European studies blog

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

29 April 2021

The Gospels of Metropolitan Jakov of Serres

The Four Gospels of Metropolitan Jakov of Serres is one of the most prominent and finely decorated Serbian mediaeval codices, produced in 1354-55, during the greatest ascent of the Serbian mediaeval state, in the reign of Stefan Dušan, King of Serbia (1331-46) and “Emperor of the Serbs and Greeks” (1346-55). This codex has recently been digitized.

Headpiece of the Gospel of St Mark decorated with birds in coloured vine scrolls on a gold background. A coloured initial with interlace and foliate decoration at the beginning of the Gospel

Headpiece of the Gospel of St Mark decorated with birds in coloured vine scrolls on a gold background. A coloured initial with interlace and foliate decoration at the beginning of the Gospel. Add.MS.39626, f. 89r

The military success of Stefan Dušan was crowned with the conquest of the city of Serres in 1345. The Serbian mediaeval state incorporated large parts of the Byzantine Empire, almost all of Macedonia, Khalkidhiki, Epirus and Thessaly, as well as Mount Athos, the centre of monastic and spiritual life.

After the conquest of Serres, Stefan Dušan was crowned Emperor in 1346, and Jakov, the former abbot of the Monastery of the Holy Archangels near Prizren, was proclaimed the Metropolitan of Serres. Jakov remained a Metropolitan until his death, between 1360 and 1365. Shortly after the conquest, the city of Serres became a prominent literary, artistic and political centre of the Serbian Empire, along with other major centres such as Novo Brdo, Prizren, Skopje and Prilep.

The contacts between the Serbian monks, scribes and illuminators and the Greek scribes resulted in the adoption and exchange of stylistic and artistic expressions of the masters in the time of the Palaeologus dynasty of the Byzantine Empire.

Kephalaia (numbered chapters) to the Gospel of St Luke. Each Gospel is preceded by kephalaia. The heading is in uncial and text is in semi-uncial scrip

Kephalaia (numbered chapters) to the Gospel of St Luke. Each Gospel is preceded by kephalaia. The heading is in uncial and text is in semi-uncial script. Add.MS.39626, f. 142r

The Gospels of Metropolitan Jakov of Serres was produced on parchment and has 302 leaves and a mediaeval parchment flyleaf. It consists of the four Gospels preceded by a colophon. At the end of the Gospels are synaxarion and menology (lists of Gospel readings for the liturgical year) and octoechos (weekly cycle of hymns). The dimensions of the codex are 315 x 225 mm.

The Gospels are decorated with five large and five smaller head-pieces, four lavishly decorated initials and three drawings in the colophon.

Headpiece of the Gospel of St Luke. The headpiece is painted in the upper part of the page at the beginning of each of the Gospels

Headpiece of the Gospel of St Luke. The headpiece is painted in the upper part of the page at the beginning of each of the Gospels. Add.MS.39626, f. 145r

The Gospel of St John with floral decoration on gold background

The Gospel of St John with floral decoration on gold background. Add.MS.39626, f. 229r

Full page illustration of Jakov the Metropolitan of Serres

Full page illustration of Jakov the Metropolitan of Serres. Add.MS.39626, f. 292v

Inscription stating that the codex was made in 1355 for Jakov in his Metropolitan church at Serres, in the time of Tsar Stefan Dušan, his wife Helena, a sister of Tsar Ivan Alexander of Bulgaria, their son the King Uroš, and the Patriarch Joanikije

Inscription stating that the codex was made in 1355 for Jakov in his Metropolitan church at Serres, in the time of Tsar Stefan Dušan, his wife Helena, a sister of Tsar Ivan Alexander of Bulgaria, their son the King Uroš, and the Patriarch Joanikije (d. 1354). Add.MS.39626, f. 293

The Gospels of Metropolitan Jakov of Serres were created under his patronage in the monastery of St. Theodore as a product of the Serres scriptorium. The manuscript is written in Serbian Church Slavonic and was the work of a single scribe. In the colophon Kalist Rasoder is recorded as the scribe and the Metropolitan as the patron of the codex.

The researchers’ conjecture is that Kalist Rasoder arrived in Serres from Mount Athos (most likely from the Hilandar Monastery), where he worked under the auspices of the Metropolitan. In the period of Serbian rule the proximity of Mount Athos enabled the close association of the Metropolitanate of Serres and the district lords with the Hilandar Monastery. A sudden rise and increased production of copying and artistic activities occurred in that time. Additionally, the influences of Thessaloniki and Trnovo were of great importance in selecting the letters and rich decoration, especially floral decoration, which is one of the primary characteristics of 14th century manuscripts.

Synaxarion (a list of Gospel readings for the liturgical year) decorated with a coloured headpiece above the text

Synaxarion (a list of Gospel readings for the liturgical year) decorated with a coloured headpiece above the text. Add.MS.39626, f. 294r

Table relating the lessons to the Octoechos cycle (weekly cycle of hymns) in red and black lettering in a table made of red and gold lines, and decorated with interweaving floral and geometric motifs

Table relating the lessons to the Octoechos cycle (weekly cycle of hymns) in red and black lettering in a table made of red and gold lines, and decorated with interweaving floral and geometric motifs. Add.MS.39626, f. 302v

This work is considered as one of the most beautiful examples of 14th-century manuscripts produced in the lavish art style during the reign of the Palaeologus dynasty. It is assumed that the Gospels of Metropolitan Jakov of Serres were donated to the monastery of St. Paul in 1365, while this area was still under Serbian rule. The significance and value of the manuscript was recognized by the Hon. Robert Curzon (1810-1873), traveller and collector of manuscripts, in the first half of the 19th century. During a visit to the monastery of St Paul on Mount Athos the codex was presented to him together with the Gospels of Tsar Ivan Alexander

These codices were later bequeathed to the British Museum Library (now the British Library) in 1917.

Branka Vranešević, Associate Professor, University of Belgrade, Faculty of Philosophy, Department of Art History

Milan Grba, Lead Curator South East European Collections

References:

Ralph A. Cleminson, Union catalogue of Cyrillic manuscripts in British and Irish collections. The Anne Pennington catalogue. (London, 1988) 2725.e.600.

Zaga Gavrilović, ‘The Gospels of Jakov of Serres (London, BL Add. MS 39626), the Family of Branković and the Monastery of St Paul, Mount Athos’, in Through the Looking Glass. Byzantium through British eyes. (Aldershot 2000), 135–144. YC.2000.a.6271.

