European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

01 July 2022

Your name here: five Spanish bullfighting posters from 1769

If you’re of a certain vintage you’ll remember the colourful bullfighting posters where you could have your name hand-printed, a souvenir of the modern period of Spanish tourism from the 1960s onwards.

There’s a plentiful literature in Spanish on bullfighting, as you might imagine, including bibliographies (there’s a sample below).

Lorca wrote about it (his lament for Ignacio Sánchez Mejias) and Goya and Picasso painted it; and it’s supplied a vast range of metaphors. One might say of a politician: ‘Mr X has made a dextrous pass of the cape’. (In Britain he would have put the ball in the back of the net.) Bullfighters were among the celebrities fêted in Hola.

The BL has recently acquired five posters from 18th-century Madrid.

Bullfighting posters RB.37.c.85(1-5)

Bullfighting posters, RB.37.c.85(1-5)

The venue was the Plaza Extramuros de La Puerta de Alcalá, which opened in 1749 and closed in 1874. It was so called because it was outside the city limits.

The fights were in aid of the Reales Hospitales General and de la Pasión.

Each fight featured 18 bulls and the owners and of course bullfighters are named: Antonio Galeano, Juan de Escobar (both of Seville); Juan de Amisas and his son; Sebastián Vicente González, Severino Rodríguez, el famoso Juan Romero, Miguel Gálvez (alias El Lechero), Manuel Alonso (alias Mal Ojo), Bernardo Assensio (alias El Chavó), el indio Mariano Ceballos, ‘natural de Lima, en el reyno del Perú’, Joseph Romero (alias El Niño Bonito).

Some of the bulls will be ‘embolados’ (with mufflers on their horns).

Performances begin at 10 am and 4 pm.

Spectators sitting in the sun will have government permission to turn down one side of the brim of their hats to shade their eyes; this is not permitted to those seated in the shade. This may have been a reaction to the recent Esquilache riots of March 1766. Charles III’s minister Esquilache had wanted to ban garments which were effective as disguises and for concealing weapons: long capes and broad-brimmed hats. But these were typical Spanish wear, and the natives took against it.

Scene depicting the Esquilache Riots

The Esquilache Riots, from José Amador de los Ríos, Historia de la villa y corte de Madrid. (Madrid, 1861-64). 1852.c.20.

Equally interesting is the evidence of what we now call the custodial history of these posters. Posters are ephemera, material intended to be discarded when done with, and therefore rare (see Foster).

These posters are in excellent condition. There’s no glue, showing they were never pasted on a wall. They’ve been folded vertically down the middle, indicating they’ve been kept in an album. On the back are numbers: these I think contemporary with the posters. They’re at the top right nowadays but in the past when folded were on the first ‘page’. (You can see also that the continental 7 hasn’t always had a bar across it.)

On the fifth poster we also see the name ‘Dn Mariano Pizi’ (? or possibly Pizarro). (My thanks to BBM and FGB.) It’s probably not a signature as it lacks the flamboyant ‘rúbrica’ with which Spaniards scribbled over their names (and still do). Perhaps it’s the name of a customer.

So the evidence suggests that someone – Don Mariano? – was collecting bullfighting posters new and keeping them in an album.

And who was Don Mariano? Mariano Pizzi y Frangeschi was professor of Arabic at the Reales Colegios de Madrid. There are various of his works – including an Arabic grammar in verse (Add. MS. 10436, 10437) – in our Manuscript Collections, dated 1764, 1776 and 1782. So we can place him in Madrid around 1769.

He published Tratado de las aguas medicinales de Salam-Bir, que comunmente llaman de Sacedon, escrito en lengua arabe por Agmer-Ben-Ab-Dala, medico en Toledo, en el año de mil cinquenta y quatro ; traducido al idioma castellano e ilustrado con varias notas. This however turned out to be not a translation from the Arabic but a fake written by Pizzi himself (see Bravo).

Title page of Tratado de las aguas medicinales de Salam-Bir

Title page of Tratado de las aguas medicinales de Salam-Bir (Madrid, 1761) 14535.b.23. (Image shown from a copy in the Wellcome Collection Library)

Furthermore, I was delighted to read in Dowling:

[The famous author] Don Nicolás Fernández de Moratín presided over a group [tertulia] which included the most stimulating intellectuals of the reign of Carlos III, and his son Leandro tells us that the only statute which governed the informal gathering limited conversation to four vital subjects, namely, the theater, bull-fighting, love, and poetry.

Moratín père wrote a poem on the bullfight, Fiesta de toros en Madrid. Dowling again:

The story that went around literary circles in Madrid was that the professor of Arabic in the Estudios Reales, that picturesque fraud Don Mariano Pizzi, had given Don Nicolás a translation from the Arabic on which the poet based his poem.

Further proof that these posters belonged to Pizzi, a man with tastes high and low.

Barry Taylor, Curator Romance Collections

References/Further reading:

On Bullfighting:

Graciano Díaz Arquer, Libros y folletos de toros (Madrid, 1931) 011899.d.35

Biblioteca Nacional (Spain), La fiesta nacional: ensayo de bibliografía taurina (Madrid, 1973) 2725.e.1742

José Sánchez de Neira, El toreo: gran diccionario tauromáquico nueva ed. corregida por el autor (Madrid, 1896-97) 7906.i.27

Luis Carmena y Millán, Bibliografía de la tauromaquia (Madrid, 1883)
2330.d.21.

Luis Carmena y Millán, Tauromaquia: apuntes bibliográficos (Madrid, 1888)
011902.h.20.(2.)

Luis Carmena y Millán, Catálogo de la biblioteca taurina de L. Carmena y Millán (Madrid, 1903)
011907.f.15

Biblioteca Nacional (Lisboa), Bibliografia tauromáquica : impressos e manuscritos (Lisbon, 1927; reprinted [1982?]) YA.1986.b.1293

Anales taurinos (Madrid, 1900-). Includes portraits and advertisements. Discontinued. P.P.1863

Manuel Fernández y González,. Las glorias del toreo ... Cuadros biográficos, lances y desgracias de los diestros más célebres ... Artículos sobre costumbres de los pueblos aficionados á esta clase de espectáculos. (Madrid, 1879). Our copy was destroyed in WWII (D-7911.c/11), but there is a digitised copy at the Biblioteca Digital de Castilla y León.

