European studies blog

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

12 October 2017

Righteous Gentile and honorary Irishman: Zdeněk Urbánek

When Václav Havel, playwright and future president of the Czech Republic, was imprisoned in the 1970s, he came across a novel entitled The Road to Don Quixote (Cestou za Quijote; 1949), freely based on Cervantes’s experiences in an Algerian prison. As he read it, admiring the prophetically modern quality of the book and the author’s imaginative grasp of what it felt like to be a prisoner, he realised that he had actually met the author. At that time, when he was a young man in his early twenties attempting to break into the world of Czech literature and drama, the older man – a writer of short stories and essays, and a translator of Shakespeare and Joyce – inspired his respect, but little more. It was not until later, as they worked together as friends and co-signatories of Charter 77, that Havel came to appreciate the true qualities of Zdeněk Urbánek.

Photograph of Zdeněk Urbánek sitting at a desk

 Portrait of Zdeněk Urbánek (Image from The Archive of Fine Arts, Creative Commons non-commercial use-Share-Alike 3.0)

Urbánek was born on 12 October 1917 in Prague. After graduating he became an editor, first at the publishing house Evropský literární klub and in 1945 of the periodical Svobodné slovo, before working in the Ministry of Information and the Czechoslovak state film company as a script reviewer. In 1957, however, he contracted tuberculosis and left full-time employment to devote himself to translation. He had a special affinity with Irish literature, describing himself as an ‘honorary Irishman’; his translation of James Joyce’s Dubliners (Dubliňané; Prague, 1959; 011313.kk.22) testifies to this.

Among the many British and American authors whom he translated were T. S. Eliot, Eugene O’Neill, Scott Fitzgerald and Charles Dickens, but his crowning achievement was his translation of seven of Shakespeare’s plays; the British Library holds a three-volume edition of these containing Romeo and Juliet, Richard II, Richard III, Julius Caesar, Hamlet and all three parts of Henry IV (Brno, 1992-95; YA.2002.a.740). Of these, Hamlet retained a place in the repertoire of the National Theatre in Prague from 1959 to 1965.

Title-page of 'Romeo a Julie' with an illustration of a bird singing in a tree outside a building as the sun rises

Frontispiece and tittle-page from Romeo a Julie (Prague, 1964; 11760.a.6),translated by Urbánek, illustrated by Ota Janeček.

The British Library is also privileged to own a copy of Urbánek’s earliest published work, a collection of short stories entitled Jitřenka smutku (‘Mourning star’), which bears a dedication in the author’s own hand.

Handwritten inscription by Zdeněk Urbánek on the fly-leaf of a book

 Manuscript dedication on the flyleaf of Jitřenka smutku (Prague, 1939; X.909/81940).

At the same time as he was embarking on his literary career and establishing himself in publishing, Urbánek was also becoming active in a very different sphere. Since the Nazi invasion of Czechoslovakia the previous year he had been living in the Protectorate of Bohemia and Moravia, and the growing persecution of the Jews was brought home to him in a particularly forceful way when his friend Jiří Ohrenstein, a Jewish poet who wrote under the name of Jiří Orten, was knocked down by a German ambulance in 1941 and died after being denied hospital treatment on racial grounds. Urbánek could not save him, but he could at least preserve his work and his literary reputation, and wrote an introductory essay for a collection of his writings, Eta, Eta, žlutí ptáci (‘Eta, Eta, yellow birds’ ; Liberec, 1966; X.909/8664). On a more practical level, Urbánek and his wife Věra provided temporary shelter in their two-room apartment for several Jewish fugitives on their way to safer refuges, and also offered a collection-point for food parcels being sent to others who had already been dispatched to Terezín. In recognition of his efforts, Urbánek was subsequently designated as a ‘Righteous Gentile’ by the State of Israel.

Cover of Jitřenka smutku with an abstract design of white and purple swirls around a black centre

  Cover of Jitřenka smutku.

Urbánek never hesitated to put his personal safety at risk in the service of both humanitarian and literary causes. He was frequently subjected to police questioning, and even his work as a translator exposed him to danger through his choices of authors and the ideas which they expressed, leading him to publish them anonymously or under borrowed names. From 1972 onwards he contributed to various samizdat and exile literary publications, as after 1968 he had been placed on the list of banned writers.

In one of his short stories, ‘The Visit’, translated by William Harkins in On the Sky’s Clayey Bottom: Sketches and Happenings from the Years of Silence (New York, 1992; YA.1993.a.20757), he describes a visit from a State Security representative hoping to recruit Urbánek’s wife to spy on a guest coming to stay with their neighbours. When it turns out to be a mistake (the man was looking for a Party member with a similar name living two floors down), the unwelcome caller departs, grumbling; ‘We’re already loaded down with work and they send me another two floors up. Goodbye then. And keep quiet or you’ll get it.’ In just three short pages Urbánek pithily and trenchantly captures the atmosphere of claustrophobia and distrust which prevailed immediately before the end of communism in Czechoslovakia (the story was first published in May 1992, only months before the ‘Velvet Divorce’ which divided the Czech Republic from Slovakia). He himself had made a significant contribution to the downfall of the old regime through his work with the human rights declaration Charter 77, signed by many leading cultural figures who were punished by imprisonment or dismissal from their posts; Urbánek was forbidden to leave Czechoslovakia after returning in 1969 from a six-month stay at All Souls College, Oxford, and did not do so again until October 1989, when he was finally able to visit the USA as a guest of the Charter 77 Foundation.

Despite the fact that Urbánek was 90 when he died in 2008, Havel declared that he had died before his time. ‘Without him,’ he stated, ‘I can hardly form an adequate conception of what Czech fiction, Czech essay writing, or Czech translation today have to tell us’.

Susan Halstead, Subject Librarian (Social Sciences), Research Services

 

10 October 2017

Text into image: Quevedo and the Table of Cebes

The Greeks had two words for us: ekphrasis (the verbal description of a work of art) and topothesia (the description of an imagined place).

