European studies blog

Exploring Europe at the British Library

91 posts categorized "Netherlands"

13 August 2019

Max Havelaar: the Novel that Killed Colonialism

“The book is multifarious… disjointed… straining for effect… the style is poor… the author inexperienced… no talent… no method…” Fine, fine, all of it fine! But… THE JAVANESE ARE MISTREATED! THE MAIN POINT of what I have written is irrefutable!

These words fill the final pages of Max Havelaar or, The Coffee Auctions of the Dutch Trading Company. Written by Multatuli -- pen name of Eduard Douwes Dekker – and causing a political storm on publication in the Netherlands in 1860. Max Havelaar remains required reading for students of Dutch literature in the Netherlands and Belgium and is to the Netherlands what Harriet Beecher-Stowe’s Uncle Tom’s Cabin (1851) is to the United States. Just this year, New York Review of Books published a new English translation of this masterpiece of Dutch fiction which paints a damning picture of 19th-century Indonesia under Dutch colonial rule.

Portrait of Multatuli

The so-called ‘Sjaalman portrait’ of Multatuli. Reproduced in: Dik van der Meulen, Multatuli: leven en werken van Eduard Douwes Dekker . (Amsterdam, 2002). YA.2003.a.41440

Perhaps it’s Max Havelaar’s explosive nature that attracts contemporary readers – Multatuli’s book was considered so controversial by the first publisher, Jacob Van Lennep that he set about altering the novel to tone down its political volatility. A copy of the first edition as censored by Van Lennep, with dates and the names of people and places crossed out, is housed in the British Library. It wasn’t until 1875 that Multatuli was able to buy back the copyright of his own novel and to have Max Havelaar published with the original names and dates re-inserted.

Title page of the 1860 edition of Max Havelaar

Title page of Max Havelaar, of de Koffij-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappij, (Amsterdam, 1860) RB.23.a.35956

The cover image of the latest English edition clearly hints at the explosiveness of Multatuli’s work: Indonesian artist Raden Saleh’s painting of Indonesia’s most active volcano, Merapi, meaning “the one making fire” in old Javanese, occupies the front cover. A fitting choice for the book that, according to the Indonesian writer Pramoedya Anata Toer, “killed colonialism.” What made Max Havelaar so politically charged was Multatuli drawing attention to the suffering of those dominated by colonial rule. Multatuli was considered an extraordinary thinker for his time – he wrote about his experiences with the local population in Indonesia not as their oppressor, but as someone determined to be their ‘saviour’ – although this sense of white responsibility is of course also part of the colonial mindset.

Cover of the 2019 English edition of Max Havelaar with a painting of Indonesia’s most active volcano, Merapi

Cover of Max Havelaar or, The Coffee Auctions of the Dutch Trading Company (New York, 2019). Awaiting shelfmark.

Whether Multatuli’s motivations for writing Max Havelaar were purely self-serving – he wanted his job as a colonial administrator back – or whether he wrote to campaign for better conditions for the Indonesians, it was essential for him to present Dutch colonial rule in Indonesia in a negative light. One of his most effective tools was altering the perceptions of the native Indonesian; utilising Orientalist descriptions and portraying them as victims of colonialism. A key example of this is the enduring story of Saidjah and Adinda, which depicts a pair of Indonesian star-crossed lovers. This tale is perhaps the most well-known from Max Havelaar and has been published as a separate story numerous times.

Title page of a 1956 edition of Saîdjah en Adinda

Saîdjah en Adinda. Toespraak tot de hoofden van Lebak ... (The Hague, 1956). 12586.a.24.

A tragic tale of love and loss at the hands of ruthless oppressors, the story of Saidjah and Adinda awarded the Indonesians a sense of humanity they had previously been denied. Multatuli contradicts earlier descriptions of the Indonesians as threatening and violent by depicting them as peaceful, close to nature and, thanks to their unsophisticated life goals of owning buffaloes and pleasing their families, less corrupt than the Europeans who ruled over them.

Multatuli’s writing style, which sees him break into the narrative as the righteous omniscient narrator who speaks truth to power, made Max Havelaar all the more persuasive. This style, innovative to readers back in colonial Europe and still so fresh today, earned the text its reputation as a literary masterpiece. Nearly 160 years on, the themes of the novel still resonate – questioning those that hold power and bringing about emancipation for the subjugated remain ever-significant. Max Havelaar continues to entice readers worldwide, both as a novel and as an indictment of oppression that brought about a decisive change in policy and national mindset.

In 1948, less than a century years after its first publication, Communist publisher Pegasus issued its own edition of Max Havelaar, edited by the editor of ‘De Waarheid’, the newspaper of the Dutch Communist Party. At the start of the Indonesian War of Independence, Pegasus’goal was to raise awareness of the colonial history amongst the Dutch soldiers sent to suppress the independence fighters. This plan did not succeed, because Dutch bookshops and libraries refused to stock it. There are very few copies held by libraries in the Netherlands, which makes it all the more special that the BL received a copy in donation in 2017.

Title page of the 1948 edition of Max Havelaar

Title page of the 1948 edition of Max Havelaar, published by Pegasus in Amsterdam. YF.2018.a.8223

Megan Strutt, University of Sheffield

Written as part of the Sheffield Undergraduate Research Experience (SURE) scheme, working in collaboration with Marja Kingma (Curator Germanic Collection BL) and Filip De Ceuster (University of Sheffield).

21 May 2019

P. G. Wodehouse under Continental Covers

Some time ago our Translator in Residence, Rahul Bery, wrote a post for the BL English and Drama blog about translations of the works of P.G. Wodehouse. As an unexpected but welcome response to this we were contacted by Wodehouse expert Tony Ring, who asked if we would be interested in a donation of Wodehouse novels in various European languages. We were of course delighted to accept and recently the collection of 100 books, in Danish, Dutch, French, German, Hungarian, Italian, Norwegian, Russian and Swedish, arrived in the Library.

Unpacking them I was fascinated by the range of different cover designs. I always associate Wodehouse with the gently humorous drawings of ‘Ionicus’ (J.C. Armitage) which adorned the British Penguin editions for many years. but readers abroad would encounter Wodehouse under many different covers, some of them quite surprising.

To start with some straightforward ones, in the 1970s and 80s, the Dutch publisher Spectrum issued a number of Wodehouse novels in its ‘Prisma’ series with covers by the well-known political cartoonist Peter van Straaten and there are nine of these in the collection. Straaten’s lively drawings clearly represent characters and situations from the books – not as common as you might think! Here are two, from Summer Lightning (De ontvoerde zeug), translated by W. Wielek-Berg, and Something Fresh (Nieuwe Bezems), translated by W.N. Vandersluys.

Covers by Peter Straaten for Dutch translations of two P.G. Wodehouse novels

Van Straaten’s illustrations show the characters dressed more or less appropriately for the period when the books were set. However, this is not always the case. This 1962 cover by Georges Mazure for Dokter Sally, translated by Henriëtte van der Kop, reflects the fashions of the day rather than of its original publication date thirty years before.

