European studies blog

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

16 February 2018

Silent Witnesses: Two Manuals of the Sart Language

We’ve all heard of dead languages: the Latins, Ottomans, Manchus and Arawaks that dot the pages of historical texts. These are languages that have ceased to be spoken, whether as first languages or taught ones, by anything more than a handful of scholars. Some dialect groupings disappear altogether for reasons of politics (consider Ottoman and Manchu); social change (Gaulish and Messina Greek); or simple brutality and terror (Arawak and Beothuk). For many others, their “death” is merely a fudge: Latin developed into Italian, French, Spanish and other Romance languages by the same process that brought us contemporary English from Old English, although the latter grouping was never considered to have died. But what of languages that have disappeared through bureaucratic measures? The Sart language might be considered one such example.

Sart is, or was, a Turkic language spoken by the Sart people of Central Asia. Although ethnic identity in pre-Soviet Central Asia is an exceptionally thorny issue, consensus seems to be that the Sarts were a sedentarized Turkophone population in various urban centres throughout the region. They were assumed to be Iranic by descent, but a quick look at two works in the British Library’s collections confirm that their speech, as recorded by Russian officials and travellers at the end of the 19th century, was very much Turkic. This was a basis for their distinction from the neighbouring Tajik peoples of the Pamir range, a community with whom 19th and early 20th century ethnographers assumed they shared a common ancestry, as Maria Subtelny explores in ‘Symbiosis of Turk and Tajik’.

Portrait of Sayid Azimbaev

 Portraits of Sayid Azimbaev (above) and Palvan Tapylbaev (below), two Sarts whose lives and genealogies are studied in N.P. Ostroumov’s 19th-century ethnographic work on Sart communities, Sarty: etnograficheskie materialy (Tashkent, 1896) RB.23.b.6250. 


Portrait of Palvan Akhmad Tapylbaev

The first of the two works in question is a phrasebook entitled Frazy na sartovskom” iazykie (‘Phrases in the Sart Language’), authored by Z. A. Aleksieev in 1884 and published in Tashkent. It was intended to be of “useful benefit for landlords and landladies, buyers and farmers, and [with] a good chrestomathy for Russians learning literacy in Sart and for Sarts beginning to read in Russian.” This was only 19 years after the city of Tashkent had fallen into Russian hands, and five years before the arrival of the Trans-Caspian Railway. It is a good indication of the pressure Russian officials felt to cement their interests among the mercantile classes of a sensitive part of the Empire abutting British interests in the Sub-Continent.

Cover of 'Frazy na sartovskom” iazykie …Cover of Frazy na sartovskom” iazykie … (Tashkent, 1884) 14489.d.15

Although the work was advertised as being a learning resource for Sarts, it was clearly aimed at Russians: it is organized into three columns, with a Sart phrase on the far right; its Russian translation on the far left of the page; and a Cyrillic transliteration of the Sart in the middle. No Arabic transliteration of the Russian exists.

A page of 'Frazy na sartovskom iazyke' with Sart, Russian transliteration and Russian translation in three columns  A page from Frazy na sartovskom” iazykie, dealing with tree planting

The table of contents shows just how heavily it was geared towards functional interactions: while there is no section on small talk, there are stock phrases about buying birds or carpets; teacher-student interaction; farming; and the repair of telegraphic lines.

Contents page from 'Frazy na sartovskom iazyke'
Table of contents from Frazy na sartovskom” iazykie showing the diversity of commercial topics covered by the book

It is difficult to compare Sart to contemporary Turkic languages from the region. These reflect heavy state intervention on the part of the Soviet authorities and bear the scars of often traumatic social disruption, such as the collectivization and sedentarization campaigns of the 1930s. Nonetheless, what we can say about it is that it resembles considerably contemporary Uzbek, as well as certain features of Kazakh and Kyrgyz, all of which are spoken today in the regions where the Sarts lived.

Cover of 'Russko-Sartovskii i Sartovsko-Russkii Slovar’'

 Cover  of V.P. Nalivkin, Russko-Sartovskii i Sartovsko-Russkii Slovar’ (Kazan, 1884) 12975.l.21.

The second work is a dictionary and short grammar of the language compiled by Vladimir Nalivkin. Published in 1884 as well, this time in Kazan’, it focuses on the dialect of the Namanganskii Uezd, in contemporary eastern Uzbekistan. Russko-Sartovskii i Sartovsko-Russkii Slovar’ is not, unfortunately, as telling of the social relations between Russians and Sarts as is Frazy, but it does reveal many important features of the language. Much of the vocabulary is not far from that of the Turkic languages of today’s Central Asia, although there are some remarkable departures, including in the names of months. The grammar is far from systematic, and provides only a sketch of the most important morphological structures of the language. Nevertheless, it is easy to see that Sart behaved very much like other Karluk Turkic languages;  it would not have been hard for anyone versed in Chagatai or even contemporary Uyghur or Uzbek to pick up.

Pages describing Sart grammar from 'Russko Sartovskii Slovar''

Sketch of Sart grammar, from Russko-Sartovskii i Sartovsko-Russkii Slovar’

As an important vehicle of commercial communication, it would be easy to assume that Sart would function as a crucial tool in extending Moscow’s authority over Central Asia in the 20th century. Such was not the case. In the 1920s and 30s, the Soviet government sent out teams of ethnographers and anthropologists in order to determine the region’s ethno-linguistic make-up; a key step towards the division of the territory into national republics. As Francine Hirsh has explored in Empire of Nations, this was a fraught process, occasionally led by political fiat rather than evidence. Throughout it, the Sarts fared badly. It was assumed that, in the march towards Socialism, they would be absorbed into the Uzbek nation. As a result, their language was not provided official recognition, and their culture ignored in favour of a Socialist Uzbek one. Sarts disappeared from the 1926 census and official discourse. The Sart language, along with dozens of other dialects that were no longer deemed to be expedient in the march towards Communism, was expunged from the historical record. These two items in the British Library’s collections, however, remain as testimonies to the vibrancy and importance of the language in the pre-Soviet period, and the people who spoke it.

Michael Erdman, Curator of Turkish and Turkic Collections

References/Further reading

Sergeĭ Abashin, Natsionalizmy v Sredneĭ Azii: v poiskakh identichnosti (St Petersburg, 2007) YF.2009.a.901 

Maria Subtelny, ‘The Symbiosis of Turk and Tajik’, in Central Asia in historical perspective, edited by Beatrice F. Manz (Boulder, 1994) ORW.1996.a.1330

Frances Hirsch, Empire of nations: ethnographic knowledge & the making of the Soviet Union (Ithaca, N.Y., 2005) YC.2005.a.7999

Polveka v Turkestane : V.P. Nalivkin biografiia, dokumenty, trudy = Half a century in Turkestan : Vladimir Petrovich Nalivkin : biography, documents and works, Redaktory-sostaviteli: S.N. Abashin [and five others] (Moscow, 2015) YF.2017.a.4115

14 February 2018

Rainbow sickness: Beauty and despair in Carlo Levi’s ‘Christ stopped at Eboli’

Writer, poet, painter, doctor, banished to a small village in Lucania in 1935 for his anti-fascist activities, Carlo Levi (1902-1975) wrote about his experience as a political prisoner in the then remote and extremely poor south Italian towns Grassano and Aliano.

This work, Cristo si è fermato a Eboli (Christ Stopped at Eboli) – a combination of diary, novel, sociological study and political essay – was published in 1945 and translated into English by Frances Frenaye in 1948.