As topothesia is the less common, look it up in your copy of Erasmus De copia:

Quae si verae sint, τoπoγραφιας appellari volunt, sin fictae, τoπoθεσιας. Prioris formae sunt: Carthiginis et portus apud Maronem descriptio; apud Plinium in Epistolis Laurentis villae; apud Statium Surretinum Polii et Tibertinum Manlii; posterioris: sedes Somni apud Ouidium; domes Famae et regia Solis apud eundem; inferorum et Caci domus apud Vergilium; Tenari apud Statium; domus apud Lucianum; regia Psyches apud Apuleium.
[If these descriptions are true, they are called topographias; if imagined, topothesias. In the first category are: the description of Carthage and its port in Virgil; of his Laurentine villa in the letters of Pliny; the villas of Polius in Sorrento and Manlius in Tivoli in Statius. The imagined include: the House of Sleep, the House of Fame, and the Palace of the Sun in Ovid [Met. 11.592; 12.39; 2.1]; Hell and the House of Cacus in Virgil [Aen. 6.268; 8. 225 ss]; Taenarum in Statius [Thebaid 2.32]; the house in Lucian [De domo]; and the Palace of Psyche in Apuleius [5.1-2].]

As nobody has seen the next world and lived to tell the tale, descriptions of the Other Side count as imagined descriptions.

A once well-known ekphrasis is the Table (or Tablet) of Cebes, alias Pinax. This describes a metal plate on which is depicted the whole life of man:

It was rather a circular enclosure, with two other such enclosures within it, one larger than the other. On the first circle was a gateway, near which was pictured a crowd of folk, and within it we saw a multitude of women. [...]
[An old man explains:]
This circle is called life. The great crowd you see standing beside the gate are those about to journey into life. The old man standing above the crowd holding a paper in his hand [...] is called Genius. He is giving advice [...]
That woman of affected appearance and smooth, plausible manner [...] is called Deceit and leads all men astray [...]

So, decidedly a text: what image could incorporate so much teeming detail?

But many people took ekphrasis as a challenge: various sculptors attempted the Shield of Achilles on the basis of Homer’s text; and some tried to make visual the Table of Cebes.

An example is the image below:

Engraving of the Table of Cebes, an allegorical picture of human life
Theatro moral de toda la philosophia de los antiguos y modernos, con el enchiridion de Epicteto (Brussels, 1669-73) 28.g.11.

All educated people in the 17th century knew the Pinax: Milton, in his treatise Of Education includes it among the ‘easy and delightful books of education’.

Francisco de Quevedo was no exception.

In 1627 he issued his Sueños (Dreams), apocalyptic visions, loosely arranged but always biting vignettes of the folly and sins of man and woman, grotesque in a very baroque way. They were censored in subsequent editions because among other things Quevedo attacked priests. Like the Good Lord, he was no respecter of parsons (Acts 10.34), a biblical pun that would have been OK in the 15th century but would have got me into trouble in the 1600s.

They were translated by Sir Roger L’Estrange.

The first illustrations of the Dreams came in Brussels in 1669 in vol. I of Quevedo’s works.

Engraving of Christ and saints looking down at souls being tormented in hell
Above and below: illustrations from Francisco de Quevedo, Obras ... Nueva impression corregida y ilustrada con muchas estampas muy donosas y apropriadas à la materia. [Edited by Pedro Aldrete Quevedo y Villegas.] (Antwerp, 1699)  635.g.3-5#

Image of hell with devils and warriors fighting

The plates are by Gaspar Bouttats (1640?-96?), who ‘invenit et fecit’, i.e. they are his own designs.

I was struck by the resemblance between the engraving of the Table and the depiction of Hell and the Last Judgment in the Dreams, particularly the numerous figures crowded into a steeply raking landscape.

The resemblance is almost certainly because both images are the work of artists from the Low Countries. Perhaps when reading the text of the Dreams Bouttats’s visual memory recalled images of the Pinax.

Barry Taylor, Curator Romance Studies

References

The Characters of Theophrastos. The Mimes of Herodas. The Tablet of Kebes. Translated with an introduction by R. Thomson Clark and 34 full page illustrations from Francis Howell’s edition of 1824. (London, [1909]) 8464.aa.28.

 Sagrario López Poza, ‘La Tabla de Cebes y los Sueños de Quevedo’, Edad de Oro, 13 (1994), 85-101. P.901/3635

Erasmus, De copia verborum ac rerum, ed. Betty I. Knott, Opera omnia Desiderii Erasmi Roterodami, Ordo I, tom. 6 (Amsterdam, 1988), p. 214

Enrique Gacto Fernández, ‘Sobre la censura literaria en el s. XVII: Cervantes, Quevedo y la Inquisición’, Revista de la Inquisición, 1 (1991), 11-61. ZA.9.a.6465

06 October 2017

Montalbano’s Rice Balls

In 1965, after sending his short novel to Italo Calvino, who at that time was working for Einaudi, a publishing house, the Sicilian writer Leonardo Sciascia  received this reply:

I read your detective thriller … it will be a popular book … Seeing how you are so good and sound at this, I’ve decided, in a bid to match the grim times we are living through, to offer bitter little titbits in every letter. Otherwise where’s the fun? ... This Sicily is the least mysterious society in the world. By now, everything in Sicily is clear, crystal-clear: the most tormented passions, the darkest interests, psychology, gossip, crimes, lucidity, fatalism, none of these hold any secrets any more, everything has been by now classified and catalogued … the entry ‘Sicily’ gives us the rare pleasure, so rare as to be unique, of being able to confirm at each new reading that our information pack on Sicily was already well-stocked and up to date enough. So much that we fervently hope that nothing will change, that Sicily will stay totally the same, so that at the end of our life we can say that there is at least one thing we have managed to know thoroughly! (Italo Calvino Letters, 1941-1985, 2013. p.306. YC.2013.a.12579).

Calvino was probably right, nothing new under the Sicilian sun; however, what would he have said, had he witnessed, thirty years later, the popularity of another Sicilian writer, Andrea Camilleri, whose detective stories have reached a big audience outside Italy? Following the publication of La forma dell’acqua (Palermo, 1994; YA.1995.a.7115), Camilleri’s series of novels, which feature the character of Inspector Montalbano – a Sicilian detective in the police force of Vigàta, an imaginary town in the island – has sold about 10 million copies in North America, Australia, and in the UK where, since 2011, the BBC has broadcast the TV adaptation.