 

22 April 2021

The Toppling of the Vendôme Column

This is the second in a series of blog posts marking the 150th anniversary of the Paris Commune, a radical, popular led government in power between 18 March and 28 May 1871.

Following Adolphe Thiers’s botched attempt to neutralize Paris as detailed in our first blog, by the middle of April, 1871, the Paris Commune was in full swing. The municipal government, elected on 26 March, almost immediately cancelled rent arrears accumulated during the Prussian siege, proclaimed the separation of church and state, and imposed a maximum salary of 6,000 francs for public employees.

However, the communards were not satisfied with attempts to redress only economic and social inequalities. Seeing itself as a vehicle to remold the space of the city in its own image, on 12 April, the Commune decreed that the Vendôme Column, raised in 1810 as a celebration of Napoléon’s victory at Austerlitz five years earlier, was to be pulled down. Living with the destructive legacies of Haussmann’s glittering metropolis, the Commune’s decree was to be one of its most emotionally resonant for both those it infuriated and those it amazed.

Topped by a statue of Napoleon dressed in the robes of Caesar, for the communards, the column represented an intolerable history of imperialism, false glory and a perpetual threat to international fraternity. In short, the Commune’s decision to remove the statue is reflective of its attempts to restart history, a history not born in blood and brutality.

Photograph of the statue of Napoleon I after the Fall of the Vendôme Column

Statue of Napoleon I after the Fall of the Vendôme Column, Picture by Bruno Braquehais, from Wikipedia Commons

The column was taken down on 16 May. It was a day of spectacle for the communards, who organised music and speeches following the toppling of the monument. For those who were infuriated by the destruction of the monument, the event was repeatedly used as a reference point of loss, considering it an attack on the heart and soul of their France. On the eve of leading his troops into Paris the following month, General MacMahon made clear that not even the Prussians, who had spent the winter bombarding the city with shells, had dared to take the column down.

The toppling constituted one of the most symbolic moments of the Commune, and artists from various disciplines used it as a touchstone for their work. This is particularly true for caricaturists, who employed their skills as polemicists to great effect in a moment that emphasised the great divide.

Gustave Courbet, realist artist and member of the Commune government, was neither the first to suggest that the column should be pulled down, nor was he the most strident supporter of the decree. Nevertheless, this did not save him from the pencils of the anti-Communard caricaturists who savaged him repeatedly.

Anti-Communard caricature of Gustave Courbet

Signs of the Zodiac, by Nerác, from Morna Daniel’s eBLJ article

This piece drawn by Nerác is located in Volume 5 in the largest set of the British Library’s collection of caricatures from the Franco-Prussian War and the Paris Commune (14001.g.41). It is part of a set which depicts famous communards as various signs of the Zodiac, with others including the Commune and Prussia as the twin evils of Gemini.

Courbet, le Taureau (the bull, Taurus), is dressed in garb reminiscent of a circus performer, while balancing the inverted Vendôme Column on his thumb. On his other arm, he balances an expensive-looking home equipped with a fountain, entitled Place St. Georges. This is most likely a reference to the home of Adolphe Thiers, ceremonially destroyed a day before the toppling of the monument as a reprisal for the shelling of the city by the Versaillais army.

The bottom text similarly reads like an enticing advertisement for the circus, willing us into paying attention to the very dangerous acts being performed in front of us. The caricature warns us to beware of not only Courbet, but also of the courbatures (body aches) involved in such balancing acts.

These caricatures are ironically juxtaposed to acts of wanton destruction the Versaillais committed to both property and, more importantly, on the thousands of people they massacred when taking back the city. The communards did not have a monopoly on destruction of public space for their own ends. A new column on Place Vendôme was raised in 1874, for which Courbet was charged the fee of 323,000 francs – a fee he obviously could not pay, and thus he fled to Switzerland, dying in alone and in poverty in 1877.

Another permanent reminder came when the founding stone of the Sacré-Cœur was laid on Montmartre in the summer of 1875. The basilica, still overlooking the city almost 150 years later, was intended as a constant reminder of the so-called ‘crimes of the Commune’. In a time where people are once again rightfully questioning aspects of the public space they exist within, we are reminded that there are brutal remnants of the past everywhere we look.

Anthony Chapman, CDP Student at the British Library and Royal Holloway, University of London

Further reading:

Morna Daniels, ‘Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune’, Electronic British Library Journal, (2005), pp. 1-19, Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune - Morna Daniels (bl.uk)

Gay Gullickson, Unruly Women of Paris: Images of the Commune, (Ithaca, 1996), YC.1997.a.1077

John Milner, Art, War and Revolution in France, 1870-1871: Myth, Reportage and Reality, (New Haven, 2000). Document Supply m00/44939

David A. Shafer, The Paris Commune, (Basingstoke, 2005). YC.2006.a.16941

Robert Tombs, The Paris Commune, 1871, (London, 1999). YC.1999.a.3641

19 April 2021

Two women, a lawyer and a book chest

Today, 19 April, is the anniversary of the death of Maria van Reigersberch, or Reigersbergen the wife of Hugo de Groot a.k.a. Grotius. Her husband is well known for his legal writings in which he launched the idea of the freedom of the seas and international law. Grotius is credited with stating that rights are not just connected to objects, but also to people, although that doesn’t make him a human rights activist in the modern sense: his work is very much aimed at the advancement of the interests of the Dutch Republic.

Portrait of Maria van Reigersbergen

Maria van Reigersbergen by a painter from the circle of Michiel Jansz van Mierevelt. Source: Wikipedia.

Grotius had made his career in the service of Johan van Oldenbarnevelt the most powerful man in the Republic, who got himself in trouble with the Stadholder Maurits. It cost him his head and he dragged Grotius down with him. Grotius was actually lucky to escape with his life, but he was sentenced to life imprisonment at the Castle Loevenstein.

Maria van Reigersberch campaigned hard to obtain better living conditions for her husband and permission to join him at the castle, together with their maid Elselina (Elsje) van Houwening. The women were allowed to join Grotius. Big mistake!

Maria negotiated with the authorities to have books brought to Hugo, so he could continue his studies and work. The books were delivered in a large trunk and I can just imagine Maria looking at that trunk and thinking: ‘Trojan Horse in reverse!’

Portrait of Hugo de Groot

Hugo de Groot, by Michiel Jansz van Mierevelt (1631) Source: Wikimedia 

Portrait of a woman presumed to be Elselina van Houwingen

Portrait of a woman presumed to be Elselina van Houwingen (anonymous, 1656). Source: Houweningen, Elselina van (?-1681) (knaw.nl)

They prepared their plan very well. Maria made Hugo lie in the chest very still for up to two hours for several evenings. Then on 22 March 1621 Hugo climbed in the chest, Maria made up the bed with his clothes and put his slippers in front of the bed to make it look like he was asleep. She sent the trunk off, out of the castle. Elselina went with it and watched over it fiercely.