Map of Southern Italy Map of Southern Italy, with Lucania in the centre, from Carlo Levi Christ stopped at Eboli ... Translated by Frances Frenaye. (London, 1948). 010151.k.6. 

As Levi explains from the very beginning, the title signifies the peasants’ sense of loss:

We are not Christian – they say. ‘Christ stopped short of here, Eboli’. ‘Christian’, in their way of speaking, means ‘human being’, and this almost proverbial phrase that I have so often heard them repeat may be no more than the expression of a hopeless feeling of inferiority. We are not Christians, we are not human beings…

In 1979, the book was adapted into a film featuring also some of the paintings Levi made during that time.

Cover of 'Carlo Levi e la Lucania' with a painting of a peasant boy

Cover of Carlo Levi e la Lucania, dipinti del confino. (Matera, 1990) LB.31.b.5511

Christ Stopped at Eboli has the poetic narrative of a world seen by peasants – a world of superstitions, spells, where respect for the Madonna precedes religion, and the doctors from town are mistrusted. In describing how people lived Levi gives the paradoxical impression that he is the only free man in those villages. This marks a distance between him and that world, but at the same time reveals an empathic calm and love for it; as Italo Calvino says in a preface to the novel: ‘The love for things he talks about is a characteristic which we must bear in mind if we want to succeed at defining the singularity of Levi’s literary work’.

During the first days of my stay whenever I happened to meet … an old peasant who did not know me, he would stop the donkey to greet me and ask ...: ‘Who are you? Where are you going?’
‘Just for a walk: I am a political prisoner,’ I would answer. ‘An exile? (They always said exile instead of prisoner.) Too bad! Someone in Rome must have had it in for you.’ And he would say no more, but smile at me in a brotherly fashion as he prodded his mount into motion.
This passive brotherliness, this sympathy in the original sense of the word, as suffering together, this fatalistic, comradely, age-old patience, is the deepest feeling the peasants have in common, a bond made by nature rather than by religion.

The description of how peasants see the world reminds us somehow of the mythopoetic vision of the primitive societies described in a collection of essays first published in the same year with the title The Intellectual Adventure of Ancient Man and later reissued as Before Philosophy.

They could reason logically; but they did not care to do it. For the detachment which a purely intellectual attitude implies is hardly compatible with their most significant experience of reality.

That same impossibility of intellectual detachment is observed by Levi:

… And in the peasants’ world there is no room for reason, religion, and history. There is no room for religion, because to them everything participates in divinity, everything is actually, not merely symbolically, divine: Christ and the goat; the heavens above, and the beasts of the fields below; everything is bound up with magic. Even the ceremonies of the church become pagan rites, celebrating the existence of inanimate things, which the peasants endow with a soul, and the innumerable earthy divinities of the village…

Painting of a mountain road in the Lucania region ‘La Strada delle Grotte’, painting by Levi reproduced in Carlo Levi e la Lucania

The dramatic description of Matera gives a clear idea of the conditions people lived in at that time:

In the gully lay Matera… The gully had a strange shape: it was formed by two half-funnels, side by side separated by a narrow spur meeting at the bottom… The two funnels, I learned, were called Sasso Caveoso and Sasso Barisano. They were like a schoolboy’s idea of Dante’s inferno… They were caved, dug into the hardened clay walls of the gully, each with its own façade, some of which were quite handsome, with eighteenth-century ornamentation… The houses were open on account of the heat, and as I went by I could see into the caves, whose only light came through the front doors. Some of them had no entrance by a trapdoor or a ladder… On the floor lays dog, sheep, goats, and pigs. Most families have just one cave to live in and they sleep all together: men, women, children, and animals. This is how twenty thousand people live. Of children I saw an infinite number. They appeared from everywhere, in the dust and heat, amid the flies, stark naked or clothed in rags: I have never in all my life seen such a picture of poverty.

When Levi describes the peasant woman Giulia we see again a distance between him and the world he observes – similar to the one between the writers of Before Philosophy and the ancient world they observe – but also a close, lucid enchantment:

Giulia was a tall and shapely woman with a waist as slender as that of an amphora between her well-developed chest and hips. In her youth she must have had a solemn and barbaric beauty… Her face as a whole had a strongly archaic character, not classical in the Greek or Roman sense, but stemming from an antiquity more mysterious and more cruel which had sprung always from same ground, and which was unrelated to man, but linked with the soil and its everlasting animal deities…

Painting of a peasant woman, Giulia ‘Giulia’, painting by Levi reproduced in Carlo Levi e la Lucania

Levi’s empathy and commitment to help are also very tangible. Although initially reluctant, he used his medical knowledge to help and cure the sick, gaining the respect of the people but also making the local ‘doctors’ jealous. Still, Carlo Levi the doctor is not immune to the peasants’ magic vision of the world as he is also the poet and painter who immerses himself in it:

The peasant called jaundice male dell’arco or rainbow sickness, because it makes a man change his colour to that which is the strongest in the spectrum of the sun, namely, yellow. And how does a man catch jaundice? The rainbow walks across the sky with its feet on the ground. If the rainbow’s feet step on clothes hung out to dry, whoever puts them on will take on the colours of the rainbow, with which they have been impregnated, and fall ill.

As Calvino wrote in his preface, Levi witnessed the presence of a time within his time, of another world within his world, where myth and reality clash. Here again there is a similarity with what H. and H. A. Frankfort wrote in the introduction to Before Philosophy:

Myth is a form of poetry which transcends poetry in that it proclaims the truth; a form of reasoning which transcends reasoning in that it wants to bring about the truth it proclaims; a form of action, of ritual behaviour, which does not find its fulfilment in the act but must proclaim and elaborate a poetic form of truth.

Covers of English and Italian editions of 'Cristo si è fermato a Eboli' English and Italian editions of Cristo si è fermato a Eboli

Christ stopped at Eboli is both a great literary work and an important historical text. It is worth reading to have an understanding of the North and South difference within Italy before and after the Second World War.

Giuseppe Alizzi, Acquisitions South Support Manager

References/Further reading:

Carlo Levi, Cristo si è fermato a Eboli; con saggi di Italo Calvino e Jean-Paul Sartre. (Turin, 2010). YF.2012.a.18391

Carlo Levi, Christ Stopped at Eboli. (Harmondsworth, 1982 ) X.950/13018.

Before Philosophy ... An essay on speculative thought in the ancient Near East. By H. and H. A. Frankfort, John A. Wilson, Thorkild Jacobsen. (Harmondsworth, 1949). 012209.d.4/198

The voices of Carlo Levi, Joseph Farrell (ed). (Oxford, 2007) YD.2008.a.5166

Daniela Bartalesi-Graf, Voci dal sud, a journey to Southern Italy with Carlo Levi and his Christ stopped at Eboli (London, 2011) YC.2010.b.2403

12 February 2018

1918 and the Eclipse of Populist Marxism

2017 saw a number of important milestones in the history of Russian Marxism, including the 150th anniversary of the publication of the first volume of Das Kapital and the centenary of the Russian Revolution. From 1 May to 5 August 2018, the British Library will be celebrating 200 years since Marx’s birth with an exhibition in the Treasures Gallery.

This year will also see the centenaries of the deaths of five central figures from the generation of ‘Populist’ Russians who began to engage with the ideas of Marx – V.V. Bervi-Flerovsky (b. 1829), Nikolai Danielson (b. 1844), Nikolai Liubavin (b. 1845), German Lopatin (b. 1845) and Vasily Vorontsov (b. 1847). The British Library holds original editions of many of their books, the manuscripts of the extensive correspondence between Danielson and Marx  (Add MS 38075), and the fruits of their work: Russian translations of the three volumes of Das Kapital, completed between 1872 and 1896.