On ephemera in the BL:

Ann-Marie Foster, ‘‘I am sending herewith’ – First World War Ephemera at the British Library’, Electronic British Library Journal 2017 article 3

Other:

Julián Bravo, ‘El apócrifo manuscrito árabe sobre Sacedon’

John C. Dowling, ‘The Taurine Works of Nicolás Ferndez de Moratín’, The South Central Bulletin, 22 (1962), 31-34. 8350.250000

17 June 2022

Icelandic manuscripts in the British Library

As the National and University Library of Iceland commemorate the 250th anniversary of Joseph Banks’s expedition to Iceland with an exhibition, we are publishing a series of blogs on all things Icelandic in the British Library collections. We will be covering the stories behind the arrival of our earliest Icelandic manuscripts; travel literature in the wake of Banks; some of the key figures in the movement of Icelandic material culture and ideas; as well as our latest acquisitions.

For those who want to know more about Joseph Banks’s expedition to Iceland, check out our guest blog from 2017 by the foremost expert, Professor Emeritus of History at the University of Iceland, Anna Agnarsdóttir.

We begin our series on Icelandic National Day (Þjóðhátíðardagurinn) with a blog on Icelandic manuscripts at the BL.

The significance of the Icelandic manuscripts in the British Library is not to be exaggerated, especially in comparison to those held in Iceland and Denmark. The majority date to the 17th and 18th centuries and are copies of manuscripts held elsewhere. That said, the variation between manuscripts, the unique codicology of different versions of the same text, their production contexts and provenance, their later use and transmission, given the instability of originally orally circulated histories and sagas amongst other works, all contribute to a historic interest in all Old Icelandic manuscripts, the BL’s included.

The stories behind the BL manuscripts are woven into the story of a burgeoning scholarly and general interest in the far North from the mid-18th century, its literature, geographical uniqueness, and its potential insight into a British cultural identity locating its origins further and further North. The British Museum opened in 1759 soon after Paul-Henri Mallet’s Introduction à l’histoire de dannemarc appeared, the first comprehensive work to deal with Norse mythology in a widely-read language, translated in a heavily edited form by Thomas Percy in 1770 as Northern Antiquities. This was the period of James McPherson’s Ossian, when the folktales of Britain’s nations and islands were rediscovered, a period that would form the backdrop to Romanticism and its notion of the Sublime based on unspoilt and awe-inspiring nature. Indeed, the true far North, whether identified as the Arctic, “Lapland” (modern day Sápmi), or Iceland, was held up as exemplary of untouched and therefore “primitive” nature. A glimpse into these preserved ancient worlds would bring antiquarians, travellers, and writers closer to the original state of nature, the essence of a national identity.

John Cleveley the younger, View of the Cathedral Church of Skálholt, southern Iceland; with houses, and villagers tending cattle in the foreground

John Cleveley the younger, View of the Cathedral Church of Skálholt, southern Iceland; with houses, and villagers tending cattle in the foreground, Add MS. 15511, f.17

It is therefore no surprise that Iceland appealed to Joseph Banks in 1772, when a replacement expedition had to be rapidly arranged following his exit from Cook’s Resolution. Banks was familiar with scholarly interest in ancient Northern European customs, as well as with the treasures for the geographer and natural scientist: “The whole face of the countrey new to the Botanist & Zoologist as well as the many Volcanoes with which it is said to abound made it very desirable to Explore [...]” (Banks’s Journal, in Agnarsdóttir, p. 47). He brought back around 40 manuscripts and 121 printed books, such was the significance of the Icelandic language as another preserved connection to prehistoric cultures, given its proximity to Old Norse. Banks donated most of these items to the British Museum shortly after his return with a few more presented over the following decade (Add MSS 4857-4900). These have been catalogued in detail with folio-level descriptions for each item, which are available in the finding aid.

Icelandic gradual, Sloane 503

Icelandic gradual, Sloane 503

While Banks’s donation was the largest set of Icelandic manuscripts to have entered the British Museum Library at the time, they were not the first. The Sloane collection, one of the Museum’s foundation collections, contained an Icelandic gradual, a beautiful choral service book from around 1600. The collection also contains a curious autograph draft of a letter about Iceland, which the polymath Sir Thomas Browne eventually communicated to the Royal Society, bound together with letters on the subject of Iceland from his friend, the Reverend Theodor Jonas of Hitterdal (Sloane 1911-13).

The Banks manuscripts are a mix of religious texts, legal texts, annals, short dictionaries and lexica, and collections of all manner of Sagas. Of course, in this period Sagas were beginning to capture the imagination in Britain thanks to Mallet and Percy, and the first English Saga translations – more often free translations based on an intermediary language – would soon abound.

As Margaret Clunies Ross tells us, mediaeval Icelandic texts became accessible only through the assistance of Icelanders, who aided scholars across Scandinavia to gain a grasp of their rich heritage. One Icelandic antiquarian would influence the Anglophone reception of mediaeval Icelandic literature more than others. Grímur Jónsson Thorkelin came to Britain in 1786 on an official commission to find historic material related to Denmark and ended up staying for almost five years. He would be best known for his influential Latin Beowulf translation, and, as far as the BL is concerned, for “the sale to George III in 1788 of over seven hundred Scandinavian works from his own collection” (Hogg). However, it was his presence in Britain and his interactions with British scholars here and in Copenhagen, which shaped the transmission of Saga and Edda literature.

Title Page of Add MS 4857, f.1

Title Page of Add MS 4857, f.1

Thorkelin brought with him several transcriptions of important manuscripts from the Arnamagnæan collections in Copenhagen, to be shared with, if not donated to, institutions and antiquarians engaged in Old Norse and Icelandic literature. The British Museum received his transcriptions related to the history of Britain, Iceland and Norway (Add MSS 5311-18), but others would also find their way there. The acquisition of the Stowe Collection in 1883 brought with it three Icelandic manuscripts once owned by Thomas Astle, an acquaintance of Thorkelin and author of The Origins and Progress of Writing (1784), a book on palaeography that had already made use of some of the Banks Icelandic manuscripts. The Icelandic Stowe manuscripts (Stowe MS 6, 979 and 980) have been the subject of a recent article by Bjarni Ásgeirsson, who discovered that the 14th-century parchment bifolium included at the back of Stowe MS 980 was once part of a manuscript held in Copenhagen, known as the Reynistaðarbók. Ásgeirsson suggests convincingly that Thorkelin was responsible for its removal, given that it relates to the lives of several Archbishops of Canterbury and would have been of interest to his English audience. Thorkelin’s brazen intervention in the manuscript no doubt hampered the understanding of “the culture of scribes who produced the codex” (Ásgeirsson).

Thorkelin’s time in England coincided with the groundbreaking publication (in which he was also involved) of volume one of the most comprehensive critical edition of Poetic Edda, Edda Sæmundar hinns Fróda, giving those with Latin access to the most important source on Norse mythology. This set off vernacular translations across Europe and Clunies Ross points to William Herbert’s Select Icelandic Poetry as the early highpoint.