Maria stayed behind in prison. She was eventually released and joined Hugo in Paris. He was never allowed to return to his home country and Maria returned there only to die.

Hugo was also a rather accomplished poet and he wrote a poem in thanks to his wife: Silva Ad Franciscum Augustum Thuanum (Paris, 1621; 11405.i.18.(13.)). 

The story of this audacious escape has been written about in books, poems, and plays over the centuries. The first to record it was Gerard Brandt, who actually spoke to Elselina herself, so it is a first-hand account. Brandt’s son Caspar compiled his father’s notes and published them as Historie van het leven des Heeren Huig de Groot, beschreven tot den aanvang van zyn gezantschap ... aan’t hof van Vrankryk (Dordrecht/Amsterdam,1727; 10760.g.12.). 

Brandt’s notes show how Elselina looked after the chest with its precious contents with great dedication. The chest was of course heavy and the soldiers carrying it noticed that and suggested De Groot must be in it. To see if that were true they wanted to drill a hole right through the chest. She replied that they needed a drill as long as the way to his rooms in the castle. Then the captain of the ship that would take them to Gorinchem wanted to put down a rickety plank over which the soldiers had to carry the chest. She was having none of it, saying that the chest could easily fall in the water and then ‘all the books would be spoiled. They were fine books that had been borrowed, so had to be returned in good order.’ I think she missed her vocation as a librarian. A sturdier plank was duly supplied.

Elselina van Houwening survived Hugo and Maria by decades. She died in March 1681 and was buried on the 8th of March, only a few weeks short of the 60th anniversary of the escape.

Image of Grotius’s book chest

Image of Grotius’s book chest from Het Leven van Hugo de Groot, getrokken uit de voornaamste historie-schryvers en dichters (Amsterdam 1785) 10760.e.1

And what happened to the chest? Well, as with so many ‘mythical’ objects, there are three chests which the institutions that hold them claim to be the real one. These are at the Rijksmuseum, Slot Loevestein and Het Prinsenhof in Delft. Recent research has concluded that the Delft chest has the best claim, but the outcome was not conclusive. It is much more likely that the original chest disappeared sometime in the 17th century.

Front cover of De Boekenkist van Hugo de Groot

Front cover of De Boekenkist van Hugo de Groot, by Arnout van Cruyningen. (Utrecht, 2021). (awaiting shelfmark)

The latest book on the topic has just come out and is by Arnout van Cruyningen. (Utrecht, 2021) which will be available for BL readers later this year.

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

References and further reading

Jeronimo de Vries, Hugo de Groot en Maria van Reigersbergen (Amsterdam, 1827). DRT Digital Store 1560/1614.

Marco Barducci, Hugo Grotius and the century of revolution, 1613-1718 : transnational reception in English political thought (Oxford, 2017) YC.2018.a.7730

Henk Nellen, Hugo Grotius: a lifelong struggle for peace in church and state, 1583-1645, translated from the Dutch by J.C. Grayson. (Leiden, 2014) YD. 2015.a.204

Grotius and law, edited by Larry May and Emily MGill. (Farnham, 2014) YC.2015.a.11580

Grotius, edited by John Dunn and Ian Harris. 2 vols. (Cheltenham, 1997) YC.1998.b.5202

De Hollandse jaren van Hugo de Groot, edited by H.J.M. Nellen and J. Trapman. (Hilversum, 1996) YA.1997.b.411

For more information on women in Dutch history:
Digitaal Vrouwenlexicon van Nederland, or Digital Womenlexicon of the Netherlands. Freely available on [Digitaal Vrouwenlexicon van Nederland (knaw.nl)]

Els Kloek, et al, 1001 Vrouwen uit de Nederlandse geschiedenis (Nijmegen, 2013) YF.2015.a.1208.

23 March 2021

Simon Vestdijk, 1898-1971

Today marks the 50th anniversary of Simon Vestdijk’s death at the age of 72. He was one of the most prolific and diverse authors of the Netherlands with 50 novels, 12 collections of poetry, numerous essays and he translated Emily Dickinson, Arthur Conan Doyle, Robert Louis Stevenson and Edgar Allen Poe into Dutch. He also wrote essays and reviews for a number of literary journals and newspapers, such as the Nieuwe Courant (NRC) and Het Parool.

Portrait of Simon Vestdijk

Portrait of Simon Vestdijk. Source: Ontdek ons digitaal erfgoed | Geheugen van Nederland

Vestdijk nearly didn’t become a writer. For years he dithered between a career in medicine, music, or literature. In 1932 he both graduated as a doctor and published his literary debut, a collection of poems, which appeared in the literary journal De Vrije Bladen (P.P.4261.sa.) He still wasn’t sure which path to choose.

Then he met Menno ter Braak and Eddy Du Perron, the founders of the literary journal Forum (P.901/113.), and settled for literature. From then on he was unstoppable.

He won numerous prizes, the last one being awarded just a few days before his death.

Vestdijk himself divided his work into five categories:

1. Fiction with autobiographical elements around the character Anton Wachter, such as Terug tot Ina Damman (Back to Ina Damman)
2. Fiction with semi-autobiographical elements, for example De koperen tuin (The garden where the brass band played). See below
3. Contemporary psychological work, such as Else Böhler, Duits dienstmeisje
4. Historical work, such as De vuuraanbidders (The fire worshippers)
5. Fantastical work, such as De kellner en de levenden (The waiter and the living) and Bericht uit het hiernamaals (Message from the other side) 

Cover of the first edition of De Koperen Tuin

Cover of the first edition of De Koperen Tuin (Rotterdam, 1950). 12584.w.64. Source: Vestdijk.com 

This year will see a full programme of commemorations; a plaque will be fitted on his house in Doorn. Today a delegation from De Vestdijkkring, a society that commemorates Vestdijk and promotes his work, will lay a wreath on his grave in The Hague. And of course there’ll be plenty of literary events during the year.

You can get a taste of his works in English from the translations listed below.

Marja Kingma, Curator Germanic Collections

The Penguin book of Dutch short stories. (London, 2016). YKL.2017.a.14072

A sampling of Dutch literature. Thirteen excursions into the works of Dutch authors. Translated and adapted by James Brockway. (Hilversum, 1960). X.950/43674

The garden where the brass band played; translated by A. Brotherton; with an introduction by Hella S. Haasse. (London, 1992). H.93/3254.

‘My Brown Friend’, translated by M. C. Duyvendak, in New Writers. vol. 2, pp. 9-52. (London, 1962). 12521.d.1/2.

Rum Island, translated by B. K. Bowes. (London, 1963). 11769.g.20.

‘The Blind’; ‘The Jewish Bride’; ‘Saul and David’; ‘Rembrandt and Saskia’, translated by Jane Fenoulhet. In: Dutch Crossing, nr. 46 (1992) pp. 25-30. P.523/827

 

 

18 March 2021

A Burglarious Attempt to Declaw the Lion

This is the first in a series of blog posts marking the 150th anniversary of the Paris Commune, a radical, popular led government in power between 18 March and 28 May 1871.

Parisians woke up on 18 March 1871 to a military operation well underway. Incited by fear of insurrection after a desolate winter of siege, starvation and eventual capitulation to the Prussians, Adolphe Thiers sought to render Paris impotent by removing the cannons littered around the working-class districts of the city.

The sortie to prise away the arms of Belleville and Montmartre would be an utter failure. Arriving at Montmartre at 5:30am, a 6,000-strong force under the direction of General Claude Lecomte overran the National Guardsmen watching over the cannons. However, the troops had not brought a sufficient number of horses to help haul the arms away, and rather comically, were rendered impotent themselves.

By the more reasonable hours of the morning, Parisians had gathered in large numbers. They implored the inert soldiers to ignore their superiors’ orders to fire upon the crowd. Some handed over their rifles and sang ‘arm in arm’ with civilians. When what was happening became apparent, Thiers departed from the Invalides and headed to Versailles, but not before decreeing the army’s complete withdrawal from the capital.

A mass exodus followed, but not everyone got out of Paris. General Lecomte had been seized, as had General Jacques Léon Clément-Thomas. The latter, a prominent figure though the government’s repressions in 1848, had been recognised near one of the newly-erected barricades thrown together across the city. Both men were summarily executed by a crowd which included Lecomte’s former soldiers, National Guardsmen, and local civilians, though not in the solemn manner depicted in the staged photo below by Ernest Eugène Appert, which was not taken until June, 1871.

Staged photo depicting the assassination of Generals Clément-Thomas and Lecomte

Staged photo depicting the assassination of Generals Clément-Thomas and Lecomte. Picture by Ernest Eugène Appert. Source: Wikipedia Commons

This tumultuous period inspired a boom in the production, distribution and consumption of visual imagery and art of all forms. The British Library holds a rich collection of caricatures and images (14001.g.41, Cup.1001.i.1, Cup.648.b.2 and Cup. 648.b.8) produced during l’année terrible. Most are of French provenance, but the collections include prints from other European locales, most significantly Germany. The illustrations are impressive in terms of their artistic quality but also their sharp critique of a wide range of topics, as no social mœurs, political moment or figure escapes their remit.

The volumes are especially marked by the existence of similar collections across different libraries, including digitised collections at Cambridge and Heidelberg. The bindings and title pages of these collections imply they were each collected and curated by German-born Frederick Justen, who moved to London in 1851 and worked as a bookseller for Dulau & Co, one of the British Museum Library’s suppliers of foreign books at the time.

Though the production of satirical prints had been dominated by journals such as Le Charivari through the 19th century, the fall of Napoleon III and the subsequent winter of despair in the city meant that feuilles volantes, or single sheets, became the premier mode of printing illustrations. Despite this, prints were often produced in sets, and collected together in the years following. Here we see a lithograph, published as the first of a set a three in March 1871, from a printing house on rue du Croissant in the second arrondissement.

Caricature depicting Thiers and Paris as a lion

'Theirs le Dompteur!!!!', Heidelberg University Library: Collection de caricatures et de charges pour servir à l'histoire de la guerre et de la révolution de 1870-1871, [s.l.], [ca. 1872], Bd. 4, S. 133.

Approaching Paris, here depicted as a majestic lion, resting amongst its weaponry on Montmartre, Thiers looks down at the ground in a deferential manner. He tells Paris that ‘he’s not like the other trainers’ (“je ne suis pas Dompteur comme les autres”). However, behind his back he holds a decree, perhaps a reference to the document of surrender to the Prussians, but more likely to the laws passed by the National Assembly which harshly affected Parisians. For instance, a law passed earlier in March mandated the end of moratoriums on rent and overdue bills accrued in the city during the four months of the Prussian siege. The eagle-eyed amongst you will see that in his right hand, as well as poorly-hidden chains, his trainer’s whip is detailed with the word ‘armée’. No translation necessary.

Paris sees through this vain attempt at nullification. In the final two images of the set, the lion savages Thiers, forcing him to flee to Versailles bloodied and screaming for allies to come to his aid. The whip and decree stay firmly underneath the lion’s paws, and in the final image, a red flag flies next to the victorious Paris, who warns Thiers that next time he will not escape the lion’s claws.

Anthony Chapman, CDP Student at the British Library and Royal Holloway, University of London

Further reading:

The Toppling of the Vendôme Column - European studies blog

Morna Daniels, ‘Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune’, Electronic British Library Journal, (2005), pp. 1-19, Caricatures from the Franco-Prussian War of 1870 and the Paris Commune - Morna Daniels (bl.uk)

Irene Fabry-Tehranchi, ‘Cambridge caricatures of the Franco-Prussian War and the Paris Commune (1870-1871), European Collections, (2019), Cambridge caricatures of the Franco-Prussian War and the Paris Commune (1870-71) | (wordpress.com)

Gay Gullickson, Unruly Women of Paris: Images of the Commune, (Ithaca, 1996), YC.1997.a.1077

Bettina Muller, ‘The Collections of French caricatures in Heidelberg: The English connection’, French Studies Library Group: Annual Review issue 8 (2011-2012), pp. 39-42, annual-review-issue-8-2011-12-current.pdf (wordpress.com)

David A. Shafer, The Paris Commune, (Basingstoke, 2005). YC.2006.a.16941

Bertrand Tillier, La Commune de Paris: Révolution sans images? (Paris, 2004). YF.2004.a.14526

Robert Tombs, The Paris Commune, 1871, (London, 1999). YC.1999.a.3641

 

12 March 2021

New Slavonic e-resources at the British Library

With the tentative but hopeful news that the British Library Reading Rooms will be able to re-open after 12 April, we wanted to highlight some new Slavonic e-resources. Like the Library's other subscribed resources, the following Ukrainian, Belarusian and Russian-language digital collections and archives will be available to access onsite in the St Pancras and Boston Spa Reading Rooms. To view the full list of databases and to access them in the Reading Rooms, please use this link.