Cover of Gli arancini di Montalbano with a photograph of a group of men in a town square
Andrea Camilleri, Gli arancini di Montalbano, with photographs by Ferdinando Scianna (Milan, 2006) YF.2008.b.486

The British Library holds a copy of the special edition of Camilleri’s Gli arancini di Montalbano (2006, YF.2008.b.486), the first collection of short stories featuring Montalbano, first published in 1999. In the 2006 edition, each short story is accompanied with a photograph taken by Ferdinando Scianna to visualize the atmosphere.

The ingredients of the so called sicilianità, some of which Calvino lists in his letter - the most tormented passions, the darkest interests, psychology, gossip, crimes, lucidity, fatalism - are brought to the surface by Camilleri making the stories accessible to a broader audience.

Photograph of a man holding a large candle and a woman in a headscarf
Tre castagni
, photograph by Ferdinando Scianna, used to illustrate the story  ‘La prova generale’ in Gli arancini di Montalbano

In the first story, La prova generale (you can hear it read by the author here), with a few pages Camilleri manages to show us a Sicily able to laugh at itself in the beginning, to then sink into despair, dissolving the suspense in an unexpected manner, that is, not with a twist, but by way of changing the very dynamic expected in a detective story. “This Sicily” is still able to excite a great deal of curiosity.

Gli arancini di Montalbano is also the title of last short story: by calling the Sicilian rice balls “Gli arancini”, that is, by using the word in the masculine (here in the plural form), Camilleri challenges the Sicilian areas where the feminine is preferred: the author is originally from Porto Empedocle, had he been from Palermo or Trapani he would have chosen the feminine gender, so the title would have been “Le arancine di Montalbano” - an amusing discussion about this can be read here; and here is what the Accademia della Crusca says).

Disappointingly enough, Camilleri does not tackle this open debate in his story. Nevertheless, it does contain Adelina’s recipe for the best Arancini, enough to make Inspector Montalbano decide who to spend New Year’s Eve with. Adelina, Montalbano’s maid, has two sons bouncing in and out of prison: this rare occasion when both of them are free, “rare as the appearance of the comet Halley”, must be celebrated with Gli arancini. Things, obviously, don’t go exactly as planned.

Photograph of a man eating spaghetti with his hands from a bowl
Gibilmanna
, photograph by Ferdinando Scianna, used to illustrate the title story in Gli arancini di Montalbano 

Giuseppe Alizzi, Acquisitions South Support Manager

References

Italo Calvino, I libri degli altri, lettere 1947-1981. (Torino, 1991). YA.2000.a.32812 (Collection of letters written while working at Einaudi. Letters sent to Sciascia p. 538)

I Siciliani, foto di Ferdinando Scianna (Torino, 1977). L.42/12

 

03 October 2017

Le rose et le noir: Jean Anouilh

Visitors attending the British Library’s event Greeks: Classic to Contemporary this evening will have the privilege of hearing Kamila Shamsie, among others, discussing her new novel Home Fire, a reworking of the legend of Antigone. It is appropriate that this timeless parable of civil disobedience should be re-examined on the 30th anniversary of the death of a man who brought it to the stage at a crucial point in European history: Jean Anouilh.

Portrait of Jean Anouilh sitting on a hillside

Portrait of Jean Anouilh from Anca Visdei, Jean Anouilh: une biographie (Paris, 2012) YF.2014.a.17873.

It may seem odd that such a classic figure of the modern French theatre died as recently as 1987, but Anouilh began his creative life and established his reputation at a comparatively early age. He was born on 23 June 1910 in the little village of Cérisole near Bordeaux, and registered as the son of François Anouilh, a tailor of Basque descent, and his wife Marie-Magdeleine, a violinist. During the summer she would augment the family finances by playing in music-hall, casino and theatre orchestras in the seaside resort of Arcachon, and years later her son discovered that he was actually the result of an affair which she had had there. A more tangible influence was the exposure to the world of the theatre where young Jean attended rehearsals, read scripts, and even experimented with playwriting on his own account.

When Jean was eight the family moved to Paris, where he was educated at the famous Lycée Chaptal and gained admission to the Sorbonne to read law. The family’s finances, however, were still too precarious to allow him to continue his studies, and in his second year he left to seek employment with the advertising firm Publicité Damour. This apparent blow actually stood him in good stead and provided him with a training in pithy and concise use of language, equally applicable to writing for the stage.

After a period of military service and an early and troubled marriage to the actress Monelle Velentin, in 1935 Anouilh became secretary to the actor and director Louis Jouvet at the Comédie des Champs-Elysées. This brought him into contact with Jean Giraudoux, who encouraged him to return to writing, and in 1932 Anouilh completed L’Hermine (the British Library holds the 1934 edition: 12208.ee.151, and also a first edition of Y'avait un prisonnier (Paris, 1935; P.P.4283.m.(2.)). Anouilh also collaborated with the Russian director Georges Pitoëff, with whom he achieved his first commercial success, Le Voyageur sans bagages (Paris, 1937; P.P.4283.m.(2.)). He also worked closely with the set designer André Barsacq, director of the Théâtre de l’Atelier, who created an exquisite series of illustrations for a limited edition of Anouilh’s play L’Invitation au château.

Cover of 'L’Invitation au château' with a picture of a glass-walled ballroom

Illustration by André Barsacq for L’Invitation au château (Paris, 1948) 11740.n.8.

This play, memorably adapted by Christopher Fry under the title Ring Round the Moon (London, 1950; 11740.n.11) was one of many which gained wide popularity on the English-speaking stage.

It belongs to the group classified by Anouilh as his pièces roses, comedies with an almost whimsical fairy-tale quality, in strong contrast to his pièces noires, where a darker, more cynical tone prevails. The bitter years of the German occupation and the Vichy regime had led Anouilh to reflect on the recurrent motifs and archetypes of human folly and cruelty in history and myth, crystallized in a series of dramas including Antigone (Paris, 1946; W22/1129) and L’Alouette (1952; BL copy Paris, 1953; 11740.m.34) dealing with the conflicts surrounding idealistic young protagonists facing a choice between integrity and death in a corrupt society. Despite belonging to a third group described by the author as pièces costumées, this play, like Becket, does not merely seek refuge in the safe past but emphasizes the eternal and vividly topical nature of the moral choices which the characters confront.

