European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

05 July 2017

Peoples and Languages of the Austrian Empire in 19th-Century Ethnographic Maps

The Empire of Austria was created in 1804 when the last of the Holy Roman Emperors assumed the title Emperor of Austria as Francis I. This Empire was made up of heterogeneous political entities: kingdoms, archduchies and duchies, earldoms, and other administrative areas without a common purpose. The Habsburg dynasty ruled over these territories as a sole unifying power.

Coloured ethnographic map of the Austrian Empire as it was in 1849

Ethnographic map of the Austrian Empire which shows the lands of the House of Habsburg according to the constitution of 1849. Maps 27727.(3.)

In 1855 the Austrian Empire held Balkan territories which included the Kingdom of Dalmatia, the Kingdom of Croatia and Slavonia and the Military Frontier, as a defensive zone along the Ottoman border.

Coloured ethnographic map of the Austrian Empire as it was in 1855

Ethnographic map of the Austrian Monarchy. Detail shows the political structure of the Austrian Empire in 1855. Maps 6.b.53.

The population of the Austrian Empire according to the 1851 census was 36,398.000. The Slavonic peoples constituted 40.6%; Germans 21.6%; Italians and Rhaeto-Romanic speaking peoples 15.3%; Hungarians 13.4%; Romanians 6.8%; and Jewish, Romani and Armenian peoples just over 2% of the total population.

Coloured ethnographic map of the Austrian Empire as it was in 1858

An 1858 Map. Peoples of the Austrian Monarchy: a survey of the nationalities. Maps 27727.(7.)

Slavonic languages were the most spoken languages in the Austrian Empire. Officially there were six Slavonic languages in the Empire: the Czech (spoken by Bohemians, Moravians and Slovaks), Polish, Ukrainian, Serbo-Croatian (Serbs, Croats and Bosnians), Slovenian and Bulgarian.

Coloured 1867 map of peoples and languages of Austria and lower Danube countries in 1867

An 1867 map of peoples and languages of Austria and lower Danube countries. Maps 27727.(13.)

The Austrian Empire was a multi-national and linguistically diverse Monarchy. At least 17 nations and minority groups were represented in it. In 1868 according to individual languages most people spoke German (25.2%) followed by the Czech, Hungarian and Romanian, among other national languages spoken in the Monarchy.

1868 ethnographic map of the Austrian monarchy

A 1868 ethnographic map of the Austrian Monarchy gives detailed statistics of the national and linguistic diversity. Maps 27727.(16.)

After the defeat in the Austro-Prussian War  of 1866, the Austrian Empire looked towards East for consolidation and imperial expansion. The Habsburg Monarchy was reshaped in 1867 as Austria-Hungary and in 1878 was allowed to occupy Bosnia and Herzegovina.

An 1888 map of languages of Austria-Hungary with the addition of Bosnia and Herzegovina

An 1888 map of languages of Austria-Hungary (above, Maps 27727.(29.)) shows the addition of Bosnia and Herzegovina with a population of 1,336.091 according to the census of 1885, which increased the number of the Serbo-Croatian language speakers in the Monarchy. The map includes the statistical data in numbers and percentage of the nine languages spoken in the individual crown lands.

Slavonic languages and dialects spoken outside the Austrian Empire were Russian, Upper Sorbian and Lower Sorbian, and Kashubian.

Coloured map showing peoples and languages of Central Europe in 1893

Austrian map showing peoples and languages of the Central Europe in 1893. Upper and Lower Sorbian designed as Wenden on the map in the area south of Berlin and Kashubian in the area south of the city of Danzig (now Gdańsk in Poland). The map also displays Slovak as a distinctive language from Czech. Maps 1065.(35.)

 Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

03 July 2017

Joseph Bovshover: Yiddish Poetry, British Anarchism, and the Russian Revolution

I come like a comet ablaze, like the sun when the dawn is awaking;
I come like tumultuous tempest, when thunder and lightning are breaking;
I come like the lava that rushes from mighty volcanoes in motion;
I come like the storm from the north that arouses and angers the ocean.

I led the downtrodden and tyrannised peoples of past generations;
I helped them to throw off enslavement, and gain their complete liberations;
I marched with the spirit of progress, and aided its every endeavour;
And I shall march on with the peoples, until I shall free them for ever.

You money-bag saints, you crowned cut-throats, anointed with strife and contentions;
I come to destroy you, your laws, and your lies and your foolish conventions;
Your hearts that are thirsting for blood, I shall pierce till the life in them ceases;
Your crowns and your sceptres, your little gold toys I shall break into pieces.

So hang me or shoot me, your efforts are futile – a waste of endeavour,
I fear neither prisons nor tortures, nor scaffolds, nor aught whatsoever.
Anew I shall rise from the earth, and its surface with weapons shall cover,
Until you sink down in your graves, till your power for evil is over.

This revengeful snarl of poetry is extracted from Joseph Bovshover’s ‘Revolution’, written before the Russian Revolution but translated and published in February 1919 from its original Yiddish by Joseph Leftwich, for the British anarchist-communist journal The Spur. It is an uncompromising poem, preaching menace to the ruling classes and all the pillars of aristocratic and bourgeois society.

Photograph of Joseph Bovshover reading a letter
Joseph Bovshover, from his Gezamelṭe shriften: poezye un proza (New York, 1911) 17104.a.3

Joseph Bovshover (1873-1915) was born in Lyubavichi (‘the city of brotherly love’) within the Pale of Settlement of the Russian Empire, part of the limited territories in which Jews were allowed to live. Originally a home of the Chabad Hasidic movement, Lyubavichi’s Jewish community fell victim to the Nazi invasion of the Soviet Union, massacred in November 1941. 

Cover of Poetishe verke with images of young women, foliage and a landscape
Cover of Bovshover’s Poetishe verke (London, 1903) 17106.a.152

Half a century earlier in 1891, just a few years after a wave of violent anti-Jewish pogroms, Bovshover had emigrated from what he called ‘the Czar’s oppressed and knouted lands’ to New York – and bitterly regretted being torn from his mother and father to make a new life away from the pogroms alone. Joining the working-class ‘melting pot’ in the United States he became a noted anarchist-communist ‘sweatshop poet’ and agitator in the labour movement, publishing in Yiddish and in English under the pseudonym Basil Dahl. In his final years Bovshover was hospitalised for mental illness before dying in 1915.

First stanza of ‘Revolution’ in Yiddish
First stanza of ‘Revolution’ in Yiddish, from the 1911 Gezamelte shrifṭen

After his death, Bovshover’s contribution to proletarian poetry was widely recognised, and not just in the United States. After the Bolshevik revolution in 1917 Russia reclaimed him as her own. David Shneer wrote that he was ‘canonized … as a founder of a Jewish worker’s literary history’ by the emerging Soviet Yiddish press. Throughout 1918, his poetry appeared in three of the twelve editions published of the first Yiddish language newspaper in Soviet Russia, Varhayt, meaning ‘Truth’ in German. This was an echo of the Communist Party newspaper Pravda, which meant ‘Truth’ in Russian, and in August 1918 it was re-founded as Der Emes– ‘the Truth’ again, in Yiddish. Though supported by Lenin, it was shut down under Stalin in the late 1930s as part of a broader Soviet campaign against Yiddish culture.

Bovshover was soon recognised in Britain also. A number of translations of his poetry were published in The Spur in the years after the Russian revolution, including the extracts above. The Spur was a British journal of anarchist-communism taking inspiration from both Mikhail Bakunin and Karl Marx. Unlike many other anarchist publications its editors supported Lenin’s Bolshevik party until the consolidation of the Soviet state in the early 1920s. 

Cover of 'The Spur' with a picture of a man holding a scythe and a rifle
Cover of The Spur for November 1919, illustration by Henry Bernard. LOU.LON 702

A cast of colourful characters were involved in producing The Spur. It was edited by Guy Aldred, a Glasgow based revolutionary, and Rose Witcop, a Jewish anarchist and sexual reformer who had emigrated to Britain from Kiev in Ukraine, then a part of the Russian Empire. The journal’s distinctive cartoons were supplied by Henry Bernard. Joseph Leftwich translated Bovshover’s poetry for The Spur. He was drawn to Bovshover as a socialist and a passionate promoter of Jewish culture. Leftwich has become famous as one of the ‘Whitechapel Boys’, a label he invented for a group of Jewish writers and artists in the East End of London before the First World War.

Cover of 'The Spur' with a picture of a naked man, woman and child climbing towards a sunlit landscape
Cover of The Spur for May 1920, illustration by Henry Bernard. LOU.LON 463.

Bovshover’s poetry was also often set to music. While his work seems to have come to British anarchism in the late 1910s and 1920s through the Soviet Yiddish press, more recently he has been rediscovered through his contributions to the American labour songbook by the Scottish folk-musician Dick Gaughan, revived as part of Gaughan’s musical assault on Thatcherism and the escalation of the Cold War in the 1980s. Gaughan and Judy Sweeney can be heard performing a different translation of ‘Revolution’, with all the radical passion that such a poem commands, on YouTube here and there is a live version by Gaughan alone here.

Mike Carey, CDA Student

References/further reading:

‘Joseph Bovshover: Poet of the Workers and the Sweatshops’ at http://yiddishkayt.org/view/joseph-bovshover/

‘Yoysef (Joseph) Bovshover’ at http://yleksikon.blogspot.co.uk/2014/10/yoysef-joseph-bovshover.html

Joseph Bovshover, ‘A Russian Jew Recalls the Day He Left Home, ca. 1896-1897’ in The Jew in the American World: A Source Book edited by Jacob Rader Marcus (Detroit, 1996), pp. 353-4 YA.1998.a.1050.

Encyclopaedia Judaica at http://www.bjeindy.org/resources/library/encyclopediajudaica/

Dick Gaughan, ‘Track Notes to Different Kind of Love Song (1983)’ at http://www.dickgaughan.co.uk/discography/dsc-love.html 

Mark Shipway, Anti-Parliamentary Communism: The Movement for Workers’ Councils in Britain, 1917-45 (Basingstoke, 1988) YC.1988.a.8404.

David Shneer, Yiddish and the Creation of Soviet Jewish Culture: 1918-1930 (Cambridge, 2004) YC.2006.a.10674.

As part of the series of events to accompany the exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths, the British Library will be hosting a one-day event exploring the relationship between the British Left and the Russian revolution on Monday 10 July 2017. Details are available here.

29 June 2017

Dispersed Polish collections abroad

Due to the country’s turbulent history Polish collections are spread across libraries, archives and research institutes all over the world. The programme called The Registration of Polish Collections Abroad, carried out at the initiative of the Polish Ministry of Culture and National Heritage in the years 2006-2014, included work on the registration and documentation of Polish material in foreign libraries. To summarise the results of the complex research undertaken by librarians and scholars in various European, American and Australian institutions holding Polish book and manuscript collections, an international conference was organised by Warsaw University and the Ministry in Warsaw on 25-26 May 2017. The papers covered a wide range of issues, from cultural heritage in dissolved monasteries to the looted collections in Germany and Sweden, as well as the Polonica holdings of national libraries such as the Library of Congress, Bibliothèeque nationale de France and the British Library.

Cover of a conference programme

The programme for the conference (Designed by Katarzyna Seroka, University of Warsaw)

A significant proportion of Polish material can be found in Ukraine, Belarus and Lithuania – once part of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Speakers discussed the problems related to the Polish book and manuscript collections scattered in public, academic and monastery libraries and archives. The focus was on the historical perspective of these collections and their use in current research. Many Nazi-looted objects of Poland’s cultural heritage are still in the possession of a few German institutions and are now the subject of provenance research and consequently their restitution. For example, the Staatsbibliothek zu Berlin has so far returned about 10,000 items to their legal owners. In Sweden there are innumerable Polish cultural artefacts, including printed material and manuscripts, which were looted during the Swedish invasion of Poland in the mid-17th century. The Swedish plunder resulted in the worst cultural losses in the entire history of the country. However in the 18th century Poland renounced any claims to its treasures in Sweden, so they cannot now be the subject of restitution negotiations. A separate paper discussed restitution issues in the light of international regulations.

The collection of Józef Ossoliński  founded in Lwów (nowadays Lviv) in the 19th century is a different case. It is an example of private property donated by the collector to the Polish nation and as such is part of the country’s heritage. After the border changes in 1945, only a part of the collection returned to Poland. Since the 1990s it has been the topic of recurring discussions between the Polish and Ukrainian authorities. The German collection of books and manuscripts removed from the Prussian State Library for safe keeping during the Second World War was found in Silesia, the former German territory incorporated into Poland after the war. The collection is considered by the Polish authorities only as a “deposit” against cultural losses inflicted on Poland by Germany.

The Ministry of Culture and National Heritage coordinates the projects with the aim of producing online databases of the dispersed Polish collections – either in digitised form, in the case of printed material, or as a source of information on other cultural objects. These include Polonijna Biblioteka Cyfrowa (‘Poles Abroad Digital Library’)  containing 7,500 titles, and the recently launched portal Polonika  which provides information on objects of cultural heritage abroad.

Magda Szkuta, Curator East European Collections

26 June 2017

Patterns for 16th-century Stitchers

It was a recent cataloguing query from a colleague that led me to the pattern-books of Johann Schwartzenberger. One three-part work by him, Ain New Formbüchlin der Weissen Arbait …, was bound with a similar but separate work, Ain New Modelbüchlin des Porten gewürcks …, which had no catalogue record. That was easy to rectify, and I ordered the volume for cataloguing. When it arrived I was delighted and intrigued to discover that all four parts consisted mainly of woodcuts of pattern samples.

Title-page of 'Ain New Modelbüchlin' with woodcuts of embroiderers at work
Above: Title-page of  Johann Schwartzenberger, Ain New Modelbüchlin des Porten gewürcks... (Augsburg, 1534) 555.a.7.(1). 
Below: Title-pages of the three parts of Ain New Formbüchlin der Weissen Arbait … (Augsburg, 1534-1536) 555.a.7.(2-4).

Title-page of 'Ain New Formbüchlin' part 1 with a woodcut of a room where an embroiderer and others are working

Title-page of 'Ain New Formbüchlin' part 2 with a decorative interlace-pattern border

Title-page of 'Ain New Formbüchlin' part 3 with a decorative interlace-pattern border in white on a black background

At first glance I assumed that these were designs for woodcut borders to decorate books, not least because Schwarzenberger was described as a ‘Formschneider’, a word I associated with woodblock-cutters in the printing trade. A closer look at the title-pages made it clear that this was not the case, but still left me uncertain about what actually was the case. There were references in the titles to ‘weisse Arbeit’, and the terms ‘geschnürlet’ and ‘geböglet’. These last two meant nothing to me. I couldn’t trace them in modern or older dictionaries, and searching online didn’t help.

However, a closer look at the illustrations on two of the title-pages offered a clue. They showed figures sitting at what I had first assumed to be writing-desks, but which were in fact embroidery frames:

Detail of woodcuts showing embroiderers at work
Detail from the title-page of  Ain New Modelbüchlin des Porten gewürcks...

I remembered that I’d heard white-work (i.e. ‘weisse Arbeit’) as used an English term relating to embroidery. That enabled me to refine my internet search, which now led me to an article from 1909 about Schwarzenberger’s pattern-books. This explained that ‘geschnürlet’ and ‘geböglet’ refer to raised and flat embroidery techniques. The initially mysterious ‘Porten’ in the Modelbüchlin title also became clear as ‘Borde’, a border or edging.

So these were embroidery patterns. But not for your average home hobbyist, even if such a person existed in 1534. They are designed for professional embroiderers, both male and female as the title-page images show, no doubt working for wealthy and aristocratic clients who would want the finest and most detailed work.

Some designs are fairly simple geometric patterns, or simplified figurative ones:

Geometric interlace patterns

Patterns of foliage and banners

Four narrow decorative borders


Others are more ambitious, involving more naturalistic images of plants and animals:

Patterns for borders with foliage and animals

Patterns for borders with foliage, animals and putti

And there are some pages of with detailed pictures of individual animals, birds and insects. Presumably these were for inserting in other designs or embroidering separately:

Illustrations of real and mythical animals

Illustrations of birds and insects

There are also designs for scenes from Biblical stories or classical mythology:

Decorative border illustrating the story of Samson and Delilah
Samson and Delilah

Decortative borders illustrating the Judgement of Paris, Salome with the head of John the Baptist, and the death of Lucretia
The Judgement of Paris (with Salome and Lucretia below)

Decorative border illustrating the story of Pyramus and Thisbe
Pyramus and Thisbe

Some are very complex. It’s hard to imagine working on these detailed patterns without the benefit of modern lighting:

Detailed patterns for decorative borders

Roundels with interlace patterns in white on black backgrounds

A few, however, do provide a grid for guidance of the sort familiar to modern cross-stitchers:

Geometric embroidery patterns with a grid for guidance

Geometric embroidery patterns with a grid for guidance

Embroidery patterns for decorative borders with a grid for guidance

And on one page, someone has copied part of a pattern by hand: an embroiderer testing their copying skills before transferring the pattern? Or just an idle owner of the book doodling in the margin?

Patterns for decorative borders with manuscript imitations

If any keen stitchers out there fancy trying any of these, do show us the results in a tweet to @BL_European!

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References:

Theodor Hampe, ‘Der Augsburger Formschneider Hans Schwarzenberger und seine Modelbücher aus den Jahren 1534 and 1535’, Mitteilungen aus dem Germanischen Nationalmuseum (1909), pp. 59-86. PP.3542.aa (and available online at http://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/mittgnm/article/view/28773/22461)

Otto Clemen (ed.), Hans Hofer’s Formbüchlein. Augsburg 1545. Zwickauer Faksmiledrucke; 23 (Zwickau, 1913). K.T.C.109.b.1/23.

Design for a decorative border with foliage and rabbits

22 June 2017

Sounds Of The Revolution

Guest blogger Ilia Rogatchevski looks back at one of the events accompanying our exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths  and considers the role of music in the Revolution.

What is a revolutionary sound? Is it defined by the characteristics of the music alone or does context form an integral part of the music’s revolutionary temperament? On Friday 5 May, an event at the British Library attempted to answer these questions. Late at the Library: Sounds of the Revolution featured performances by Gabriel Prokofiev and The Renegade Orchestra. Organised in collaboration with Dash Arts, Kino Klassika  and Prokofiev’s Nonclassical label,  the event incorporated compositions old and new, including the debut performance of The Renegade Orchestra: Journey One.

Photograph of Gabriel Prokoviev performing at the British Library in 2017
Gabriel Prokoviev performing at the event on 5 May (photograph: Samantha Lane)

Composed by Alexander Manotskov, Journey One tells the story of three musicians from post-Soviet states who operate in a liminal musical environment, which draws inspiration from styles as diverse as jazz, classical, folk and electronic. Brought together by Dash Arts’ artistic director, Josephine Burton, for a workshop in Kazbegi, Georgia last year, the musicians worked at combining their disparate experiences into a united sonic strategy. Marina Kryukova (violin, pipes, voice), Shavkat Matyakubov (sato tanbur, kushnai, voice) and Vladimir Volkov (double bass, voice), along with Manotskov on cello, experimented with augmenting traditional forms by deconstructing expectations of music’s temporal nature.

Musical performers at the British Library
Performing Journey One (photograph: Samantha Lane)

In between rehearsals, which took place the previous day in the Library, Manotskov elaborated on the concept of musical time by stating that “only through divine, abstract, musical time can time that is accidental, personal, mortal, historical, be conquered”. He went further than simply inverting T.S. Eliot’s quote from the Four Quartets (“Only through time time is conquered”) by adding that the “binary opposition of freedom and not freedom is essential to the musical piece”. Furthermore, in composition it is “important to have something more general, something more elevated than social context”. The verbatim texts that wove in and out of the music, recalling snapshots of lives from the former Soviet Union, are a testament to this idea. These moments provided context, of course, but also something more general too: alternative sonic textures.

Musical performers at the British Library
 (photograph: Samantha Lane)

Unlike Manotskov’s Journey One, Prokofiev’s compositions did not betray a sense of nostalgia. Howl, which was originally scored for Maurice Causey’s all-electronic ballet, mirrored, in its contemporaneity, Arseny Avraamov’s Symphony of Sirens (‘Simfoniia Gudkov’). Performed in Baku to commemorate the fifth anniversary of the Russian Socialist Federative Soviet Republic, Avraamov’s notorious piece employed the sounds of the city itself – factory sirens, bus horns, cannons et al – in celebration of industry, communism and the future. Prokofiev did not conduct a city, but instead, dueted synthesised sounds from a laptop alongside Lydia Kavina’s theremin.

‘Graphical score’ of Avraamov’s Symphony of Sirens with stylised images of boats, soldiers and trucks

‘Graphical score’ of Avraamov’s Symphony of Sirens. Reproduced in Sergeĭ Rumiantsev, Ars Novyĭ, ili Dela i prikliucheniia bezustalʹnogo kazaka Arseniia Avraamova (Moscow, 2007) YF.2008.a.31612.

Reflecting on the hopes, tragedies and myths of the Russian Revolution, Prokofiev conceded that “there is a kind of desperation, a loneliness, a cry – a howl” apparent in such momentous events. “You reach a breaking point when you revolt,” he continued. “Most people wouldn’t go as far as a revolution, unless they’re pushed so hard. And that’s what happened in the Middle East. That’s what happened in Russia.”

As if to emphasise the ambiguous nature of catastrophic political change, the evening climaxed with a new guided improvisation for Vsevolod Pudovkin’s 1927 silent classic, The End of St. Petersburg. Prokofiev was joined on stage by the Renegade Orchestra, Kavina, Manotskov, Jason Alder (bass clarinet) and Molly Lopresti (percussion).

Photograph of a scene from a play with a worker and bourgeois confronting each other

Scenes from Pudovkin’s The End of St. Petersburg, reproduced in A.M. Maryamov, Narodnyi artist SSSR Vsevolod Pudovkin (Moscow, 1951). 11796.b.43. 

Photographs of scenes from a play showing the face of a soldier and men with guns and a cannon

Together, the musicians constructed an alternative vision of the Revolution, one that did not simply celebrate the overthrow of a redundant despot or the provisional government that succeeded him, but focused on the people who suffered not only through the failings of the monarchy, but also the shadowy beginnings of the Soviet regime as well. Peasants and bankers had their own leitmotifs, characterised by Matyakubov’s dutar and Kavina’s theremin respectively, but neither purported to have moral supremacy over the other. The audience, too, collaborated with the musicians, towards the end of the feature, in a collective vocal exercise, oh-ing and ah-ing, like lamentful ghosts of revolutions past, to images of cannons firing on the silver screen.

Crowds watching a performance in the front hall of the British Library
(Photograph: Samantha Lane)

In summary, it is not the sounds or the context that are revolutionary in of themselves. Rather, it is their combined presentation that leaves its mark on the public consciousness. Performing in the cavernous lobby of the British Library certainly throws up some challenges, especially when most of us are used to experiencing music in a concert hall, but it is precisely this unorthodox arrangement that helps to carry the music forward. On this point, both Manotskov and Prokofiev agree. Music has to evolve, particularly in the formal ways in which it is performed. To quote the former composer: “We should open our eyes and see that nothing is conventional. Everything is new and shocking. This is where we are musically and it’s a great place to be.”

The exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths  is open until 29 August 2017 and is accompanied by a range of events. You can hear more music on 27 June at the free ‘Strains of the Revolution’ performances. Details of all events are on our ‘What’s On’ pages. 

Constructivist-style image of a megaphone and a crowd against a background of circles and buildings

19 June 2017

Crying wolf: the Bête du Gévaudan

In the current debate about the reintroduction of vanished species into their former habitats, apologists for the wolf often cite the species’ sophisticated social hierarchy and the benefits of predation in restoring the balance of nature in defence of a creature which, they claim, has been unjustly maligned. It is all too easy to forget that at the time when Perrault was writing fairy tales such as  ‘Little Red Riding Hood’ and ‘Hop o’my Thumb’, the wolf who features so ominously in them was not merely a fanciful threat. French parish registers throughout the 17th and 18th centuries record numerous burials of those who had fallen prey to wolves, with, in many cases, only pitiful fragments left to inter.

Although these deaths were a sadly frequent occurrence which only disappeared with the gradual extermination of wolves in France throughout the 19th and early 20th centuries, one outbreak attracted particular notice because of the extent and savagery of the attacks. The culprit was the notorious ‘Bête du Gévaudan’ which terrorized the Margeride Mountains in south-central France between 1764 and 1767. Over a century later, when Robert Louis Stevenson visited the region, he noted in his Travels with a Donkey in the Cévennes (Boston, 1879; 10109.n.63) that the inhabitants still recalled the terrible events and warned him against camping out because of the danger of wolves.

Cover of 'La Bête du Gévaudan'

The depredations of this mysterious creature have provided material for much speculation and also for some bizarre treatments of the episode, from Élie Berthet’s historical novel La Bête du Gévaudan (Paris, 1869; 12517.bbb.23; cover above) to Christophe Gans’ film Brotherhood of the Wolf (2006), where its ravages are attributed to a sinister religious cult. However, they have also been more systematically examined by historians and zoologists, and particularly by Jean-Marc Moriceau, an authority on French agricultural history (La bête du Gévaudan: 1764-1767, Paris, 2008; YF.2010.a.19761). Initially interested in the impact of the Beast’s activities on the rural economy, he went on to write a study of wolf attacks in France (Histoire du méchant loup: 3000 attaques sur l'homme en France (XVe-XXe siècle), Paris, 2007; YF.2009.a.3501) and to edit the proceedings of a conference devoted to relations between man and wolf (Vivre avec le loup? Trois mille ans de conflit, Paris, [2014];YF.2016.a.8804).

A contemporary account of the beast of Gevaudan with an illustration of a wolf-like creature springing

A contemporary account of the beast, reproduced in  Jacques Delperrié de Bayac, Du sang dans la montagne. Vrais et faux mystères de la Bête du Gévaudan. (Paris,1970). X.319/4064

Contrary to the popular images of starving wolves prowling through snow-clad landscapes, the Beast claimed its first victim, Jeanne Boulet, just short of her 14th birthday, on 30 June 1764. The parish priest of Les Hubacs, recording her burial the following day, attributed her death to  ‘la Bête féroce’, suggesting that it had achieved some notoriety. In fact it had already made at least one previous attack, foiled by the cattle which the intended victim was guarding. Moriceau notes that while flocks of sheep were generally supervised by experienced shepherds with formidable sheepdogs armed with spiked collars, the practice of sending boys and girls to accompany the cattle to pasture rendered them especially vulnerable. In most of the fatal attacks which occurred over the next three years (up to 113, according to one source), the victims were young; of 79 cases cited where the age is recorded, 63 out of 79 were under 20. The spring and summer, when the rural population was engaged in outdoor pursuits in the fields and vineyards, offered special opportunities to a predator lurking at the edge of a forest or lying low in a cornfield.

Contemporary image of the beast of Gevaudan

Another contemporary view of the ‘monster’, reproduced in Du sang dans la montagne.

As the toll increased, even grown men were afraid to venture forth unarmed, leading to appeals for the ban forbidding the peasantry to carry weapons to be lifted. Fears were heightened by reports of the creature’s unusual size, strength and appearance, leading to rumours that it was not a wolf at all but a bear or a hyena escaped from the King of Sardinia’s menagerie. As even expert hunters failed to shoot it, it was claimed that it was no ordinary animal but a werewolf, invulnerable to firearms or to poison (more bizarre suggestions include a wolf/dog hybrid or, according to Pascal Cazottes in La bête du Gévaudan enfin démasquée? (La Motte d’Aigues, 2004; YF.2005.a.9199), a prehistoric Hemicyon.

This led to intervention by Louis XV himself; on hearing of the heroism of young Jacques Portefaix, who successfully defended himself and seven companions when attacked on 12 January 1765, he not only rewarded them financially but decreed that the Crown would send assistance to kill the Beast. This met with mixed success; the royal louvetiers were resented by the local residents on whom they were billeted, especially when their efforts achieved nothing. However, when on 20 September a large wolf was killed by François Antoine, the king's arquebus-bearer and Lieutenant of the Hunt, it seemed that he had exterminated the Beast, especially as several survivors recognized it by scars inflicted during attempts to beat it off. The stuffed specimen was displayed at Versailles, and Antoine fêted as a hero, but by December 1765 renewed attacks confirmed that the story was not yet over.

In May/June 1767 alone eight more victims perished, including a Carmelite nun and several young cowherds. On 17 June the burial of the last, 19-year-old Jeanne Bastide, was recorded by the parish priest of Binière. The following day the young Marquis d’Apcher organized a hunt and set out with a pack of hounds and around 300 huntsmen and beaters, including 12 named marksmen, one of them a farmer called Jean Chastel. At 10.15 on the morning of 19 June the Marquis sighted his quarry followed by its mate, and gave the order to loose the hounds. Chastel fired, and the Beast of the Gévaudan fell dead.

Somewhat anticlimactically, the corpse rapidly decomposed in the hot weather and could not be exhibited, and in contrast to Antoine, Chastel, on arrival at court, received only a modest reward of 72 livres. But he had earned the lasting gratitude of his neighbours for rescuing them from three years of terror, and 250 years later the surrounding area prepares to commemorate the events of June 1767 under the slogan Fête la Bête!’ 


Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences) Research Services

16 June 2017

Kamenets Tower

I went to see the Kamenets Tower (photos below) while visiting my parents this Easter holidays. The Tower has been a branch of Brest Regional museum since 1960. It was closed when we arrived but it was still an amazing experience to have the medieval historical site almost to ourselves.

Picture 5   Picture 5.1
Kamenets Tower  (Photos by Rimma Lough)

The Kamenets Tower is also known as the White Tower – nothing to do with its colour, the name is taken from the local area. It was built between 1271 and 1289 on the order of Grand Duke Vladimir Vasilkovich of Volhynia  who died in 1289. Vladimir Vasilkovich also established the town of Kobrin in 1287.

Picture 6

Monument to Grand Duke Vladimir Vasilkovich and distant view of St Simeon’s Eastern Orthodox church, built 1914 (Photo by Rimma Lough)

Over the centuries the tower was under constant attack: first in 1378-1379 by the Crusaders. In 1382 the town of Kamenets was captured by Janusz I of Warsaw, and in 1390 briefly by Grand Duke Vytautas of Lithuania.  All of them saw the tower as a strategic fortress for the area.

Picture 1   Picture 1-1
Napoleon Orda’s drawing of the tower. Reproduced in Zʹmitser Vaĭtsiakhovich, Kraina zamkaŭ, alʹbo Belarusʹ na starazhytnym maliunku (Mensk, 1997) YF.2012.a.5328. 

Legends say that there was also a palace that did not survive. In 1500 Kamenets came under attack from the Crimean Khan Meñli I Giray’s  army.

The town of Kamenets  was established around 1276 and situated in the Brest Region. Today it has a population of 8,425. Its coat of arms features the outline of Kamenets tower.

Picture 7

In 1899, the tower was explored and measured by the Russian academician of architecture Vladimir Vasilevich Suslov, who planned a restoration, which did not violate the ancient forms of the tower.

The first restoration of the tower was carried out in 1903-1905 and later work was done in 1968-73 and in 1996-2003. Over the years and centuries the Kamenets tower became very popular with visitors, and I was glad to discover that British Library has a number of books about it.

  Picture 3
Turisticheskie marshruty Kamenetchiny (Brest, 2007) YF.2009.a.24106

Picture 4Legendy srednevekovʹia Belarusi = Legends of Medieval Belarus (Minsk, 2012) YF.2014.a.160

Rimma Lough, SEE Cataloguer Belarusian/Russian/Ukrainian

References/Further reading

A. A. Iarashėvich, Kamianetskaia vezha = Kamianetskaia bashnia = Kamenets tower ((Minsk, 2005) YF.2006.a.8414

M.A. Tkachev, Zamki Belarusi (Minsk: Belarus, 2007). YF.2007.a.35100

Napoleon Orda, Senosios Lietuvos vaizdai =Views of ancient Lithuania  (Vilnius, 1999).LF.31.a.452

 

 

13 June 2017

Revolutionaries, spies and royals

William Melville was Head of Scotland Yard’s Special Branch and later a senior member of the British Secret Service MI5. While still at Scotland Yard, he was involved in intelligence operations against anarchists with suspected links to Russian revolutionary émigrés, such as Vladimir Burtsev, arrested by Melville in December 1897 when leaving the British Museum reading room. In his memoirs, Burtsev described this episode:

On 16 December 1897, when I was leaving the main British Museum Reading Room, I was arrested there by the chief of British Police Melville and sent to prison. In two hours, I was sent from prison to the preliminary court and indicted with accusation of plotting assassination of the person ‘who was not a subject of Her Majesty the Queen’, i.e. Nicholas II. The aim of that court was to decide whether my case could be heard by the jury court or not. I was taken to this court five times.

Drawing of William Melville at his desk in Scotland Yard
William Melville at his desk in Scotland Yard, ca. 1894. Reproduced in Andrew Cook, M: MI5's First Spymaster (Stroud, 2004) m07/.19673

In his letter to Petr Rachkovskii, the chief of the European intelligence department of the Okhrana, the secret service in Imperial Russia, Melville wrote:

If you found it possible to bring a case against Burtsev & Co you could only go about it in the following way. Send the aforementioned newspaper to the Russian Ambassador in London, having marked in it the most relevant passages, and accompany it with a letter in which you insist on the need to prosecute the editor. Ask the Ambassador to bring the letter to the notice of the Foreign Secretary, who surely pass it on to me. As you see, one will have to act through the diplomatic channel.

Sidney Reilly, who would be sent to Russia as an agent in the revolutionary years, was first recruited by Melville as an informer in an organization that was also involved with Russian anarchists. The rise of terrorist and anarchist activities alarmed the British public and became. For example, the central theme of Joseph Conrad’s 1907 novel The Secret Agent, where the Russian links are prominent.

Cover of 'Reilly Ace of Spies' with a photograph of Sam Neill in the character of Sidney Reilly    Cover of 'Adventures of a British Master Spy' with an image of the Kremlin silhouetted against clouds

 Left: Robin Bruce Lockhart, Reilly, Ace of Spies, a life of Sidney Reilly, first published 1967 (X.639/2067). The copy shown (X.808/38995) was published as a tie-in for a 1980s TV dramatisation which starred Sam Neill as Reilly. Right: Reilly’s partially ghostwritten memoir, Adventures of a British Master Spy (London, 2014) YKL.2016.a.1066. 

In 1902 Melville’s service was recognized by the Russian Imperial State and he received a silver cigarette case made by Imperial goldsmiths possibly subordinate to Fabergé and a watch with an enamelled double-headed eagle made by the Russian Imperial purveyor Paul Buhre. The gift was presented by the then heir to the Russian throne, Grand Duke Michael, Nicholas II’s younger brother who represented the family at the Coronation of Edward VII.

Photograph of Grand Duke Michael in 17th-century Russian costume

 Grand Duke Michael in the military uniform of the Russian Royals of the 17th century at the Costume Ball at the Winter Palace that took place in February 1903. From Alʹbom kostiumirovannago bala v Zimnem Dvortse v fevrale 1903 g. = Album du bal costumé au Palais d'hiver : février 1903. (St Petersburg, 1904) K.T.C.111.b.2

At the time, Michael was considered a suitor to British-born Princess Beatrice nicknamed ‘Baby-Bee’, the youngest daughter of Queen Victoria’s second son Alfred, Duke of Edinburgh, and Grand Duchess Maria – Michael’s aunt, sister of his father Tsar Alexander III. And in 1913, Michael indeed came to live in England renting Knebworth House near London, but not as the husband of a British princess, rather as the husband of a divorced commoner, Natalia Sheremetevskaia.

In a letter of 7 August 1911 to his lover Michael wrote:

My darling, I’m so afraid at the thought that I might not be allowed back into Russia, that we might be separated, when I think about it I literally pale with horror. What if I never, ever see you again or kiss, or embrace you again. You do understand how horrible it would be. I think of nothing else and in my thoughts and my dreams I am caressing you as if I was saying goodbye to you forever…

Having ignored the Tsar’s prohibition to enter a morganatic marriage, Michael was expelled from Russia and only granted permission to return on the outbreak of the First World War.

After Nicholas’s abdication on 15 (2) March 1917 Michael technically became Tsar, but called on the people to obey the Provisional Government. Historians still debate whether he was legally the last Tsar. His and Natalia Sheremetevskaia’s son Georgii (George) was smuggled out of Soviet Russia at the age of seven and, having settled in England with his mother, attended St Leonards-on-Sea College and Harrow School.

67-year old Melville and 39-year old Michael both died in 1918: the former of kidney failure and the latter shot by the Soviet secret police, the Cheka.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

References:

Andrew Cook, M: MI5's First Spymaster (Stroud, 2004) m07/.19673

Rosemary and Donald Crawford. Michael and Natasha: the life and love of the last tsar of Russia (London, 1997) YC.1999.b.4117

 The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths is open until 29 August 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the reign of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state. You can also read articles from our experts exploring some of the themes of our exhibition on our Russian Revolution website

09 June 2017

‘A Man of Throbbing Vitality’: Leon Trotsky and the ‘Leatherites’

In a recent article for the Guardian, the ‘weird fiction’ author China Miéville raised the issue of historian Orlando Figes’s ‘disapproving fascination’ with the leather jackets habitually worn by Bolshevik revolutionaries during the period of the Civil War. Figes’s fascination with their leathers and the ‘macho culture’ they signified is not just a personal quirk, but was a key element in the militant image of Bolshevism established in opposition to the suited politicians of the other parties in the Russian Revolution.

More than any other iconic figure of the revolutionary period, the founder of the Red Army Leon Trotsky has become associated with this uniform of leather, a radical departure from his dapper intelligentsia style of fashion in the pre-1917 years. A brief clip of the revolutionary in military garb can be found on the Getty Images website. While Trotsky wore an imposing suit of black leather, the guards on the famous train from which he commanded the war effort were reputedly kitted out in similar uniforms of red. Trotsky himself attributed the Bolshevik craze for leather to the lesser known figure Yakov Sverdlov, a leading Bolshevik who died of illness in 1919:

In the initial post-October period the Communists were, as is well-known, called “leatherites” by our enemies, because of the way in which we dressed. I believe that Sverdlov’s example played a major role in introducing the leather “uniform” among us. At all events he invariably walked around encased in leather from head to toe, from his leather cap to his leather boots. This costume, which somehow corresponded with the character of those days, radiated far and wide from him… 

Photograph showing Lenin in a long coat and Sverdlov in a short leather jacket
A 1918 photograph of Lenin with Sverdlov, in his leather jacket, from Tsetsiliya Samoilovna Zelikson-Bobrovskaya, Yakov Mikhailovich Sverdlov (Moscow, 1938) 10797.b.7.

The leather-look seems to have worked for Trotsky. British visitors to revolutionary Russia were often struck by his sense of fashion and personal charisma. Ethel Snowden, a figure on the right-wing of the Independent Labour Party (a section of the Labour Party which had taken an anti-war position during the First World War), was one such unlikely admirer. She was the wife of the austere Philip Snowden, the man who would become Labour’s first Chancellor of the Exchequer in the minority government of 1924 and again in the ill-fated government of 1929 – certainly no Bolshevik sympathiser.

Photograph of Ethel Snowden with a facsimile of her signature
Photograph of Ethel Snowden from her memoir A Political Pilgrim in Europe (London, 1921) 08026.b.51.

Ethel Snowden had been selected as a member of the Labour Delegation to Russia of 1920, which sought to establish the facts about the new Soviet state through the distorting mists of propaganda and counter-propaganda from both its enemies and admirers. During the visit she had the opportunity to share a box in the theatre with the ‘remarkable fine-looking man’ Trotsky, enjoying a performance of Borodin’s Prince Igor. Trotsky has the reputation of a rogue, his affair with Frida Kahlo during his more settled post-revolutionary years is well-known having been depicted in the 2002 film Frida, but in Snowden’s account in her book Through Bolshevik Russia he comes across as a devilish flirt even in the midst of heavy civil war:

At one point in the performance there came a tender love-scene.
“There,” said Trotsky turning to me and speaking in English for the first time, “is the great international language.”
“Yes,” I replied, “you are right. But there is also another – Art. These two great international languages of Love and Art will unite the world in peace and happiness at last.”
I should think Trotsky is a man of throbbing vitality and of strong feeling; once of splendid vision.

The philosopher Bertrand Russell was also in attendance and was, if anything, even more struck. He wrote a description of Trotsky at the theatre in his journal entry for 17 May 1920:

Very Napoleonic impression. Bright eyes, military bearing, lightning intelligence, magnetic personality. Exceedingly good-looking, which surprised me. Would be irresistible to women, and an agreeable lover while his passion lasted.

Russell’s published account repeats much of this description, but probably knowing how prudish the English can be he chose to omit the final clause. Despite Trotsky’s personal appeal, both figures would become committed anti-Communists following their trip, and Ethel Snowden in particular was attacked by Communists as a traitor to the cause of the working class. Although they managed to bring back a wealth of material from the Soviet state, much of which has found its way to the British Library, the Labour delegation did not carry the fashion for leather back to the British working class movement, which long retained its preference for impeccably proletarian and anti-militaristic cloth flat caps.

Mike Carey, CDA Student, British Library and Nottingham University

References / Further Reading

Orlando Figes, A People’s Tragedy: The Russian Revolution 1891-1924 (London, 1997) YC.1997.b.5078.

Leon Trotsky, ‘Jacob Sverdlov’ (March 1925) online at https://www.marxists.org/archive/trotsky/1925/03/sverdlov.htm

Bertrand Russell, The Collected Papers of Bertrand Russell vol. 15: Uncertain Roads to Freedom: Russia and China 1919-22 edited by Richard A. Rempel et al. (London, 2000) YC.2000.a.8045.

Bertrand Russell, The Practice and Theory of Bolshevism (London, 1949 [first edition: 1920]) 09455.de.91.

Ethel Snowden, Through Bolshevik Russia (London, 1920) 10290.bbb.47.

The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths is open until 29 August 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the reign of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state. You can also read articles from our experts exploring some of the themes of our exhibition on our Russian Revolution website

05 June 2017

One World, One Script, Many Lects: Early Soviet Turkic Language Reform

The concept of a unified national language is very much a product of the modern era. Since antiquity, commentators, authors, scribes and others have complained about the quality of language use in literary and scholastic circles and everyday life. Such gripes motivated the creation of highly curated liturgical and sacred languages, such as Classical Arabic or Sanskrit. Nevertheless, the creation of a norm against which transgressions could be measured, and its adoption as a tool of the state – as opposed to a religious institution – are novelties of the last few centuries. Profane language tinkering was undertaken with vigour across much of Europe in the 19th century, from French to Hungarian and Greek. It was not until the 20th century that the trend took minority European languages and non-European idioms by storm. Among the Turkic peoples of the Russian Empire, it was the advent of Soviet hegemony that turned language reform from a topic of discussion among intellectuals into stark reality.

The Language Issue, as it is often known, was a subject of frequent conversation among Turkic intelligentsia in the late 19th and early 20th centuries. Jadidists  and Qadimists – so called because of their adherence to new or old methods of education – fought over the means and content of education, including language. It was during the first few years of Soviet power, however, that such actors were enlisted to help delineate linguistic boundaries and compile “scientific” knowledge about speech communities across the Union.

Title-page of an Ottoman Kazakh Uzbek Grammar

Bekir Çobanzade, for example, wrote a grammar of the Kumyk language. Xalid Sǝid Xocayev’s Comparative Conjugations of the Ottoman-Uzbek-Kazakh Languages (pictured above) is another case in point . These fed into the broader process of understanding and standardizing linguistic structures, which culminated at the 1926 All-Union Turcological Congress. The collection of articles prepared for the Congress, the Bulletin for which is held by the British Library, show the degree to which language issues and linguistic reform dominated the proceedings.

Cover of İleri with a portrait of Lenin and a picture of a worker and peasant shaking hands

Portraits of Lenin (above) and Stalin (below) from İleri (Simferopol, 1926-[1927?]) 14499.tt.26

Cover of İleri with a portrait of Stalin

Along with linguistic reform came change in orthography and writing systems. A quick glance through Turkic-language publications from the first half of the 1920s shows that experimentation with different means of Perso-Arabic spelling was common. Crimean Tatar publications such as İleri  and Yeşil Ada demonstrate just how much writers dabbled in such matters. Despite discussing the standardization of such experiments at length, delegates at the 1926 Baku All-Union Turcological Congress eventually settled on whole-sale Latinization as the most efficient alternative. Thus, the ‘Uniform Alphabet’ was born. This particular Latin-based writing system aimed to give all languages within a particular language family the same grapheme for the same sound. It was based, in part, on earlier Tatar efforts at Latinization known as Yañalif, although it did also incorporated important innovations from other languages. Unlike European alphabets, where the English sound sh as is ship could be written sch (German), ch (French), sci (Italian), sz (Polish) or just plain s (Hungarian), all Soviet Turkic languages would now use ş.

Cover of Yeşil Ada
Cover of Yeşil Ada (Aq Meşçid [Simferopol'],1920.) 14499.tt.25

Page of Arabic text from  Yeşil AdaArticle from Yeşil Ada (Aq Meşçid [Simferopol'],1920.) 14499.tt.25

The Soviet authories used readers such as Jeni Turmuş and Jaş Kyc, both from Uzbekistan, to promote aggressively the new alphabet.  These formed part of mass education movements aimed at eradicating illiteracy as well as pre-Revolutionary epistemologies.

Page from Jaş Kyc with a photograph of staff and patients at a children's hospital

Page from Jaş Kyc (Samarqand,1929). ITA.1986.a.1112 

Even those members of the new élite who had actively opposed Bolshevik advances, such as Akhmet Baitursynov,  joined the effort. Baitursynov’s 1927 publication Alip-Ba (Zhanga Kural)  sought to teach students the new Latin orthography. It followed upon his efforts to compile a grammar of Kazakh, entitled Til Qural, in 1925. Together, they provided a complete corpus of texts for the fixing and propagation of Soviet Kazakhstan’s new national language.

Cover of Til-qural

Cover of Til-qural by Akhmed Baitursynov (Qyzylorda, 1925). ITA.1986..a.1104

Cover of Cover of Alip-Ba with drawings of a farmyard and a classroom

Cover of Alip-Ba (Zhanga Kural) by Akhmet Baitursynov (Qyzylordam 1927) ITA.1986.a.1138

Orthographic standardization was informed by both a desire to simplify literacy and printing, and the Marxian belief that as humanity marched towards Socialism, languages and national cultures would merge into one. This humanity-wide kulturbund, united in its pursuit of socio-economic well-being, would no longer be divided by the bourgeoisie’s artificial distinctions of nationality, race or language. The Soviet authorities’ wish to help this process along among the Turkic languages is very much evident in an article entitled ‘Turkmen edebi dilining esaası yaghdayları’ (pictured below) from Tyrkmen Medenijeti. K. Bööriyif wrote the piece in 1930, which leads us to believe that it was, at least partially, influenced by the dominant ideology of Stalinism. In it, the author argues for the creation of a standard Turkmen language through the selection of “ideal” linguistic elements from various vernaculars. This is language management at the extreme, precluding the sort of linguistic unification that comes from literary production and socio-political changes, as occurred in Italy and Spain. Such a suggestion only adds to the overwhelming evidence the state’s push to imbue all aspects of Soviet life with Stalinist elements.

Article from Tyrkmen Medenijeti with a photograph of a man

Language reform and management are tools utilized by a wide swathe of governments, not just totalitarian ones. What is unique about the Soviet experience, and the Soviet Turkic experiment in particular, is how all aspects of language came under scrutiny. The brief period of forced convergence in the 1920s and early 1930s came to an abrupt end around the time of the Great Purge, when Stalin employed terrible violence to cleanse the state and the country of perceived ideological enemies. Latin gave way to unique Cyrillic alphabets for each language at this point, and the creation of new linguistic standards lost steam. Today, the peoples of the Turkic republics of Central Asia, the Caucasus and Siberia live with the consequences of this turbulent period, while some – including the Uzbeks, Turkmen and most recently the Kazakhs – have sought to determine what would have happened, had the changes of the late 1930s never been enforced.

Michael Erdman, Turkish and Turkic Curator

Further reading:

Kazakhstan sets out plan for alphabet swap,” Deutsche Welle, Berlin: 12 April 2017. http://www.dw.com/en/kazakhstan-spells-out-plans-for-alphabet-swap/a-38407769

‘Nursultan Nazarbaev. Bolashaqqa baghdar: rukhani zhangghyru’ Egemen Qazaqstan, Almaty: 12 April 2017. https://egemen.kz/article/nursultan-nazarbaev-bolashaqqa-baghdar-rukhani-zhanhghyru

The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths  is open until 29 August 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the reign of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state. You can also read articles from our experts exploring some of the themes of our exhibition on our Russian Revolution website.