We are working on making these resources available remotely to all registered readers, but – bear with us – it is a mammoth job. In the meantime, you can find a number of (mostly) free digital resources via our blog and collection guide.

Cover of 30 Dnei from 1925 with an illustration of a steam train in a station

Cover of 30 Dnei from September 1925. Credit: East View

30 Dnei Digital Archive

Founded in 1925 in Moscow 30 Dnei (30 Days) was an illustrated Soviet literary journal famous for the serialised publications of works such as Il’f and Petrov’s The Twelve Chairs and The Golden Calf. It was also known for its visually striking covers designed by famous Soviet artists and photojournalists, including Aleksandr Rodchenko. After falling foul of the central government in later years, the journal ceased publication soon after Nazi Germany’s invasion of the USSR in June 1941.

30 Dnei originally appeared as a literary supplement to Gudok (The Whistle), the daily newspaper of Soviet railway workers. In the 1920s, Gudok became known for its satirical sketches, to which Il’f and Petrov were regular contributors. The Library holds imperfect runs of Gudok from 1921 and 1922 on microfilm (MFM.MF1284V).

 

Belarus anti-fascist resistance leaflet, 1942 

Belarusian anti-fascist resistance leaflet, 1942. Credit: East View

Belarus Anti-Fascist Resistance Leaflets and Press

These two collections consist of 97 World War II leaflets produced during the period of German occupation of Belarus in 1941–1944, as well as 30 newspaper titles published between 1942 and 1945. Most of the leaflets were published clandestinely by the multiple Soviet guerilla (partisan) detachments, as well as by the scores of underground resistance groups which operated in German-occupied cities and villages. The majority of the newspapers were printed by underground resistance groups in secret printing press facilities operating in small Belarusian towns in the territories occupied by the Germans, while others were distributed by Belarusian partisan detachments operating from remote areas of Belarus. The materials are in Belarusian and Russian.

 

Front page of Prapor peremohy from 1 January 1987

Front page of Prapor peremohy from 1 January 1987. Credit: East View

Chernobyl Newspapers Collection

Following the Library’s recent purchase of the digital archive, The Chernobyl Files, we have acquired an additional electronic collection of newspapers published in towns in the exclusion zone and its immediate vicinity. They include three previously unavailable local newspapers, Prapor peremohy, Tribuna energetika, and Tribuna pratsi, and cover the period 1979–1990.

 

Cover of Nedelia with a photograph of people sledging

Cover of Nedelia, 28 December 1963 - 4 January 1964. Credit: East View

Nedelia Digital Archive

Founded in 1960, Nedelia (Week) was a popular illustrated Soviet weekly newspaper that began as a Sunday supplement to Izvestiia under the editorship of Aleksey Adzhubey, the son-in-law of the Soviet leader Nikita Khrushchev. It was one of the very few Soviet periodicals that kept the official Communist Party propaganda to a minimum, covering instead cultural, social, and political happenings with a certain degree of light-heartedness, which perhaps was the main reason behind its popularity.

 

Ogonek title page from 1903 with an Art Nouveau illustration of a woman reading

Ogonek, no. 1, 1903. Credit: East View

Ogonek (St. Petersburg) Digital Archive

Established in 1899 and in continuous print until 1918, Ogonek started as a weekly illustrated supplement to the influential St. Petersburg-based newspaper Birzhevye Vedomosti (British Library: Mic.B.1089). Ogonek later became a separate entity, attracting some of the most notable journalists, photographers and critics of the period.

Russia in Transition

This digital collection contains primary source materials, ranging from samizdat newspapers to flyers to posters to booklets and brochures from 1989 to 1993, encompassing a period of unprecedented social and political activism in Russia. In addition to this new collection, the British Library also has access to a large number of digitised election related materials from the countries of the former Soviet Union (see Social Movements, Elections, Ephemera).

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections, and Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections

Materials republished from products originally made available by East View Information Services

04 March 2021

Rosa Luxemburg: a brief glimpse in five items

Rosa Luxemburg, who was born 150 years ago this month, has come to be seen as an iconic figure of socialist and revolutionary thought. Her life and legacy are reflected not only in her own works but in the many works about her that have been written in various genres – biography, academic study, polemical and literary – since her murder in 1919. Below are a handful of examples from the British Library’s collections which illuminate some of the many aspects of her story.

Cover of 'Die industrielle Entwickelung Polens'
Rosa Luxemburg, Die industrielle Entwickelung Polens (Leipzig, 1898) 8282.ff.14. (Image from Wikimedia Commons)

Die industrielle Entwickelung Polens

Luxemburg’s first published monograph was her doctoral thesis, Die industrielle Entwickelung Polens (‘The Industrial Development of Poland’). Although Luxemburg was herself Polish, she gained her doctorate from the University of Zürich, since women were barred from higher education in Poland, where Luxemburg, as a Jew and a Polish speaker in a country under Russian rule, faced additional social and educational challenges. She had sought refuge in Zürich in 1889 to avoid detention for her revolutionary activity at home. The city was something of a centre for socialist exiles, and alongside her university studies, she continued working for the cause, becoming known as a writer, organiser and highly effective public speaker. By the time her thesis was completed and published, her written work was focusing more on these issues, and a plan to write a longer economic history of Poland never came to fruition.

Cover of 'Die Krise der Sozialdemokratie'
‘Junius’, Die Krise der Sozialdemokratie (Berlin, [1916]) YA.1997.a.11594. (Image from the Bavarian State Library)

Die Krise der Sozialdemokratie

Luxemburg strongly believed in the international nature of the struggle for social justice. On the outbreak of war in 1914, she hoped that workers would refuse to fight and would recognise that the ruling classes in their own countries were the true enemy and the workers of other countries their true allies. When the German Socialist Party (SPD) members of the Reichstag gave their support to war, she felt betrayed. Together with Karl Liebknecht, the only SPD representative to remain opposed to the conflict, she founded the Spartacus League, which grew into the German Communist Party. Jailed for her socialist and pacifist activities, Luxemburg continued to write in prison, most notably the pamphlet Die Krise der Sozialdemokratie (‘The Crisis of Social Democracy’) in which she set out her views on the war as an imperialist and capitalist project and her despair at the attitude of the SPD, and calls for revolution. Published in 1916 and often referred to as the ‘Junius Pamphlet’ after the pseudonym Luxemburg wrote it under, it is one of her best-known works.

January Fifteenth. The murder of Karl Liebknecht and Rosa Luxemburg

Following the brutal murder of Luxemburg and Liebknecht by right-wing ‘Freikorps’ militias in the aftermath of the Spartacist Uprising in January 1919, they were seen as martyrs for the socialist cause. Although Luxemburg had often disagreed with fellow-socialists on a range of issues, she was increasingly depicted as a heroine of the left and has sometimes been described as the woman who could have united the different strands of Weimar Germany’s left-wing politics in the face of the growing right-wing threat. In 1924 the Young Communist League of Great Britain published a pamphlet entitled January Fifteenth. The murder of Karl Liebknecht and Rosa Luxemburg, 1919 (8140.i.4.). The first in a planned series of ‘Manuals for Proletarian Anniversaries’, it suggested ways to commemorate Luxemburg’s and Liebknecht’s murders, an anniversary which still sees still sees parades and acts of remembrance take place today.

Cover of 'Rosa Luxemburg', with photographs of Luxemburg and the actress who portrayed her in the 1986 film
Margarethe von Trotta and Christiane Ensslin, Rosa (Nördlingen, 1986) YA.1987.b.6118

Margarethe von Trotta’s biopic of Rosa Luxemburg

As well as eulogies and memoirs, Luxemburg was from early on remembered in poetry, drama and fiction. In 1986 the German director Margarethe von Trotta released her film Rosa, which portrayed Luxemburg in a decidedly feminist context. Luxemburg has often been regarded as uninterested in feminism as she tended to keep at arm’s length from the formal women’s movement of her time. This was partly because she felt that she would be sidelined by being associated purely with women’s issues, but also because she saw the issue of equality as being vital to all workers regardless of nationality or sex. She was also somewhat wary of the way the suffrage movements tended to be predominantly run by and focused around educated middle-class women. Nonetheless, she had close ties with leaders of the women’s movement, particularly her friend Clara Zetkin, and her own determination to live in both the personal and political sphere on an equal footing with male friends, lovers and colleagues is reason enough to celebrate her today as a feminist pioneer.

Cover of 'Red Rosa' with an stylised picture of Rosa Luxemburg surrounded by images of war
Kate Evans, Red Rosa (London, 2015) YC.2017.b.584

Red Rosa: A Graphic Biography of Rosa Luxemburg

A recent publication that depicts the many facets of Luxemburg’s life, work and personality in a compelling and accessible way is Kate Evans’s striking graphic biography Red Rosa, a work originally commissioned by the New York branch of the Rosa Luxemburg Foundation. Evans initially knew little about Luxemburg, but studied in particular her collected letters (London, 2013; ELD.DS.286414), which is perhaps what gives the book such a rounded picture of Luxemburg both as a brilliant thinker and inspirational political figure, and as a very human woman determined to live on her own terms. Kate Evans will be one of the speakers at a British Library online event marking Luxemburg’s 150th birthday on 5 March 2021. Rosa Luxemburg: At Home in the Entire World brings together authors, actors and activists to examine Luxemburg’s revolutionary legacy. 

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

19 February 2021

Georgian Collections in the British Library

Georgia has long been represented in the collections of the British Library and its predecessors. We hold Georgian manuscripts, printed books, maps, sound recordings and visual materials as well as a wide range of publications in Western languages relating to Georgia and the Caucasus. We also hold official publications, periodicals and newspapers.

These materials describe Georgian culture at different times and from different perspectives. They also tell a story about British curiosity and the desire to learn and read about lesser-known countries and cultures.

Georgia had strong links with the Classical and Byzantine worlds. This period of Georgian history is well illustrated in the Library’s collections by seven Georgian medieval manuscripts and early Western cartographic material.

Two page portolan chart of the Black Sea, showing the Danube River, with flags of Constantinople and the surrounding states

Two page portolan chart of the Black Sea, showing the Danube River, with flags of Constantinople and the surrounding states; Add MS 27376*, ff. 184v-185.

The Georgian flag, among others, appears on this map created in Venice in the 1320s. It is a white rectangle, with a large red cross in its central portion touching all four sides of the flag. In the four corners there are four crosses of the same colour as the large cross.

After the fall of the Byzantine Empire in 1453, the links between Georgia and Europe were lost. Consequently, in the 16th and 17th centuries, Georgia became trapped between Turkey and Persia in their rivalry for domination over Transcaucasia. The King of Georgia, Teimuraz I, sent his envoy, Niceforo Irbach, to Europe to ask for assistance and to seek allies. His ambassadorial mission had little political success, but it did bring about a significant cultural event: the printing of the earliest Georgian books.

These books, printed in Rome by the Propaganda Fide press in the 17th century, are well represented in the Georgian collections. Indeed, we have several copies of them. They are the earliest printed publications in Georgian and they are also the earliest dictionaries and grammar books printed in Georgian.

Title page and opening of Sefano Paolini, Dittionario giorgiano e italiano

Title page and opening of Sefano Paolini, Dittionario giorgiano e italiano (Rome, 1629); 622.e.34.(2.).

The reports of English and European travellers to Georgia stimulated interest in the country in the 17th century. The desire for knowledge of little-known countries and cultures encouraged the publication of their travel accounts and of maps.

The Library has a number of these early accounts, including the works of Sir John Chardin and Sir Robert Ker Porter. These remained the most important sources of information in Europe about life in Georgia until the early 19th century.

Illustration of a woman in traditional Georgian dress

‘A Georgian lady’; Add MS 14758/2, fol. 187r.

In the 19th century interest in Georgian culture became more academic. This was linked to a more general interest in Asia. The Royal Asiatic Society was founded in London in 1823. The British and Foreign Bible Society was also encouraging its members to study early Eastern Christian manuscripts including those in Georgian. In 1837 the British Museum purchased two Georgian manuscripts: Add MS 11281 and Add MS 11282.

11th-century Georgian manuscript

11th-century Georgian manuscript, ‘Lives of Holy Fathers’. Add MS 11281.

The Library’s collections hold the works of the first British Kartvelologists, researchers on Georgian studies, who initiated the promotion of Georgian language and culture in the second half of the 19th century. They were responsible for the first attempts to introduce Georgian culture to intellectual and research circles in Britain and Continental Europe.

Sir Oliver Wardrop and William Edward David Allen founded the Georgian Historical Society (1930), which published its own journal, Georgica, (1935- ; Ac.8821.e.) dedicated to Kartvelian studies. Several Georgian literary classics were translated by Marjory and Oliver Wardrop and other scholars.

Photograph of Marjory Wardrop in Georgian national dress

Photograph of Marjory Wardrop in Georgian national dress, 1896. Source: Wikimedia Commons

Various aspects of 20th-century Georgian culture and history are reflected in the Library’s collections:

The first sound recordings made in Georgia and the Caucasus, recorded in Tbilisi, 1901-1914, by the Gramophone Company of London;

A rare copy of H2SO4, the Georgian avant-garde journal, published in 1924 (RB.23.b.6973);

First editions of writings by the avant-garde artist David Kakabadze, published in Paris in 1924;

Avant-garde books designed and written by Ilia and Kiril Zdanevich;

Georgian émigré newspapers published in Europe and the USA after the Russian Revolution.

We also hold two later manuscript collections. The first, Musha (‘The Worker’: a journal of the socialist-revolutionary party in Georgia), was presented to the British Museum in 1898 by Prince Varlaam Cherkezishvili, a remarkable person who obtained a seat in the Constituent Assembly of the Democratic Republic of Georgia.

Page from the manuscript journal Musha with a drawing of a person working

Musha; Or.5315.

The second, written in the 1950s, consists of a collection of letters and postcards by Grigol Robakidze, a writer, publicist and public figure (Or 16935).

The Library’s Georgian holdings continue to grow in the 21st century. Contemporary Georgian material is acquired in the mainstream humanities disciplines. The emphasis is on reference books, history, art and culture, as well as literature, language, contemporary politics, ecology, etc.. We collect contemporary fiction in Georgian and also acquire translations via Legal Deposit and by purchase.

In addition to ongoing acquisitions of new material, the collection is supported by donations from the public and partners. Most recently, the collections were significantly strengthened by generous gifts from the Art Palace of Georgia - Museum of Cultural History.

Besides extremely valuable publications from the Art Palace, we have also received a collection of Georgian film posters 1934-1985 and four Georgian contemporary illuminated manuscripts. These manuscripts have been created by contemporary Georgian artists and calligraphers. They are original works but executed in gold ink in traditional Georgian style. The Art Palace commissioned these works specially for the British Library to enrich our Georgian collections.

Manuscript donated by Art Palace

Manuscript donated by Art Palace; (Awaiting shelfmark).

On Friday 25th and Sunday 27 February the British Library in association with Maya Jaggi and Writers’ House of Georgia will present two days of online events as part of the four-day festival Georgia’s Fantastic Tavern: Where Europe Meets Asia. Some of Georgia’s most celebrated novelists, playwrights and screenwriters will be reflecting on Georgia’s artistic legacy on the centenary of the first Georgian Republic and the 30th anniversary of independence from Soviet rule. Further details and booking information can be found here.

Anna Chelidze, Curator Georgian Collections

Further reading:

Georgian collections - The British Library (bl.uk)

World maps before 1400 | British Library - Picturing Places - The British Library (bl.uk)

The three lives of the Georgian alphabet - European studies blog

Documenting Georgian Costume in the 19th Century - European studies blog

Anzor Erkʿomaišvili = Anzor Erkosmaisvili. Kʿartʿuli pʿonočʿanacerebi ucʿxoetši = Georgian pohonogram recordings abroad. (HUS 016.7809475)

Georgia – Excavated Shellac 

 

16 February 2021

Doughnuts and Fools: Some Carnival Traditions

It’s Shrove Tuesday, and that means pancakes in Britain, but not everywhere! Today we take a look at some Polish and German carnival traditions.

The last days of the Carnival season start in Poland on Fat Thursday (tłusty czwartek). It is widely celebrated by eating traditional doughnuts called pączki. Filled with rose jam or plum preserve, amongst other flavours, they should be light and fluffy. Around the country, people queue up to buy them from their local bakeries. Statistics show that some 100 million doughnuts are sold on this day. Historically, the reason for making them in large quantities was to use up all the leftover ingredients from the Carnival, particularly fat and eggs, before the start of Lent on Ash Wednesday, where such food was not allowed to be consumed. Pączki are believed to bring good luck for the whole year and the average Pole eats at least two of them on Fat Thursday. A search for ‘Polish Cooking’ in our catalogue will find a number of cookery books which might inspire readers to try and make their own!

A plate of Polish pączki
A plate of pączki (Image from Wikimedia Commons)

Fat Thursday is followed five days later by Shrove Tuesday, called Ostatki meaning the last day of Carnival. It is also known as the Herring Night or śledzik, because the most favourite dish to consume that evening is pickled herring. Poles exuberantly celebrate Ostatki by indulging themselves in food, drinks, dance and music. A horse-drawn sleigh ride (kulig) through the snow-covered countryside is a popular way to end the happy Carnival season.

Magda Szkuta, Curator of East European Collections

The Shrovetide carnival has a long history in the German-speaking countries There are three broad regional traditions: the Rhineland Karneval, the Alemannic Fasnacht in south-eastern Germany and Switzerland, and Fasching in Bavaria and Austria (the latter two are sometimes grouped together). Within these there are endless local variations, but all involve a spirit of misrule and anarchy which sometimes sits oddly with British perceptions of orderly Germans!

A central organising role is played by the various local Fools’ Guilds (‘Narrenzünfte’) which support and maintain traditional practices, including, especially in the southern regions, the making and wearing of grotesquely carved wooden masks and elaborate costumes. These costumes often represent jesters and fools, but devils, witches, and fantastical figures similar to the ‘Kurents’ of Slovenia’s carnival also feature. Many books are devoted to the history and design of these costumes, and to the traditions of carnival and of the guilds.


Three covers of books about Fasnacht traditions with pictures of masks and costumes
Books in the British Library’s collections about Fasnacht traditions in Southern Germany, Switzerland and Austria, with images traditional costumes and masks

In the 19th-century Rhineland, carnival traditions came to be seen as an opportunity to assert local identity and resistance to first French and then Prussian rule. This gave the festivities a more political edge, reflected today in ‘Rose Monday’ processions with floats featuring caricatures of national and international politicians.

But however earnest the political satire or intense the dedication to maintaining local tradition, carnival is primarily about fun, celebration, and a few days when the world is turned upside down.

Susan Reed, Lead Curator German Collections

12 February 2021

Multi-tasking women from the 1920s to the 2020s

One of our key roles as curators is to explore the contemporary resonance of the Library’s collections in national and international contexts. I was acutely reminded of this two weeks ago when showing an item at an event connected to the exhibition, Unfinished Business: The Fight for Women’s Rights. Together with colleagues from the European, Americas and Oceania collections, we each selected and discussed an item that we felt spoke to the themes of the exhibition and went beyond its UK focus, before joining the audience for an informal Q&A session.

Beginning with women's suffrage cartoons from a 19th-century newspaper published in Aotearoa New Zealand, the session also introduced our online audience to the cartonera book Afro Latina by the Afro-Brazilian lesbian author Formiga, as well as a work by the 19th-century French writer, feminist and anarchist Victoire Léodile Béra, known as André Léo.

The event was originally scheduled to take place in June 2020 at the British Library but was postponed – along with the exhibition – due to the pandemic and eventually re-conceived as an online session. Like many of the Library’s brilliant online events over the past year, the format allowed us to reach a much larger audience, with close to 100 people tuning in.

Ialtinskaia Delegatka

Ialtinskaia Delegatka. Yalta, 1927. Add MS 57556.

The item I presented was an enormous 2-metre long, hand-drawn Soviet wall newspaper, Ialtinskaia Delegatka (The Yalta Woman Delegate). Created by a local women’s committee in Yalta, Crimea, in the late 1920s, it contains reports on their achievements, as well as amateur poetry, drawings and stories intended to inspire and promote communist values.

In the bottom right hand corner is a drawing of a woman carrying out an epic feat of multitasking. She is simultaneously writing (possibly carrying out committee work for the newspaper), cooking, cleaning and watching a child. I find it particularly fascinating as it encapsulates the different – often conflicting and gendered - responsibilities that the new Soviet woman was supposed to balance: those of a Communist citizen, worker, mother and, increasingly by the late 1920s, wife.

Close up of a drawing from the newspaper of a woman simultaneously writing, cooking, cleaning and caring for a child

Close up of a drawing from the newspaper of a woman simultaneously writing, cooking, cleaning and caring for a child

The newspaper is important as it gives us an idea of how the 1917 Russian Revolution and the first years of Bolshevik rule affected the lives of many women – as seen from the perspective of women themselves.

The Bolshevik revolution established the legal equality of women and men. In October 1918, legislation known as The Family Code granted illegitimate children the same legal rights as legitimate ones, secularised marriage, and allowed a couple to take either the husband or wife’s name once married. Divorce became easily obtainable, abortion was legalised in 1920, and communal facilities for childcare and domestic tasks were introduced with the aim of relieving women of household chores and dismantling the traditional, nuclear family. In 1919, a Women’s Bureau (Zhenotdel) was established. Its purpose was to disseminate propaganda among working class women and attempt to engage them in public life and the revolutionary process.

Cover of the women's journal Rabotnitsa featuring a woman worker with a banner

Cover of the women's journal Rabotnitsa, No. 1, 1923. BL copies at Mic.F.866 and Mic.A.20186. Image from Wikimedia Commons

By the mid- to late-1920s, both public and party attitudes towards family policy had become more conservative. This was partly in response to the social impact of some of the reforms of 1918, particularly de facto marriages, which were seen to in fact create inequality for women.

High unemployment among women in the 1920s and rising numbers of homeless children played a significant role in the return to the more traditional family unit. In 1926 a new marriage law granted registered and unregistered marriages equal rights and placed more emphasis on the obligations that came with marriage. Plans to free women from childcare and housework by creating communal facilities had also failed to fully materialise – as is perhaps clear from the drawing of the multi-tasking woman.

In the 1930s, Stalin further reversed many of the rights granted to women and families in the 1918 Family Code. Abortion was banned, divorce became extremely difficult to obtain, and the law on the rights of illegitimate children was revoked.

Stalin also closed the Zhenotdel in 1930 on the basis that women’s emancipation had been achieved in the Soviet Union and the department was therefore no longer needed. Despite this, throughout the entire history of the Soviet Union, women constituted (on average) only 3–4% of the party’s Central Committee.

Thus, the early Communist vision of women’s equality and liberation was never fully realised. As emphasis shifted back towards the traditional family unit in the 1930s, women were faced with the double burden of combining domestic duties with full-time work.

Although the newspaper had been at the back of my mind before the pandemic, it took on an additional significance in the context of the past year’s events. On seeing the drawing of the multi-tasking woman, one colleague remarked that it gave her goosebumps. Across the world, women are doing more unpaid domestic chores and family care as a result of the pandemic, often in addition to other work responsibilities. According to global data from UN Women, it could wipe out 25 years of increasing gender equality.

Stay home advert showing a woman carrying out domestic chores and home-schooling children while the only man depicted is seen relaxing on the sofa

Official social media advert from January 2021 urging people to ‘Stay Home. Save Lives’

The use of gender stereotypes in the media only serves to reinforce this inequality. Just the day before the event, it transpired that the UK government had withdrawn a ‘Stay Home’ advert after it was criticised for its sexist portrayal of women. The advert showed a woman carrying out domestic chores and home-schooling children while the only man depicted is seen relaxing on the sofa. 

The backlash to the advert, along with the countless inspiring stories of activism featured in the Unfinished Business exhibition, demonstrate that the fight for gender equality is far from over.

Katie McElvanney, Curator Slavonic and East European Collections

Although the physical exhibition space is currently closed due to lockdown restrictions, you can discover more about the stories, people and events that have shaped society, as well as the work that remains unfinished, through the exhibition web resource, podcast and fantastic series of online events.

Further reading and references:

Barbara Alpern Engel, Women in Russia, 1700–2000 (Cambridge; New York, 2004)

Catherine Baker, ed., Gender in 20th Century Eastern Europe and the USSR (London; New York, 2017)

Elizabeth A. Wood, The Baba and the Comrade: Gender and Politics in Revolutionary Russia (Bloomington, 1997)

Jane McDermid and Anna Hillyar, Midwives of Revolution: Female Bolsheviks and Women Workers in 1917 (London, 1999)

Marianna Muravyeva and Natalia Novikova, eds., Women's History in Russia: (Re)Establishing the Field (Newcastle upon Tyne, 2014).

Melanie Ilic, ed., The Palgrave Handbook of Women and Gender in Twentieth-Century Russia and the Soviet Union (London, 2017).

Richard Stites, The Women’s Liberation Movement in Russia: Feminism, Nihilism, and Bolshevism, 1860–1930 (Princeton, NJ; Oxford, 1991)

Rochelle Goldberg Ruthchild, Equality and Revolution: Women's Rights in the Russian Empire, 1905–1917 (Pittsburg, Pa., 2010)

Rosalind Marsh, ed., Women in Russia and Ukraine (Cambridge, 1996)

Wilma Rule and Norma C. Noonan, eds., Russian Women in Politics and Society (Westport, Conn.; London, 1996)