Anouilh was equally unsparing of himself in his final cycle of pièces secrètes in which he analyses the predicament of the dramatist or director and the dilemmas which it poses. As well as the conflict between life and art, these were also of a political nature; Antigone, for example (a theme which had also been interpreted by Brecht) escaped censorship under the Vichy government and thus attracted criticism on the grounds of moral ambivalence, as did Anouilh’s public disagreements with Charles de Gaulle and his support of the author Robert Brasillach, executed in 1945 for collaboration with the Nazis. Despite the numerous honours which Anouilh received, these considerations may have had a bearing on the fact that despite being shortlisted for the Nobel Prize for Literature in 1962, he never won it. Moreover, in the 1960s, as the Theatre of the Absurd gained ground, his plays began to lose their appeal despite his own highly individual approach to existential crises as profound as anything to be found in the works of Beckett or Ionesco (both of whom he defended); the Belgian critic Hubert Gignoux, for example, sums up Antigone as ‘drame psychologique en marge d’une tragédie’.

Cover of a study of Jean Anouilh

Cover of Hubert Gignoux, Jean Anouilh (Paris, 1946; 11867.e.29).

However, he retained his vitality as a man of the theatre and the cinema well into his seventies, turning to directing (he was also a translator of Shakespeare and Oscar Wilde). Although he remarked in 1946 to Gignoux that he had no biography and was content with the fact, he could surely have had no quarrel with his biographer Anca Visdei’s comment in her biography of Anouilh: ‘Anouilh est devenu omniprésent dans la vie théâtrale française … Incontournable.’

Susan Halstead (Subject Librarian, Social Sciences) Research Services.

02 October 2017

Luther the translator

In 1521, having been excommunicated by the Pope and declared an outlaw by the Holy Roman Emperor, Martin Luther was given refuge at the Wartburg Castle near Eisenach by Elector Friedrich III of Saxony, one of the first German princes to support the ideas of the Protestant Reformation. While in hiding there Luther set about translating the New Testament into German, as first part of a proposed translation of the whole Bible.

Portrait of Luther during his time at the Wartburg.
Luther disguised as ‘Junker Jörg’ while in hiding at the Wartburg. Engraving by Lucas Cranach, reproduced in Alfred von Sallet, Luther als Junker Georg ... Separatabdruch aus dem 52 Bande des “Neuen Lausitzischen Magazins.” (Berlin, 1883) 4888.bb.8.

Luther chose to tackle the New Testament first as it was the less difficult task. He was not the first to translate the Bible into German: 18 translations had appeared in print between 1466 and the early 1520s. But unlike these, which were based heavily on the Latin ‘Vulgate’, the canonical Bible text for the Catholic Church of the day, Luther went back to the original Biblical languages of Greek and Hebrew. For the New Testament he worked mainly from Erasmus’s Greek edition.

Opening of the first printed German Bible
The first Bible printed in German (Strasbourg, 1466) IC.506

The work was finished in 11 months and the first edition of Luther’s New Testament appeared in September 1522. It was a great success: the first edition of 3,000 copies sold out within 3 months, and a new edition appeared in December, by which time Luther had already made many changes and corrections to his translation (he would continue to revise and amend his translations throughout his life).

Title page of Luther's 'Septembertestament'
Title-page of the ‘September Testament’, the first edition of Luther’s New Testament translation (Wittenberg, 1522)  C.36.g.7.

The first part of Luther’s Old Testament translation appeared in 1523. Over the next 12 years, working with a group of associates, he completed the translation of the whole Bible, which was published in 1534. In that time at least 22 new editions of the already-published translations had appeared, and it is reckoned that around a third of all literate Germans would have owned a copy of one or more parts.

Title page of the first complete Luther Bible
Title-page of the first complete edition of Luther’s Bible (Wittenberg, 1534) 1.b.9.

An important aspect of Luther’s translation was that he wanted it to reflect the cadences not of Latin, or of Greek and Hebrew, but of contemporary spoken German. He set out  this idea in the Sendbrief vom Dolmetschen, published in 1530 in response to critics such as Hieronymus Emser, who in 1523 had produced a book arguing that Luther’s Bible should be ‘forbidden to the common man’ and identifying 1400 alleged errors and heresies in Luther’s text.

Title-page of 'Sendbrief vom Dolmetschen'
Martin Luther, Ein Sendbrieff. Von Dolmetschen... (Wittenberg, 1530)

A particular target of Luther’s critics was his use of the term ‘allein durch Glauben’ – ‘only by faith’ – to translate Romans 3.28 in which neither the Vulgate nor the Greek text has any equivalent of the word ‘only’. Although the concept of justification by faith alone was in fact of great theological importance for Luther, here he defended his use of ‘allein’ on purely linguisitic grounds, claiming that it was so natural in the context of a spoken German sentence that not to use it would sound foolish. He famously stated that:

We do not have to ask the literal Latin how we are to speak German, as these donkeys do. Rather we must ask the mother in the home, the children on the street, the common man in the marketplace. We must be guided by their language, by the way they speak, and do our translating accordingly. Then they will understand it and recognise that we are speaking German to them.

Luther also points out in the Sendbrief that Emser himself made heavy use of Luther’s German New Testament when commissioned by the Catholic Duke Georg of Saxony to provide a heresy-free Catholic alternative to Luther’s translation. Emser’s reliance on Luther’s text meant that Luther’s Biblical language became familiar and popular among Catholic as well as Protestant Germans.

As the Sendbrief suggested, Luther had found a way to make the Bible speak to ordinary Germans. His translation would greatly influence the German language – as the King James Bible later would English – so that today’s German speakers of all confessions and religions, and those of none, owe a debt going back to the fugitive monk who devoted his days in hiding to translation.

 Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

29 September 2017

'Poema a fumetti' by Dino Buzzati

The British Library holds a copy of the first edition of Poema a Fumetti by Dino Buzzati, which, published in 1969, is the novelist’s last literary work.