Opening of Göngu-Hrólfs saga in Add MS 4857, f.2r

Opening of Göngu-Hrólfs saga in Add MS 4857, f.2r

As mediaeval Icelandic literature grew in popularity amongst scholars, antiquarians and the reading public alike, its early manuscript witnesses would often turn up in major British private collections, as we have seen with Stowe 980. Thorkelin’s influence is threaded throughout this history and his name is inscribed in the important Codex Scardensis, one of the largest extant 14th-century manuscripts, which contains the Icelandic Sagas telling the lives of the apostles. The ownership history becomes murky between the 450 years it spent at the church in Skarð in western Iceland, near where it was produced, and its re-emergence at a sale in England in 1836. In that time, it had managed to acquire an inscription explaining its contents as verified by a certain Grímur Thorkelin. Former BL colleague Pamela Porter suggests the inscription was made by the next most significant Icelandic figure shadowing the BL collections, the lawyer and scholar, Finnur Magnússon.

Magnússon, according to Porter, was in the business of selling manuscripts to British collectors and institutions at inflated prices as a “profit-making enterprise”. The BL’s largest set of Icelandic manuscripts, some 437 items, were indeed acquired from Magnússon in 1837 (Add MSS 11061-11251), described by the Assistant Keeper of Manuscripts, Sir Frederic Madden as in “the greater part […] sad trash, and scarcely worth binding”. Indeed, the significance of this set is minimal if we look at their use in current studies and how they figure in online indexes. However, understanding the contexts and material detail of these albeit later transcriptions will no doubt offer insights into how Sagas, for example, were understood and classified. Kapitan points to “the shortcomings of the existing digital descriptions of Add. MS 11109 [including] the erroneous identification of texts, and the incorrect dating of the volume”. Without comprehensive cataloguing of this material, the argument goes, inadequate descriptions will always limit the effectiveness of large-scale data analysis of multiple manuscript corpora, which might otherwise uncover new connections and insights for scholars. In other words, we might not yet know how significant Magnússon’s donation could be for scholarship today. As Clunies Ross says of the BL’s Banks donation, “relative importance cannot be measured only in terms of the antiquity or uniqueness of the mss, but must take into account the use to which such manuscripts could be put and their impact upon scholars”.

Magnússon’s negotiations with the British Museum were drawn out, Madden being unconvinced by the high price tag. While Magnússon offered comprehensive preliminary remarks to his collection defending the estimated value (Add MS 29537), the Museum learned of two altogether finer and more important Icelandic manuscripts up for sale: copies of Sæmundar Edda and Snorri Edda once owned by the antiquarian Adam Clarke. “Both were paper copies, clean, sound and elegantly written, and bore matching, handsome gold-tooled bindings” (Porter) and can now be found at Egerton 642 and 643.

Initial detail in Add MS 4857, f.15

Initial detail in Add MS 4857, f.81

Initial details in Add MS 4857, f.15 and f.81

And what of the reference to Thorkelin in the Codex Scardensis? Well, we do not know for sure that Magnússon wrote the inscription but Porter’s suggestion does make for a neat link between the figures so crucial to the BL’s Icelandic manuscripts, and shows how the BL collections resonate in the wider landscape. In fact, the story of Codex Scardensis’s return to Iceland does have another BL connection in that the highly prized manuscript, when eventually up for sale at auction in 1965 after decades of private ownership in the UK, was sold to Torgrim Hannås, acting on behalf of a consortium of Icelandic banks, and so it returned to Iceland. Hannås, a Norwegian-born antiquarian bookseller, would go on to donate his collection of over 700 Scandinavian books comprising dictionaries, grammars, phrasebooks and the like, to the BL in 1984.

The story of mediaeval Icelandic manuscripts in the BL more or less stops there, in the first half of the 19th century, but we hold a number of items that tell a more modern story of Iceland through the eyes of those inspired by those very Sagas, perhaps the most intriguing being William Morris’s diaries (Add MS 45319 A-C). Another curiosity is a set of accounts of the “revolution” in Iceland in 1809, written by its main protagonist, Jørgen Jørgensen (Egerton 2066-2070). We hope to publish further blogs on those collections as part of this series.

Last page of Add MS 4857, from Aefintýr af einum Meystara

Last page of Add MS 4857, from Aefintýr af einum Meystara, a narrative of the career of a Master Paul at Paris

Further information on Icelandic manuscripts in the BL and beyond can be found on a number of indispensable websites indexing, describing or digitising Old Icelandic literary sources. Long-running negotiations between Iceland and Denmark over the 1960s and 70s settled the return of a substantial portion of the unparalleled collection of Icelandic manuscripts compiled by Árni Magnússon. The two eponymous collections in Copenhagen and Reykjavík hold the key material for the period, all of it catalogued and much of it digitised on the electronic catalogue handrit.org. Other important sources of information include:

Dictionary of Old Norse Prose – a dictionary that also indexes manuscript witnesses to Old Norse Prose under the holding institution’s shelfmark

The Skaldic Project – an index concentrating on mediaeval Norse-Icelandic skaldic poetry, including an index of around 10,000 kennings listed by English referent

The Icelandic Scribes Project presents detailed information on the scribal networks around the manuscripts produced under the patronage of Magnús Jónsson í Vigur (1637-1702), some of which have ended up in the Banks collection.

There is no complete catalogue of mediaeval Icelandic manuscripts in the British Library as yet, however Jón Helgason, former head of the Danish Árni Magnússon Institute, produced a manuscript catalogue available in the Copenhagen and Reykjavik institutes. Work is currently under way in Copenhagen on a published version, Catalogue of the Icelandic Manuscripts in the British Library. Until its publication, we are reliant on earlier texts that focus on particular aspects of the collection, or on online indexes, which are also not comprehensive when it comes to BL material. This new spreadsheet collates current catalogue information on all known Icelandic manuscripts and those related to Iceland, and we would appreciate any recommendations for additions from the community.

Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections

References

Paul-Henri Mallet, Introduction a l'histoire de Dannemarc, ou l'on traite de la religion, des loix, des mœurs & des usages des anciens danois.(Copenhagen, 1755-56) 153.c.3.. English translation by Thomas Percy, Northern antiquities: or, a description of the manners, customs, religion and laws of the ancient Danes, and other northern nations … With additional notes by the English translator, and Goranson's Latin version of the Edda. ...(London, 1770) 989.c.16-17..

Edda Sæmundar hinns Fróda (Copenhagen, 1787-1828) 85.g.5-7

William Herbert, Select Icelandic Poetry (London, 1804-1806) 11565.c.58.(1.)

