European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

14 January 2018

‘Do the Finnish people have a history?’ Zachris Topelius’s 200th birthday

Last month the Finlandia Prize, Finland’s most prestigious literary prize, was awarded to Juha Hurme for his novel Niemi (‘Headland’). In praising the work, the jury said that it ‘treats the myth of Finland and the Finns with all the knowledge that our culture contains. A scope of this breadth can only be explored with the magnificently dilettante literary style in which Hurme boldly challenges both the legendary Egon Friedell and Zachris Topelius’ (translation by Helsinki Literary Agency).

The last of these comparisons is inevitable for any writer who attempts a history of the Finnish peninsula. The reference to Zacharius (Zachris) Topelius draws our attention to a great author perhaps not so well-known outside of the Nordic region, and on the occasion of the 200th anniversary of his birth (14 January 1818).

Born in Kuddnäs in Ostrobothnia, Topelius wrote mainly in Swedish but was focal in Finland’s growing self-consciousness as a distinct nation. Since 1809, Finland had been a Grand Duchy of the Russian Empire yet Finland managed to gain more freedom to develop a national movement in the 19th century, than it had been allowed to do under Swedish rule previously. First as editor of the Swedish-language Helsinki daily, Helsingfors Tidningar, and later as a writer of historical novels and as Professor of History at the Imperial Alexander University in Helsinki (1854-1879), Topelius crafted exceptionally popular, romanticized and patriotic national histories and thereby heavily shaped the future identity of the burgeoning nation.

View of Helsinki in the mid-19th century
A view of Helsinki from the North-West, steel engraving by Magnus von Wright in Topelius’s Finland framställdt i teckningar (Helsinki,1845-52) 1264.d.15

His first published book, Finland framställdt i teckningar, was the earliest book of steel engravings of the Finnish landscape, for which he wrote a commentary. In later works, such as En resa i Finland (1872-74) and Boken om vårt land (1875), he continued to offer comprehensive overviews of his country, bringing the whole of Finland to readers with the help of masterful engravings by the likes of, among others, Magnus von Wright (1805-1868), Johan Knutson (1816-1899), and perhaps Finland’s most famous landscape painter, Bernt Adolf Lindholm (1841-1914).

View of Åbo Castle with a boat in the foreground
Åbo Castle, steel engraving by Johan Knutson in Finland framställdt i teckningar

Recently, the Society of Swedish Literature in Finland has created a digital portal for Topelius’s works, Zacharias Topelius Skrifter, which has so far published eight digital critical editions. This year, has released a digital critical edition of Boken om vårt Land (‘The Book of our Land’), which was and is still one of the most important history books in Finland, not least because it was, in the words of critic Pertti Haapala, ‘the foremost history textbook used in elementary schools between the 1870s and the 1940s, and it was read and commented on a great deal after the Second World War as well’ (Haapala, p. 26). The British Library has an 1886 copy of the Finnish translation, Maame kirja (first published 1876), which shows signs of being well-used by a young Finnish student, presumably the ‘Yrjä Hagelberg’ named on the inside cover. On the fly-leaf, you can make out a pencil drawing of a male figure coloured in red, lifting what apper to be weights. Later, we see several of the woodcuts coloured in (very capably) by young Yrjä. All in all, this Maamme kirja, a near 500-page textbook for young learners, full of lengthy verse quotations from the Kalevala and the Kanteletar, has however been treated with the respect that the seminal history text deserves.

Doodled picture of a figure in a long dress
Above: Doodle on the first page of Maamme kirja (Helsinki, 1886), YA.1990.a.1111); Below: The Imatra river coloured in by a student

Picture of the Imatra river coloured in by hand

Not only did Topelius frame his Finnish history from the perspective of a child’s experience, but he wrote a great many successful and enormously influential children’s books, which gave him the name ‘Mr Fairy Tale’. As Haapala notes, ‘it is easy to see that the child’s experience in reading The Book of Our Land is a metaphor for the emerging historical consciousness of a nation’ (p. 38). The children’s tales too are important in the development of the nation, as folk tales, myths, songs have always been in the foundation of national identities. Topelius’s Läsning för barn series (1864-1896, BL 12837.m.11) contains stories that continue to be translated into many languages. Each of the eight volumes contain around two hundred illustrations, some subtle and others of a more epic imagination.

Cover of 'Läsning för barn', a green background with gold lettering and a design of torches, a river and a cloud
Above: Cover of the first book of Läsning för barn (Stockholm, 1902), 12837.m.11. Below: ‘When you sleep amongst roses’, illustration by Carl Larsson, from Läsning för barn

A couple wearing roses in their hair and clothing

For the centenary of Topelius’s birth in 1918, the Swedish Academy asked the eminent Nobel Laureate Selma Lagerlöf to write something on him. Topelius was a clear influence on the Swedish author of Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (The Wonderful Adventure of Nils), which takes much from Topelius’s Boken om vårt Land, not least the idea to explain national geography from a child’s and bird’s eye view. Lagerlöf’s paean is to a writer of both Finland and Sweden, and ultimately ‘the North’ – its life and landscape. Zachris Topelius asks ‘Can you love a country, so hard, so cold, so full of neglect?’ His answer follows, ‘We love it because it is our roots, the essence of our being, and we are the ones our country has made – a hard, frosty, fierce people […]’ (En resa I Finland). The country that ‘made’ its people was itself created in the words of Topelius and fellow patriotic writers. And so, by extension, we might even say Topelius made a nation.

Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections

References/further reading:

 Zacharias Topelius, The Sea King’s Gift and other Tales from Finland (Retold by Irma Kaplan; illustrated by Anne Knight) (London, 1973), X.990/4615.

Ibid., Sammy and the Mountain King (illustrated by Veronica Leo) (London, 1984), X.995/461

Selma Lagerlöf, Zachris Topelius. Utveckling och mognad (Stockholm, 1920), 011851.aa.54.