Cover of Poema a Fumetti with an image of a naked woman standing behind a man
Cover of Dino Buzzati, Poema a Fumetti (Milan, 1969). Cup.700.ee.12. 

Wait, literary work? Is it a literary work?

It has words in it, yes, and, as the title suggests, is a poem, a story; however, it’s a story told with more than just words, as these are paired with illustrations, drawn by the author himself. What is interesting about Dino Buzzati’s last work before his death is that, even though it is not the work for which the writer gained recognition (he won the Premio Strega in 1958 with Sessanta Racconti, a collection of short stories), it is hardly the amusing/adventurous story we expect to read in a comic strip. Certainly, Italians were already familiar with darker comic strips, the so called “fumetti neri” (Diabolik was published for the first time in 1962) and graphic novels (La ballata del mare salato, first of the Corto Maltese series, was published in 1967), but less familiar with a comic strip created by a novelist to re-tell and re-imagine a story from Greek mythology, namely, the story of Orpheus and Eurydice. Buzzati chose this story to reflect and visualize, on one hand, the literary themes his readers were accustomed to, such as hold and death (Il deserto dei Tartari, 1940; 11567.c.28.); mystery and surrealism (Sessanta Racconti, 1958; 12472.pp.6.); love and women (Un amore, 1963; 12521.h.47.). On the other hand, by modernising it, the story portrays the time the author was living in – a time when pop culture was shaping the young generation’s imagination: the story takes place in modern-day Milan where a singer-songwriter named Orfi descends into the Realm of the Dead to look for Eura, his girlfriend who died recently.

Image of a man and a woman
Buzzati’s Orfi (above) and Eura (below) from Poema a fumetti

Image of a woman's face with four eyes

The beyond is, in the words of Julian Peters, “exactly like the world one has known while living – in Orfi’s case, it looks like modern-day Milan. The only real difference is that there is no death, and consequently, no emotional intensity to one’s existence. This is because, as Buzzati’s entire narrative is bent on demonstrating, all human emotions, and above all love and sexual desire, are in one way or another connected to our knowledge of our own mortality.” 

Image of a figure silhouetted in a doorway at the top of a dark flight of stairs
Orfi’s descent into the underworld, from Poema a fumetti

If this does not make Poema a fumetti a literary work, it does open a new window onto the history of comic strips: although, as Peters argues, “Buzzati’s graphic narrative makes no attempt to distance itself from the characteristic ‘lowbrow’ elements of pulp comics”, what it does do is to push the subject matter towards a lyrical depth. And this was something Italians were not used to coming across in a comic strip.

Poema a Fumetti was translated into English for the first time by Marina Harss in 2009, as Poem Strip.

Giuseppe Alizzi, Acquisitions South Support Manager

 References/further reading

Julian Peters, “Graphic Poetry: Dino Buzzati’s Poema a fumetti”, http://www.imageandnarrative.be/index.php/imagenarrative/article/view/1294

“Poema a fumetti” di Dino Buzzati nella cultura degli anni '60 tra fumetto, fotografia e arti visive : atti del convegno internazionale, Feltre e Belluno, 12-14 settembre 2002, a cura di Nella Giannetto ; con la collaborazione di Manuela Gallina., (Milan 2005) YF.2006.a.27755

 

27 September 2017

A Salamanca scholar defies the Inquisition

Fray Luis de León (1527-91) was one of Spain’s most prestigious scholars and one of its greatest poets. Unfortunately for him his area of expertise was Hebrew. This in itself was enough to make him suspicious to the Inquisition. And he was of Jewish extraction, which made him even more open to attack. As you’ll recall, the principal targets of the Spanish Inquisition were Protestants and Jews. A knowledge of Hebrew was the sign of the potential fellow-traveller.

Catholicism defended the Latin of the Vulgate against all comers: never mind that the Old Testament was translated from the Hebrew, the Vulgate was superior.

In the 17th century Cornelius à Lapide pondered that in the account of the Flood Noah’s dove had in its beak not an olive branch (Vulgate) but an olive leaf (in Hebrew):

Pro illo: Portans ramum olivae virentibus folii[s]: Graeci libri habent κάρφος, id est, festucam. S. Ambrosius legit, ramum, Augustinus, surculum. Hebraice est: Ecce folium oliuae raptum erat in ore eius. Vox (haleh) proprie significat folium, quod denotat, ascendere: vnde haleh, dicitur foliũ, quia vento ascendit in altum, & licet magis conuenire videatur imbecillitati rostri columbae, folium ex arbore decerpere quam ramũ, potuit esse ramus ille perquam paruus & tener, pauculis constans foliis.
Where [the Vulgate] says: carrying an olive branch flourishing in leaves: the Greeks have rod, S. Ambrose reads branch, Augustine twig. In Hebrew it is: Behold a plucked olive leaf was in its mouth. The word haleh literally means leaf, which by extension means to rise: hence haleh is said leaf, because it ascends on high on the wind, and although it might seem that it was more suitable to the weakness of a dove’s beak to pluck a leaf rather than a branch, this could have been a branch, albeit a small and thin one, with just a few leaves.

Miguel de la Pinta Llorente told the sad tale of the destruction of the Salamanca school of Christian Hebraists, condemned one by one to imprisonment in the name of orthodoxy.

Fray Luis spent five years at trial and in prison. On his release he wrote a poem, ‘Aquí la envidia y mentira / me tuvieron encerrado ... ’ (though some now don’t think it’s his.)

He was also an admirer, translator and imitator of the Roman poet Horace. When he came to devise a personal emblem, he chose a motto from Horace: ‘ab ipso ferro’.
The source is Odes IV, 4:

Duris ut ilex tonsa bipennibus
Nigrae feraci frondis in Algido,
Per damna, per caedes ab ipso
Ducit opes animumque ferro.

Rendered by Henry Coxwell, Gent.:

These [the early settlers in Italy] like an elm, lopt with an ax, will grow,
and spring afresh where it receiv’d the blow;
like growing Hydra by Alcides slain,
lop off one head another sprouts again

Thus the accompanying picture shows a tree stump with the axe embedded and sprouting new growth.