Title-page of the first Russian edition of 'Das Kapital'

Above: Title page of volume 1 of Karl Marx, Kapital (St Petersburg, 1872-1896) C.185.b.12. The first translation of volume one of Das Kapital into any foreign language. Below: Inscription on the title-page of the second volume (completed by Danielson in 1885 after Marx’s death): ‘To the British Museum from the literary executors of Karl Marx. London 1.2.86. Presented by F. Engels & Eleanor Marx Aveling’.  

Handwritten inscription to the British Museum on the title page of volume two of 'Kapital'

These Populist ‘fathers’ represent something of a forgotten generation, overshadowed by the more familiar names of the Social Democratic ‘sons’ and ‘daughters’: the Mensheviks Georgi Plekhanov (who also died in 1918), Vera Zasulich, and Yuri Martov; and the Bolsheviks Lenin, Trotsky, and Stalin.

Many commentators have depicted a rigid division between Populism and Marxism. Lenin wrote that Populism was a ‘whole vision of the world whose history begins with Herzen and ends with Danielson’ – a precursor of his own revolutionary ideology, but essentially non-Marxist.

Photographs of V.V. Bervi-Flerovsky, Nikolai Danielson, German Lopatin and Vasily Vorontsov
Top row, left to right: V.V. Bervi-Flerovsky (date unknown) and Nikolai Danielson (1908). Bottom row, left to right: German Lopatin (c.1895) and Vasily Vorontsov (date unknown). Images from Wikimedia Commons

The ‘Populists’ did not see it that way. As well as being involved in the translation of Das Kapital into Russian (in the case of Danielson, Liubavin, and Lopatin), they also sought to grasp what it meant for Russia. In the book, Marx vividly depicted what he called the ‘primitive accumulation of capital’, which shifted resources from pre-capitalist agricultural forms to the developing industrial capitalist sector - with devastating consequences for agricultural communities.

In Marx’s work, this is a historical account of a task already substantially achieved by the bourgeoisie – the subordination of agriculture to industry. For his Russian readers, however, this process lay not in the recent past but in their immediate future. They feared that the famines and social dislocation of industrialisation in the British Empire might be repeated in Russia.

Painting of a populist being arrestedA common experience for Marx’s early advocates in Russia. Ilya Repin’s Arrest of a Propagandist (1880-92). Image from Wikimedia Commons

Must Moscow travel the British road, ‘the expropriation of the agricultural producer, of the peasant, from the soil’? In the closing decades of the 19th century, Russian intellectuals drew on Marx to argue for various positions in relation to this question.

Though with differing emphases and political approaches, Bervi-Flerovsky, Danielson, Liubavin, Lopatin, and Vorontsov foresaw a ‘non-capitalist’ industrialisation in Russia, which would avoid the horrors of the ‘primitive accumulation of capital’. By exposing the economic mechanisms driving development in Western Europe, they argued, Marx opened up the possibility of a more self-conscious and planned process. They hoped for a more humane path which would allow the peasant commune to persist in some form, or at least enable the class of peasants to become modern socialist citizens without severe disruption.

Title page of 'Krest'ianskaia Obshchina'

 Vorontsov’s  Krest'ianskaia Obshchina (‘The Peasant Commune’) (Moscow, 1892) 08207.k.30.

Other readers of Marx advanced a more fatalistic interpretation. For Nikolai Ziber (1844-88), known as ‘the first Russian Marxist’, there could be no path to socialism except through a long period of capitalist development exactly as depicted in Das Kapital. There must first be a bourgeois-democratic revolution to enable the unfettered accumulation of capital. A socialist revolution would follow only once more traditional economic forms had been dismantled, and the peasantry forcibly transformed into a wage-earning proletariat. This reading became known as ‘orthodox Marxism’, influencing the Social Democratic movement as well as the Legal Marxist intellectuals like Peter Struve.

By 1917, Lenin had resolved to cut the Gordian Knot by a third solution: to try to spark a world revolution, and contribute to the success of socialism in the developed capitalist countries. Socialist Russia would then be able to modernise in collaboration with the advanced economies of Socialist Europe.

Cover of a study of Lopatin, with a photograph of Lopatin in a decorative border

 An early Soviet work about Lopatin. I. I. Popov, German Aleksandrovich Lopatin (Moscow, 1926) 010795.aa.85.

The daring actions of the Leninists in 1917 brought their particular strand of Russian Marxism to the fore, eclipsing all rival interpretations. In 1918 the Bolsheviks celebrated the centenary of Marx’s birth as the rulers of Soviet Russia, staking their claim to be his only faithful followers.

However, the Bolsheviks’ revolutionary ideology itself had emerged out of engagement with these older figures, albeit often in passionate argument with them. As the world socialist revolution failed in the years after 1917, the question of the fate of the peasantry along Russia’s path of industrial development, which had been so central for these early readers of Marx, returned with even greater urgency.

Mike Carey, Curator of East European Collections

References/Further Reading

Ewa Borowska, ‘Marx and Russia’, Studies in East European Thought 54, 1/2 (March, 2002), 87-103. 8490.413600

Henry Eaton, ‘Marx and the Russians’, Journal of the History of Ideas 41, 1 (January-March, 1980), 89-112. 5000.900000

Letters of Karl Marx and Friedrich Engels to Nikolai Frantsevitch Daniel’son (1868-1895) Add MS 38075.

Derek Offord, ‘The Contribution of V.V. Bervi-Flerovsky to Russian Populism’, The Slavonic and East European Review 66, 2 (April, 1988), 236-51.

Albert Resis, ‘Das Kapital Comes to Russia’, Slavic Review 29, 2 (June, 1970), 219-37. 8309.385000

Andrzej Walicki, The Controversy Over Capitalism: Studies in the Social Philosophy of the Russian Populists (Oxford, 1969) X.529/10228.

09 February 2018

Maria Prymachenko’s fantastic world of flowers and animals

Among the outstanding figures of 20th-century Ukrainian culture Maria Prymachenko (1909-97), the Honoured Artist of Ukraine and winner of the Shevchenko National Prize, occupies one of the highest places. Her name belongs to the line of outstanding artists of naïve art, such as Henri Rousseau, Niko Pirosmanishvili, Ivan Generalic and Nykyfor Drovniak. 

Maria Prymachenko devoted nearly 60 years to her beloved occupation, painting. Her works are spread among Ukrainian museums and private collections. The largest part of her legacy, nearly 650 works, dating from 1936 to 1987, is kept in the collection of the National Museum of Ukrainian Folk Applied Art in Kyiv.

Photograph of Maria Prymachenko in 1936 wearing a traditional Ukrainian embroidered blouse
Maria Prymachenko in 1936. Reproduced in Mariia Pryimachenko. Al'bom (Kyiv, 1994) YA.1997.a.1106.
  

Maria Prymachenko was born in the Kyiv region into a peasant family. In her childhood she suffered from polio, which left her an invalid for the rest of her life. But this severe illness did not break her spirit. Having learned embroidery from her mother during childhood, in the late 1920s and early 1930s the future artist started to work in the Ivankiv Co-operative Embroidery Association, where she brought her own interpretation to traditional ornaments as well as creating her own artistic designs. The Kyivan artist Tetiana Floru saw Maria’s embroideries in the Ivankiv market, and in 1935 invited the talented girl to work in the Central Experimental Workshop of the Kyiv Museum of Ukrainian Art. Here folk artists from the whole of Ukraine were assembled together for the preparation of the First Republican Folk Art Exhibition, which took place in Kyiv in 1936 (photo of Maria Prymachenko from 1936 above), and was later shown in Moscow and Leningrad. In 1937 some of Prymachenko’s drawings were presented in the International Exhibition in Paris.

Stylised painting of a large bird eating a smaller oneBird of Prey (1936).  Reproduced in  Mariia Pryimachenko. Al'bom 

From the start Maria Prymachenko showed herself to be an artist with a unique world view. In the creation of artistic images in her drawings from the 1930s a decisive role was played by line and by the principles of traditional Ukrainian ornaments, presenting flowers, plants and animals in two-dimensional forms.

Painting of an imaginary beast   Beast (1936) Reproduced in:  Mariia Pryimachenko. Al’bom.

This period of Maria Prymachenko’s life was brightened by two important events: after several successful operations in Kyiv, she could stand on both legs – and in Kyiv she met her beloved fellow countryman, the Red Army lieutenant Vasyl' Marynchuk. After productive activity in the Workshop, she came home to her native village, Bolotnya. In March 1941 she gave birth to her son Fedir. A few months later Ukraine was occupied by the Nazis. The artist experienced all the horrors of war: her brother Ivan was shot by the Germans, and later her husband also perished. The hard war years were exchanged for post-war poverty, constant work on a collective farm, and bringing up her son. She had neither the time nor the strength for painting. But her intensive artistic energy constantly sought realisation. At the beginning Maria embroidered a lot, and later took up painting again,predominantly small compositions with animals, birds and landscapes on leaves from school sketchbooks.

With time the format of her paintings increased. The white backgrounds of the 1930s works gave place to coloured ones in the 1960s-1980s. At the same time her technique changed: from the transparent watercolours with clear graphic contours of her early works to thick intensive gouache, which gave birth to wonderful full-toned depths of colour. But the world of her images remained unchanged, as well as the virtuosity of line and colour.

Stylised painting of two bears eating honey from a beehive while the bees swarm around themBears in Beegarden (1965).  Reproduced in  Mariia Pryimachenko. Al’bom

Flowers had a special place in her artistic heritage. Bright, decorative, unusual in shape and colour, they rose to the rank of the miraculous, and joined the aesthetic-philosophical interpretation of relations between human beings and the universe.

Painting of a bowl of poppy-heads

 Poppies (1964) Reproduced in Mariia Pryimachenko. Al’bom

Images of birds, which for centuries have personified goodness, love, peace, and represent intermediaries between heaven and earth, occupy a significant place in her numerous compositions.

Painting of a peacock-like bird perched among flowers

 Bird (1962) Reproduced in: Mariia Pryimachenko. Al’bom

Decorative pictures with images of animals and fantastic creatures are a quintessential part of Prymachenko’s art. She impresses us by her talent for the creation of new unique images. Many critics noticed her specific 'philosophy of the good’, which she embodies in images of ‘kind’ beasts and birds (lions, hares, bulls, horses, storks, swallows etc.). In the 1970s an important innovation appeared – on the backs of her drawings she wrote captions, a kind of explanatory proverbs, organically linked to the images.

Cover of 'Dobryi lev Marii Primachenko' with a painting of a lion-like creature and its cub Cover of Grigoriii Ostrovskii, Dobryi lev Marii Primachenko (Moscow, 1990). YA.1993.a.25439

Many articles and albums with reproductions of her works were published, exhibitions held, films were made, coins and postage stamps issued in the independent Ukraine. The magic world of Maria Prymachenko continues to capture the imagination.

Postage stamp with an animal picture by Prymachenko Postage stamp with an animal picture by Prymachenko

 Two postage stamps with fantastic beasts by Maria Prymachenko (From Wikimedia Commons) 

Olena Shestakova, Head of Department, National Museum of Ukrainian Folk Applied Art

Further reading:

Oleksandr Naiden, Mariia Pryimachenko, Ornament prostoru i prostir ornamentu (Kyiv, 2011) YF.2012.a.9431

Oleksandr Naiden, Mariia Pryimachenko 100 (Kyiv, 2009). On order

Derzhavnyi muzei ukrains’koho narodnoho dekoratyvnoho prykladnohio mystestva URSR. Al’bom (Kyiv, 1983) L45/3278

Platon Biletsky, Soviet Ukrainian art. (Kyiv, 1979). X.421/20427

Natalia Brodskaia, Naïve Art. (New York, 2000). LB.31.c.12796.

07 February 2018

Exporting the Animals’ Revolt: Kostamorov - Reymont - Orwell

People say that there are only 3? (7? 11?) basic plots in the whole of world literature. Goethe claimed it was 36, but apparently he nicked the idea from a guy named Gozzi. I suspect the exact number will be argued as long as people tell stories but they can spin yarns of such striking likeness it makes one wonder how these plots travel, cropping up in different times and places, in seemingly disparate worlds.

Orwell’s Animal Farm is a good case in point. As discussed in two previous blog posts, for close on 60 years it was the prime example of a political allegory using the ancient form of animal fable to comment on 20th century politics, but the rediscovery of two earlier stories of animal revolutions, Władysław Reymont’s Bunt, and Nikolai Kostomarov’s Skotskoi Bunt  in recent years has raised the question of whether the three stories share the same genetic lineage. If they do, the next question is: how did the original idea travel from Russia to Poland to Britain?

The first possible route that immediately comes to mind is via Sonia Brownell, “the girl from the Fiction Department”, Julia from 1984, and Orwell’s future wife. They met in the early 1940s at Horizon magazine where Sonia was working as a secretary to the writer and critic Cyril Connolly, but already had solid editorial experience as assistant to Eugene Vinaver, a Russian post-revolutionary émigré and another specialist in fairy tales, though in his case they were Malory’s Arthurian tales.

Eugene was the son of Maxim Vinaver who was born, raised and educated in Warsaw before making a career as a lawyer in St Petersburg. He played an active role in the Russian Revolution but escaped to France before it could swallow him up. While settled in St Petersburg, the Vinaver family would almost certainly have subscribed to the legendary magazine Niva, which published Kostomarov’s story in 1917, as no respectable bourgeois family could function in society without it.

Photograph of Maxim Vinaver with a facsimile of his signature
Maxim Vinaver as a member of the first Russian Parliament in 1905, from Pamiatnaia knizhka pervoĭ Gosudarstvennoĭ dumy (St Petersburg, 1906). RB.31.c.577

It’s practically certain too that Maxim Vinaver knew Reymont’s work; after all they went to school in Warsaw at the same time, a fact which wouldn’t have been lost on Maxim when Reymont won the Nobel Prize for Literature in 1925. As a sociologist and a lawyer fighting for Jewish rights, he must have been familiar with Reymont’s rural and industrial novels of the Russian Empire, Chłopi (‘The Peasants’; Warsaw, 1904; 12591.b.52.) and Ziemia Obiecana (‘The Promised Land’; Warsaw, 1899; 12591.cc.39) and also with his journalism dealing with the rights of Polish minorities subjected to heavy Russification in the Lublin Governorate after 1912. Maxim might have even read Bunt, and would have shared both its anti-revolutionary sentiment and its interest in folklore – he was a founding member of the Russian Jewish Ethnographical Society and apparently infected his son with his interests badly enough for the young Eugene to study mediaeval literature and eventually to become an academic specialist in fables.

Clearly both Vinavers had good first-hand knowledge of both the mechanics of revolution and the art of fairy tales. Just as Orwell had towards the end of his spell at the BBC when he was working on radio adaptations of fairy tales. At that time he had already met Sonia Brownell. Could it be it was then she passed Vinaver’s infection (in-fiction?) on to Orwell?

Another possible route from 1920s Poland to 1940s Britain for the story of animal revolt as a parable of Russian Revolution could be via Teresa Jeleńska, Animal Farm’s Polish translator (in fact the first translator of Animal Farm into any language). Jeleńska was an aristocratic socialite in pre-war Poland, moving in European literary and political circles, who found herself as a refugee in London in 1941. Working as a journalist she met Orwell and the two became friends.

Photograph of Teresa Jelénska
Photo of Teresa Jeleńska (Rome, 1924) from:  Jaroslaw Iwaszkiewicz, Teresa Jeleńska, Konstanty A. Jeleński, Korespondencja (Warsaw, 2008). YF.2011.a.6916 

Jeleńska’s son, Konstanty, or Kot, later an influential essayist and translator of Witold Gombrowicz, after the war ran the Eastern European division of Congress for Cultural Freedom (its Manifesto was drafted by Arthur Koestler, a close friend of Orwell). In a letter to Jonathan Brent of 7 August 1985,  explaining the biographical introduction to his first collection of essays Zbiegi okoliczności (‘Coincidences’; Paris, 1982; X.950/16831), Konstanty recalled, “During my war years in England I discovered the Horizon and Partisan Review and met some English writers like Evelyn Waugh, John Betjeman, Cyril Connolly, Raymond Mortimer and George Orwell (a friend of my mother…)”. It must have been at the same time that he met and befriended Sonia Brownell, though their shared interest then was probably more in painting than literature.

Title page of 'Chwile  oderwane' with a frontispiece portrait of Konstanty Jelenski

Title-page and frontispiece of Konstanty A. Jeleński, Chwile  oderwane (Gdańsk, 2008). YF.2009.a.16241

Jeleńska’s name doesn’t register in any biography of Orwell as one of his friends but only as a translator. Yet their paths apparently crossed quite frequently (probably after Jeleńska and Kot moved to Scotland in 1942), and their friendship, or at least their working relationship, was close enough for Orwell to trust her with the typescript of Animal Farm before publication. They may have been also Orwell’s Polish liaison behind his piece in Tribune (Sept. 1944) on the Warsaw Rising, in which he denounced the West for not helping the insurgents and Stalin for holding up the offensive and waiting for the Uprising to bleed to death. They corresponded regularly until Orwell’s death in 1950.

It’s unlikely that the Jeleńskis would not have known of Reymont’s story but whether they talked about it with Orwell remains unknown, as does whether Sonia Brownell regaled Orwell with stories heard from Eugene Vinaver about his years in St Petersburg or his father’s knowledge of a fellow Varsovian’s work on revolution. The readily available literature is mute on the subject, perhaps the secrets are still buried in the archives? These are mostly uncharted waters but perhaps one day someone out there will map them out. Sails up.

 Wiesiek Powaga, Polish translator

05 February 2018

10,315 x 2: the days of and after the Berlin Wall

5 February 2018 marks a curious anniversary: the date on which the Berlin Wall has been down for as long it stood. There were 10,315 days between 13 August 1961, when the first breezeblock-and-barbed-wire barriers appeared, and 9 November 1989 when crossing-points were opened and hundreds of East Berliners headed into the west of the city. Of course, the wall did not completely disappear until some months later, but after 9 November it would never again divide the city as it had for 28 years.

A memorial plaque near the site of the Bornholmer Strasse crossing point
Commemorative plaque at Bornholmer Strasse in Berlin, where the wall was first opened on 9 November 1989 (photograph by Susan Reed)

The British Library’s collections reflect the history of the Wall from its first appearance to its fall and its legacy, in academic studies, fiction and popular non-fiction, pictorial works, and more. We have a copy of one of the earliest collections of documentary photographs, Wolfdietrich Schurre’s Die Mauer des 13. August (Berlin, 1962; YA.1991.b.7307). This already shows the human cost of the Wall: families attempting to communicate across ever-rising barriers, and people climbing or leaping from houses on the eastern side to reach the west.

  Headline from the Newspaper 'Neues Deutschland' on the day the wall started to go up
Headline from the official East German newspaper Neues Deutschland, 14 August 1961, (MFM.MF538H) describing the erection of the initial barriers the previous day as ‘measures for the protecion of peace and the security of the German Democratic Republic’

The Wall’s early years are also captured in the 2011 exhibition catalogue, Aus anderer Sicht, which contains official photographs taken for the East German authorities. Some are accompanied by short excerpts from the logbooks of East German border guards, ranging from the almost comical (such as a drunken westerner yelling ‘Happy Christmas’ from a viewing platform) to the grim and tragic: the deaths of would-be escapees.

Cover of "Die Mauer aus anderer Sicht" showing an East German Border Guard looking towards a watch tower
Cover of  Annett Gröschner/Arwed Messmer (eds.) Aus anderer Sicht: die frühe Berliner Mauer = The other view : the early Berlin Wall (Ostfildern, 2011) YD.2012.b.142

The death toll at the Wall was notorious. A 1962 West German government report on the ‘violations of human rights, illegal acts and incidents’ in Berlin since the building of the wall already contains a long list of ‘homicidal crimes’ and other ‘deaths caused by the sealing-off measures’. A recent biographical handbook, The Victims at the Berlin Wall (Berlin, 2011; YC.2012.a.10023) links 136 deaths directly to the Wall – those killed or fatally wounded at or near the actual structure. But the editors point out that other deaths can also be connected more indirectly to the Wall, including many people who suffered fatal heart attacks during interrogation at checkpoints.

Map showing the line of the wall in 1962 and the places where deaths had occurred
Map of Berlin showing the year-old wall and the places where related deaths had occurred since 13 August 1961, from Violations of human rights, illegal acts and incidents at the Sector border in Berlin since the building of the wall ... (Bonn, 1962) SF.583/444

To set against the terrible stories of the Wall’s dead, western writers were also keen to present a more optimistic narrative of successful escapes from East Berlin. Again, this began early: in their 1962 book The Berlin Wall, which otherwise emphasises the horrors of the situation, Deane and David Heller include stories and pictures of people who had managed to flee to the west.

Pictures of a man crawling out of an escape tunnel, and of an excavator destroying a partially-constructed tunnel
A successful and an unsuccessful attempt to escape from East Berlin by tunelling, from  Deane and David Heller, The Berlin Wall (London, 1962)

In the east, escape stories were officially spun very differently (if they were mentioned at all), as betrayals of the state. But they also circulated underground in their western guise as tales of hope, as illustrated by a Polish samizdat edition of a collection of true escape stories originally published in the UK.

Cover of a samizdat publication with the iconic image of Konrad Schumann leaping over a barbed-wire barrier
Anthony Kemp, Uciec z Berlina (Warsaw, 1988) Sol.202s. A samizdat edition of Escape from Berlin (London, 1987) YC.1987.b.5544

As well as dramatic true stories, there was plenty of fiction set around the Wall. German writers on both sides looked at the personal and social implications of a divided city in works such as Christa Wolf’s Der geteilte Himmel (Berlin, 1964; X.908/7267) or Peter Schneider’s Der Mauerspringer (Darmstadt, 1982; X.950/22618). In the English-speaking world, the Wall was more often a backdrop for tales of international espionage and Cold War tensions, as in the works of John le Carré and Len Deighton.

On its western side the Wall became a canvas for numerous graffiti artists, and as graffiti became more recognised as an art form, photographic books about ‘wall art’ began to appear, as well as books of art inspired by the Wall such as Maler interpretieren die Mauer (Berlin, 1985; YA.1994.b.1134) based on the collections of the Haus am Checkpoint Charlie Museum, or Peter Klasen’s Le mur de Berlin (Angers, 1988; LB.37.a.30).

Picture of Graffiti on the western side of the Berlin Wall
Graffiti on the western side of the Wall, 1986. (Picture by Nancy Wong from Wikimedia Commons [CC BY-SA 3.0])

The fall of the Wall and the rapid political and social changes that followed led to a wave of celebratory publications, most of them richly illustrated. Perhaps the most fascinating, though far from the most lavish, in our collections is an A4 pamphlet of short pieces by pupils from a West Berlin school, describing their memories of 9-12 November 1989 and illustrated with photographs taken around Berlin later in the month. Although the individual texts and pictures are unattributed, the children’s signed forenames are reproduced on the back cover.

Front cover of "Mauer 89" with a photograph of the no-man's-land on the eastern side of the wallFront and back covers of Mauer 89 (Berlin, 1989) YA.1992.b.888

Back cover of "Mauer 89" with a photograph of the Wall from the western side and the names of the schoolchildren who wrote the book

The initial desire of Berliners after 1989 was to destroy the Wall completely. Few traces remain today, and in many places the landscape has changed so much that it is impossible to tell where the border once lay. More recently attitudes have changed and attempts have been made to preserve surviving traces and to create memorials to the Wall, its victims and the suffering it caused. Meanwhile, small fragments of the Wall (of increasingly dubious authenticity 28 years on) are still sold to tourists in Berlin, and large sections are preserved all over the world. The book Where in the World is the Berlin Wall? (Berlin, 2014; YD.2015.a.252) lists their locations.

Our fascination with the Berlin Wall has long outlasted the structure itself. Books of all kinds continue to appear about it, and every anniversary of its rise or fall creates new interest and brings new publications. Our collections will no doubt continue to grow accordingly.

 Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

To discover more about our collections relating to the Berlin Wall, see our online catalogue.

02 February 2018

Arians in the age of the Polish Reformation

In the 16th century the Polish-Lithuanian Commonwealth was a multi-ethnic, multi-religious and multi-lingual country and was renowned for its religious tolerance. It provided safety for religious refugees fleeing from prosecution in their own countries. Although Poland was predominantly a Roman Catholic country it quickly absorbed the new religious ideas and a Protestant movement was steadily growing. German citizens were followers of Lutheranism while native Poles adopted Calvinism.

Calvinism resonated well with the Polish nobility because of the egalitarian structure of the Calvinist Church. Furthermore, Jan Łaski, the leading Polish reformer, significantly contributed to the spread of Calvinism in Poland, which reached its zenith in the middle of the 16th century. However, 1562 marked the division of the Calvinist Church with the formation of the most radical group called Polish Brethren, also known as Christians, Arians, Antitrinitarians or Socinians. As a result of the split the Minor Reformed Church was created attracting the most outstanding theologians. 

Engraved portrait of Faustus Socinus with a Latin inscription
Faustus Socinus, reproduced in David Munroe Cory, Faustus Socinus (Boston, 1932) 4868.f.14 

Among them was Faustus Socinus, an Italian refugee who arrived in Poland in 1579. He united the group ideologically but never formally belonged to the Church for his objection to water baptism. However, under his influence the Arians rejected the doctrine of the Trinity, infant baptism, the divinity of Christ and the doctrine of original sin.

Arians Vita Socinus
Title page of Samuel Przypkowski’s biography of Socinus, Vita Favsti Socini Senensis (Raków, 1636) 4887.aa.60 

The Warsaw Confederation of 1573 granted religious freedom to Roman Catholics, Lutherans, Calvinists and Bohemian Brethren, but not to the Arians. In addition, the latter were strongly opposed by both Catholic and Calvinist clergy. In Cracow the Arians were prone to attacks by Catholic mobs at the instigation of the clergy. Taking advantage of the tolerance promoted by the Polish kings the Arians left the unfriendly city and moved to the provincial town of  Raków, some 100 km away from Cracow.  The town became a religious and intellectual centre of the dissidents. The famous Racovian Academy, established in 1602, provided excellent education not only for fellow believers but also for Catholics and Protestants. Religion along with other subjects such as foreign languages, history, law, economics, mathematics, medicine and gymnastics were on the curriculum.

Title page of 'Catechesis ecclesiarum' with a decorative woodcut border
Title page of Catechesis ecclesiarum (Raków, 1609) 3506.a.2 Known as the Racovian catechism, it includes the Socinian doctrine and is dedicated to King James I.

Arian publishing became to flourish when two printing presses transferred from Cracow to Raków. Numerous works in Latin, Polish and German were issued in the presses of Aleksy Rodecki and his son-in-law Sebastian Sternacki. The publications included Arian religious books and lay literature as well as some Calvinist prints. Soon Raków was well known in Western Europe as a printing centre and books with the Latinised form of imprint ‘Racoviae’ were in high demand. Arian religious literature was mainly of polemical character and consisted of theological tracts, catechisms and disputes with their antagonists. The most prolific authors, in addition to Socinus, were Hieronim Moskorzewski, Johannes Crellius, and Valentin Schmalz.

Title page of 'De Vera Religione'
Title page of Joannes Volkelius, De vera religione (Raków, 1630) 4225.cc.31 A full account of the Arian doctrine, and the most important Arianwork alongside the catechism 

A period of prosperity for the Polish Brethren ended in 1638 with the closure of the Academy and the confiscation of the printing press. Subsequently, the Arians were expelled from Poland by order of the Sejm (Polish Parliament) in 1658. They moved to the Netherlands and established their publishing centre in Amsterdam with the prominent series Bibliotheca Fratrum Polonorum, the collection of works of the Polish Brethren. Although small in numbers the Arians made a significant impact on political thought in Poland as well as philosophical thought in Western Europe.

Over 240 works are recorded with the Racoviae/Raków imprint of which the British Library holds 72 titles.

Magda Szkuta, Curator of East European Collections

References/Further reading:

Faustus Socinus and his heritage, edited by Lech Szczucki (Krakow, 2005) YF.2007.a.15720

Alodia Kawecka-Gryczowa, Ariańskie oficyny wydawnicze Rodeckiego i Sternackiego (Wrocław, 1974) X.100/12928

Stanisław Kot, Socinianism in Poland: the social and political ideas of the Polish Antitrinitarians in the sixteenth and seventeen centuries (Boston, 1957) 4696.de.23

 Thomas Rees, The Racovian Cathechism (London, 1818) 3554.a18

31 January 2018

Tolkien’s ‘Secret Vice’

J.R.R. Tolkien had a ‘secret vice’, which ceased to be secret from the moment he let the cat out of the bag in an essay of the same title, which has been reprinted many times.

Tolkien’s vice was inventing languages. He was introduced to this pleasure at an early age by his cousins Mary and Marjorie Incledon, who taught him the language Animalic which they had created themselves. He quotes a fragment of it in his 1936 essay ‘The Monsters and the Critics’: “Dog nightingale woodpecker forty = You are an ass”.

When the elder of the two girls lost interest, Tolkien, who was already learning Latin and French at school, collaborated with her younger sister to create a second and more sophisticated language called Nevbosh or ‘New Nonsense’. “I was a member of the Nevbosh-speaking world,” Tolkien proudly recalls. He even quotes part of a poem in the language, which begins with the lines: Dar fys ma vel gom co palt ‘hoc / Pys go iskili far maino woc? (There was an old man who said ‘how / can I possibly carry my cow?’)

During this time Tolkien also learnt Esperanto. Esperanto was still a new language, only five years older than Tolkien himself. (The first book of Esperanto  was published in 1887, while Tolkien was born in 1892.) When he was 17 years old he used Esperanto in a manuscript with the title The Book of the Foxrook, consisting of 16 pages in a a secret code using rune-like phonetic symbols and ideograms. The name of the code was Privata Kodo Skaŭta – ‘Private Scout Code’ (The correct word for ‘scout’ in modern Esperanto is skolta.)

A teenager with a passion for learning and creating languages could hardly fail to discover Esperanto, although the criteria which Tolkien followed for his own constructed languages were quite different from those which inspired Esperanto’s creator Zamenhof. The grammar of Esperanto aims to be as simple as possible, in contrast to the complex grammars of Tolkien’s languages. Tolkien was aiming to create word forms which would be aesthetically pleasing, and harmonize with their meanings. In accordance with these principles he invented at least 15 languages in the course of his lifetime. He also gave them different dialects and background histories showing how they had evolved over time,  and imagined the peoples who spoke them His grammars were very elaborate, making use of his linguistic knowledge of Finnish, Welsh, Ancient Greek and other languages. It might be difficult to learn to speak his languages fluently – but ease of learning was never his primary object in creating them.

Covers of four books about Tolkien's invented languages
A selection of books about Tolkien’s invented languages from the British Library’s collections

In the first period up to 1930 he worked on Primitive Quendian, from which the entire family of Elvish languages evolved. He followed this up with Common Eldarin, Quenya and Goldorin, which later became Noldorin. To these languages he later added Telerin, Ilkorin, Doriathrin and Avarin.

In the final stage, Noldorin evolved into Sindarin, which along with Quenya is one of his best known languages. Sindarin makes use of the same phonological system as Welsh, which was one of Tolkien’s favourite languages. The grammar is also inspired by Welsh, and the result is notably complex. For example some nouns form the plural with an ending (usually -in), e.g. Drû, pl. Drúin, ‘wild men’. Others do so through vowel change, e.g. golodh and gelydh, ‘lore master, sage.. Still others use some combination of the two, and a few do not change in the plural: Belair, ‘Beleriandic-Elf/Elves’ is singular and plural.

An example of Tolkien's Quenya script and language
An example of Tolkien’s Quenya script and language (Image by TigerTjäder from Wikimedia Commons)

Compare this with Esperanto, which has only one plural ending for nouns, with no exceptions. Of course, the aim of Esperanto is that it should be easy to learn for speakers of all languages.

In spite of this, Tolkien recognized the poetic qualities of Esperanto, stating in ‘A Secret Vice’: “Also I particularly like Esperanto, not least because it is the creation ultimately of one man, not a philologist, and is therefore something like a ‘human language bereft of the inconveniences due to too many successive cooks[...].” 

At the phonological level, too, Tolkien’s languages stand in complete contrast to the simplicity of Esperanto. Sindarin is based on Welsh, but with elements of Old English and Old Icelandic, resulting in a rich abundance of vowels and consonants. Esperanto’s phonological system on the other hand is closer to that of Modern Hebrew, which consists of a simplified version of the phonology of European languages.

Tolkien’s connection with the British Esperanto movement continued in later years. In 1930 the World Esperanto Congress was held in Oxford, and the following year Tolkien was appointed to the Board of Honorary Advisers of the British Esperanto Association’s Education Committee.

Letter from Tolkien to 'The British Esperantist', 1932

Letter from Tolkien to the Secretary of the Committee of the British Esperanto Association, printed in The British Esperantist,  2 May 1932.  PP.4939.ka.

In his letter of acceptance, Tolkien wrote that Esperanto was “in the position of an orthodox church facing not only unbelievers but schismatics and heretics.” The letter concludes with the well-known sentence: “My advice to all who have the time or inclination to concern themselves with the international language movement would be: ‘Back Esperanto loyally.’”

In 1933 he was one of the patrons of the British Esperanto Congress in Oxford, and signed a declaration about the educational value of Esperanto in schools.

Covers of the three volumes of 'The Lord of the Rings' in EsperantoJ.R.R.Tolkien, La mastro de l'Ringoj (Kaliningrad, 2007). YF.2008.a.11686 

Two of Tolkien’s most popular works have been translated into Esperanto. The Lord of the Rings was translated by the major Esperanto writer and poet William Auld (1924-2006) as La mastro de l’ ringoj (first published 1995-1997). The Hobbit was first published in Esperanto in 2000 as La hobito: aŭ tien kaj reen, translated by Christopher Gledhill and William Auld.

Cover of an Esperanto translation of 'The Hobbit' showing Bilbo Baggins riding a pony La Hobito: aŭ tien kaj reen (Ekaterinburg,2000). YF.2008.a.10159

Tolkien’s writings show that for him one of the most important qualities of invented languages was beauty of form. Sindarin achieves that ideal, possessing both educational and aesthetic value. Remembering his support for Esperanto, Esperanto speakers owe it to him to declare, “Ĝuu Sindarin plene” - Enjoy Sindarin to the full.

Renato Corsetti, Professor Emeritus of Psycholinguistics, La Sapienza University Rome, and former President of the World Esperanto Association.

References/Further reading

A Secret Vice: Tolkien on Invented Languages, edited by Dimitra Fimi and Andrew Higgins (London, 2016) YC.2017.a.9899.

J.R.R. Tolkien, The Monsters and the Critics, and other essays, edited by Christopher Tolkien (London, 1983) X.950/22397.

29 January 2018

PhD placement opportunity at the British Library: First World War French Posters

PhD students are invited to apply for a placement which focuses on the British Library’s collection of French First World War posters. Working with the European and Americas collections curatorial team, this three-month placement offers an exciting opportunity to research, catalogue and promote the collection to the widest possible audience in the context of the anniversary of the First World War.

Poster of  French soldier standing in front of a map of France and Belgium

 H. Delaspre, L’infanterie française dans la bataille. Tab. 11748.a. Box 3, poster 238.

The collection, which spans the period 1914-1918, consists mostly of propaganda posters and includes advertisements for war loans, calls for donations to charitable causes, and official proclamations. One third of the posters are illustrated and the rest are text based.

Poster of children in traditional Alsatian costume standing before a soldier's grave Lucien Jonas, Debout: nos morts pour la patrie... Voici la France! 1914. Tab. 11748.a. Box 6 poster 314.

The project will enhance the discoverability and public awareness of this collection (there are some 350 posters, but only one generic catalogue record which hides the wealth and appeal of the collection). The posters constitute invaluable primary material for research. They promote national identity, aim to sustain the morale of the home front, and demonstrate solidarity between the French army and the Allies.

Poster of a soldier's helmet filled with tobacco products

Andrée Médard, Fumeurs de l’arrière économisez le tabac pour que nos soldats n’en manquent pas. Tab. 11748.a. Box 6 poster 247.

During their placement at the British Library, the PhD student will produce descriptive records for the posters, researching and recording their key features (issuing organisation, artist, date, location, and context). These records will be made visible in the Library’s online catalogue.

The student will also promote the posters and their research findings by contributing posts about the collection to the  European Studies blog  and twitter account. They will also have the opportunity to write an article on the collection for publication and to contribute to Library events.

Poster of an elderly couple counting their money

 Daniel Ridgway Knight. 3e Emprunt de la Défense Nationale. Le bas de laine français. 1917. Tab. 11748.a. Box 3 poster 269.

The placement is open to PhD students from all disciplines and academic backgrounds; however, good knowledge of written French is essential, and knowledge of early 20th century European history and/or visual arts would be an advantage.

The closing date for applications is 4pm on 19 February 2018. You can view the full project description here. and details of how to apply here.

Poster of a mother serving food to her children

Victor Prouvé. Hygiène de Guerre. 1918. Tab. 11748.a. Box 2 poster 302.

The research placements offered through this scheme are opportunities for current PhD students to apply and enhance research skills and expertise outside of Higher Education as part of their wider research training and professional development. They are training and development opportunities to be undertaken within this specific context and are therefore different to the paid internships or other fixed-term posts that the Library may occasionally make available.

Please note that – unlike for an internship or a fixed-term post – the British Library is unable to provide stipends or payment to PhD placement students. It is therefore essential that applicants to the placement scheme obtain the support of their PhD supervisor and Graduate Tutor (or someone in an equivalent senior academic management role) in advance and that, as part of their process, they consult their HEI to ascertain what funding is available to support them.

After the interview stage, students who have been offered a placement and are not able to cover the costs through funding from their university or other sources may apply to the Library’s PhD Placement Travel Fund to request help to cover day-to-day commuting expenses or one-off relocation travel costs only. Please note that this Fund is limited and the success of an application to it cannot be guaranteed.

To support self-funded and part-time students, the placements can be done on a part-time basis, and some remote working is possible.

Poster of three soldiers with an allegorical figure of France behind them

Lucien Jonas. Emprunt de la libération. Souscrivez. 1918. Tab. 11748.a. Box 6 poster 279.

 Teresa Vernon, Lead Curator Romance Collections / Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance Collections

26 January 2018

Another Revolt of the Animals: Nikolai Kostomarov’s ‘Skotskoi Bunt’

As discussed in a previous blog post Władysław Reymont’s Bunt (‘The Revolt’) – a story of farm animals revolting against their master, first published in 1922 and re-discovered in Poland in 2004 – raised the question of whether and how this obscure story by a long-forgotten Polish writer could have inspired Orwell’s more famous treatment of the same theme in Animal Farm.  The recent rediscovery of  an even earlier story of an animals’ revolt on a farm in 19th-century Ukraine told as  political satire makes the question of how such strikingly similar plots travel, cropping up in such seemingly disparate worlds, even more fascinating.

Portrait of Nikolai Kostomarov with a facsimile of his signaturePortrait of Nikolai Kostomarov from Thomas M. Prymak,  Mykola Kostomarov: A Biography (Toronto, 1996). YC.1999.b.6922

Written in 1880 by Nikolai Kostomarov, the great Russian and Ukrainian historian, writer and ethnographer, the manuscript of Skotskoi Bunt (‘The Farm Animals’ Revolt’)  lay dormant long after the author’s death in 1885. It was finally published in 1917  in one of the most popular magazines of the time, Niva. The fact it was published just before October Revolution may explain why the story never gained much readership at the time. But it doesn’t mean it was not read by Niva’s devoted audience – even as some of them fled the Revolution, such as the Vinavers, Zinovieffs and Nabokovs, who would later be influential in the London literary and cultural scene.

Front page of the September 17 issue of 'Niva'

Front page of  issue 34-37 of Niva, September 1917, where Skotskoi bunt was first published. Available in our Reading Rooms via Electronic Resources

There are various ways in which the story might have travelled from revolutionary Petrograd via post-revolutionary Poland to post-Second World War Britain, each worth a story in its own right. But the interesting thing would be to compare these tales to see how much they have in common.

The basic plot and the main dramatis personae remain the same in all of them, though each story takes its own, different narrative route. Kostomarov’s rebellious animals rise against the landlord but never in fact gain control of the farm. The person in control turns out to be a trusty old farmhand, Omelko, who possesses the gift of understanding animals’ talk. While the master panics, running around with a rifle, Omelko jumps onto the wall and quickly outwits the leaders of the insurrection – the powerful bull and the beautiful stallion – by giving in to their fervent demands and granting them and their folk freedom. But soon some of the rebels are forced, shouted or talked into submission, with many confused beasts gratefully returning to the fold. When winter comes and the liberated “horns and hooves” run out of food, which for the most part they had destroyed themselves, the leaders are punished: the bull felled and sent to the slaughterhouse, and the horse neutered. Omelko is instructed to take every precaution to prevent the uprising ever happening again, and the world returns into the old rut.

In Reymont’s story there is also a character who understands animals’ talk, called Mute, but he is on their side. He too feels mistreated by his fellow men and joins the animals in their mass escape from man’s bondage. Later he and his friends fall out and go their separate ways. Mute dies alone in the wilderness, but the animals continue their exodus east, towards the promised land.

Orwell’s story has the line between man and beast clearly drawn, the two facing each other on opposing sides, as in Kostomarov’s, though never on  an equal footing as they are with Mute in Reymont’s story; that line later blurs as some of Orwell’s animals become all too human.

Although the stories have the same triumvirate (triumbrutat?) of leaders, the original stirrers among them are different. In Kostomarov’s it is the bull, so wilful and strong it has to be kept in fetters at all times and beaten into submission if need be; in Reymont’s it’s a dog named Rex, not so long ago the master’s favourite but through some unintended mischief fallen out of favour; in Orwell’s it’s Old Major, the wise boar, the philosopher of change. Their characters and motivations differ too – from the injured pride of a bull aware of his power, through the vengeful hurt of the rejected man’s best friend, to the wisdom of the old swine who dreams of a fairer world. Yet the way they inflame their brethren to rise and fight is the same – with long idealistic speeches. The most surprising one is given by Kostomarov’s brawny bull who sells pure Marx to his fellow bovines, calling on them to assert the ownership of their labour and the right to enjoy its fruit as they see fit. But perhaps it was not Marx but Blanqui,  since it is the original elite group of the revolutionaries, the cattle, who establish the dictatorship. Interestingly, this shows that in Kostomarov’s time, although the Age of Revolution had already dawned, the exact way of doing it was still being debated, the Blanquists and Marxists soon joined by the ever-growing number of theorists who claimed to have the know-how.

Painting of a team of oxen ploughing a field
‘Ploughing  in Ukraine’, painting by Leon Wyczółkowski, 1892. (Image from Wikimedia Commons. Also reproduced in Urszula Kozakowska-Zaucha, The Borderlands in Polish Art (Olszanica, 2009), LF.31.b.7294. )

Interestingly, only Kostomarov’s and Orwell’s stories try to set the animals’ rebellion on a proper ideological foundation. Reymont’s story, much closer to the actual Russian Revolution, emphasizes the psychology of hurt and vengeance which drives the rebellion to its tragic end. Orwell on the other hand concerns himself mostly with exposing the mechanics of power and how it corrupts, painfully knowledgeable as to how these things end. And while Kostomarov and Reymont stay with the simple formula of a cautionary tale – one funny in still a fairly theoretical argument, the other bleakly confirmed by eye-witnesses, Orwell upgrades it to a biting political satire more suited to the sophisticated 20th century reading public.

The shifts in emphasis in each story reflects the time in which it was written, their changing social and political context practically covering the entire Age of Revolution from the mid 19th to mid 20th century. For undoubtedly, the parable of the animals’ revolt as told by Kostomarov, Reymont and Orwell tells the same story of revolution - how the idea developed, how it came to pass and what happened to it when it actually won and died. And why.

 Wiesiek Powaga, Polish translator