Cover of a Dutch P.G. Wodehouse translation showing characters in 1960s clothing

Likewise, Ulrich Lichtenhardt’s cover for this 1980 German edition of Spring Fever (Frühlingsgefühle) bears all the hallmarks of the late 1970s rather than of 1948 when the book first appeared. Incidentally, all seven German translations in the collection bear the rider ‘Heiterer Roman’ (‘light-hearted novel’) on their covers – playing to a stereotype of an earnest German reader needing to be assured that laughter is allowed?

Cover of a German P.G. Wodehouse translation with characters in 1970s clothing

If the Germans want to emphasise humour, some of the Russian covers seem to imply a darker side to the tales. The Angler’s Rest and its regulars have surely never looked as louche as on the vaguely expressionistic cover of this 2011 translation by I. Gurova of Mulliner Nights (Vechera s misterom Mullinerom). This is probably my favourite cover in the whole collection.

Cover of a Russian Wodehouse translation showing two men drinking in a bar and an abstractly drawn cityscape

Two other Russian Mr Mulliner collections also use expressionist artwork on the cover, to rather angst-ridden effect, but most worrying is this bleak 2002 cover for A Damsel In Distress (Deva v bede), which to my mind looks better suited to Tess of the d’Urbervilles than to the world of Wodehouse. I can only think that the designer was given nothing to go on but the title.

Cover of a Russian Wodehouse translation showing a straw hat and flowers on an empty chair

I find there’s also something slightly threatening about this Italian cover by Stefano Tartatrotti for Adriana Motti’s translation of Uncle Dynamite (Zio Dinamite) from 1998, but as with the Russian Mulliner Nights, the humour wins out.

Cover of an Italian Wodehouse translation showing a man standing in front of a sculpture of himself

Another Italian cover is very literal: a 1966 edition of Young Men in Spats (Giovanotti con la Ghette), translated by Zoe Lampronti.

Cover of an Italian Wodehouse translation showing two pairs of feet wearing spats

To my mind one of the most attractive covers in the collection is this Swedish dust-jacket by Björn Berg for Birgitta Hammar’s translation of Full Moon (Fullmåne), one of a number of Wodehouse covers that Berg illustrated in 1984. He also includes a brief portrait sketch of Wodehouse on the back of the jacket (and one of the Empress of Blandings on the title page).

Cover of a Swedish Wodehouse translation showing a man and woman in a garden at night

The back cover is also put to good use in Birgitta Hammar’s 1956 Swedish translation of French Leave (Fransysk visit), describing the characters and outlining the plot of the story on a ‘menu’ from the Hotel Splendide in the fictional French town where the story is set.

Back cover of a Swedish P.G. Wodehouse translation listing the characters as if on a menu

As for the French themselves, this 1947 translation of My Man Jeeves (Mon valet de chambre) has a vignette by J. Jacquemin which I think nicely captures Jeeves’s imperturbability.

Cover of a French P.G. Wodehouse translation showing Jeeves carrying a tray

A later series of Jeeves stories in French all use the same cover image of British actor Arthur Treacher playing the role, but change the colour of his cravat and buttonhole for each cover. I’m not sure Jeeves would really have approved of this sartorial frivolity; perhaps that’s why he looks rather troubled here.

Covers of three French Wodehouse translations showing actor Arthur Treacher in the role of Jeeves

But for sheer oddity, I think the prize goes to the Dutch for this 1974 cover for Jan Wart Kousemaker’s translation of Plum Pie (Plumpudding) which at first glance looks more like a cheap thriller than a collection of humorous stories.

Cover of a Dutch Wodehouse translation showing a jelly heart pierced by a dartOf course, we should never judge a book by its cover, and there is much more to say about this wonderful donation and the ways in which translators have tackled Wodehouse’s distinctive style. For now the books will go to be accessioned and catalogued so that they can be available for students of literary translation and reception – and for interested Wodehousians – in our reading rooms.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Vignette portrait of P.G. Wodehouse
P.G. Wodehouse, ‘the world's most popular humourist’. Sketch by Björn Berg from the dustjacket of Fullmåne  

27 February 2019

The Cats’ Newspaper: or the Cat’s Pyjamas?

A month after our current exhibition Cats on the Page opened, its lead curator passed me a donation of a number of issues of De Poezenkrant, or ‘The Cats’ Newspaper’, that came with a letter from its editor, P. Schreuders, who donated the issues as a ‘Thank You’ for the exhibition. These are currently being catalogued and shelfmarked and will be available on our CATalogue ‘Explore’  soon.

This blog is a ‘Thank You’ in return for Schreuders’ generous donation.

P. Schreuders started De Poezenkrant as a sort of newsletter about his family and the family cat R. van Plezier. (The ‘R’. stands for ‘Red’ as in ‘ginger’.)

Cover of 'De Poezenkrant' February 1977 showing two cats and a fir tree
Cover of De Poezenkrant Nr 21, February 1977, featuring R. van Plezier, P. Schreuders’ ginger cat. (Awaiting shelfmark)

Schreuders would send the newsletter to a select group of friends, but soon the mailing list expanded to a few hundred subscribers. Now it has fans all over the world. It sure looks like it has nine lives!

In 2015 Het Grote Boek van de Poezenkrant (‘The Big Book of The Cats’ Newspaper.’ ) was published to celebrate the 41st year of the newspaper/magazine. Why 41 years and not 40 is all explained in the book. It has the complete issues 1 -49BIS”A” (1974–2004) and is dedicated to R. van Plezier.

Cover of 'Het Grote Boek van De Poezenkrant' showing a stylised picture of a cat
Cover of Piet Schreuders, Het Grote Boek van De Poezenkrant (Amsterdam, 2015) YF.2018.b.808.

The Cat’s Newspaper is a strange little beast. Is it a magazine, or a newspaper? Is it about cats, or literature? How often does it appear and what will the next issue look like?

Mr. P. Schreuders likes to play a game of cat and mouse with his readers. De Poezenkrant is published irregularly and in ever-changing formats – just as a cat would behave. The cover of issue 62 is a case in point. It says ‘2017 à 2018’.

Cover of 'De Poezenkrant' 2017-18 Showing a woman and cat in a railway carriage
Cover of De Poezenkrant, vol. 44, No 62, 2017 à 2018.

De Poezenkrant has a whiff of Facebook about it. Readers from all over the world (global reach) submit their news, photos and stories (posts) for publication in the newspaper. Well known authors write literary articles for the newspaper, which results in a hugely varied content, in Dutch, English and sometimes other languages. This stimulates endless browsing. Add to that the fact that cats are, of course, one of the most popular themes on social media and you have a social media platform.

Several Dutch authors have contributed to De Poezenkrant over time. One of the most prolific contributors, almost from the beginning, was Willem Frederik Hermans who was a big fan of cats. Schreuders read an interview with Hermans in the newspaper NRC of 20 March 1971, in which Hermans only talked about cats, so Schreuders sent Hermans the next issue of De Poezenkrant. This was the beginning of a long collaboration between the two.