Title-page of Perfecta Casada
Fr Luis, La perfecta casada (Salamanca, 1583)  698.d.36.

It’s worth pointing out that it wasn’t common for authors to display their devices on the title pages of their publications: that space was normally reserved for the printer’s device or the patron’s arms.

And if further proof were needed that this was Fr Luis’s choice, Michael J. Fulton shows that the emblem wasn’t used until Fr Luis came out of jail, and after that he used it repeatedly.

A cultured act of defiance to Fr Luis’s persecutors: Cut me down and I’ll be stronger.

Barry Taylor, Curator Romance Studies

References:

Commentaria in Pentateuchum Mosis auctore R. P.Cornelio Cornelii A Lapide (Antwerp, 1714) 3.g.12

Michael J. Fulton, ‘The Ab Ipso Ferro Motif in the Works of Fray Luis de León’, Romance Studies, 21:1 (2003), 11-23. P.903/861

The odes of Horace, translated into English verse by Henry Coxwell, Gent. (Oxford, 1718). 011388.c.32

Miguel de la Pinta Llorente, Proceso criminal contra el hebraista salmantino Martín Martínez de Cantalapiedra (Madrid, 1946) 05107.i.49.

Miguel de la Pinta Llorente, Proceso criminal contra el biblista Alonso Gudiel (Madrid, 1961) 4869.c.15.

This blog is published as part of Banned Books Week 2017 (24-30 September).  Logo of Banned Books Week

Banned Books Week was first initiated by the American Library Association in 1982 in response to an increasing number of challenges in the US to books in schools, bookstores and libraries. The 2017 UK contribution to Banned Books Week features events staged by a variety of cultural organisations including the British Library, Free Word, Royal Society of Literature and Islington Library and Heritage Services. British Library events can be found here.

 

25 September 2017

Alexander Krasnitskii – a Labourer of Literature

He did not live to celebrate his 51st birthday and died of a longstanding illness. He published his first piece in a popular magazine when he was 17, and during his 33 years-old career as a journalist and writer used over 50 pseudonyms, including such playful names, as ‘Grumpy Grandfather’, ‘Frivolous Petersburger’, ‘Retired Cupid’, ‘Alef Omegovich’, etc. Apart from articles, poems, short stories, plays, essays and letters to the editor, with which he would sometimes fill an entire issue of cheap popular serials with extra-slim portfolios, he also wrote over 100 novels, including popular histories, biographies, romances, and crime fiction, as well as prefaces and commentaries to new editions of Russian and world classics. He was born in Moscow and died in St Petersburg. He wrote in Russian and was not translated into other languages. The Russian public loved his texts often not knowing who the author was, but quickly forgot them when the new ‘Time of Troubles’ in the form of the Russian Revolution struck Russia in 1917. As Krasnitskii himself quite rightly defined it, his literary work was a labour of love and a ‘literary suicide’ at the same time.

Photograph of Alexander Krasnitskii
Portrait of Alexander Krasnitskii (from Wikimedia Commons)

Alexander Krasnitskii (1866-1917) had to work hard for his entire life, earning a living, as they say in Russia, ‘by his nib’, but he is fairly little known. He received a mention in Dan Ungurianu’s Plotting History: The Russian Historical Novel in the Imperial Age (Madison, 2007; m08/.10879), and a handful of new paper and electronic editions has appeared in the post-Soviet decades.

Some of Krasnitskii’s historical novels and biographies of prominent Russians, such as Tsar Peter the Great, the military leader Alexander Suvorov and General Skobelev, came out as lavish editions, illustrated by the best contemporary artists, including studio painters and war field artists like Nikolai Samokish, who reported on wars from the front lines in 1904 and 1915.

Book cover with a picture of General Skobelev, on horseback brandishing a sword
Cover (above) and illustration by illustration by E.K.Sokolovskii (below) from the Krasnitskii’s biography of General Skobelev, Belyi general (St Petersburg, 1904) 12590.m.21.

  Picture of General Skobelev on horseback attacking his enemies

Krasnitskii’s father, an artist by training, was acquainted with several Russian authors and intellectuals, including Nikolai Gogol, Prince Petr Viazemskii, Ivan Aksakov, and many others. His father’s passion for archaeology and photography which made him travel across Russia documenting sites and antiquities also contributed to Krasnitskii’s interest in journalism, adventures and historical literature. Always contributing to several publications simultaneously and editing quite a few of them, in 1891 Krasnitskii became an employee of the magazine and publishing house ‘Rodina’ (Homeland) owned by the successful German-born entrepreneur Alvin Kaspari. In a couple of years Krasnitskii started editing all Kaspari’s newspapers and magazines – over a dozen at one time. Most of his own writings were also published by Kaspari’s publishing house, usually under the name of Aleksandr Lavrov.

Picture of a group of soldiers on the rocky bank of a river
An illustration by Nikolai Samokish from Krasnitskii’s Russkii chudo-vozhd’ about Alexander Suvorov (St Petersburg, [1911?]) 10795.ee.28. The picture shows one of the most dramatic of Suvorov’s battles – the crossing of the Devil’s Bridge
 

This ‘Aleksandr Lavrov’ was known to the Russian public as a creator of the Russian Sherlock Holmes, or rather Monsieur Lecoq, as Krasnitskii himself called him after the popular French novel by Émile Gaboriau which was translated into Russian in 1880, and led to the name Lecoq becoming a common term for any detective. The Russian Lecoq was called Mefodii Kirillovich Kobylkin and was a ‘little, plump, clean-shaven man’ with a funny surname that derives from the Russian word for ‘mare’:

All his life, almost from childhood, he had dedicated to the desperate struggle with criminal nature. In this struggle, what mattered was not strength, but skills, resourcefulness, and cunning. He had become so sophisticated in it that he got the reputation of someone who could feel where and when a crime must be committed a month before it would happen... And it was a justified reputation. Kobylkin had developed a special scent; he knew the criminal soul very well and predicted the conditions under which predatory instincts are played out.