Pertti Haapala, ‘Writing our History: The History of the ‘Finnish People’ (As Written) by Zacharias Topelius and Välnö Linna’, in Pertti Haapala, Marja Jalava, and Simon Larsson (eds.), Making Nordic Historiography: Connections, Tensions and Methodology, 1850-1970 (New York, 2017), 5353.922500

Maija Lehtonen, ‘Un Finlandais du XIXème siècle face à l’Europe. Les récits de voyage de Zachris Topelius’, in On the Borderlines of Semiosis. Acta Semiotica Fennica 2 (Imatra, 1993) YA.2003.a.18418.  pp. 401-412

11 January 2018

An Arthurian castle in Slovenia: the history, legends and future of Castle Borl

“I rode at my best pace into the broad Gandine, after which your grandfather Gandin is named. The place lies where the Grajena flows into the Drau, a river that bears gold.”

Thus Parzifal/Sir Perceval learns of his family roots in the province of Styria, according to Wolfram von Eschenbach’s version of his story. The town identified as his father’s namesake is today named Hajdina, a suburb of the city of Ptuj in eastern Slovenia.

20 kilometres to the east, a castle stands on a headland overlooking the Drava/Drau river, commanding a sweeping view of the valley and of the wine-growing Haloze hills around. Its Slovenian name is Borl, derived from the Hungarian word for a river crossing, and it is also known in German as Ankenstein. Its heraldic crest is an inverted anchor, the symbol in the legend of Parzifal’s Grail family.

Aerial view of Castle BorlView of Grad Borl today (Photo by by Darko Kolarič)

Borl’s true origins are poorly documented, and the Grail legend is just one of the many evocative tales associated with it. It dates from at least the 11th century and probably occupies the site of an older settlement. Reflecting its situation close to the old border between the Holy Roman Empire and the Kingdom of Hungary/Croatia, it changed hands many times before becoming an established part of the Habsburg Duchy of Styria, with a series of different aristocratic owners who lived well on the vineyards and farmlands surrounding it.

In 1681, Georg Matthäus Vischer (1628-1696) recorded Grad Borl in three images as part of his Topographia Ducatus Stiriae. Visher was one of the pre-eminent cartographers and engravers of his day. His work documenting the castles and towns of the core Habsburg lands is still widely used as a reference source, and has been reprinted frequently. It is the sole known source for the 17th-century appearance of many of the castles. For some of them, it is the only source we have at all. That Borl appeared in three illustrations marks it as one of the more important castles: less significant ones had a single image apiece.

17th-century engraving of Castle Borl seen from the river

Above and below: Views of Grad Borl (here called “Ankchenstein”) from  Georg Matthäus Vischer, Topographia Ducatus Stiriae (Graz, 1681) Maps C.22.a.17.

17th-century engraving of Castle Borl seen from the garden side

In 1918, Lower Styria and Borl became part of the Kingdom of the Serbs, Croats and Slovenes, subject to land reforms that proved controversial in the Habsburg successor states. Its disgruntled owner sold it to a local stock company. During the Second World War, the Nazis occupied the area, incorporating it into the Reich and issuing an arrest warrant for Borl’s Jewish owner, Zora Weiss, who fled, as did her co-owner, Vuk von Vuchetich. Borl became an internment camp for Slovenes who were being deported from Styria for resisting Germanization, and the occupiers looted any of the contents that were not nailed down.

This grim war-time story makes what happened next the more remarkable to me. In 1946, the new socialist government of Yugoslavia nationalised the castle, using it consecutively as a children’s convalescent home, a refugee centre for people fleeing the Soviet invasion of Hungary, and finally a successful hotel. During the latter period, it acquired a swimming pool high on the ledge above the river, and furnished many people with very happy memories.

Sadly, this happy phase did not last. The hotel closed down, and although the castle was still used for events some of the remaining treasures were stolen during the 1990s. Since 2010, for safety reasons, the gate has been locked and a poignant notice forbids entry without the permission of the Republic of Slovenia. On a recent visit, even the Prime Minister was obliged to respect this no-entry rule. But Borl still captures the imagination. There are re-enactments of events in its past and films of its history made every year. A voluntary society, the Društvo za oživitev gradu Borl, composed of local historians and other enthusiasts, campaigns to raise funds and awareness, and maintains the grounds during summer. Random hikers, cyclists and other explorers post their videos on Youtube. Miha Pogačnik, violinist, inspirational speaker and Slovenian cultural ambassador, has a protective interest in the Castle, where he held arts and business conferences for several years before 2010. Inspired by the Parzifal connection, he believes it could become a centre for the formation of a pan-European identity and European spiritual revival.

In 2018, work is due to take place to restore the main courtyard of the castle and shore up the hillside below it. What happens beyond that is sadly unclear, but it is not through shortage of ideas or enthusiasm about this beloved and dramatic building and a surrounding landscape full of cultural monuments.

Photograph of part of the outer wall of Castle BorlPhoto by Janet Ashton. 

 Janet Ashton, WEL Cataloguing Team Manager (With particular thanks to Sonja Golc, Mira Petrovič and Branko Vnuk)

References/Further reading:

Ivan Stopar, Razvoj srednjevške grajske arhitekture na Slovenskem Štajerskem (Ljubljana, 1977) X.421/9913

Vnuk, Branko and two others, Grad Borl: gradbenozgodovinski oris in prispevek k zgodovini rodbine Sauer. (Ptuj, 2010)

Wolfram, von Eschenbach, Parzifal, translated by A.T. Hatto. (Harmondsworth, 1980) X.909/45081

08 January 2018

Two Murders, a Suicide and an Anglo-German Newspaperman

In the course of my research on German printers and publishers in 19th-century London it can be hard to discover how long an individual was at a business address, let alone any more personal details of their lives and backgrounds. But searching for information about Johann Lachmann von Gamsenfels, sometime printer of the German-language Londoner Journal (1878-91), I discovered an unexpected and tragic story.

On 15 August 1889 Gamsenfels took lodgings in Stratford-on-Avon, accompanied by a woman and a four-year-old girl. They appeared a devoted and happy family, and enjoyed visiting the local sights, but on the following Monday morning the landlady heard gunshots from their room. The police were called and forced open the locked door to reveal the woman and child lying on the bed and Gamsenfels on the floor, all three shot through the left temple. Gamsenfels had apparently murdered his wife and daughter while they slept and then killed himself.

Illustration of the murder scene with an inset image of the murdered woman
The discovery of the bodies as depicted in The Illustrated Police News of 31 August 1889, via the British Newspaper Archive

Such a ghastly event was bound to arouse press interest and there was no shortage of lurid coverage, especially when it was found that the murdered woman was not Gamsenfels’s wife but his mistress. The couple had been living together for some years as if married, while Gamsenfels continued to support and occasionally visit his legal wife Rosanna and their son. Rosanna said at the inquest that she had found compromising letters to Gamsenfels from a woman five years previously and had confronted them both, but claimed to have had no knowledge of her husband’s continued infidelity and to have accepted his explanation of long absences from home as business related.

One thing that struck me in all this was that Gamsenfels was described in the newspaper reports as editor – and sometimes founder – of the Londoner Journal, although the issues of the paper which I have examined mention him only as its printer. Even in this capacity his name disappears after July 1884, as do large-scale advertisements for his printing business. This must have been around the time that Rosanna discovered his infidelity, and indeed when his mistress became pregnant with their daughter, and I can’t help speculating that his disappearance from the public face of the paper is related to these events.

Newspaper advertisement for Gamsenfels's printing firmJournaMasthead of the Londoner Journal (12 January 1884; NEWS14598) with an advertisement for Gamsenfels’s printing business

Did the Londoner Journal’s staff agree to turn a blind eye to Gamsenfels’s adultery if he withdrew his name from the enterprise? Were they perhaps sympathetic to his situation and willing to give him a nominal role as editor in order to help him support two households? I say ‘nominal’ because by the time of the murder he and his mistress were also touring with a stage act (as ‘Herr Mozart and Mme Lenormand’), which sits oddly with editing a newspaper full time. Yet if his colleagues were in any way complicit in Gamsenfels’s double life or allowing him to carry out less than a full-time role, they gave no hint of it in their report of his death. There he is described as ‘our editor for many years’ and ‘a diligent worker, jovial colleague and good friend’. The writer states that Gamsenfels and his wife were estranged – something Rosanna seems to have played down in her comments to the inquest – but implies no prior knowledge of the mistress and illegitimate child. So my speculations must remain just that. 

Opening of the Londoner Zeitung's obituary of Gamsenfels
The opening of the Londoner Journal's report of Gamsenfels’s death (22 August 1889)

Gamsenfels’s motive for the murder-suicide was equally impossible to prove. At the inquest it was assumed that severe financial difficulties must have led him to such a desperate act and that his state of mind could not be ascertained, although the Londoner Journal claimed that ‘sufficient resources were always available to him,’ and describes the crime as being carried out  ‘apparently in a moment of mental disturbance.’ The inquest judge  (quoted in the Banbury Guardian of 5 September 1889) took a more moralising tone: ‘it was the natural result of an illicit and shameful connection … a vicious life ending in a disgraceful manner.’

But the saddest mystery in this strange case is the identity of the dead woman. Many reports identify her only by her stage name Mme Lenormand. Later she was tentatively identified as Caroline Monthey, the woman whose letters Rosanna Gamsenfels had discovered in 1884, but Rosanna herself said she could not be certain of this. Whoever she was, both she and the daughter she had with Gamsenfels, the victims of his crime, were buried anonymously, with no family or friends to mourn them.

 Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

05 January 2018

Algerian pirates, a famous Spanish captain and a lesser-known Virgin

The most renowned Hispanic cults of the Virgin Mary belong to Our Lady of Montserrat in Catalonia, Our Lady of the Pillar (el Pilar) in Zaragoza and Our Lady of Guadalupe in Mexico, which goes back to an apparition of 1531. She was well loved in Spain as well as the Empire, as witness:


Decorative title-page of 'Historia de nuestra Señora de Guadalupe'
Gabriel de Talavera, Historia de nuestra Señora de Guadalupe (Toledo, 1597). 4805.d.1.

But much less famous places had their local cult of the Virgin, such as Guaitoca (Guaytoca) near Guadalcanal in the Sierra Morena.

On the morning of 5 January 1790 a small fleet set sail from Cartagena on the southeast coast of Spain. In command was the eminent Majorcan captain Don Antonio Barceló (1717-97). He had carved a brilliant career in the fight against Moorish pirates from Algiers, particularly on the mail run from Barcelona to Palma. In 1766 he rescued some Spanish captives off Alicante who presented him with an ex-voto of Our Lady of Montserrat.

Portrait of Don Antonio Barceló
Don Antonio Barceló. 19th century copy of an 18th-century portrait (Image from Wikimedia Commons)

In the 1770s Barceló was tasked with protecting ships on the first leg of the voyage out to the Indies. (Here we see the connection with the cult of the Virgin and Latin America which will become clearer in a moment.) In 1779-83 he masterminded the ultimately abortive Siege of Gibraltar.

The adventures of 1790 come late in his career, and are recounted in a chapbook:

Opening of a Spanish chapbook with woodcuts of two ships and a coat of arms

Nuevo y curioso romance en donde da cuenta y declara el caso que le aconteci[ó] á Don Antonio Barceló saliendo con su armad[a] del puerto de Cartagena ...  (S.l., 1790?) 1074.g.23.(94.). Whitehead N25.

The pirates, led by the renegade Barbique, attacked off the coast of Sicily: the battles lasted three days and “even the fishes cried out” [Hasta las peces braman].

Barceló instructed his sailors to throw themselves into the water rather than be taken alive.

But then Barceló thought to kneel before an effigy [efigie] of Nuestra Señora de Guaytoca. Inspired, he took two fuses and climbed to the crow’s nest, no mean feat at 73.

The Spaniards were down the last of their powder, when three ships of the Buenos Aires line appeared and Spain was victorious.

Thus although Spain ascribed some of her greatest victories to the Virgin Mary not all were the work of Our Lady of Guadalupe.

Barry Taylor, Curator Romance Studies

References

Diccionario biográfico español, VI, 808-11 HLR 920.046

H. G. Whitehead, Eighteenth-century Spanish chapbooks in the British Library: a descriptive catalogue (London, 1997) RAR 094.30946

Benito Gil Bezerra, Paraíso de oraciones sagradas (Barcelona, 1739), pp. 630-42 

 

02 January 2018

Polish mathematicians and cracking the Enigma

For centuries all cryptosystems had a linguistic orientation. However after the First World War cryptography entered the era of mechanisation and as a result cipher machines were built with the set of rotors as a primary component. They were used for encrypting and decrypting secret messages. To break their ciphers mathematical knowledge was needed.

The Enigma, the most famous example of the cipher machine, was created by the Germans at the end of the First World War. It was used for commercial and military purposes, although the two versions differ significantly. In the late 1920s Germany had the most sophisticated communications in the world. The British, French and Americans tried to tackle the Enigma cipher but failed to break it. One country, however, desperate to monitor German secret messages, achieved considerable results. This was Poland.

Sandwiched between two powerful neighbours, Soviet Union to the east and Germany to the west, Poland, a newly-created state after the First World War, was in great need of finding a way to ensure her security. The success of the Polish-Soviet war of 1919-1920 was due to intelligence activities in which Polish cryptographers played a crucial role. To continue the work on cryptology seemed to be an obvious choice.

Bronze memorial to Polish mathematicians at Bletchley Park in the form of an open book
Memorial at Bletchley Park commemorating three Polish mathematicians. (Photo by Magda Szkuta)

Polish Intelligence was successful in cracking the German military ciphers until the German cryptograms began to change in 1926. The Poles quickly realized that they were machine-enciphered and identified the machine as the Enigma. A commercial model purchased by the Polish Cipher Bureau was however different from the German military Enigma. Unable to decipher military messages and to reconstruct the machine they decided to turn to a mathematical approach. In 1932 a team of young mathematicians from the University of Poznań was set up. Among them were the main code breakers Marian Rejewski, Jerzy Różycki and Henryk Zygalski. It was Rejewski who first cracked the Enigma code, in only ten weeks. His excellent mathematical education, fluent command of German, exceptional intuition and completion of a course in cryptology, together with the intelligence information he received from the French Secret Service, led to his success. The first messages were deciphered as early as Christmas 1932.

Cover of 'Marian Rejewski' with photograph of an Enigma machine and an inset photograph of Rejewski

Cover of Z.J. Kapera, Marian Rejewski: the man who defeated Enigma. (Krakow, 2013) YD.2014.a.1832

Rejewski was now joined by Różycki and Zygalski. Their contributions included the Różycki clock and the Zygalski sheets Subsequently the Poles were able to replicate the Enigma machine and design mechanical devices which allowed them to break the Enigma code. A crucial device which made it possible to reconstruct daily codes in two hours was the cyclometer. It was substantially developed by Alan Turing in the Second World War. In 1938 the German cryptographers increased Enigma’s security and the Poles’ techniques no longer worked. There were no resources to carry out further work either. By that time the Polish cryptographers had read about 75% of intercepted German Radio communications. This was kept strictly confidential.

Cover of 'The triumph of Zygalski’s sheets' with a photograph of Zygalski against the backdrop of Bletchley Park

Cover of Z.J. Kapera, The triumph of Zygalski’s sheets: the Polish Enigma in the early 1940. (Kraków, 2015). YD.2016.a.4085

In July 1939, with the German invasion of Poland imminent, the Poles invited French and British code breakers for a secret meeting near Warsaw. The Polish team disclosed their Enigma results and handed their allies-to-be copies of the Enigma machine. On 1 September the war broke out. The three genius mathematicians fled Poland and later joined the French cryptographers in France. The knowledge they had provided considerably contributed to the cracking of the more complicated wartime Enigma codes used by the Germans. This happened at Bletchley Park. The breaking of Enigma had a significant impact on the course of the Second World War. It is believed that it shortened the war by two years and saved countless lives.

An original Enigma machine is currently on display in the British Library outside the Alan Turing Institute.

Magda Szkuta, Curator of East European Collections

References/Further reading:

David Kahn, Seizing the Enigma (London, 2010). YC.2011.a.1687

Frank Carter, The first breaking of Enigma: some of the pioneering techniques developed by the Polish Cipher Bureau (Milton Keynes, 2008). YK.2010.a.35748

 Simon Singh, The Code Book (London, 1999). YC.1999.b.8756

An original Enigma machine in its wooden case
The Enigma Machine on display in the Library (Photo by Clare Kendall)

 

29 December 2017

2017: a Year in the Life of the European Studies Blog

As the year draws to an end, we thought we’d take a look back over our blogging activity in 2017. If you’re an established reader of our blog, you might be reminded of some favourites or spot something you missed, and if you’re new to it, we hope this will give you an idea of the range of countries and topics that we cover, and of the different voices – both staff members and guest bloggers – who contribute. And if you think all this nostalgia is a bad thing, we hope you will at least enjoy the pictures, which we’ve not used before, of Christmas and New Year greetings cards from our collection of Russian postcards (HS.74/2027).

Two women approaching a church in the snow

Russia loomed large this year as European Collections were involved in one of the Library’s major exhibitions, ‘Russian Revolution – Hope, Tragedy, Myths’, marking the centenary of the Revolution. Many blog posts in the year picked up on the exhibition’s themes, focused on particular exhibits, or mentioned items that sadly didn’t make the final exhibition shortlist. You can find all of them here.

Horse-drawn buses on a snowy city street

The Revolution wasn’t the only anniversary we commemorated with an exhibition this year. In February we put on a display of manuscripts from the Stefan Zweig Collection in the Library’s Treasures Gallery to mark both the 75th anniversary of Zweig’s death and the publication of the catalogue of the literary and historical manuscripts in the BL Zweig collection. The exhibition was complemented by a study day and a wonderful evening of readings and music from the collection and from Zweig’s own works.

Vol 9  sleeve 5

The current Treasures Gallery display marks the 500th anniversary of the Protestant Reformation and can be seen until 4 February 2018. And next year items from our collections will feature in a display marking the bicentenary of Karl Marx’s birth.

Even when we weren’t directly involved with the Library’s exhibitions we complemented them with blog posts. During a display commemorating the bicentenary of Jane Austen’s death we published posts on early French and German translations of her work. We also took a look at French material in the Evanion Collection to coincide with an exhibition about Victorian popular entertainment. And we have been on the trail of magical swords and other magical artefacts to coincide with the ongoing Harry Potter exhibition.

Postcard with a picture of trees and a village in the snow with handwritten greetings in French

Of course we marked plenty of other anniversaries on the blog: the Chatham Raid of June 1667 and the 500th anniversary of printing in Belarus to name just two. There were also anniversaries of births and deaths, some of fairly familiar figures such as the writer Mme de Stäel, or the creator of Esperanto L.L. Zamenhof, but others perhaps less well known outside their own countries such as Greek poet Takis Sinopolous.

One of the themes our department is interested in exploring and promoting is translation. Blog posts on this topic covered everything from the first Basque New Testament to Orwell’s Animal Farm. We have also been excited this year to welcome the British Library’s first ever Translator in Residence, Jen Calleja.

Winter scene in St Petersburg

We also contributed to a series of posts on various British Library blogs marking Banned Books week, with posts on censored writers in 16th-century Spain and 20th-century Russia.

But not all our posts mark anniversaries or complement BL exhibitions and themes. We’ve also told more general stories about our collections, such as this tale of a lost and found incunable or an overview of our Romanian collections.

Finally, with New Year’s Eve festivities approaching, we leave you with a recent post about Esperanto literary anthologies. If you learn the translation at the end, you can amaze your friends by singing ‘Auld Lang Syne’ in Esperanto at midnight!

European Studies Blog Team

New Year's greeting card with image of two children sitting on top of a clock with the hands pointing to midnight

22 December 2017

Like a Shadow. Heorhiy Yakutovych as Illustrator

50 years ago, in 1967, the Kyiv publishing house Dnipro published a small edition of the novel by the Ukrainian writer Mykhailo Kotsiubynskyi, Tini zabutykh predkiv (‘The Shadows of Forgotten Ancestors’), with illustrations by the outstanding graphic artist Heorhiy Yakutovych. At this time Kotsiubynsky’s work inspired many people – it is worth mentioning the film of the same name by the director Serhii Paradzhanov in which the artistic director was Yakutovych himself. The same ideas were circulating in the artistic milieu of Kyiv, but everyone manifested them in their own way. And if Paradzhanov’s film influenced the future development of contemporary Ukrainian cinematography, the book, illustrated by Yakutovych, became a classic achievement in the development of 20th-century book art.

Photograph of Heorhiy Yakutovych seated

 Photo of Yakutovych, from the family archive of Volodymyr Yurchyshyn.

Yakutovych was born in Kyiv on 14 February 1930, into the family of a military officer, which influenced his childhood as the family constantly moved from one place to another – from Moscow to Leningrad, from Estonia to Finland. From 1948 to 1954 he studied in the newly-created Graphics Faculty of the Kyiv State Art Institute, under Illarion Pleshchynskyi and Vasyl' Kasiian. There he also met his future wife Oleksandra Pavlovs'ka. The artist was strongly influenced by his meeting in 1961 with the Russian graphic artist and woodcut illustrator Vladimir Favorsky, whom he considered as his teacher, and who inspired The Shadows of Forgotten Ancestors.

Yakutovych’s work with Kotsiubynsky’s masterpiece started in the early 1950s as his diploma project, when he went to the Carpathians (at this time still a closed military zone), collecting sketches of life among the Hutsuls. Later when assisting with Paradzhanov’s film, he spent nearly a year living in the mountains enriching his experience, which led to the creation of his series of woodcut illustrations to The Shadows of Forgotten Ancestors.

The scheme of the book is exceptionally clear: the artist divided it into four parts, each corresponding to one of the periods in the life of the main character, the Hutsul shepherd Ivan Paliychuk: childhood, youth, adulthood as a farmer, and lonely misfit. These milestones in the story are marked by four illustrations at the beginning of each section, combining different time fragments of the novel (images below). They are complemented by 16 illustrations in the text, each symbolizing a separate idea, making the story by themselves.

 Woodcut of a man standing by an outdoor fire with outstretched arms Image of a man and woman standing in a barn

Illustrations from  Mykhailo Kotsiubynskyi, Tini zabutykh predkiv (Kyiv, 1967). X.909/15769

At the same time as The Shadows of Forgotten Ancestors, Yakutovych illustrated a collection of stories by Mariia Pryhara, Kozak Holota (The Cossack Holota), an adaptation for children of the Ukrainian epic stories of the Cossack period. Understanding the nature of these stories, the artist turns to the tradition of Ukrainian folk art, particularly popular prints.

Cover of 'Kozak Holota' with a woodcut of a man on horseback playing a stringed instrument

 Cover of  Mariia Pryhara, Kozak Holota (Kyiv, 1966) YF.2009.a.32830 

After The Shadows of Forgotten Ancestors, Yakutovych continued his interest in Ukrainian history which can be shown in his series of historical tales – Zakhar Berkut (1974; X.950/31763), Slovo pro Ihoriv pokhid (1982; YA.1996.a.7413) and Povist' mynulykh lit (Chronicle of the Bygone Years; 1982; 805/6102). The last one, created in collaboration with Mykola Pshinka (artistic design) and Volodymyr Yurchyshyn (artistic design and fonts), received the highest award in the All-Union Competition of Book Art, the Ivan Fedorov Diploma. Here all the elements of the design - the illustrations, ornaments, fonts and text composition - create one complete artistic object: the book.

YakutovychChronic2

Chronicler from: Povist’ mynulykh lit (Kyiv, 1982). X.805/6102.

For nearly ten years Yakutovych worked on one of the last of his works, a series of illustrations to Gogol’s novel Vii (1989), where he presented the supernatural nature of Gogol’s work by making them look like delusions, using different perspectives and scales.

YakutovychViiCoverCover of N.V. Gogol’, Vii. (Kyiv, 1989). YA.1997.b.2590

Celebrating the anniversary of The Shadows of Forgotten Ancestors in the spring of 2017, the publishing house Artbook published a new book Like a Shadow, edited by Polina Limina and Pavlo Gudimov, dedicated to the history of the creation of Yakutovych’s woodcuts. It includes numerous artistic works and sketches, archival material, photographs and early studies of  the artist’s work by contemporaries. The last chapter is quite personal, where the artist’s son Serhiy gives one of his last interviews, sharing memories of his father.

Cover of 'Like a Shadow'.jpg

 Cover of  IAk u tini: Heorhii IAkutovych iak iliustrator knyhy "Tini zabutykh predkiv = Like a Shadow. Heorhiy Yakutovych as the illustrator of the book "Shadows of Forgotten Ancestors". (Kyiv, 2017). YF.2017.a.25613

One of the best-known of Ukrainian graphic artists in the second half of the 20th century, awarded many prizes and distinctions, Yakutovych influenced the future principles of book design, and worked in the spheres of graphics and film production. In Ukraine a graphic art exhibition and competition named after him has taken place since 2002. The artist’s sons Serhiy and Dmytro and his grandson Anton followed the same path, dedicating their lives to working in graphic art, painting and film.

Original concept by Polina Limina, editor-in chief of the publishing house Artbook, with the kind editorial assistance of Oksana Yurchyshyn-Smith

Further reading:

Igor’ Verba. Georgii IAkutovich. Poisky, rabota. (Moscow, 1970). X.410/3266.

Lidiia Popova, G. IAkutovich (Moscow, 1988). YA.1998.b.3073.

Tini zabutykh predkiv. Knyha. (Kyiv, 2016). YF.2017.b.1958

S. Paradzhanov. Tini zabutykh predkiv: rozkadrovky (Kyiv, 1998). YA.2002.a.21508

20 December 2017

‘Mild measures are of no use’: The Danish Church Order (1537), Doctor Pomeranus, and Henry VIII

Henry VIII was very well-read in theology and, according to J.P. Carley, ‘for a brief time he seemed sympathetic to Martin Luther’ (Carley, p. xxviii) before reacting against reformist theology in the famous Assertio septem sacramentorum aduersus M. Lutherum (1521). A copy of the latter (Rome, 1521; G.1210) can be seen in the current ‘Martin Luther’ exhibition in the Treasures Gallery. In the Assertio, the King defends the seven sacraments against Luther’s charges.

In the same period, Christian II, King of Denmark-Norway, also reflected on Luther’s incendiary ideas and, in conversation with Erasmus, is supposed to have expressed quite a different view to Henry VIII and to Erasmus himself: ‘Mild measures are of no use; the remedies that give the whole body a good shaking are the best and surest’. It was King Christian III who eventually went on to establish Lutheranism as the state religion of Denmark-Norway in 1537 and the church order that made that process official is part of the BL’s collections.

Woodcut portrait of Christian III crowned and holding a sceptre

Woodcut portrait of Christian III in Ordinatio Ecclesiastica Regnorum Daniæ… (Copenhagen, 1537), C.45.a.10(2), accompanying his introductory statement.

 Ordinatio Ecclesiastica Regnorum Daniæ et Norwegia et Ducatuum, Sleswicensis, Holtsatiæ etcet. (C.45.a.10(2)) was written by Johannes Bugenhagen, the Pomeranian reformer who was greatly responsible for bringing the Protestant Reformation to Northern Germany and Scandinavia, writing many a church order along the way. This church order appeared first in this Latin version and later in Danish (1539). The present copy was presented to Henry VIII with a manuscript note by “Doctor Pommeranus”, a name referring to Bugenhagen’s birth place. The note reads, ‘Inclyto regi Anglie etc. Hērico Octavo. doctor pommeranus.’

Title page of Ordinatio Ecclesiastica Regnorum Daniæ … with manuscript note by BugenhagenTitle page of Ordinatio Ecclesiastica Regnorum Daniæ … with manuscript note by Bugenhagen

This volume brings together the 1537 church order with the 1538 Instructio Visitationis Saxonicȩ, ad Ecclesiarum Pastores, de doctrina Christiana, also translated by Bugenhagen with an identical presentation note to Henry VIII.

Instructio
 Title page Instructio Visitationis Saxonicȩ… (Roskilde, 1538) C.45.a.10(1), with the manuscript note cut off at the bottom

So it can be said that Henry VIII had a ‘continued personal engagement with [the work of] Luther’ (Carley, xxx) and, of course, with the conviction that his marriage to Catherine of Aragon was invalid, Henry VIII was increasingly open to anti-Roman Catholic ideas. Carley suggests that ‘the copy of Johannes Bugenhagen’s Pia et uere catholica et consentiens ueteri ecclesiae ordinatio given to Henry was probably used in turn by [Thomas] Cranmer’ (Carley, li). The Pia et euere catholica is embedded as a continuation of the above church order (from f. lxvii verso).

Title page of 'Pia et uere catholica et consentiens ueteri ecclesiae ordinatio with an engraved woodcut border

Title page of Johannes Bugenhagen, Pia et uere catholica et consentiens ueteri ecclesiae ordinatio, C.45.a.10(2)

From the Assertio on display in the Treasures Gallery, to the Ordinatio Ecclesiastica Regnorum Daniæ …, we see represented in the early writing and the library of Henry VIII the whole transition from Catholicism to Protestantism, away from Rome to be more at home in the North (via Denmark perhaps!).

Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections

References/Further Reading

R. Nisbet Bain, Scandinavia: a political history of Denmark, Norway and Sweden from 1513 to 1900 (Cambridge, 1905/2013) YC.2016.a.2161

J. P. Carley, The Libraries of King Henry VIII (London, 2000), 2719.k.2879

Kirkeordinansen 1537/39 [Introduction and notes from Martin Schwarz Lausten] (Odense, 1989), YA.1991.a.96

18 December 2017

Yevgenіy Bolkhovitinov - Metropolitan of Kyiv

December 18 2017 marks 250 years since birth of Yevgenіy Bolkhovitinov, Metropolitan of Kyiv and Galicia (secular name Evfimii Alekseevich Bolkhovitinov). He was an outstanding personality within the Orthodox Church, a religious historian, author, and explorer of ancient written and archaeological heritage.

He was born into the priest’s family in Voronezh. From 1778 he studied at the Voronezh seminary, and later simultaneously at the Slavic Greek Latin Academy and Moscow University (1784-1788). During these years he published his first literary translations.

Once back in Voronezh after his studies, Bolkhovitinov taught in the seminary, oversaw its library, and served as prefect. A literary group that developed around him founded the first printing house in Voronezh.

Yevgeniy

Metropolitan Yevgenіy.   Early 19th century lithograph. From the Private collection of Tetiana Ananieva

After becoming a widower in 1799, Bolkhovitinov moved to St. Petersburg, where he took his vows under the name Yevgenіy. From 1800-1803 he taught at the Ecclesiastical Academy of St. Petersburg. In 1808 he bacame Bishop of Vologda, in 1813 Bishop of Kaluga, and in 1816 Bishop of Pskov. In 1822 he became Metropolitan of Kyiv.

In all the cities and dioceses where he served he invested a tremendous amount of time and energy into managing church work, resolving daily problems in the diocese, building and restoring churches, and providing oversight and support to religious educational institutions.

However, his activity spread beyond just the duties of his job. In each of his placements, he took great interest in local historical memorials and history of monasteries and churches, he explored local archives and libraries. For more than 30 years he collected material for his dictionary Slovar’ istoricheskii o … pisateliakh Dukhovnago china Greko-Rossiiskoi TSerkvi (Historical Dictionary of Past Clerical Writers in Russia; picture below) – a fundamental work that paved the road for history of literature and remains a valuable resource. Yevgeniy gladly shared his knowledge and collected information with other researchers. Vasily Sopikov admitted that success of his fundamental bibliographical work Opyt rossiskoi bibliografii (St Petersburg, 1813-21; 011908.e.1.) was possible in great part due to Yevgeniy.

Title-page of Slovar’ istoricheskii o … pisateliakh Dukhovnago china Greko-Rossiiskoi TSerkviTitle-page of Slovar’ istoricheskii o … pisateliakh Dukhovnago china Greko-Rossiiskoi TSerkvi (1827) 817.d.17.

Yevgeny reached the greatest success as enlightener and scholar at the time when he was the Metropolitan of Kyiv. He actively connected with advanced scientists and scholars such Alexander Vostokov, the well-known bibliographer V. G. Anastasevich, patron and collector Count Nikolay Rumyantsev and many others. The British Library holds his correspondence Perepiska Mitropolita Kievskago Evgeniia s …grafom Nikolaem Petrovichem Rumiantsevym i s nekotorymy drugimi sovremennikami, s 1813 po 1825 vkliuchitelno, (Voronezh, 1868-72; 7708.eee.2.)

These relationships turned Kyiv into one of the major centre of scholarly and historical activitiy alongside Rumyantsev’s Group - an informal society of historians, philologists, other humanitarian scientists who did their research work under patronage of Count N.P. Rumyantsev (1754 – 1826) - and the Moscow Society of History and Russian Antiquities.

Metropolitan Yevgeniy oversaw the opening of the Kyiv Ecclesiastical Academy Conference, students worked under his supervision to explore historical topics, public thesis presentation took place, as well as Yevgeniy published his own work. This all created a new social and cultural milieu and formed intellectual profile of the city.

Yevgeniy wrote Opisanie Kievo-Sofiiskago sobora i Kievskoi ierarkhii (Kyiv, 1825; 5005.d.4.; title-page and frontispiece below), the first description of history and archaeology of the 11th-century Kyiv Saint Sofia Cathedral, as well as a description of the Kyivan Cave Monastery, Opisanie Kievo-Pecherskoi Lavry (1826).

Title-page of Opisanie Kievo-Pecherskoi Lavry

In order to determine the size and appearance of the Desiatynna church Yevgeniy organized the excavation of the church’s foundations in 1823-1824 and published the report detailing the findings in the journal Otechetvennye zapiski (St-Petersburg,1839-84; Mic.F.13.) This excavation project started archaeological investigation of Kyiv. In 1830s a few remains of places mentioned in annals that relate to Kievan Rus were discovered, such as famous Golden Gate. In all these discoveries Metropolitan Yevgeniy served as a consultant. After the foundation of Kyiv University (1834), Yevgeniy’s dream of founding a city archaeological society came true – in 1835 the Provisional Committee For Investigating Antiquities in the City of Kiev (Vremennnyi komitet dlia izyskaniia drevnostei v Kieve) was formed.

The time when Yevgeniy was Metropolitan of Kyiv created a distinctive epoch, it facilitated formation of city’s intellectual space, set historic and archaeological thought in motion, specifically focusing on studying Kyiv. According to Yevgeniy’s testament, his library, comprising tens of thousands of volumes and manuscripts has been gifted to the Kyiv Ecclesiastical Academy and seminary, and to Saint Sophia Cathedral.

Tetiana Ananieva, Research Fellow at the Hrushevsky Institute of Ukrainian Archaeography and Source Studies of the National Academy of Sciences of Ukraine, Kyiv

Further reading

E. Shmurlo, Mitropolit Evgenii kak uchenyi. Rannie gody zhizni (St Petersburg, 1888). 010795.f.33.

N.I. Poletaev, Trudy mitropolita Kievskago Evgeniia Bolkhovitinova po istorii russkoi tserkvi (Kazan', 1889). 3926.i.33.

Evgeniĭ, Metropolitan of Kiev, 1767-1837. Vybrani pratsi z istoriï Kyieva (Kyiv, 1995). YA.1997.a.9759

IEvhenia Rukavitsyna-Hordziievsʹka, Kyïvsʹkyĭ mytropolyt IEvheniĭ (IE. O. Bolkhovitinov): biobibliohrafiiia, biblioteka, arkhiv (Kyiv, 2010). YF.2012.a.20365

15 December 2017

Treasures of all nations in Esperanto

The new international language Esperanto had not yet reached  its 20th birthday when the first anthology of national literature in it was published in 1905. Not surprisingly it was a Polish anthology (Pola antologio). The British Library holds the second edition of it, published in 1909 in Paris by the famous Librarie Hachette.

AntologioPola1909 Cover of Pola Antologio (Paris, 1909). F5/3997]

The choice of items and translations themselves were made by Polish Esperanto pioneer Kazimierz Bein, known amongst Esperantists worldwide under his pseudonym Kabe. This edition consisted from prose works of 14 prominent Polish writers (Henryk Sienkiewicz, Władysław Reymont, Eliza Orzeszko, Maria Konopnicka and others). Some of his translations from Polish, Russian and German were republished in later years while the translator himself lost interest in Esperanto and left the movement, leaving after himself the verb kabei (meaning “to disappear suddenly after being active”).

AntologiojKazimierz_Bein_(Kabe)

Kazimierz Bein (photo from Wikimedia Commons)

The compilation, translation and publication of treasures of native culture became a task of honour for Esperantists of all countries. Other anthologies followed after the First World War: Catalan (YF.2005.a.5977) and Bulgarian (012264.aaa.12) in 1925, Belgian (Belga antologio) in 1928, Estonian (YF.2006.b.2354) in 1932, Hungarian (Hungara antologio; on order) in 1933, Swedish in 2 volumes (ZF.9.a.6406) in 1934, Czechoslovak (YF.2017.a.1323) in 1935, Swiss (YF.2006.a.30968) in 1939.

AntologiojEstonaNewCover of Estona Antologio (Tallinn, 1932). YF.2006.b.2354

The best Esperanto poets and writers contributed to the translations of many of them. A very good example is the volume of Hungara Antologio, the first edition of which appeared in 1933. It has 473 pages and features 50 Hungarian authors. Famous Esperantists, well-known for their own original works, engaged in the programme of translation: Kálmán Kalocsay), Julio Baghy, Lajos Tárkony and others. Another edition, with some new authors added, was published 50 years later, in 1983 (YF.2008.a.21429), by Vilmos Benczik.

Persecution of Esperantists by Nazi and Stalinist regimes and the Second World War stopped activities and publishing once again. Only in 1950s the publishing restarted: an English anthology (Angla antologio 1000-1800; X22/0305) was published in 1957 (but the second volume Angla antologio II: 1800-1960 appeared 30 years later, in 1987; YC.1990.a.4395). More anthologies followed in the 1980s: Macedonian (YF.2010.a.21783) in 1981, German (YF.2006.a.31533) in 1985, Italian ( YF.2006.a.9512) in 1987, Australian (YF.2008.a.19828) in 1988.

AntologiojItalaGermana
 Covers of Itala Antologio (1987) and Germana antologio (1985)

Some anthologies have lovely illustrations, made especially for Esperanto editions, as for example Ĉina Antologio (1919-1949).

AntologioCinaImage From: Ĉina Antologio (Pekino, 1986). YF.2017.a.1307

In the 1990s more anthologies were published: Romanian (YF.2006.a.31163) in 1990, French (Franca antologio) and Occitan (Okcitana antologio) in 1998. There are now almost 100 anthologies, some of them limited to certain period or genre (as Antologio de portugalaj rakontoj; X25/4091 or Nederlanda antologio. Antologio de Nederlanda poezio post la mezepoko; YF.2008.a.29548) or language (Latina antologio; ZF.9.a.6591) or even region (Podlaĥia Antologio; 2009; YF.2010.a.1053)

When some journalists still wonder about the survival of Esperanto teams of Esperanto translators are working compiling and translating new anthologies or planning new editions of old ones. The British Library holds many of the anthologies which can show to unprejudiced researcher the richness of the so-called “artificial language” in which all treasures of humankind can be rendered by gifted translators.

AntologioSkota

Title-page and frontispiece from Skota antologio (Glasgow, 1978). X.909/43134

As Burns – and New Year’s Eve – festivities are approaching, I leave you with a famous poem by the Scottish bard translated by Reto Rossetti (from Skota antologio):

La prakonatojn ĉu ni lasu
Velki el memor'?
Ĉu ni ne pensu kare pri
La iamo longe for?

(Rekantaĵo)

Iamo longe for, karul',
Iamo longe for, karul'!
Ni trinku en konkordo pro
La iamo longe for!

La kruĉojn do ni levu kaj
Salutu el la kor',
Kaj trinku simpatie pro
La iamo longe for!

Montete iam kuris ni
Kaj ĉerpis el la flor'
Sed penan vojon spuris ni
Post iamo longe for.

Geknabe ni en fluo vadis
Ĝis vespera hor'
Sed maroj muĝis inter ni
Post iamo longe for.

Do jen la mano, kamarad'!
Ni premu kun fervor',
Kaj trinku ni profunde pro
La iamo longe for!

You can listen to it performed by a Chinese youth choir here: https://www.youtube.com/watch?v=GVCzONYXZL0

Olga Kerziouk, Curator,  Esperanto studies