Anna Agnarsdóttir (ed.), Sir Joseph Banks, Iceland and the North Atlantic 1772-1820. Journals, Letters and Documents (London, 2016), YC.2016.b.2118.

Bjarni Gunnar Asgeirsson, ‘Anecdotes of several Archbishops of Canterbury: A Lost Bifolium from Reynistaðarbók discovered in the BL’, Gripla 32 (2021), 

John Bonehill, ‘“New Scenes drawn by the pencil of Truth”: Joseph Banks’ northern voyage’, Journal of Historical Geography 43 (2014), 9-27. P.801/3025

Margaret Clunies Ross, The Norse Muse in Britain 1750-1820 (Trieste, 1998), Document Supply 4300.868500

Katarzyna Anna Kapitan, ‘Perspectives on Digital Catalogs and Textual Networks of Old Norse Literature’, Manuscript Studies: A Journal of the Schoenberg Institute for Manuscript Studies, Volume 6, Number 1, Spring 2021, pp. 74-97

Pam Porter, ‘Preserving the Past: England, Iceland and the movement of manuscripts’, Care and Conservation of Manuscripts 8, (Copenhagen, 2005), 173-190

Pam Porter, ‘England and Iceland: more movement of manuscripts’, Care and Conservation of Conservation of Manuscripts 9, (Copenhagen, 2006), 20-34

Jón Þorkelsson, ‘Islandske håndskrifter i England og Skotland,’ Arkiv för nordisk filologi 8 (1892), 199–237

15 June 2022

Ceramics and the Avant-Garde: the life of Tullio d’Albisola

During the interwar years, the focus of Italian Futurism expanded from the fine arts into a variety of media and mass media that were easily accessible to the wider public. On the one hand, the Futurists were attracted by new forms of communication intended for a wide audience, like the radio and advertising; on the other, they engaged with the large market of commercial items, such as furniture and household objects, that entered the majority of the Italian dwellings. Their intent was a real union between art and everyday life, a total rejection of traditional art hierarchies going beyond the move by the fine artist into the decorative arts, which would become increasingly popular in postwar Italy with artists like Fausto Melotti, Lucio Fontana, and Giacomo Manzù, to mention just a few.

Coppa amatoria, Tullio d’Albisola, 1930

Coppa amatoria, Tullio d’Albisola, 1930, from Enrico Crispolti, La ceramica futurista da Balla a Tullio d’Albisola (Florence: Centro Di, 1982) 3113.170350 v 151

It is within this background that Tullio Spartaco Mazzotti, an artist and entrepreneur from Albissola, a small community on the Ligurian coast, invited the Futurists to design ceramic objects that he could produce in his father’s factory, the Ceramiche Giuseppe Mazzotti Albissola. In his project he involved the founder of Futurism, Filippo Tommaso Marinetti, who coined his Futurist pseudonym Tullio d’Albisola, and many artists, architects, and poets, like Benedetta Cappa, Bruno Munari, Farfa (Vittorio Osvaldo Tommasini), Fortunato Depero), and Enrico Prampolini. As described in the Manifesto Ceramica e aeroceramica (Ceramics and Aeroceramics) that he co-wrote with Marinetti in 1938:

‘[…] Tullio d’Albisola brings into ceramic the aesthetic of the machine […] speed […] cosmic forces […] simultaneities of contrasting or harmonizing emotional states […]’

Photograph showing (left to right) Farfa, Tullio d’Albisola and Marinetti in front of ceramics by Farfa

Photograph showing (left to right) Farfa, Tullio d’Albisola and Marinetti in front of ceramics by Farfa, 1930, from La ceramica futurista da Balla a Tullio d’Albisola.

Despite the number of Futurist tiles and ceramics manufactured in Italy during this time, d'Albisola was the only one who reached a wider public. With their unusual shapes and abstract decorations, his ceramics openly challenged the more conventional pottery of Sevrès, France, the fine porcelains from Vienna, and the contemporary ceramic production in Italy that was largely based on classical ideals.

During his adhesion to Futurism, d’Albisola applied his creativity and experimental personality to a variety of media, besides ceramic design, and was an enthusiastic supporter of the ideas and projects of his Futurist fellows. For example, he convinced his old father to entrust a young Futurist architect, Nicolaj Diulgheroff, with the project of a new location for the factory, which was completed in 1934 and is today one of the remaining examples of Futurist architecture in Italy. He made sculptures, wrote poems, designed the factory’s graphic identity (from the letterhead, to the advertising), and engaged at different rates with photography, cinema and painting. The genuineness and delicacy of his poetry is in apparent contrast with his most vanguard outputs, like the famous Futurist tin-books (‘Lito-latte’), which he financed entirely, although the project was eventually a flop.

Litolatta logo

Litolatta logo, from Filippo Tommaso Marinetti/Tullio d’Albisola Parole In Libertà Futuriste Olfattive Tattili Termiche (Rome, 1932). HS.74/2143, Courtesy of Archivio Tullio d’Albissola

Thanks to the success of their Futurist ceramics, the popularity of the Mazzotti factory increased exponentially, and the name of d’Albisola began circulating within the artistic circuits in Italy and abroad. New avant-garde movements could be found in Albissola in the 1950s and 1960s, such as Spatialism, the Arte Nucleare, and Co.Br.A (the latter developed in Albissola the M.I.B.I., ‘Movement for an Imaginist Bauhaus’). Although Futurism was long gone, the Mazzotti factory continued to be one of the favorite workshops of the international Avant-Garde, where artists like Fontana, Manzù, Aligi Sassu, Agenore Fabbri, Sandro Cherchi, Asger Jorn, and Karel Appel, realized the striking post-modernist sculptures that we all know. ‘The modern ceramic art was born in Albisola’, Italian architect and critic Gio Ponti wrote.

Casa Mazzotti

Casa Mazzotti, designed by Bulgarian Futurist Architect Nicolay Diulgheroff in the years 1930 to 1932 for Tullio d'Albisola, who lived and worked here until his demise. It is a rare example of original futurist architecture. © UrbanItaly

On divergent but parallel paths, both d’Albisola and Ponti supported, for their entire life, the resurgence of ceramic practice, and assisted and guided in their careers worldwide renowned artists like Fontana and Melotti. Ceramics, however, continued to be largely seen as unsuitable for making art: as Melotti admitted in an interview in 1984, asking a sculptor to make ceramics was like ‘asking a poet to write advertisements’. (Tre ore con Fausto Melotti, television interview conducted by Antonia Mulas for RAI Italy)

Eleonora Traversa, Royal Holloway University of London

References:

Enrico Crispolti, La ceramica futurista da Balla a Tullio d’Albisola (Florence: Centro Di, 1982) 3113.170350 v 151

Danilo Presotto (ed.), Quaderni di Tullio d’Albisola, vol. I-IV (Savona: Editrice Liguria, 1981-87) P.421/871

Ursula Lehmann-Brockhaus, ‘Incontro Internazionale della Ceramica’ Albisola, Sommer 1954 (Rome: Campisano Editore, 2013)

The event Italian Collections in UK Libraries: Past, Present & Future will take place on Friday 17 June at the British Library. This event is now sold out.

10 June 2022

Meet the Curators: A News-themed Session – 23 June 2022

Exploring five centuries of UK news through broadsheets, blogs and objects, the British Library’s current exhibition, Breaking the News, challenges and seeks to change the way we think about news.

Poster with a drawing of a person sitting on a TV and reading a newspaper

A poster advertising the University of Poznań Solidarity journal Serwis Informacyjny Komisji Zakładowej NSZZ «Solidarność» przy UAM w Poznaniu. BL shelf mark Sol. 764

Looking beyond the UK focus of Breaking the News, on Thursday 23 June curators from the European, Americas and Oceania collections will be in conversation about items from their collection areas that speak to the themes of the exhibition and that they think deserve a spotlight. Join us for a friendly look behind the curating scenes as we discover unique collection items that illuminate news and the role it plays in our lives.

This free, online event will take place on Thursday 23 June 2022, 12.30 – 1.30pm. To register, please visit the Library’s event page. Bookers will be sent a Zoom link in advance giving access.

This session is run in partnership with the Library’s Asia and Africa department, whose parallel event takes place on Thursday 16th June 2022.

Breaking The News exhibition advert

07 June 2022

Italian Collections in UK Libraries: Past, Present & Future

We are delighted to bring to you a day-long exploration of the amazing diversity of 600 years of collecting Italian books in the UK. The Study Day, organized by the Italian Studies Library Group (ISLG), will be in person at the British Library Knowledge Centre, (Eliot Room), on Friday 17th June 2022. Booking essential, on the BL website

Portraits of Italian writers

Portraits of Italian writers

The programme is as follows:

09:30: Registration
10:00: Welcome: Janet Zmroczek (Head of European and American Collections, The British Library)
10:05: Welcome: Andrea Del Corno' (Italian Specialist, The London Library, ISLG Chair)

Past
10:10: Abigail Brundin (Director, British School at Rome) and Dunstan Roberts (University of
Cambridge), ‘The Italian collections in National Trust and English Heritage Libraries’

10:40: Tudor Allen (Senior Archivist for Camden Council), ‘Sources for the Study of London's
Italian Quarter: Archives of the Mazzini-Garibaldi Club and the Italian Hospital’

11:00: Stephen Parkin (Curator Printed Heritage Collections, The British Library), ‘The Colt
Hoare collection of Italian topographical books in the British Library’

11:20: Discussion
11:30: Tea and coffee

Keynote Speaker
11:45: Giuliana Pieri (Professor of Italian and the Visual Arts, Head of the School of
Humanities, Royal Holloway University), ‘Beyond Words and Images: Re-thinking twentieth-century
Italian Books’

Present
12:15: Julianne Simpson (Rare Books and Maps Manager, John Rylands Library) and Stephen
Milner (Serena Professor of Italian Studies, University of Manchester) ‘Le Tre Corone: Italian
collections at the John Rylands Library – projects and promotion’

12:45: Tabitha Tuckett (Rare Books Librarian, UCL) ‘Italian rare books and archives in UCL
Special Collections’

13:05: Cristina Dondi (Professor of Early European Book Heritage, University of Oxford)
‘Mapping the early Italian book heritage around the UK: From distribution to dispersal‘

13:35: Discussion
13:45: Buffet lunch

Keynote speaker
14:45: Michele Casalini (CEO, Casalini Libri) ‘Collections aren't built in a day: Changes and
trends in Italian collecting’

Future
15:15: Round table chaired by Andrea Del Corno', with Prof Cristina Dondi, Andrea Mazzocchi
(Bernard Quaritch Rare Books and Manuscripts), Valentina Mirabella (Curator, Romance Collections,
The British Library), Prof Giuliana Pieri, and Maria Riccobono (Librarian, Italian Cultural Institute).

16:30: Katia Pizzi (Director, Italian Cultural Institute)

02 June 2022

Jubilees Habsburg Style

This week Britain is marking the platinum jubilee of Queen Elizabeth II. Elizabeth is now – at least according to Wikipedia  – the third longest-reigning monarch in recorded history. Her reign is surpassed in length only by those of Bhumibol Adulyadej (Rama X) of Thailand, whom she will soon overtake, and Louis XIV of France, who still has a two-year lead, having inherited his throne at the tender age of four.

Portraits of Franz Joseph I of Austria-Hungary at his coronation and in 1898

Portraits of Franz Joseph I of Austria-Hungary at his coronation and in 1898, from Unser Kaiser. Festschrift für die vaterländische Jugend zum fünfzigjährigen Regierungs-Jubiläum seiner Kaiserlichen und Königlichen Apostolischen Majestät Franz Josef I. Herausgegeben vom Lehrerhaus-Verein in Wien (Vienna, 1898) 1560/2545.

At number six on Wikipedia’s list is Emperor Franz Joseph I of Austria-Hungary, whose reign lasted from 1848 until 1916, beginning in the aftermath of revolution and ending during a war which would eventually put an end to the Austro-Hungarian Empire and its monarchy. Although he never made it to a platinum jubilee, the 50th and 60th anniversaries of his reign were marked with great celebration and, of course, many publications.

Decorative book cover with a portrait of Franz Joseph

Cover of Leo Smolle, Fünf Jahrzehnte auf Habsburgs Throne 1848-1898. Festschrift aus Anlass des fünfzigjährigen Regierungsjubiläums Seiner Majestät des Kaisers Franz Josef I (Vienna, 1898) 10703.bbb.63.

Of course there were the usual commemorative books, often lavishly illustrated and bound, looking back at the emperor’s reign and the changes it had seen within the Empire. However, their celebratory tone also carried an edge of sorrow. No writer could overlook the death of Franz Joseph’s only son Rudolf in 1889 (although they skated over the sordid details of Rudolf’s suicide). Although it happened too late to be covered in most of the 1898 commemorative volumes, the murder of Franz Joseph’s consort Elisabeth in September 1898 understandably led to a cutting back of the jubilee celebrations that year, and by 1908 this blow too was described as one of the many heavy burdens borne by the emperor.

Decorative book cover with a portrait of Franz Joseph

Cover of Carl Weide, 60 Jahre auf Habsburgs Kaiserthrone: ein Gedenkbuch zum Jubiläum der sechzigjährigen Regierung des Kaisers Franz Josef I (Vienna, 1908) 10706.m.29.

But alongside the more familiar types of commemorative publications there were all manner of local and subject-specific ones which used the jubilee as an occasion to review the previous 50 or 60 years through the prism of their own interests. In 1898 a group of industrialists produced a six-volume work celebrating Austria’s major industries and the Ministry of Agriculture looked back at 50 years of agriculture and forestry. The Austrian Geographical Society also devoted a volume to the progress of its discipline under Franz Joseph’s reign, and as part of a larger commemorative volume, the director of the Imperial Mint set the pulses of numismatists racing with a review of 50 years of coinage reforms.

On a local level, the people of Czernowitz (now Chernivtsi in south-western Ukraine) linked Franz Joseph’s celebration of 60 years on the throne with the 500th anniversary of the first official record of the city in 1408. In 1898, the canny people of Budweis (now České Budějovice in the Czech Republic) recycled memories of an imperial visit three years previously as a jubilee publication.

Book cover

Cover of Reinhold Huyer, Regentenbesuch in Budweis. Zum 50-jährigen Regierungsjubiläum Sr. Maj. des Kaisers Franz Josef I. Als Erinnerung an die Kaisertage von 1. bis 4. September 1895 (České Budějovice, 1898) 09315.e.17.

These locations are a reminder of the sheer scope of the empire that Franz Josef ruled over, but his jubilees were not marked by celebrations in all his territories. Both the golden and diamond jubilees coincided with periods of constitutional crisis and diplomatic tension, in Bohemia and the Balkans respectively, and attempts to present the commemorations as a symbol of imperial unity no doubt rang hollow to many there. Hungary officially ignored the jubilees of 1898 and 1908, considering Franz Joseph only to have been their legitimate ruler since he was crowned King of Hungary in 1867; there were however some Hungarian commemorative publications for the 25th anniversary of that coronation in 1892.

Nonetheless, as the selection of publications described above shows, the jubilees were seen by many as a cause – or at least an excuse – for celebration. Like Queen Elizabeth today, Franz Joseph had been a constant presence in the lives of most of his subjects due to the length of his reign, and the efforts of industrialists, geographers, local councils and others to link their own spheres of interest to that reign offer insights into the ways in which people identify with the symbolism of monarchy.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

Decorative title page

Title-page of Joseph Schnitzer, Franz Joseph I. und seine Zeit. Cultur-historischer Rückblick auf die Francisco-Josephinische Epoche (Vienna, 1898) 1899.f.9. (Image from a copy in the  Österreichische Nationalbibliothek)

 

References/Further Reading

Die Gross-Industrie Oesterreichs. Festgabe zum glorreichen fünfzigjährigen Regierungs-Jubiläum seiner Majestät des Kaisers Franz Josef I., dargebracht von den Industriellen Oesterreichs, 1898. (Vienna, 1898) 1809.b.15.

Friedrich Umlauft, Die Pflege der Erdkunde in Oesterreich, 1848-1898. Festschrift der K.K. Geographischen Gesellschaft aus Anlass des fünfzigjährigen Regierung-Jubiläums Sr. Majestät des Kaisers Franz Joseph I. (Vienna, 1898) Ac.6068/3.

Geschichte der österreichischen Land- und Forstwirtschaft und ihrer Industrien 1848-1898. Festschrift zur Feier der ... fünfzigjährigen Wiederkehr der Thronbesteigung ... Franz Joseph I. (Vienna, 1899-1901) 1572/357.

Josef Müller, ‘Die Münz-Reformen in Osterreich während der fünfzigjährigen Regierung des Kaisers Franz Josef I.’, in Anton Mayer (ed.) Festschrift zum fünfzigjährigen Regierungs-Jubiläum, 1848-1898, seiner Kaiserl. und Königl. Apostolischen Majestät Franz Josef I. (Vienna, 1898) 1855.dd.2.

Raimund Friedrich Kaindl, Geschichte von Czernowitz von den altesten Zeiten bis zur Gegenwart. Festschrift zum sechzigjährigen Regierungsjubiläum Sr. Majestät Kaiser Franz Joseph I. und zur Erinnerung an die erste urkundliche Erwähnung von Czernowitz vor 500 Jahren (Chernivtsi, 1908) 10205.h.5.

 

 

27 May 2022

‘Breaking the News’: Tajny Detektyw – crimes and sensationalism in interwar Poland

On Sunday 23 August 1931 the front page of Tajny Detektyw (‘Undercover Detective’), a Polish weekly tabloid, featured a photograph of a beautiful woman ominously titled ‘Iga’s Tragedy’. The paper ran a story on a popular Warsaw dancer Iga Korczyńska shot and killed by her former fiancé Zacharjasz Drożyński. The story appealed to masses easily fascinated by classic tropes of love, high-life, obsession, adultery and crime. This was only one of many juicy articles that Tajny Detektyw chose to print that day.

Front page of Tajny Detektyw, no. 32 featuring Iga Korczyńska

Front page of Tajny Detektyw, no. 32 featuring Iga Korczyńska (Kraków, 1931) BL shelf mark RF.201.b.79

Extract from the article ‘Tragedja Igi’ in Tajny Detektyw

Extract from the article ‘Tragedja Igi’ in Tajny Detektyw, no. 32 (Kraków, 1931)

The newspaper was one of the most sensationalist titles in interwar Poland and made quite a name for itself. The weekly newspaper’s circulation of 100,000 used to sell out almost immediately. The title was owned by a Polish entrepreneur and publisher, the biggest and the most influential press magnate of the Second Polish Republic, Marian Dąbrowski

Tajny Detektyw’s creators had an ambition for the newspaper to become something more than a regular penny paper. The periodical’s intricate graphic design was conceived and executed by Janusz Maria Brzeski a modernist artist, photographer and an avant-garde filmmaker headhunted by Dąbrowski. With determination not to be another ‘penny blood’ Tajny Detektyw’s publishers claimed that the paper’s mission was to ‘fight crime’.

United under this banner the periodical’s journalists did not shy away from any subject. They ventured deep into the realms of social pathology, murder, burglary and rape. They published gruesome stories and were uncompromising in the choice of protagonists that ranged from petty criminals, through corrupt civil servants to crooked judges and police officers. While the featured stories were grisly, their linguistic side had a certain poetic and literary quality to it. However, the newspaper quickly was blacklisted by various organisations, the Catholic Church amongst them. The paper was criticised for doing the exact opposite of what its mission was supposed to be – it was accused of propagating crime and corrupting public morals.

Front page of Tajny Detektyw, no. 25, with the headline ‘W sidłach sekty satanistów’ – ‘In the Clutches of the Satanic Cult’

‘W sidłach sekty satanistów’ – ‘In the Clutches of the Satanic Cult’, gory details of a mysterious death in Warsaw. Front page of Tajny Detektyw, no. 25 (Kraków, 1934)

Back page of Tajny Detektyw, no. 37, with the headline ‘Zbrodnia nad Prutem’ – ‘Crime by the Prut’: members of the local authorities and police officers photographed over the body of a victim of an unknown perpetrator.

‘Zbrodnia nad Prutem’ – ‘Crime by the Prut’: members of the local authorities and police officers photographed over the body of a victim of an unknown perpetrator. Back page of Tajny Detektyw, no. 37 (Kraków, 1932)

Front page of Tajny Detektyw, no. 48 featuring skyscrapers

Tajny Detektyw’s graphic designer, Maria Brzeski, favoured collages in his artistic practice. Under his guidance the newspaper produced many exquisite examples of this technique such as this front page of Tajny Detektyw, no. 48 (Kraków, 1931)

It was rumoured that some criminals treated Tajny Detektyw as their training manual. In the end, Dąbrowski was forced to close down the title in 1934. It was a widely-discussed criminal trial of a married couple, Jan and Maria Malisz, that became the final nail in Tajny Detektyw’s coffin. The couple, a painter and his wife, committed a burglary resulting in a double homicide and bodily harm. The scandal and the court proceedings not only exposed the brutal reality of societal poverty in the Polish Second Republic and shed the light on desperation of those struggling for survival, but also became Dąbrowski’s newspaper damnation (see Stanisław Salomonowicz’s book, Pitaval krakowski (Kraków 2010) YF.2014.a.27456 ). Jan and Maria Malisz testified that their deed was inspired by an article in Tajny Detektyw describing a murder of a postman committed in Toruń. The couple thought that they could improve on the already existing scenario. Although, the plan backfired, they instead succeeded in finishing off the most popular criminal chronicle of its time of the social life of the Polish Second Republic. After a turbulent public discussion the newspaper was finally closed down.

Pages from Tajny Detektyw, no. 30, featuring the article ‘Strzały w Hotelu Carlton’ – ‘Shots at Carlton Hotel’

‘Strzały w Hotelu Carlton’ – ‘Shots at Carlton Hotel’, one of the articles from the newspaper targeted at readers hungry for juicy gossip from abroad. Pages from Tajny Detektyw, no. 30 (Kraków, 1931)

‘Breaking the News’, a current exhibition at the British Library, offers more insight into ways that public opinions and beliefs influence the news and vice versa, including the ways in which scandal and violent crime are depicted. Visit the British Library website to learn more.

Olga Topol, Curator Slavonic and East European Collections 

Breaking the News exhibition advert

 

23 May 2022

Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages

After a two-year hiatus, we are pleased to announce that the annual Seminar on Textual Bibliography for Modern Foreign Languages will resume on Monday 13 June 2022 in the Bronte Room of the British Library's Knowledge Centre. The programme is as follows: 

11.00 Registration

11.30  CHRISTIAN ALGAR (London)
            The incunabula of J. B. Inglis in the British Library

12.15 Lunch (Own arrangements).

1.30  JOHN DUNKLEY
            Editing Destouches’s Le Philosophe marié (1727)

2.15  JOHN D. MCINALLY (Liverpool)
            Conflicting and Connected Messages in the Margins: (Para)textual Dynamics in Rwandan Testimonies of the 1994 Genocide against the Tutsi.

3.00 Tea

3.30  SHANTI GRAHELI (Glasgow)
            Foreign readers of Ariosto’s Orlando furioso between language acquisition and collecting practices, 16th and early 17th century

4.15  LLUÍS AGUSTÍ (Barcelona)
            Spanish Republican Exile Printing in Mexico

The Seminar will end at 5.00 pm.

The Seminar is a free event and all are welcome, but please let the organisers, Barry Taylor and Susan Reed (contact details below), know if you wish to attend. 

Barry Taylor ([email protected]; tel 020 7412 7576)
Susan Reed ([email protected]; tel 020 7412 7572)

Two men working a printing press

11 May 2022

The Art of Noises

“In antiquity, life was nothing but silence. Noise was really not born before the 19th century, with the advent of machinery. Today noise reigns supreme over human sensibility.” Luigi Russolo

Photograph showing Luigi Russolo and his collaborator Ugo Piatti with their intonarumori

Photograph showing Luigi Russolo and his collaborator Ugo Piatti with their intonarumori, from Luigi Russolo, L’arte dei rumori (Milan, 1916). X.629/13035.

Futurism was a multidisciplinary artistic and social movement. Futurists wanted to reinvent all art forms: painting, sculpture, literature, photography, architecture, book production, dance, even cuisine... Futurist ideals were very radical, both artistically and politically.

Italian futurists, led by Filippo Tommaso Marinetti, had a huge impact on the avant-garde of the twentieth century and gave popularity to art manifestos. Of the many futurist manifestos, the 11 March 1913 one titled L’arte dei rumori. Manifesto futurista (The Art of Noises. Futurist Manifesto), by Luigi Russolo, had a very long-lasting influence.

Portrait of Luigi Russolo

Portrait of Luigi Russolo, L’arte dei rumori.

L’arte dei rumori is a manifesto of futurist music. It was subsequently published as a monograph in 1916 in Milan by Edizioni Futuriste di “Poesia”, Marinetti’s own publishing house and official publisher of Italian futurists since 1905. The monograph, also titled L’arte dei rumori, expands on the 1913 manifesto and includes pictures and musical scores.

This book is the first to introduce the notions of noise as sound and sound-art. Noise was a product of the industrial revolution and therefore, for Russolo, futuristic. Onomatopoeic and cacophonic ‘words in freedom’ were already linked to the concept of noise as poetry in the early productions of futurist literature, so noise as sound appears a natural evolution of Marinetti’s Parole in Libertà.

The author of this book, painter turned musician Luigi Russolo, categorizes various types of noises and also created 21 rudimentary experimental noise making machines able to reproduce some noises for the futurist orchestra: intonarumori, including ‘howlers’, ‘bursters’, 'cracklers', ‘hummers’. These Leonardesque magic boxes with levers and trumpets were used for a composition, which reproduces the noise of the urban industrial soundscape: Risveglio di una città (Awakening of a city).

Concerts with intonarumori were organized in 1913 in Modena, and in 1914 in Milan and London, with 10 shows in the Coliseum. Most of Russolo’s instruments were destroyed during WWII and there is only one surviving phonograph recording of the instruments playing together with an orchestra. The full score of Risveglio di una città is also missing, apart from the two pages of notation reproduced below. Nevertheless, attempts to rebuild Russolo’s instruments and reproduce his musical performances happened in the course of the last century.

Score for Risveglio di una città

Score for Risveglio di una città, from L’arte dei rumori.

Russolo’s efforts to emancipate noises and to broaden the definition of music were truly revolutionary, but futurist music was not well received by the audience. The public was not ready at the time. However, the use of synthesizers, the invention of noise music, concrete music, soundscape art, sound-art, electroacoustic and electronic music, are all linked to Russolo’s production of writings, music, and instruments. Musicians who were directly influenced by his work include Pierre Schaeffer, Edgard Varèse and John Cage.

Valentina Mirabella, Curator, Romance Collections

Further reading

Claudia Salaris, Marinetti Editore, (Bologna 1990) YF.2009.a.20485

Luigi Russolo, The Art of Noise (futurist manifesto, 1913), translated by Robert Filliou, Originally published in 1967 as a Great Bear Pamphlet by Something Else Press, 2004 

Barclay Brown, ‘The Noise Instruments of Luigi Russolo’ Perspectives of New Music, vol. 20, no. 1/2, 1981, pp. 31–48 PP.8000.mn 

If you are interested in finding out more about our Italian collections, join us at the upcoming event: Italian Collections in UK Libraries: Past, Present & Future, on Friday 17 June, in person at the British Library. Bookings are open on the BL website

 

05 May 2022

John Cruso of Norwich: a man of many parts

John Cruso (b. 1592/3) of Norwich, the eldest son of Flemish migrants, was a man of many parts: author, virtuoso networker, successful merchant and hosier, Dutch church elder and militia captain. His literary oeuvre is marked by its polyvocality. He wrote verse in English and Dutch, often sprinkled with Latin and French. He was also a noted military author, publishing five military works, which made a significant contribution to military science before and during the English Civil Wars. These works display Cruso’s knowledge of the canon of classical and Renaissance literature, allowing him to fashion himself as a miles doctus, a learned soldier, and to contribute to military science in Stuart England. Cruso’s great nephew, Timothy, studied with Daniel Defoe at the Dissenters’ Academy in Newington Green, London, and thus inspired the name of Defoe’s great literary creation, Robinson Crusoe.

Cruso’s parents, Jan and Jane, left Flanders in the years after the Iconoclastic Fury and Alva’s Council of Troubles. They arrived in Norwich, which already had a thriving Stranger community and Jan worked as a textile merchant.

The Strangers’ Hall in Norwich

The Strangers’ Hall in Norwich, the merchants’ house of the Flemish Strangers (Image from Wikipedia Commons)

Their eldest son, John, received a classical humanist education at Norwich free grammar school, which he would draw on in his published verse and prose. He became a freeman and took over running the family hosiery and cloth business from his father. In 1622, he published his first verse, a Dutch elegy. This appeared in a collection of Latin and Dutch elegies to the late minister of the London Dutch church, Simeon Ruytinck. It included verses by Constantijn Huygens and Jacob Cats and is arguably the most important Anglo-Dutch literary moment in the seventeenth century. In the late 1620s, Cruso wrote three English elegies, including one sonnet, on the late minister of St. Andrew’s Church, Lawrence Howlett. He was also the subject of an English verse by the Norfolk prelate and poet, Ralph Knevet.

Between 1632 and 1644, Cruso published several military works. In 1632, he published Militarie Instructions for the Cavallrie, which was the first book published in England devoted solely to the cavalry. This was republished in 1644. In 1639 and 1640, Cruso published his English translations of two French military works, one of which was re-published in 1642. In the same year, as the opening shots in the First English Civil War were being fired, he published two military handbooks on the construction of military camps and the order of watches. He also had time, it seems, to publish two Dutch verses, an elegy to Johannes Elison, the late minister of the Dutch church in Norwich and an amplificatio on Psalm 8. His final publication, in 1655, was a collection of 221 Dutch epigrams, printed in quarto by Arnold Bon in Delft.

Title page of John Cruso, Militarie Instructions for the Cavallrie

John Cruso, Militarie Instructions for the Cavallrie (Cambridge, 1632) 717.m.18

Title page of John Cruso, Castrametation

John Cruso, Castrametation, or the Measuring out of the quarters for the encamping of an army (London, 1642) 1398.b.7.

Most of Cruso’s works are in the British Library. A copy of the epigram collection, EPIGRAMMATA Ofte Winter-Avondts Tyt-korting (‘Epigrams or Pastimes for a Winter’s Evening’), shelfmark 11555.e.42.(4.), is the only known copy of this work.

Title page of I. C., Epigrammata, ofte Winter Avondts Tyt-korting

Title page of I. C., Epigrammata, ofte Winter Avondts Tyt-korting (Delft, 1655) 11555.e.442 (4).

On the title page, Cruso uses his initials, I.C. In this copy someone has made C into O with a pen. Beneath the title are two lines from the Roman epigrammatist, Martial, which hint at the scabrous nature of some of the verses: ‘Non intret Cato theatrum meum: aut si intraverit, spectet’ (‘Do not let Cato enter my theatre: or if he does enter, let him look’), and ‘Innocuos permitte sales: cur ludere nobis non liceat?’ (‘Allow harmless jests: why should we not be allowed to joke?’). Many of Cruso’s Dutch epigrams are like Latin epigrams written by Sir Thomas More, and Cruso may have been inspired by some of these. One example is Epigram 94:

In Nasutissimum
Vergeefs ghy voor u Huys een Sonne-wijser stelt;
Want gaapt maar, en men stracx aan uwe Tanden telt
De Uyren van den Dach. De Son dat wijst gewis
End uwen langen Neus den besten Gnomon is.

(On someone with an extremely large nose.
In vain, you place a sundial in front of your house;
For just open your mouth and people will be able to
Count the hours of the day by your teeth. And the sun shows
That for sure your long nose is the best style (gnomon) for the sundial.)

We know little about the reception of this collection, but the fact that the British Library has the only extant copy is one example of the importance of the Library to modern scholarship.

Christopher Joby, Adam Mickiewicz University

Christopher Joby is Professor in Dutch Studies at Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland, and Visiting Scholar at the Academia Sinica, Taipei, Taiwan. His research focusses on the intersection of the Dutch language and culture and other languages and cultures in a historical context. His latest book is John Cruso of Norwich and Anglo-Dutch literary identity in the seventeenth century (Cambridge: D S Brewer, 2022) DRT ELD.DS.659151 (non-print legal deposit)