Kobylkin’s adventures and extraordinary abilities were very popular with the contemporary public. In the Soviet Union, though, crime fiction was not a genre that could easily get the Communist Party’s approval. From light reading it turned into a propaganda tool focused on the rehabilitation of criminals, rather than solving crimes. Soviet readers longing for light entertainment went as far as copying Krasnitskii’s books and distributing them via existing Samizdat networks, along with criticism of the Soviet political system, banned literary works and religious texts. In the British Library we have six typewritten books (not first copies!), that were copied from Kaspari’s editions of the early 20th century.



Typewritten list of Russian book titles

A typewritten list of novels from the Kobylkin series, inserted a soviet samizdat edition of the books as an added title page.

We would like to hope that the ‘labourer of Literature’ Aleksandr Krasnitskii might not only find new readers, but maybe even critics and scholars.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

This blog is published as part of Banned Books Week 2017 (24-30 September). Banned-Books-Week-Logo

Banned Books Week was first initiated by the American Library Association in 1982 in response to an increasing number of challenges in the US to books in schools, bookstores and libraries. The 2017 UK contribution to Banned Books Week features events staged by a variety of cultural organisations including the British Library, Free Word, Royal Society of Literature and Islington Library and Heritage Services. British Library events can be found here.

 

21 September 2017

Candide or Candidus? A Swedish translation of the English translation of the French ‘translation from the German’

The British Library has recently acquired the first Swedish translation of Voltaire’s Candide, ou l’Optimisme, translated as Candidus, eller alt til det bästa (1783). Voltaire’s 1759 philosophical picaresque novel about its eponymous hero’s gradual disillusionment from an unfettered optimism in the world has been called the ‘the most clandestine work of the century’. So clandestine, in fact, that scholars continue to debate the first place of publication and the first version of the text. The critique of the religious and political establishment ever-present in Voltaire’s works made them too dangerous to publish openly and Voltaire and his publishers honed the art of clandestine publication and circulation.

Candidus title page
Voltaire, Candidus eller Alt til det bästa. öfwersättning af engelskan (Västerås, 1783)  RB.23.a.37745

Ira O. Wade, in his article on the first edition of Candide, explains the methods developed by Voltaire and his publishers to avoid the censors of Paris and Geneva, where he had moved by this point:

Clandestinity was practiced in many ways: a book could be published, for instance, in Paris and place-marked Amsterdam; in London and Amsterdam and smuggled to Paris; or in some provincial French city (Lyons, Avignon, Rouen) and circulated through a Parisian colporteur. Voltaire had used all these methods. In every one of these places there were printers, or at least a printer, eager and willing to serve him. […] In the case of a very clandestine work, Voltaire would use multiple printers and simultaneous editions.

Wade’s forensic analysis of no less than 17 editions, all published in 1759, allows him to create a schema that identifies which was logically the first edition, from which the others originated. Multiple printers in different countries meant that the English-speaking world did not have to wait long for their Candid or Candidus, published the same year, while new and variant editions of the French were simultaneously being produced. The British Library has eight 1759 Candides in English, six published in London and one each in Edinburgh and Dublin.

Our Swedish edition, was printed in Västerås in 1783 by Johan Laurentius Horrn and is one of only three known copies, the other two belonging to the Kungliga Biblioteket in Stockholm and the Universität Greifswald. The text is however a translation from an English edition rather than the original French, whichever the original might be. This then poses the question, which English edition did the 1783 Swedish translation derive from? Thankfully, Wade can help us here too. He tells us that there are two groups of 1759 English editions; one group which translated Wade’s bet on the first edition – with the English title, Candidus – and another group descending from a variant of that first edition – with the English title, Candid. Wade delineates the differences between the variant and the original and it suffices to look at just one example for us to decide on the origins of the Swedish translation.

In chapter V, ‘Tempête, naufrage, tremvlement de terre, & ce qui advent du docteur Pangloss, de Candide, & de l’anabatiste Jacques’, Doctor Pangloss is attempting to console some victims of the Lisbon earthquake by explaining how things could not have been otherwise in the best of all possible worlds. Pangloss utters the lines: ‘Car […] tout ceci est ce qu’il y a de mieux’, in other words, ‘all this is for the best’. Except, in the original French edition, we find the words ‘car […] c’est une nécessité que si un Univers existe’, or, ‘it is necessary for such a universe to exist’. Wade shows how those 1759 English editions entitled Candid, rather than Candidus, correspond to the variant rather than the original, and contain the translation of Pangloss’s clause, ‘because, said he, all this is fittest and best’, corresponding to ‘tout ceci…’ It is this version of the line that we find in the Swedish translation, which it renders, ‘alt detta är tjenligast och bäst’. Thus, we at least know that our Swedish first edition has come from this particular strand of Candide translations into English.

In the anonymous Swedish translator’s preface, addressed to the also unknown ‘Herr J. L.’, the translator points to the lack of masterpieces of translation. They are all too often produced by those without and intimate enough understanding of the original or translation languages or both, he says. Assurances are given that the text has been written ‘by a man who understands the language from which the translation has been made’. The preface ends with the self-effacing respect of the translator:

If my essay has only been able to entertain You in Your moments of leisure, I assure You that it would be my greatest delight. My purpose would then have been fully achieved and with the great Westphalian philosopher Doctor Pangloss I could with complete certainty say: All is for the best.

But our small investigation has inspired more questions than answers. Why does the Swedish first edition translate from the English and not the French? For a country so clearly under the influence of French ideas in the 18th century, the answer is not obvious. Is there a connection between translator and the very anglophile city of Gothenburg? Is the idea of a ‘Öfwersättning af Engelskan’ (‘Translation from English’) actually an ironic addition to complement Voltaire’s own misleading subtitle, ‘Traduit de l’allemand de Mr. le docteur Ralph. Avec les additions qu’on a trouvés dans la poche du docteur lorsqu’il mourut à Minden l’an de grace 1759’ (‘translated from the German of Dr. Ralph with additions found in the doctor’s pocket when he died, at Minden, in the year of our Lord 1759’)? Why did it take until 1783 for Candide to be translated into Swedish and why then? Who might the anonymous translator be and to whom is his preface dedicated, the mysterious Herr J. L?

With so many questions left, it is hard not to feel more like Candide, l’Optimiste, at the end of the novel rather than at the beginning, when faced with the challenge of understanding the story behind this translation!

