 1780-1830. (Basingstoke, 2011), p. 21. YC.2012.a.21614
07 March 2014
Testament for "beloved Ukraine"
The most translated work by the Ukrainian national poet Taras Shevchenko whose bicentenary we celebrate on 9 March is his short poem ‘Zapovit’ (‘Testament’). It is sometimes wrongly assumed that Shevchenko wrote it shortly before his death on 10 March (new style) 1861. Yet it was created on December 25 1845, when the 31-year old poet and painter lay seriously ill with pneumonia during his second journey to Ukraine. Shevchenko stayed in the city of Pereyaslav with his doctor friend Andriy Kozachkovsky, who treated him. Two years later, already a private soldier in the fortress of Orsk, Shevchenko dedicated a poem ‘A.O.Kozachkovskomu’ (To A.O.Kozachkovsky).
Kozachkovsky’s House in Pereyaslav (photo from website of the National Historical-Ethnographical Reserve Pereyaslav)
While fighting the illness Shevchenko (his self-portrait from 1845 below) was composing his ‘last will and testament’:
When I am dead, then bury me
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
Amid the spreading plain,
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnieper's plunging shore
My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.
(Translated by John Weir)
‘Zapovit’ is so well known in Ukraine that it enjoys a status second only to Ukraine’s national anthem, ‘Ukraine is not yet dead’. It quickly spread amongst Ukrainians but was published for the first time only in 1859 in Leipzig as part of the small publication Novye stikhotvorieniia Pushkina i Shavchenki (New poems by Pushkin and Shevchenko; 12265.bb.5(2))
The poem attracted the attention of many composers: there are more than 60 musical interpretations of ‘Zapovit’. The prominent Ukrainian composer Mykola Lysenko composed ‘Testament’ as his first choral work, and it was performed in 1868. The most famous, however, is the version by a teacher from Poltava, Hordiy Hladky. Here is the famous Ukrainian basso cantante Borys Gmyria singing ‘Zapovit’ with the capella ‘Dumka’ in the 1960s film about Taras Shevchenko.
The British Library holds some books with translations of ‘Zapovit’ into many languages. The most ambitious of these projects, entitled Zapovit movamy narodiv svitu (‘Testament’ in languages of the world, Kyiv, 1989; YF.2007.a.31866), contains translations of the poem into 150 languages, including Esperanto. The previous edition, Zapovit movamy narodiv svitu (Kyiv, 1964; X.907/682) had translations into 55 languages.
A few smaller projects were realised in Soviet times. Two miniature editions (picture above by Rimma Lough) with notes were published by the publishing house Muzychna Ukraina (Musical Ukraine): ‘Zapovit’ T. Shevchenka movamy narodiv SRSR (‘Testament’ by T. Shevchenko in the languages of the USSR, Kyiv, 1984; Cup.550.g.355) and ‘Zapovit’ T. Shevchenka hermano-romansʹkymy movamy (‘Testament’ by T. Shevchenko in Romano-Germanic languages; Kyiv, 1983; Cup.550.g.353)
New translations of ‘Testament’ are included in two full editions of Kobzar in English in 2013 (YF.2014.b.264 and YK.2014.a.17425). More translations in English may be found here.
How about ‘Testament’ itself? Shevchenko was first buried in St Petersburg. However, fulfilling the poet’s wish to be buried in ‘my beloved Ukraine’, friends arranged to transfer his remains to his native land (by train to Moscow and then by horse-drawn wagon). Shevchenko’s remains were buried on 8 May on Chernecha Hora (Monk’s Hill, now known as Taras Hill) by the Dnieper River near Kaniv. A tall mound was erected over his grave, now a memorial, part of the Shevchenko National Preserve.
How about the second part of ‘Testament’? Ask contemporary Ukrainians yourselves.
Olga Kerziouk, Curator Ukrainian Studies
21 February 2014
Handel – Händel – Hendel: Anglo-German composer
Today we celebrate the 329th birthday of George Frideric Handel, or Georg Friederich Händel, a composer whose life epitomises the virtues of Anglo-German relations at the time of the Hanoverian succession. Born in Halle on 23 February 1685, Handel spent the last 36 years of his life in London, at 25 Brook Street. Though his social circles in London were mainly English-speaking, and most of his music sets English or Italian words, Handel remained German in his core. He would write private notes to himself in German on his manuscripts and, perhaps through frustration at his English acquaintances demonstrating their ignorance of the umlaut and mispronouncing him ‘Mr Handel’, he often signed his name ‘Hendel’.
Handel, from the Walsh and Randall edition of Alexander’s Feast (BL RM.7. f.5)
The tercentenary of George I’s arrival from Hanover to the British throne affords a good opportunity to reconsider Handel’s connections with the royal family, in which his shared nationality certainly played an important part. In fact, Handel enjoyed the patronage of three British monarchs during his lifetime: Queen Anne, George I, and George II. Employed by George I when he was still the Elector of Hanover, Handel had the advantage of knowing the new king before his coronation in 1714. While he was employed as court composer to the Elector of Hanover, he spent much of his time in London, and wrote a birthday ode for Queen Anne.
When George I arrived in London, he did not speak English and maintained a German-speaking court, which gave Handel a distinct advantage over many of his fellow musicians in London. Although he was not appointed Master of the King’s Musick, Handel was favoured by George I and his family, while the appointed Master was left to compose music for smaller, less significant occasions. As a foreigner, Handel was not entitled to hold a court position, and he was appointed ‘Composer to the Chapel Royal’ with a pension rather than a salary, composing only for significant events. He also tutored the royal princesses, for which he was paid the princely sum of £200 per annum. Handel went on to compose the coronation anthems for George II, including most famously ‘Zadok the Priest’ which has been performed at every British coronation since, as well as the Music for the Royal Fireworks and the Water Music.
The opening bars of Handel's manuscript of ‘Zadok the Priest’ (RM.20.h.5)
Handel’s connections with the Hanoverian succession form the subject of a new exhibition at the Foundling Museum, which runs until 18 May 2014. As well as several loans from the British Library’s collections, the display draws heavily on the Gerald Coke Handel Collection, held at the museum, as well as significant loans from Lambeth Palace, Westminster Abbey, the National Portrait Gallery and the Bate Collection.
After Handel’s death in 1759, his amanuensis and manager John Christopher Smith inherited all his music manuscripts, which were later presented to George III. They formed part of the Royal Music Library, which was presented to the British Museum Library by Her Majesty Queen Elizabeth II in 1957. They now form one of the greatest treasures of the British Library’s music collections, and plans are now well underway for all of the Library’s holdings of Handel’s autograph manuscripts to be made freely available through our Digitised Manuscripts website.
Nicolas Bell, Curator, Music Collections, with Katharine Hogg, Librarian of the Gerald Coke Handel Collection at The Foundling Museum
06 January 2014
Celebrating Kaliady
Kaliady – it’s Christmas, but Belarusian style. ‘Kaliady’ means Calendar (Calendae in Latin)
When I was staying at my parents home this summer in Brest, Belarus I found a wonderful card, published in Minsk by Belposhta with a verse about Kaliady by Belarusian author, poet and translator Ryhor Baradulin and illustrated by Volha Bialitskaia.
Belarusian Kaliady card. The inscription reads: “Let the light of Kaliady’s star shine for your happiness, let the vodka and fate not be bitter”.
Kaliady, which lasts from 25 December 25 to 7 January is a traditional winter festival with Pagan roots. Its celebration coincides with Christmas; there are 12 vegetarian dishes on the festive table and the main dish is Kutia, a sweet grain pudding.
Kaliady is always about traditional values: family, home, children and of course fun. People dress up in costumes and go with songs and music from home to home – trick or treating almost – but according to folklore the more people knock on your door during Kaliady the more good luck you have in the New Year.
The British Library’s Sound collections hold a CD by Belarusian folk group Troitsa called Zimachka (“Winter”) with traditional Belarusian winter folk songs (call number: 1CD0336480 ). This well-known group was established in 1996 in Minsk, Belarus. The CD has been kindly catalogued by my colleague Ian Davis (Sound and Vision Cataloguer).
We wish all our readers the very best for Kaliady and the coming year!
Rimma Lough, Russian, Belarusian and Ukrainian Cataloguer
European studies blog recent posts
- How Bitter the Savour is of Other’s Bread? International Conference on European Political Refugees in the UK from 1800
- The revolutionary career of a student drinking song
- The Art of Noises
- When Wagner 'met' Beethoven
- A musical festive feast from around Europe
- ‘The Shakespeare of the dance’: Jean-Georges Noverre
- Sounds Of The Revolution
- Wagenseil, Wagner and the Mastersingers of Nuremberg
- Celebrating the Stefan Zweig Collection
- Music of the Revolution: the Hymn of Free Russia