Two picture postcards with images of kittens and writing in Dutch on the reverse
Postcards sent by W.F.Hermans to P. Schreuders in May and June 1974, commenting on De Poezenkrant, reproduced in  Het Grote Boek van de Poezenkrant

On Christmas Day 1975 Hermans sent Schreuders a copy of the famous engraving by J.J. Grandville of the characters in the fable ‘Le Chat, la Belette et le petit Lapin’, by Jean de la Fontaine, from an 1838 edition of the Fables.

Hermans included a short note, in which he states that in his opinion the image deserved a place in De Poezenkrant. He points out the clogs on the feet of the rabbit, whom he compares to a Dutch author he doesn’t like very much. He also expresses his disappointment that the carved mouse heads on the chair of the cat Raminagrobis aren’t lion heads. The note was printed in De Poezenkrant nr 24 of July 1978.

 Typed note from W.H. Hermans to P. Schreuders
Detail of the typed note from Hermans to Schreuders, 25 December 1977, reproduced in  Het Grote Boek van de Poezenkrant

A few years later De Poezenkrant Nr 33 featured a full article on the cat Raminagrobis from La Fontaine’s fable, entitled ‘Op zoek naar Raminagrobis’ (‘In search of Raminagrobis’), in which Hermans’ copy of the Grandville engraving was included. The article discusses various editions of the fable, and their illustrations of the unreliable ‘judge’ Raminagrobis. Gustav Doré and Benjamin Rabier are mentioned, but the verdict is clear: ‘By far the most beautiful illustrations are those in the edition by Fournier Ainé (Paris, 1838) and are by Grandville’; this is indeed the edition on display in the Library’s exhibition.

Illustration from the Fables of Lafontaine showing a weasel and rabbit standing before a seated cat
Ms Weasel and the little Rabbit before Raminagrobis, published in Fables de La Fontaine. Édition illustrée par J. J. Grandville. (Paris, 1838) C.152.g.7.

Neither the exhibition, nor De Poezenkrant would be complete without the Cheshire Cat. The cover of issue 30, Autumn 1982 is in the style of 18th-century book title pages, but with modern concepts. The Cheshire Cat sits in the centre of the page, almost like a printer’s device. It is taken from the engraving by Sir John Tenniel made for the ‘dream play for children in two acts’ (London, 1886) adapted by H. Savile Clarke from Lewis Carroll’s Alice books

Cover of 'De Poezenkrant' issue 30 with an image of the smiling Cheshire Cat
Cover of De Poezenkrant Nr 30, reproduced in Het Grote Boek van de Poezenkrant

De Poezenkrant has an online presence, too and several issues are available on ISSUU.

Go and have a look; curiosity won’t kill the cat!

Marja Kingma, Curator Germanic Collections.

The British Library’s free exhibition Cats on the Page and the accompanying events season continue until 17 March.

25 January 2019

‘Tom Puss, conjure up a trick!’

Our ‘Cats on the Page’ exhibition features several items on clever and cunning cats. It is probably fair to say that the most famous amongst them is Puss in Boots. He is represented in a charming pop-up book by Vojtěch Kubašta,  published in London in 1958 (W.E.d.692)

But did you know that the Dutch cherish an equally clever, cunning and cool cat? His name is Tom Poes, created by Marten Toonder (1912-2005)

Portrait of Marten Toonder standing in front of some trees Portrait of Marten Toonder by Kippa, from Was Tom Poes maar hier (Amsterdam, 2006) YF.2008.a.18079.

Toonder may never have guessed that the doodles of various animal figures he made one day out of sheer boredom would lead to 45 years of newspaper cartoons, cartoon strips, books, films, merchandise, illegal copies of his works, as well as to a statue of his little cat hero in the Rotterdam street where he was born.

Drawings showing the first incarnation of Tom Poes The first incarnation of Tom Poes, reproduced in Marten Toonder Heer Bommel en ik (Amstelveen, 2017) YF.2018.a.15780.

The doodles were filed away in a drawer where they lay forgotten, until a Dutch national newspaper, De Telegraaf, asked Toonder to write and illustrate a daily cartoon. Looking for inspiration he found the drawings and decided to give the little cat a try. His wife Phiny Dick, pen name of Afine Kornélie Dik, suggested the name ‘Tom Poes’ and it was she who wrote the first Tom Poes story, Het Geheim der Blauwe Aarde (‘The Secret of the Blue Earth’), which was published on 16 March 1941. However, she soon handed the whole enterprise over to Marten.

Very soon, during his third adventure (‘In the Magic Garden’, 1941) Tom Poes met the brown bear Olie B. Bommel, a ‘gentleman of standing’, for whom ‘money is of no importance’. Tom Poes and he become inseparable and Bommel became more popular than Tom Poes during their many adventures.

Illustration of the brown bear Olie B. Bommel Olie B. Bommel, detail from the cover of a publisher’s flyer for Marten Toonder: Alle verhalen van Olivier B. Bommel and Tom Poes

Bas van der Schot compared the couple to Don Quixote and Sancho Panza in Was Tom Poes maar hier (‘If Only Tom Poes Were Here’), a homage to Marten Toonder, published in 2006, a year after his death.

Illustration of Tom Poes and Olie B Bommel as Yin and YangTom Poes and Olie B Bommel as Yin and Yang, by Bas van der Schot, from Was Tom Poes maar hier (Amsterdam, 2006) YF.2008.a.18079.

Olie B. Bommel may be fantastically wealthy, but he is not very clever, nor is he in touch with the ‘real world’. It is Tom Poes who has the brains, always keeps his cool, and gets them out of many a pickle. ‘Conjure a trick, Tom Poes!’ is another phrase that has entered the Dutch vernacular, which almost literally means the same as Baldrick’s ‘I have a cunning plan’.

Cover of Marten Toonder,Verzin toch eens een list

Cover of Marten Toonder,Verzin toch eens een list (Amsterdam, 1973) X.990/6049

De Telegraaf insisted Marten Toonder used the format of the text cartoon by which the text is printed underneath the illustrations, rather than in speech balloons. This format had been invented by the Swiss teacher, author, artist and cartoonist Rodolphe Töpffer, who was famous in the Netherlands for his Histoire de Monsieur Cryptogame, which was actually the very first cartoon to feature in Dutch newspapers. In Calvinist Holland speech balloon strips were frowned upon well into the 20th Century, but text cartoons were just about acceptable.

Example of text strip in the newspaper De Telegraaf. Example of text strip in newspaper De Telegraaf. Reproduced in Marten Toonder, De Andere Wereld (Amsterdam, 1982) X.958/14755.

Toonder perfected Töpffer’s format by treating text and illustrations as equal, so the reader needed both to make sense of the story.

Right from the start Tom Poes was translated into various languages: Swedish and Czech were the first, published in 1941, soon followed by French, Spanish and some British titles. The Loch Ness Monster, published in Tom Puss Comics is one example.

Cover of Tom Puss Comics featuring the different charactersCover of Tom Puss Comics (London, 1949) 12831.g.31.

Over 45 years Toonder wrote 177 Tom Poes / Olie B. Bommel stories. The newspaper strips became known as the ‘Bommel Saga.’

A sign of its popularity is the Toonderstripkatalogus (‘Toonder cartoon catalogue’), meticulously detailing all manifestations of the Tom Poes stories; in newspapers, in weekly magazines, in book form, in translation and in other media, accompanied by a history of Toonder and his creations.

Title page of H. R. Mondria, Bommelbibliografie with an illustration of Tom Poes and Bommel  Title page of H. R. Mondria, Bommelbibliografie. 2nd ed. (‘The Hague, 1974) X:908/80234

In his study of Toonder and the Bommel Saga, Henk R. Mondria discusses whether Tom Poes can be considered to be ‘Literature’. He answers in the affirmative. His arguments are that Olie B. Bommel is a rounded character, Toonder is a language virtuoso and the stories always have deeper layers than just the plot line. Furthermore, literary critics wrote polemics about this burning question, which is a sure sign of the literary value of Tom Poes.

Then, in 2008 the publisher De Bezige Bij embarked on a project of re-issuing all Tom Poes stories in a series Marten Toonder: alle verhalen van Olie B. Bommel en Tom Poes, plus commentary, in 60 volumes. The last volume was published in 2018: Als dat maar goed gaat (‘What could possibly go wrong?’). That settles the discussion once and for all; Tom Poes is well and truly part of the Dutch literary canon!

Front cover of a publisher’s flyer for Marten Toonder: Alle verhalen van Olivier B. Bommel and Tom PoesFront cover of a publisher’s flyer for Marten Toonder: Alle verhalen van Olivier B. Bommel and Tom Poes

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

References / Further reading

Wim Hazeu, Marten Toonder: biografie (Amsterdam, 2012) On order.

Marten Toonder, Vroeger was de aarde plat: autobiografie. (Amsterdam, 2010) ZA.9.a.5120

Marten Toonder, Alle Verhalen (Amsterdam, 2008-2018). 60 vols. Individual volumes held at various shelfmarks.

The British Library’s free exhibition Cats on the Page continues until 17 March 2019, with a series of accompanying events for all ages and interests.

16 November 2018

The Netherlands’ ‘Red Week’ in November 1918 – Troelstra’s Mistake

“I let myself go, but as soon as I noticed it would not have the desired effect I withdrew.”

Pieter Jelles Troelstra wrote these (freely translated) words in the fourth volume, posthumously published, of his Memoirs.

Portrait of P.J. Troelstra
Portrait of P.J. Troelstra, frontispiece from his memoirs, Gedenkschriften. Vierde deel: Storm. (Amsterdam, 1931) 010760.g.18.

Following the failures of the Second International in 1916 and of the peace conference in Stockholm in 1917 he advocated direct action when parliamentary processes failed.

Caricature of Troelstra as a shabby soldier
“What is left of the Internationale in the Netherlands”, cartoon by Louis de Leeuw from De Roskam, October 1916. Reproduced in A.H. Hahn, Troelstra in de karikatuur (Amsterdam, 1920) X.429/4421.

Troelstra deemed the time ripe for a revolution in the Netherlands, following food riots and an uprising on an army base. 

Caricature of Troelstra dressed as a revolutionary and carrying knives inscribed with the word 'revolution'
 “… And when the revolution is there, Pieter Jelles is ready.” Cartoon by Jan Sluyters from De Nieuwe Amsterdammer, 9 February 1918. Reproduced in Troelstra in de karikatuur.

Going against his own party and without their prior knowledge he held two speeches: in Rotterdam in front of dock workers on 11 November and in Parliament on 12 November, where he called upon the government to step aside for a socialist regime ans claimed that if they did not do so peacefully he would not rule out the use of violence. He then went home and waited for events to happen!

Whilst he was resting others were frantically busy organising a counter-revolution.

Leading figures were the secretaries of one of the directors of the Bataafse Petroleum Maatschappij (precursor of Shell) Hendrik Colijn, H.H.A. Gybland Oosterhoff and F.C Gerretson.

Colijn happened to be in London, where he negotiated an economic agreement, including food supplies. Gerretson & Oosterhoff contacted British Ambassador in The Hague, Walter Townley, on the evening of 12 November asking him to forward a telegram from Colijn’s party, but written by Gerretson, urging him to press Foreign Secretary Arthur Balfour to strongly emphasis that any food supplies would only be sent to the ‘Royal Government of the Netherlands’, and none would be forthcoming in case of disorder.

This happened and the strong warning was sent to the Dutch Government who immediately passed it on to the people in the form of a proclamation, issued on 13 of November.

Text in Dutch of a proclamation warning against popular violence and disturbance
Text of the Dutch Government’s proclamation issued on 13 November, warning that any revolt, violence or disturbance would halt the promised food supplies. From: H.J. Scheffer, November 1918: journaal van een revolutie die niet doorging. (Amsterdam, 1968)  X.809/7108.

This seemed to have had the desired effect, for Townley wired to Balfour on the 14th of November that “the proclamation had worked wonders” and suggested publishing a similar notice in London.

Meanwhile the largest Dutch trade union, the N.V.V., had distanced itself from Troelstra, as did his own party. It became clear that calling for a revolution on the basis of events in Germany had been a grave miscalculation.


Caricature of Trade Union leader Stenhuis being pulled in two directions by Troelstra and a rival
“The N.V.V, Wijnkoop and Troelstra. Stenhuis (Secr. Gen N.V.V.): Let go of my jacket, we’re going our own way.” Cartoon by Louis Raedemaekers, from De Courant, 22 March 1920. Reproduced in Troelstra in de karikatuur

On 14 November Troelstra was back in Parliament, admitting he had made an error. He claimed never to have called for a coup-d’état, nor advocated violence. This U-turn caused some unrest in the gallery to the extent that the speaker had to call for order.

Extract from proceedings of the Dutch parliament with Troelstra's denial of having planned a coup or advocated violence
 Troelstra: “I have never used the word ‘coup d-etat’. …. Troelstra: “ I have explicitly stated that I reject violence.” From: Handelingen Tweede Kamer 1918-1919 , 14 November 1918, p 395. www.statengeneraaldigitaal.nl.

The government has regained its grip, both mentally and in practice and the Dutch had shown their loyalty to the House of Orange in a mass demonstration in The Hague, on Monday 18th where the queen and her family were present. Townley gives a nice summary of events in his despatch to Balfour of that day, covered in the Rijskgeschiedkundige Publicatiën, vol 145, pages 619-624. He mentions the small group of people who ‘spontaneously’ unharnessed the horses in front of the queen’s carriage and pulled it themselves, a story that became a legend, although it later proved to have been a thoroughly rehearsed plan.

The consequences of Troelstra’s ‘mistake’ were that some of the social reforms that his socialist party had demanded were widely supported, resulting in an eight-hour day and 45 hour working week, more social housing, higher wages for civil servants and women’s suffrage!

Troelstra himself never gave up the idea of the possibility of revolution, should democracy fail.

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

Caricature of Troelstra drawing a dagger inscribed with the word 'revolution'
“The coquette politician. Mr Troelstra: ‘Such a dear knife! But…. What if it cuts the party in two?’”  Cartoon by Jan Sluyters from De Nieuwe Groene, 22 March 1919, reproduced in Troelstra in de karikatuur

References:

D. Hans, Troelstra en de Revolutie (Dalfsen, 1920) 8079.e.36

C. Smit et al. ‘Bescheiden Betreffende de buitenlandse politiek van Nederland 1848 -1919’. In: Rijskgeschiedkundige Publicatiën ; Grote Serie, 145. (The Hague, 1973) 9405.p. Also available online at: http://resources.huygens.knaw.nl/retroboeken/bupo/#source=13&page=465&accessor=toc 

 

19 October 2018

Saving a city wiiiiiith a (red) herring!

Around the 3rd of October I visited the current display of items from the archives of Michael Palin in our Treasures Gallery, where the scene with ‘The Knights Who Say “Ni”’ from the film Monty Python and the Holy Grail sprang to mind. The leader of the Knights, played by Palin, tells the hapless King Arthur that if he fails to deliver a nice-looking (and not too expensive) shrubbery he ‘must cut down the mightiest tree in the forest, wiiiith…. a herring!’

I knew I was going to have herring with white bread and a hot pot of vegetables at the party that Friday to celebrate The Relief of Leiden, when the Sea Beggars brought barrels full of salted herring with white bread (a luxury for most people at the time) to the starving citizens of Leiden, on 3 October 1574. The city had lain under siege from the Spanish for five months and food had pretty much run out. 6,000 of the 15,000 people living in the city at that point had died. The population had come close to rebellion and demanded the surrender of the city at a meeting of the town’s council on 8 September.

Map of the 1574 siege of Leiden

Map showing the siege of Leiden, from Robert Jacobus Fruin, Het Beleg en Ontzet der Stad Leiden in 1574. (The Hague, 1874). 9405.aaa.42.

The councillors were faced with the difficult task of keeping the peace, whilst also persuading the desperate citizens to hold on just a bit longer, for they knew that help was on the way.

That confrontation went down in history as one of the most dramatic events of the siege. The drama came from Burgomaster Pieter Adriaansz van der Werff (1529-1604) who offered his own body as food for his people, in an act of utterly unselfish heroism. However, it turns out that this was a bit of a red herring.

Painting of Burgomaster Van der Werff offering to give his body to the starving people to eatMattheus Ignatius van Bree, ‘De zelfopoffering van burgemeester Van der Werf’ (1816-1817). Museum De Lakenhal, Leiden 

The story of the self-sacrifice of Burgomaster Van der Werff first appeared in the second edition of Jan Fruytiers’ Corte beschrijuinghe van de strenghe belegheringhe ende wonderbaerlijcke verlossinghe der stadt Leyden in Hollandt ... (‘Short description of the severe siege and miraculous relief of the city of Leyden in Holland….’)

Title page of Corte Beschrijuinghe van de strenghe belegheringhe ende wonderbaerlijcke verlossinghe der stadt Leyden

Title page of Corte Beschrijuinghe van de strenghe belegheringhe ende wonderbaerlijcke verlossinghe der stadt Leyden in Hollandt,  2nd ed. (Delft, 1577). 9405.dd.8.

Funnily enough, Van der Werff had not featured in the first edition of the Corte beschrijuinghe, published in 1574. This may have something to do with Jan van der Does, also known as Janus Dousa. He had been commander of the city’s defence forces during the siege which put him well into the thick of it, alongside Van der Werff. He also happened to be a poet.

Engraved portrait of Jan van der Does

Portrait of Jan van der Does from his Nova Poemata ... (Leiden, 1575). 11408.a.18.

In 1575 Van der Does published Odae Lugdunenses in which he criticises the conduct of Van der Werff and some of his colleagues, accusing them of contemplating surrender to the Spanish. Quite the opposite of heroic behaviour!

Title page of Nova Poemata

 Jan van der Does, Nova Poemata, containing the Odae Lugdunenses

This volume was printed on the press of the brand new University of Leiden, bestowed on the city as the first university in the Northern Netherlands in 1575, by Prince William of Orange, in gratitude to the people of Leiden. (Or so the story goes – we actually have no evidence of this.) Van der Does was its first librarian.

The second edition of Fruytiers’ Corte beschrijvinghe…. appeared two years later, in 1577. The story of Van der Werff’s heroism was reprinted in the 1646 as well as in the 1739 (augmented!) editions and so  lodged itself firmly in the collective memory of the Dutch about the siege.

Is it too far-fetched to think that the burgomasters nudged Fruytiers to write a ‘revised’ edition of the Corte beschrijvinghe, adding the self-sacrifice story, as a red herring to distract from their past conduct? We will probably never know the truth.

But never let the truth get in the way of a good story! And what a story it is, even without Van der Werff: the siege, the hunger, the radical decision to inundate the land, and the daring actions of the Sea Beggars; what drama! No surprise then that the play Belegering ende het Ontset der Stadt Leyden by Reynerius Bontius became the most popular play in the second half of the 17th Century. First published in 1645 it saw no fewer than 111 editions up to 1825 and numerous performances well into the 19th Century.

The Library holds editions from 1650, 1660, 1693, 1729, 1738, 1740, 1805 and 1821.

Title page of Belegering ende Ontsetting der Stadt Leyden (1660) with a woodcut of two men supporting a coat of arms and holding some herring and a loaf of bread

Title page of Reynerius Bontius, Belegering ende Ontsetting der Stadt Leyden. (Leyden, 1660). 11755.bb.18

Bontius himself and many editors after him changed and added to the play, undoubtedly adding to the myth-making, until it became quite something different from the original. It was not performed much in the 20th Century, the most recent performance took place in 2005. It had become somewhat stale, like white bread a few days old.

What does not get stale, however is the party on 3 October, when Leiden and many places beyond celebrate Leiden’s Relief with white bread, hutspot and … herring!!!

Herrings and a slice of bread on a plate Leidens Ontzet party at the Dutch Centre on Friday 5 October 2018, with herring and white bread (Photo M. Kingma).

Marja Kingma, Curator Germanic Collections 

References:

C.L. Heesakkers, Janus Dousa, dichter van Leidens Beleg en Ontzet : Lezing gehouden voor de leden van de Vereniging Oud-Leiden op 15 februari 1977. http://www.oudleiden.nl/pdf1/1977_10.pdf

Leiden University, Department of Dutch Language and Literature, Reynerius Bontius - Belegering ende het ontset der stadt Leyden – 1645 http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Ceneton/Bontius/index.html

Lakenhal Leiden, Verhalen, Leidens Beleg en Ontzet https://www.lakenhal.nl/nl/verhaal/leidens-beleg-en-ontzet

 

22 August 2018

The two Belgians who were the first Europeans to reach Cape Horn

Newsletters can be wonderful things. In March of this year ‘Focus On Belgium’  had an item about father and son Isaac and Jacob Le Maire. Jacob was one of the first Europeans to reach Cape Horn and to find an alternative shipping route to Asia, circumventing the monopoly held by the Dutch East Company, or VOC in Dutch. 

This ties well in with our exhibition on James Cook: the Voyages, now in its last week (must end 28 August). As you enter the exhibition you’ll see a very large map hanging off the wall. This forms part of the Klencke Atlas  and It shows part of the coastline of Australia and surrounding archipelagoes, such as Papua New Guinea, named ‘Terra dos Papos a Iacobo Le Maire , dicta Nova Guinea.’ Who was this Iacob Le Maire and how had he ended up so close to Australia?

Engraved portrait of Jacob Le Maire holding a map of Tierra del Fuego, with five lines of Latin verse beneath

Portrait of Jacob Le Maire form De Ontdekkingsreis van Jacob le Maire en Willem Cornelisz. Schouten in de jaren 1615-1617. Werken uitgegeven door de Linschoten-Vereeniging. dl. 48, 49. (The Hague, 1945).  Ac.6095.

Jacob Le Maire had been sent on an expedition by his father Isaac, who was convinced there had to be a different route around South America into the South Pacific and on to South East Asia. He set up a trading company entitled ‘The Australian Compagnie’, and secured funding from wealthy merchants in Hoorn. From the same place he contracted Willem Corneliszoon Schouten to be captain on the expedition.

Jacob Le Maire and Willem Schouten did find the passage, which Jacob named ‘Cape Horn’ after the city of Hoorn. Mission accomplished? In a way yes, but Jacob then went off script and followed his own plan to find the almost mythical Southern continent Terra Incognita Australis. He passed in between Australia and Papua New Guinea, which is why the strait still carries his name.

Jacob Le Maire’s route from Cape Horn to the north coast of Australia, with inserted maps of Cape Horn and New Guinea Jacob Le Maire’s route from Cape Horn to the north coast of Australia, with inserted maps of Cape Horn and New Guinea, from Joris van Spilbergen, Speculum Orientalis Occidentalisque Indiae Navigationum (Leiden, 1619) 1486.gg.27.

Detailed map of Cape HornDetailed map of Cape Horn, from Relacion diaria del viage de iacobo demayre, y Gvillelmo Cornelio Schouten. (Madrid, 1619) G.6737

From then on things went downhill for Jacob.

Having arrived in Batavia, they were promptly arrested by the governor, the notorious Jan Pieterszoon Coen for breaking the VOC’s monopoly. They were sent back to the Netherlands. Tragically, Jacob died eight days into the voyage. He received a seaman’s burial.

The VOC had confiscated Lemaire’s ship and all documents on board, including Jacob’s journals. They came back to Hoorn with Schouten but were not given to Isaac Lemaire. This gave Willem Schouten the chance to publish his own account of the voyage, using his own journals. These had also been confiscated, but with the help of Willem Jansz Blaeu, who had connections within the VOC he published the first account of the voyage. Isaac Le Maire tried to stop publication by suing Blaeu. He won the case, but Blaeu appealed on the basis that if he did not publish the journal someone else would. He finally got permission to publish Jacob’s Journal, which appeared in 1618. Willem Schouten takes the credit for the discovery; Jacob Le Maire barely gets a mention.

Title page of 'Iovrnal ofte beschryvinghe van de wonderlicke reyse' with an illustration of two ships in a harbour

Title page of Iovrnal ofte beschryvinghe van de wonderlicke reyse ghedaen door Willem Cornelisz Schouten van Hoorn, inde Jaren 1615, 1616 en 1617. (Amsterdam, 1618), reproduced in: De Ontdekkingsreis van Jacob le Maire en Willem Cornelisz. Schouten.

How right Blaeu had been in his protest against the publication ban is shown in the record of the flurry of publications that appeared between 1618 and 1622.

In particular the Leiden printer Nicolaes Van Geelkercken was very active. He issued several translations in 1618, in French, German, and Latin of Oost ende West-Indische Spiegel, which included the journal of Joris (George) Spilbergen’s voyage around the world in 1614-17 and Jacob Le Maire and Willem Schouten’s explorations as described above. There is a connection here, because LeMaire and Schouten had travelled back to Hoorn on Spilberghen’s ship.

Title page of 'Specvlvm Orientalis Occidentalisqve Indiae Navigationvm' with an illustration of a fleet of ships with Neptune and other mythological figures in the foregroundTitle page of Speculum Orientalis Occidentalisque Indiae Navigationum

It wasn’t until 1622 that Jacob’s papers were released and a more accurate and balanced account could be published. This has since been reprinted many times, including in 2000 by the Australian National Maritime Museum in a facsimile edition ‘to celebrate the harmonious relationship that exists between the Netherlands and Australia.’

Title page of Jacob Le Maire 'Mirror of Australian Navigation'Title page of Jacob Le Maire Mirror of Australian Navigation (Sydney, 2000). YA.2001.b.48

In 1906 the Hakluyt Society  published an edition of the various journals of Le Maire and Schouten, as well as Spilbergen, including a bibliography of the various editions over time, running to 17 pages. Interestingly it also includes a list of ‘Works Quoted in this Volume or Bearing on its Subject, with the British Museum Press-marks’. Now that should make life a lot easier for anyone wanting to research the Le Maires further, at least up to 1906. What it won’t include is the lovely find I made in the course of my research for this post, Octave J.A.G. Le Maire’s L’Origine anversoise des célèbres navigateurs Isaac et Jacques le Maire (Antwerp, 1950; 0761.g.41).  

In this slender publication, Octave Le Maire, apparently a descendant of the Le Maires, makes a passionate case for Antwerp and not Amsterdam as the origin of the Le Maire family. It has a dedication in it, which roughly translates as: ‘In honour of the Library of the British Museum, where a precious discovery about the I and J Le Maire was made, during the war 1914-1918.’

Handwritten dedication to the British Museum Library in black ink on red paperDedication in L'Origine anversoise des célèbres navigateurs Isaac et Jacques le Maire (Antwerp, 1950) 10761.g.41.

The discoveries one can make in The British Library without having to go out to sea!

Marja Kingma, Curator Germanic Collections.

Further reading:

Dirk Jan Barreveld ‘Tegen de Heeren van de VOC : Isaac le Maire en de ontdekking van Kaap Hoorn, (The Hague, 2002) YA.2003.a.31803.

Henk Schoorl, Isaäc Le Maire. Koopman en bedijker. (Haarlem, 1969) X.800/4479.

 

30 July 2018

Wuthering around the world: Emily Brontë in translation

It is a cliché in the world of publishing that nobody loves a one-book author, but one which Emily Brontë  proved wrong with a defiance wholly in keeping with her character. When Maria, the wife of the Irish-born clergyman Patrick Brontë, gave birth to her fifth child and fourth daughter on 30 July 1818, she also unwittingly contributed to a legend which would put the Yorkshire moors well and truly on the map and send hordes of tourists scurrying to the bleak and remote village of Haworth.

200 years later, the flood shows no sign of abating. The short lives of Emily and her siblings Charlotte, Branwell and Anne continue to capture the imagination of readers throughout the world, and their writings are studied by scholars, dissected as set books in schools and colleges, and devoured by those captivated by the fortunes of Jane Eyre or the passions of Heathcliff and Cathy. Still others know the Brontës’ works through dramatizations, films or Kate Bush’s ‘Wuthering Heights’; Emily Brontë’s novel of the same name, first published in 1847, would inspire operas by Bernard Hermann, Carlisle Floyd ([United States], 1958; 11792.bb.78) and, in French, by Thomas Stubbs to a libretto by Philippe Hériat (Paris, 1961; 11303.i.103), as well as a 1996 musical starring Cliff Richard as a somewhat unlikely Heathcliff.

Later novelists drew on them for fantasies such as Rachel Ferguson’s The Brontës went to Woolworths (Harmondsworth, 1940; 12208.a.1/245) and Jennifer Vandever’s The Brontë Project (London, 2006; H.2007/2870), while others wittily satirize the Brontë industry. In Milly Johnson’s White Wedding (London, 2012; H.2013/.5979) the sparky heroine Bel visits Haworth and is startled to discover Isabella’s Chilli Con Carne, Linton Trifle and Wuthering Heights Bakewell Tart on the menu in Cathy’s Café, while Charlie Rhymer, the narrator of Trisha Ashley’s Every Woman for Herself (Long Preston, 2002/2003; LT.2013.x.1215) and her siblings are the products of her eccentric father’s ‘breed your own Brontës’ project, designed to prove his theory that Branwell actually wrote his sisters’ works (it goes awry – his own Branwell turns out to be an expert on Amharic and Anne no meek governess but a feisty war correspondent).

Before any of this, however, the first medium by which Wuthering Heights conquered the hearts of readers worldwide was translation. The British Library holds a wide selection of versions in 13 languages, including Assamese and Burmese, Polish and Hungarian, testifying to the novel’s power to overcome the boundaries of space, language and culture. It shares this with the work of an author equally skilled in evoking the landscape of northern England on the other side of the Pennines – Beatrix Potter. Yet while the biggest hurdle facing Potter’s translators might be the unusual names invented for her characters, those attempting to tackle Emily Brontë’s novel are confronted with a major obstacle in the very first word on the title-page: how best to convey the eerie, haunting and very specifically Yorkshire nature of ‘wuthering’? Add to this the impenetrable dialect of the old servant Joseph, which many a native English speaker finds barely intelligible, and you have a challenge capable of reducing even the most skilful linguist to wails as despairing as those of Cathy’s ghost as she seeks to find a way back into her old home.

The names of the characters are less of a problem; they mostly remain as they are, with the only question being whether to leave Cathy and young Catherine, her daughter, with their original names or transform them into a Slavonic Katka and Kateřina Lintonová, as Květa Marysková does in her translation Na Větrné hůrce.

Title page of a Czech translation of Wuthering Heights with a frontispiece picture of dark moorlandAbove: title-page and frontispiece by Zdeněk Brdlík from Emily Bronteová, Na Větrné hůrce (Prague, 1960; YF.2012.a.25773). Below: a brooding Heathcliff by the same artist, pictured later in the book.

Wuthering Heights Czech YF.2012.a.25773

Marysková opts for a translation of the title which suggests the windswept nature of the landscape, something which is also conveyed by the stormy notes of the Russian Grozovoĭ pereval (Moscow, 1990; YA.1994.a.3286), the Italian Cime tempestuose (Milan, 1926; 012604.cc.1) and the Spanish Cumbres borrascosas (Barcelona, 1963; W23/2895).

None of these, though, achieves the splendid onomatopoeia of the French translation by Frédéric Delebecque, Les Hauts de Hurle-Vent (Paris, 1925; 012601.dd.23), although the ‘traduction nouvelle de Georges-Michel Bovay’ (Lausanne, 1944; YA.1994.a.8093) breaks off in a completely different direction with Les Hauteurs tourmentées – an allusion, perhaps, to the proud and stubborn spirits of Heathcliff and Cathy? This, however, proved too much for the more prosaic Dutch translator Elisabeth de Roos, who simply rendered the heights ‘desolate’ or ‘bleak’ (De Woeste Hoogte).

Wuthering Heights Dutch X.950-11265

Title-page (above) and vignette (below) from De Woeste Hoogte (Amsterdam, 1941; X.950/11265); wood engravings by Nico Builder. 

Wuthering Heights Dutch vignette

Fittingly, in view of the Brontës’ Irish ancestry, the British Library possesses a copy of a translation into Irish by Seán Ó Ciosáin which very sensibly interferes with the title as little as possible:

Wuthering Heights Irish 875.k.58 Seán Ó Ciosáin’s Irish translation of Wuthering Heights (Baile átha Cliath, 1933; 875.k.58.)

It may be that the exigencies of attempting to grapple with the title or render Joseph’s Yorkshire fulminations comprehensible in plain language (‘Honte sur vous! Asseyez-vous, méchants enfants!’) left translators with little energy for the flights of fancy inspired by another Brontë sister’s most famous creation  but with the British Library’s Translating Cultures study day on the French Caribbean coming up  it is worth noting that in her novel La Migration des coeurs (Paris, 1995; YA.1996.b.3850) Maryse Condé transposes the story of Heathcliff and Cathy (Razyé and Catherine Gagneur) to her native Guadeloupe. It bears the dedication: ‘À Emily Brontë qui, j’espère, agréera cette lecture de son chef-d’oeuvre. Honneur et respect!’ – a sentiment surely shared by Emily Brontë’s readers, translators and admirers throughout the world on her 200th birthday.

Susan Halstead,  Subject Librarian (Social Sciences), Research Services.

18 June 2018

Flag Day celebrates the new ‘Maatjes’.

The famous ‘Maatjesharing’ is here again! Like the Scandinavians the Dutch celebrate the arrival of the first ‘Nieuwe’, or ‘virgin’ herring, in the month of June.

Coloured drawing of a herring
The herring. Illustration by Ebenezer Albin from Roger North, A treatise on fish and fish-ponds (London, [1825?]) RB.31.c.551

It all started last week with the traditional auction of the first barrel of ‘Nieuwe’ brought ashore. The auction raised a whopping €78,000 for charity

Over to London where on Friday the very first ‘London Haring Party’ (deliberately ‘haring’ , not ‘herring’) was held at the Dutch Church in Austin Friars in support of the Dutch Centre . The auction of a barrel of herring there did not quite make €78,000, but the £525 it did raise wasn’t at all bad. Congratulations to the Dutch Centre!

Then came the moment everyone had been waiting for. Sure, the bitterballen were very nice, don’t get me wrong, but everyone was gagging to get their teeth into some herring!

You may get an idea about just how desperate we had all become from the photos below, taken about half a minute apart from each other, if that. The beer flowed freely and the live band sang Dutch hits. What’s not to like. I look forward to next year already.

Plates with portions of herring and onion, decorated with Dutch flags

Empty plates after the herring has been eaten

Such a shame I couldn’t be in Scheveningen on Saturday to celebrate the 71st ‘Vlaggetjesdag’, which
opens the season for ‘Hollandse Nieuwe’. Fishing boats are decked out in colourful bunting, or flags (hence the name ‘Flag Day’) and the Dutch colours are everywhere, as is herring and other fish.

It is a real ‘street food festival’, with that very Dutch way of eating a herring that you won’t see anywhere else in the world. The way to do it is to take the whole herring by the tail, bend your head backwards and let the salty fish, well coated in a thick layer of chopped raw onions, slither down your throat. Yummy!

A woman eating a herring, holding it by the tail and slipping it into her mouth
The proper way to eat Dutch herring. (Photo from Flickr by wht-rotterdam.nl (no copyright indicated))

If this sounds like a bit too much, just ask for a ‘broodje haring’ (a herring roll) and you’ll be fine. That’s your weekly ration of Omega 3 and 6 sorted.

During the festival local women stroll around in their traditional finery, golden pins in their white caps, necklaces of red coral held by a golden clasp and a pastel green shawl.

Photograph of two women in traditional Scheveningen costume with coloured shawls and white bonnets
Women in traditional Scheveningen costume, from Elsa Valeton, Dutch costumes (Amsterdam, 1959). 7745.bb.42

Herring has been a staple food for the Dutch for centuries. In the early days of the Dutch Golden Age herring was the bread and butter of the Dutch economy, in more than one sense. Due to wars, in particular the Anglo-Dutch wars of the mid-17th century, herring fishery declined in the Netherlands. It was not until the 19th century that it picked up again.

In his Overzicht der geschiedenis van de Nederlandsche Zeevisscherijen, Anthony Beaujon describes the ebb and flow of the Dutch sea fisheries over time. He wrote it first in English as ‘History of Dutch Sea-fisheries’, and submitted it as an entry to the competition launched on the occasion of the International Exhibition on Fisheries held in London in 1883, one of the largest exhibitions held at that time. Beaujon won the competition and later translated his book into Dutch. Strangely enough we hold the Dutch edition, but our catalogue does not show a record for the English edition. It may well be included in one of the many other titles published on the occasion of this exhibition

Title page of Overzicht der geschiedenis van de Nederlandsche Zeevisscherijen
Title page of Anthony Beaujon, Overzicht der geschiedenis van de Nederlandsche Zeevisscherijen (Leiden, 1885.) 7290.e.11

Donald. S. Murray’s book ‘Herring Tales’ is a more recent history of herring and probably a bit more readable than Beaujon. His is a fascinating story of herring that connects Dutch, Scandinavian and British culture, perhaps more than anything else.

Cover of Herring Tales designed to look like a tin of herring
Cover of Donald S. Murray’s Herring Tales: how the silver darling shaped human taste and history. London, 2015. (DRT ELD.DS.80434)

There is a third celebration that involves herring, white bread and butter which takes place in October, so I’ll be back with more about herring then.

Marja Kingma, Curator Germanic Studies, Dutch Language Collections.

29 March 2018

Obe Postma and Emily Dickinson’s bees

In 2018 Leeuwarden is not only capital of the province of Friesland, but also European Capital of Culture

To celebrate this special year I shall be writing a series of blog posts on our holdings of Frisian literature throughout the year. As it happens today (29 March) is the 150th anniversary of the birth of one of Friesland’s best known and most prolific poets: Obe Postma.

Photograph of Obe Postma
Portrait of Obe Postma from his collection Fan wjerklank en bisinnen (Drachten, 1957) 011565.h.8.

He was the son of a farmer from Koarnwerd, Friesland. The Frisian landscape in which he grew up became his life-long inspiration for his poetry, even when he moved to Amsterdam to study mathematics and physics. He would never live in the countryside again, teaching mathematics and mechanics at the HBS (Higher Civil School) in Groningen for his whole working life. After retirement he moved to Leeuwarden, where he died in 1963.

Painting of a typical Frisian landscape
A Frisian landscape: ‘Nieuwebrug’, oil on canvas by Bonne Dijkstra, reproduced in Sjouke Visser (ed.) Het Friese landschap (Harlingen, 1986) LB.31.b.309

Postma’s career as a poet took off relatively late, at the age of 34, but continued right up to his last days, spanning six decades. In 1918, at the age of 50, he published his first collection of poetry: Fryske Lȃn en Fryske Libben

Cover of 'Fryske Lȃn en Fryske Libben'
Cover of Fryske Lân en Fryske Libben (Snits, 1918) 011557.l.33

His early career is characterised by poetry about the Frisian landscape, which earned him the accolade of ‘Poet of the Frisian Landscape’. Postma is sometimes seen as a ‘naïve’ and nostalgic, even ‘provincial’ poet, but this ignores the fact that he was deeply influenced by literature and philosophy, as well as by his scientific background. He knew what was going on in the world of poetry, both in Friesland and beyond. He combined a sharp eye for the simple day-to-day realities, such as a flower meadow, with a feeling for the sublime, with ‘beauty as living principle within the cosmos, the infinite that penetrates the finite, the absolute in the relative.’

Postma saw in Emily Dickinson a kindred spirit. He placed her alongside Elizabeth Browning, Christina Rossetti and Emily Brontë as one of the greatest female poets. Dickinson’s lack of sentimentality, her sober choice of words, range of subject matter, but perhaps most of all her love of nature appealed to him. In his literary notes Postma writes: ‘She has played a unique role in restoring to poetry those important characteristics of simplicity, sensuousness, and passion.’ Like no other poet Dickinson expressed most clearly his ideas about what ‘nature’ is and what ‘culture’. He writes that in order to grasp this, ‘ I need to go to Emily Dickinson’s bees.’ 


Text of Emily Dickinson’s poem ‘The Murmuring of Bees’
Above: Emily Dickinson’s ‘The Murmuring of Bees’, from The complete poems of Emily Dickinson (London, 1975) X.909/40625. Below: Obe Postma’s translation, ‘Ut Natûr’, from Samle fersen (Baarn, 1978) X.950.11642.

Text of Postma's translation of Emily Dickinson’s ‘The Murmuring of Bees’

The British Library holds one anthology of Postma’s poems in English translation, published in 2004. ‘Easter Monday’ is an example of Postma’s early work in which he shows signs of his later philosophy, setting his senses wide open to the wider context in which his beloved Frisian landscape sits.

Text of an English translation of Postma's poem 'Easter Monday'
‘Easter Monday’, originally published in 1927, in De Ljochte Ierde (Snits, 1929) X.909/88993. Translated into English by Anthony Paul and published in What the Poet Must Know (Leeuwarden, 2004) YK.2006.a.1764.

Marja Kingma , Curator Germanic Collections.

References/further reading:

De dichters en de filosofen, ed. Philippus Breuker en Jan Gulmans. (Leeuwarden, 2008). YF.2009.a.25393

Emily Dickinson in leven en dood, ed. Philippus Breuker and J. Gulmans. (Leeuwarden, 2009) YF.2011.a.6038. I am particularly indebted to Albertina Soepboer’s article on Postma and Dickinson in this collection (pp. 62-75)

In útjefte ta gelegenheid fan de ûntbleating fan de búste fan de dichter en wittenskipsman Obe Postma (1868-1963) ed. Geart van der Meer, Jan Gulmans. (Ljouwert, 2014). YF.2017.a.9947

 

 

European studies blog recent posts

Archives

Tags

Other British Library blogs