Pardaad Chamsaz, Curator Germanic Collections (translation of the translator’s preface by Peter Hogg, former Curator Scandinavian Studies)

References/further Reading

Ira O. Wade, Voltaire and Candide: A Study in the Fusion of History, Art, and Philosophy (Princeton, 1959) W.P.8969/10.

Ira O. Wade, ‘The First Edition of Candide: A Problem of Identification’, The Princeton University Library Chronicle, 22 (2), 1959, pp. 63-88. Ac.1833.h/2.

Candid: or, All for the best. Translated from the French. The second edition, carefully revised and corrected (London, 1759), Cup.406.i.5.(1.) 

18 September 2017

Bertillons and others: some language textbooks of the past

Back in 1979 my introduction to the French language – and indeed to learning any foreign language – came via a textbook entitled Le français d’aujourd’hui (‘Today’s French’) and its central protagonists, the Bertillon family, whose adventures were generally recounted in picture stories, with commentary and vocabulary, opposite a page explaining new grammar points with related exercises.

Page from a language textbook introducing the Bertillon family
‘Voici la famille Bertillon...’, from P.J.Downes [and others] Le français d’aujourd’hui (London, 1966) Cup.1254.w.31.

La famille Bertillon consisted of Papa, Maman and three children: Philippe, Marie-Claude and Alain. They lived in the – presumably fictional – town of Villeneuve, complete with Miquet the cat and, a little later, Kiki the dog, a stray adopted by Alain in an early adventure. M Bertillon (Jean) was a customs officer at Orly airport while Mme Bertillon (Annette) was a stay-at-home mum.

Scene from a picture story with two boys finding a stray dog
Alain acquires a dog

After M Bertillon caught a smuggler at work – leaping athletically over his desk and crying ‘Au voleur!’ – he was rewarded with a bonus, enabling the family to move closer to Paris and the authors of the textbook to introduce the future tense: ‘When we are living in Sceaux I will…’. The imperfect tense was introduced in a rather less obvious way, with Philippe, inspired by a history lesson, falling asleep and dreaming of the life he would have led at various periods in the past. Our French teacher actually apologised to us for this chapter.

Scene from a picture story with a man pursuing a smuggler

M. Bertillon springs into action

After the move the Bertillons also acquired a car, which Mme Bertillon (who already had one cycling accident under her belt) managed to crash while taking Marie-Claude and Alain for a day out. On seeing the damaged car, M Bertillon, who had been at a rugby match with Philippe, exclaimed ‘Sacrebleu!’, translated by the book as the surprisingly mild ‘tut-tut’. Our teacher had another translation: ‘Never say this,’ she warned us, ‘It is the French equivalent of “Gadzooks.”’

A woman falling off a bicycle    A woman shows her angry husband their damaged car

Mme Bertillon’s transport misfortunes: a cycling accident and a damaged car

Although not usually so mediaeval, Le français d’aujourd’hui, was certainly outdated by the time it fell into my generation’s teenaged hands, having been first published shortly before we were born. One of the chapters not featuring the Bertillons was a plug for ‘Concorde – l’avion de l’avenir’ and the lesson when we studied it was almost certainly interrupted by ‘the aeroplane of the future’ passing over us on its regular daily flight, its sonic boom rendering audible speech briefly impossible.

For German we had something rather more up-to-date, illustrated for additional verisimilitude with photographs taken in the city of Göttingen where the stories were set – although the wing collars and flared trousers of its mid-1970s characters seemed as hopelessly outmoded to our mid-1980s sensibilities as the Bertillons’ badly-drawn 1960s outfits.

Cover of 'Longmann's Audio-lingual German' with pictures of the main characters
C.C.B. Wightwick and H, Strubelt, Longman Audio-Lingual German. Stage 1 (London, 1974) X.0900/404. The cover features, clockwise from top, regular characters Herr Körner, Dieter Kollwitz, Jürgen Starnberger and Frau Schütze 

As the title (surely one of the dullest for a textbook ever) implies, Longman Audio-Lingual German was also more up-to-date in its use of audio material. Listening to stories and dialogues, following the spoken narrative of wordless picture stories, and repeating phrases and sentences, all using reel-to-reel tapes in the classroom, were an integral part of the course.

A cartoon strip designed to accompany an story on audiotape
A picture story from Audio-Lingual German, designed to make more sense when you heard the accompanying tape

Unlike the nuclear Bertillon family of Le français d’aujourd’hui, Audio-Lingual German featured a wide cast of characters. There was teenager Dieter Kollwitz with his siblings and his friends, but the main focus was actually on adult characters, notably journalist Herr Körner and his landlady Frau Schütze.

A mother waking her teenage son
1970s teenager Dieter, in his 1970s bedroom, with his 1970s mother: ‘hopelessly outmoded to our mid-1980s sensibilities’

Most of these characters’ adventures, like those of the Bertillons, were fairly humdrum, except on the occasions when the writers introduced the two bizarrely useless petty criminals, Adolf and Hermann, who were presumably meant to add comic relief. In a particularly ridiculous episode, Hermann was smuggled into Herr Körner’s rooms inside a new sofa, in order to raid the premises. When this plan failed, he and Adolf, having no money for food, broke into a car to steal a sausage, only to discover that it was a plastic theatre prop. Like Philippe’s dream, this whole story triggered an apology in advance from the teacher.

We all rather assumed that Herr Körner and the widowed Frau Schütze would eventually get together, but it was not to be. At the end of Book 2, Herr Körner got a publishing deal and left Göttingen for Berlin, although his departure was inevitably hampered by Adolf and Hermann stealing his motorbike at a motorway service station, where several key characters from the books had conveniently converged.

Two men on a motorbike pursued by a group on foot
Adolf (pillion) and Hermann (driving) make their final getaway, pursued by Herr Körner and friends

Looking back at these two textbook series, published approximately ten years apart, it is clear how much the approach to language learning, and indeed to the kind of material likely to engage the interest of secondary school children, had changed between the mid-1960s and the mid-1970s. With modern language studies sadly declining in UK schools, it is to be hoped that today’s textbook writers and selectors are finding ways to engage modern schoolchildren in new ways with the pleasure of learning a language.

 Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections