European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

05 May 2017

Reformation 1517-2017 at the British Library


Broadsheet with the text of Luther's 95 theses in Latin
The original Latin version of Luther’s 95 Theses ([Nuremberg], 1517) C.18.d.12.

When Martin Luther nailed his 95 Theses to the door of the All Saints’ Church in Wittenberg on 31 October 1517, without knowing all the implications of that momentous act, it proved the beginning of a ‘Glaubenskampf’ – a struggle of faiths – across Germany, Europe and farther afield, which would also be the impetus for wars and bloodshed over centuries and would lead to religious separation and a split from Rome. Later, he further changed the world with his translations of the Bible into German, with a New Testament published in 1522 and a Complete Bible (with books excluded from the canon used by Roman Catholics) published in 1534.

Hand-coloured title-page of Luther's 1534 German bible with a coat of arms painted on the opposite page

 Biblia, das ist, die gantze Heilige Schrifft Deudsch. (Wittenberg, 1534) 1.b.9. The first complete edition of Luther’s German Bible translation.

500 years later, Luther’s life and work and the Reformation are celebrated in the German-speaking countries, across northern Europe and North America, and other parts of the world as achievements of enlightenment, illustrious in their influence not only on Christian theology, but also in disciplines and areas of human endeavour such as art, literature and music. In many ways, Martin Luther’s achievements and the Reformation are also today celebrated in the spirit of reconciliation. For the first time in history, ordinary people had begun to have access to the Bible in their own language, and were able to inform themselves and make choices about issues of religious faith.

In Germany this year, festive events in heartland areas of the Reformation and across the whole country are the culmination of the ‘Luther Decade’ of the Evangelischen Kirche in Deutschland. Each year of the decade has had its own dedicated thematic strand, devoted to a particular achievement of the Reformation – its impact not only on theology, but also on culture, music, literature, unification, and enlightenment.

Signed handwritten inscription by Martin Luther Signed inscription by Martin Luther from the ‘Reformatoren-Gedenkbuch’, a collection of inscriptions bny prominent German reformers, Zweig MS 200

Martin Luther’s impact has helped make our world as we know it today what it is – and the Reformation is also frequently regarded as the end of the (‘dark’) Middle Ages. At the British Library we are joining in this year’s anniversary celebrations and marking the Reformation: language and languages, the distribution of texts and knowledge, access to information are cornerstone elements of the Reformation and also central to our Library’s mission and achievements.

The British Library will present a small “Reformation 2017” exhibition in its Treasures Gallery during the month of November. The exhibition will focus on the four themes of: religious and political setting, early response and controversy, Bible translation and impact, and legacy.

Themes of the Luther decade are also areas where the British Library will make its contributions through the display of valuable items in our exhibition and via posts on the European Studies blog throughout the year. We shall be considering the Reformation in word and print, the spreading and influence of the Reformation across Europe (other German-speaking countries, Scandinavia, the UK, the New World), the impact on literature, translation, and music – to name just a few. 

Dorothea Miehe, Content Specialist Humanities & Social Sciences, Research Services

03 May 2017

Petro Lyzanets and his love for linguistics

The Ukrainian collection of the British Library receives many donations during the year, but a recent generous gift was especially noteworthy. First of all, it consisted of an exceptional number of books – 37, and secondly, they were all by the same author. Olga Kerziouk and I wish to thank the Uzhhorod National University and Petro Lyzanets for their amazing contribution to Ukrainian and Hungarian studies.

Cover of Fenomen profesora Lyzantsia with a photograph of Petro Lyzanets seated at a desk

 Volodymyr Fedynyshynets, Fenomen profesora Lyzantsia. (Uzhhorod, 1996) YA.2002.a.18051.

Petro Lyzanets (also known as Péter Lizanec in Hungarian), a Ukrainian linguist and Professor at Uzhhorod National university was born on 2 July 1930 in the village of Izvor, later renamed as Rodnykivka, in the Zakarpattia Region  of Ukraine. One of a family of five children, he received his education at Uzhhorod State University, and his love of the Hungarian language developed during his studies at school and was encouraged at home by his mother. In 1948 he became a student of Ukrainian language at Uzhhorod State University and also worked at the library, writing his thesis about Mykhailo Luchkai (1879-1843) (also known as Michaelis Lutskay).

In 1989 Petro Lyzanets wrote an introduction to Luchkai’s book Hramatyka slov’iano-ruska = Grammatica slavo-ruthena (Kyiv, 1989; YA.2001.a.7611) (pictures below), which became a bestseller due to huge public interest.

Cover of Hramatyka slov’iano-ruska   Cover of Grammatica slavo-ruthena

Ukrainian/Hungarian dialects in the Zakarpattia Region continued to be a strong academic interest of Petro Lyzanets for many years, as evidenced by his books Atlas leksychnykh madiaryzmiv (Atlas of lexical Hungarian elements; volume 3; Uzhhorod, 1976; ZF.9.a.11426) and Ukraïnsʹko-uhorsʹkyĭ slovnyk stalykh slovospoluchenʹ ta vyraziv = Ukrán-magyar állandosult szókapcsolatok és kifejezések szótára (Ukrainian-Hungarian dictionary of idioms and phrases),  Magyar-ukrán állandosult szókapcsolatok és kifejezések szótára = Uhorsʹko-ukraïnsʹkyĭ slovnyk stalykh slovospoluchenʹ ta vyraziv (Hungarian-Ukrainian dictionary of idioms and phrases), both published in 2009 (YF.2017.a.15657 and YF.2017.a.15658).

  In 2000 and 2010 were published IUvileĭnyĭ zbirnyk na chestʹ 70-richchia vid dnia narodzhennia profesora Petra Lyzantsia (YA.2002.a.28390) and IUvileĭnyĭ zbirnyk na chestʹ 80- richchia vid dnia narodzhennia profesora Lyzantsia (YF.2012.a.5983) celebrating the 70th and 80th birthdays of Petro Lyzanets.

While we already had volume 1 of A kárpátaljai magyar nyelvjárások atlasza = Atlas vengerskikh govorov Zakarpatia (Atlas of Hungarian dialects of Transcarpathia Region) (Ungvár: 1992; Maps 217.a.21.), it was great to add volumes 2 and 3 to our collection (picture below).

Volume 3 of A kárpátaljai magyar nyelvjárások atlasza

We also received a donation of the complete Works of Petro Lyzanets (1957-2010) in 30 volumes.

Volumes of complete Works of Petro Lyzanets on a library trolley between bookshelves

 Rimma  Lough, SEE Cataloguer Russian/Belarusian/Ukrainian

References:

Magyar-ukrán szótár = Uhorsʹko-ukraïnsʹkyĭ slovnyk / szerkesztésében Péter Lizanec = za redaktsiieiu P.M. Lyzantsia (Ungvár, 2001). YF.2017.a.15656

Ukraïnsʹko-uhorsʹkyĭ slovnyk = Ukrán-magyar szótár (second edition) /szerkesztésében Péter Lizanec = za redaktsiieiu P.M. Lyzantsia. (Ungvár, 2008).

Profesor Lyzanets’ Petro Mykolaīovych: bibliohrafichnyī pokazhchyk (do 70- richchia vid dnia narodzhennia) (Uzhhorod, 2001) YF.2005.a.14044

Kárpátaljai Magyar Tudományos Társaság : életrajzi lexicon = Zakarpatsʹke uhorsʹkomovne naukove tovarystvo : bibliohrafichnyĭ dovidnyk ( Uzhhorod, 1995) ZF.9.a.8543

Petro Lyzanets’ = Péter Lizanec. Naukovi pratsi = Tudományos művek (Uzhhorod, 2009-2013). 30 volumes. ZF.9.a.11457

 

01 May 2017

‘Workers of all lands, unite!’: The Communist Manifesto

The Communist Manifesto, a political pamphlet by Karl Marx and Friedrich Engels, was first published in London in 1848. Here for the first time, the founders of the political theory later called Marxism, Karl Marx and Friedrich Engels predicted violent anti-capitalist revolution as the final stage of the class wars between proletariat and bourgeoisie. They could not imagine that what they called ‘the spectre of communism’ would first triumph in Russia – geographically and economically the furthest eastern European periphery. Marxism, however, was adopted by the Russian Social Democrats as the cornerstone of their ideology and adapted by Lenin and other Bolsheviks to the real conditions of the Russian Revolution.

Cover of the first edition of the Communist Manifesto with Fraktur text on a green background
The extremely rare first edition of the Communist Manifesto by Karl Marx and Friedrich Engels published in London in 1848. British Library C.194.b.289.

Originally written in German the 23-page brochure was produced in three print runs just in February 1848, and then serialised in the Deutsche Londoner Zeitung, a newspaper for German émigrés (London, 1845-1851; NEWS14530). In March, the brochure reached Paris and in April it was available in Germany, as the 1848 Revolution was unfolding in Europe. As initially planned, the Manifesto was soon translated into Polish, Danish, Swedish and English. However, it failed to make any great impact, and after the defeat of the Revolution only a few editions appeared until the next rise of the social-democratic movement that culminated in the Paris Commune (1871). Among the editions that did appear was the first Russian one, published in Geneva in 1869. The translation was traditionally attributed to Mikhail Bakunin, although his name was not on the title page. Several years earlier, in 1861, Bakunin had escaped from his Siberian exile and reached London via Japan and America.

Even before revolution turned victorious in Russia, translations and editions of this work had become ubiquitous. Before 1917, around 60 editions of the Manifesto were published in Russia alone. It was published at least 85 times in English and around 50 times in French. In 1964, Soviet historians and bibliographers claimed that they had recorded around 700 editions in 49 languages outside the USSR only. By 1973, the Soviet Union was leading in this race by publishing 447 editions in 74 languages and 44,341,000 copies.

Title-page of An edition of the Manifesto in Russian
An edition of the Manifesto in Russian, published in Geneva in 1900. C.106.b.7.(13.)

The 1869 Russian translation, although it made its way to Russia, did not get popularity, and it was not until 1882, when with the second translation by the ‘first Russian Marxist’ Georgii Plekhanov . Marx and Engels wrote a special preface for this Russian edition where they discussed the peculiarities of the Russian economic and social system. In Soviet historiography it was believed that Lenin also translated the Manifesto and his translation was in clandestine circulation in Marxist learning groups in Samara, where he used to live in 1889-1890. The translation apparently did not survive.

Among other translators who endeavoured this work were revolutionaries Vladimir Posse (1903), Vatslav Vorovsky (1906), the founder of the Marx-Engels Institute David Riazanov, and the deputy manager of the Central Archives Board Vladimir Adoratskii.

Photograph of delegates of the 8th Congress of the Russian Communist Party with Lenin and Stalin seated in the centre

In this photograph of Lenin and Stalin with the delegates of 8th Bolshevik party Congress of 1919 Riazanov is the fourth from the right in the top row. (Image from Wikimedia Commons)

The special reverence for the Manifesto that was common among Russian Marxists is described in the diary of an astronomer and scientist Daniil Sviatskii, who was arrested for his role the 1905 unrest. In January 1906 he wrote:

I came [to the office]. There was a whole bunch [of books] on the table. I started examining them with admiration. ‘You are allowed to take only three’ – said the officer, and I was hesitating for a long time which ones to take. Among my three books, I took the Communist Manifesto and will be reading this New Testament of Socialism for the tenth time. While I was choosing other books, the office examined the copy of the Manifesto is case of any notes. I was looking at him and thinking: ‘Only three years ago, when I still was in the seminary, I first read this work by the great Marx and Engels. I was reading a clandestine copy of the Manifesto and was afraid that the authorities in the seminary would notice and expel me from the college, or when I was at home, I was afraid of gendarmes who could arrest me. Three years ago! In March 1905, just 10 months ago, I was reading the Geneva edition at night and every night I used to take it out of the room and hide in snow. And now the same book with the forward by the veteran of our Social-Democratic movement Plekhanov just passed censorship and the Public Prosecutor’s Office. And the prison officer in front of me, having examined it, handed it to me! I took it, brought to my solitary confinement cell and put it on the desk. I tore out Marx’s portrait and for a long time was gazing at our great Teacher of life.

 Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths opens on 28 April 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the fall of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state. You can also read articles from our experts exploring some of the themes of our exhibition on our Russian Revolution website

28 April 2017

Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths

The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths opens today, marking the 100th anniversary of the Revolution, an event that changed history and profoundly influenced the course of the 20th century. The exhibition follows Russian history from the reign of the last Tsar, Nicholas II, to the death of Lenin in 1924, telling the story not only from the perspective of key players and ‘great men’ but from that of the ordinary people who lived through these extraordinary times.

On entering the gallery, visitors will see two vast maps of ‘European’ and ‘Asian’ Russia before the First World War, giving an idea of the sheer scale of the Russian Empire. Alongside them is our rare first edition of the Communist Manifesto, the slim 24-page pamphlet whose influence would help to overturn that huge empire.

Intro pic
The introduction to the exhibition (picture by Sam Lane Photography)

The first main section of the exhibition explores the last years of Tsarist Russia in more detail, looking at the vast social and ethnic diversity of the Empire, at the growing political opposition to the monarchy and at the revolutionary events of 1905 which led to the establishment of Russia’s first parliament (Duma). Star exhibits here include the lavish album published to commemorate Nicholas II’s coronation and Lenin’s letter applying for a reader’s ticket for the British Museum Library.


Coronation-7-X2
An opening from the Coronation Album, Les Solennités du saint couronnement (St Petersburg, 1899) L.R.25.c.20 (picture by Sam Lane Photography)

The second section takes us from the outbreak of the First World War to the Revolutions of February and October 1917, the latter of which saw Lenin’s Bolshevik faction seize power. Among the documents on display are a copy of the Tsar’s abdication declaration, and ‘Order no.1’ issued by the Petrograd Soviet of Workers’ and Soldiers’ Deputies on 1(14) March 1917, which overturned traditional military discipline and had a powerful effect far beyond the Petrograd garrison to which it referred. And one exhibit has a hidden personal story: a display of banknotes issued by the Provisional Government come from the family of the exhibition’s lead curator.

Order no. 1
‘Order no.1’ ([Petrograd, 1917]) HS.74/1870

In the third section we look at the Civil War which engulfed Russia in the aftermath of the October Revolution. In order to try and explain some of the complexity of this period – more correctly referred to as Civil Wars in the plural rather than a single two-sided conflict – a large animated map shows how the different factions gained and lost control. The formation of the Red Army is examined, with hand-written memoranda by Trotsky among the items displayed, but also in this section are some examples from the British Library’s collection of rare propaganda from the White (anti-Bolshevik) movement, ranging from seemingly uninspiring pamphlets on cheap paper to striking posters.

Cavalry
A White Army recruitment poster for Caucasian Muslim cavalrymen (1919). 1856.g.8.(30)

As the Civil Wars raged, the Bolshevik party were trying to consolidate and maintain their grip on power, and this is the theme of the fourth section. The devastating famine that spread through Russia and the Bolsheviks’ war on religion are also examined here, and of course we look at the fate of the Tsar and his family. Yet alongside these tragic events there was an outpouring of optimism among some that a better world was being born. We show some striking art and propaganda produced not only by avant-garde artists such as Mayakovsky but also by a group of women factory workers from Yalta, who produced their own ‘wall newspaper’, with essays, poems and pictures celebrating their work and their new-won literacy. This section also looks at the cult of Lenin that developed in Soviet Russia and at the experience of flight and exile for opponents of the new state.

Make%20Your%20Own%20Propaganda-1-X2
‘The Yalta Female Delegate’, Wall Newspaper (1927) Add.MS.57556 (picture by Sam Lane Photography)

The last section looks at international dimensions of the Revolution, first from the perspective of foreigners living in Russia during the period: journalists reporting on the situation, soldiers involved in allied anti-Bolshevik intervention during the civil war, and spies reporting on Russia’s new rulers. Then we turn to the influence of the Revolution outside Russia. The Bolsheviks hoped that revolution would spread from Russia, ‘setting the world on fire’, and indeed revolutions did break out in many European states, notably Germany and Hungary, but there were short lived ‘soviets’ in many other places, and communists around the world advocated the Soviet cause and formed links with Russian institutions. A banner presented to the Young Communist League of Shipley by Russian textile workers, and on loan to the exhibition from the People’s History Museum, illustrates such connections. Finally we look at the struggles for independence in states of the former Russian Empire and the formation of the Soviet Union in the early 1920s.

Moor Flame
A worker setting the world on fire with revolution, image from Dmitrii Moor, Azbuka krasnoarmeitsa ([Moscow, 1921]) Cup.401.g.25.

Finally, an epilogue looks at how the Revolution was depicted on film and in literature in the 20th century, featuring clips from famous and less well-known Soviet films, and the work of four Russian Nobel literature laureates.

The exhibition runs until 29 August, and we hope it will inform, inspire and intrigue visitors, taking them on a journey through a world-changing period of history and raising questions about how it should be understood today,and what contemporary resonances might be found in the events of 100 years ago. There is also a season of events with something for everyone from a late-night ‘Storming of the British Library’ to readings and lectures. Full details can be found on our website.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies, and Co-Curator of Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths

Red Army poster c British Library
Detail from Dmitrii Moor, ‘Have You Volunteered?’, Red Army recruitment poster (1920). HS.74/2009(10)

27 April 2017

Bianca Bellová wins the EU Prize for Literature

On 21 April it was announced that this year’s European Union Prize for Literature had been awarded to a Czech writer with Bulgarian roots, Bianca Bellová, for her novel Jezero (‘The Lake’). She will receive the prize of 5000 euros at a ceremony in Brussels on May 23. The novel also won the Czech Magnesia Litera Award  for the book of the year recently.

Cover of Jezero with an abstract design on a blue background

 Cover of Bianca Bellová, Jezero (Brno, 2016) BL copy awaiting shelfmark.

The European Union Prize, established in 2009, is awarded annually to writers from the EU member states, Iceland, Liechtenstein, Norway and the EU candidate countries to enable them to have their books published abroad and address a wider public. It also aims to promote better understanding among nations, and over 60 of the winning books have been translated into three to four languages on average. The jury usually selects writers from 12 countries as the EU award laureates. In recent years the prize has twice been conferred on Czech authors: Jan Němec received it for his novel about the avant-garde photographer František Drtikol, Dějiny svetla (‘The History of Light’: Brno, 2013; YF.2014.a.9528), in 2014, and Tomáš Zmeskal for his debut novel Milostný dopis klinovým písmem (‘Love Letter in Cuneiform Script’) in 2011.

Bellová was born in 1970 in Prague, where she studied economics, going on to write for newspapers and periodicals and work for multinational companies before embarking on a career as a translator and interpreter from English. She made her literary debut with Sentimentální román (‘Sentimental Novel’; 2009), followed by the novellas Mrtvý muž (‘The Dead Man’; 2011) and Celý den se nic nestane (‘Nothing Happens All Day Long’; 2013). The first of these is the story of a traumatized family during the 1970s and 80s – the grandfather had been a victim of the regime (the book opens with the sentence ‘They hanged Grandad in September 1950’), the grandmother fights against it, the mother is on the verge of a complete breakdown, and the father experiences his own ‘coming out’ during the Velvet Revolution, while the children – the protagonist Hana and her twin brother David – play at being the Mašín brothers who fought the Communists in the 1950s and the ‘communist bastards’. In the second, set in a hotel which is preparing for a wake, an employee, Marta, is trying to communicate with her 16-year-old daughter Lola, while both of them miss Esterházy, a man who has abandoned them both.

Bellová also wrote a number of short stories. One of these, Přijela tetička Lidka (‘Along came Auntie Lidka’), appears in a collection held by the British Library, Možná si porozumíme (‘We may come to understand each other’), together with stories by other well-known contemporary Czech authors including Petra Soukupová and Michal Viewegh.

Cover of Czech short stories

 The short story collection Možná si porozumíme (Jihlava, 2015) YF.2016.a.16116

Jezero is the story of a boy, Nami, trying to find his mother in a distant region reminiscent of the shores of the Aral Sea. We follow him as he lives rough in search of work, standing hopefully in line day after day until he finally gets a backbreaking job as a stevedore at the port and then as an asphalt-layer in a sulphur factory. By night he sleeps in a squalid dormitory where his meagre savings are stolen and he is plagued by bedbugs; we witness the creeping brutalization of his fellow-workers whose sole pleasures are smoking and a weekly trip to the brothel, and the gradual breakdown of their health and hygiene as, covered in sulphur-dust, they stagger back at night too exhausted to wash or clean their teeth before collapsing into bed. This in turn mirrors the degradation of their environment - a fishing village at the end of the world on a lake that is drying up and, ominously, pushing out its banks.

Yet Nami cherishes memories of Zaza, his first love, whom he lost to Russian soldiers, and dreams of being reunited with his mother although he cannot remember her face or even her name. His quest for her takes him on a pilgrimage across the lake and around its shores; despite the highly topical themes of pollution and the slow poisoning of the atmosphere and the landscape, human relationships and individual souls, the eternal figure of the young hero, a Parsifal for our times, testifies to the endurance of hope in the midst of intolerable bleakness.

Susan Halstead Content Specialist (Humanities and Social Sciences) Research Services

 

25 April 2017

French Medieval Tales in the 19th Century

A two-volume copy of the Cent Nouvelles Nouvelles, a collection of tales delivered by different historical characters, has recently been acquired for the British Library French collections. 

Cover of Cent Nouvelles Nouvelles with a vignette of three women in mediaeval head-dresses
Cover of the Cent Nouvelles Nouvelles illustrated by Albert Robida, (Paris, 1888) RB.23.a.37261

This collection of 100 entertaining and often licentious short stories was written at the court of Philip the Good, Duke of Burgundy, who was presented with a now-lost manuscript copy of the text in the 1460s. The main surviving manuscript copy of the work is in Glasgow University Library, (Hunter, 252 (U. 4. 10)), also produced in the 1460s at the court of Burgundy. The collection is anonymous, though it was (wrongly) attributed to Antoine de la Salle, author of the late medieval chivalric novel Jean de Saintré, by Antoine Vérard, who published the first (illustrated) edition of the Cent Nouvelles Nouvelles in 1486. The text was reprinted by Vérard in 1498-99, and led to new editions throughout the 16th century.

Woodcut of a kneeling man presenting a book to a king seated on a throne
Antoine Vérard’s 1499 Paris edition of the Cent Nouvelles Nouvelles, IB.41194

In the first half of the 20th century, the Cent Nouvelles Nouvelles have been attributed by their editor Pierre Champion to ‘Mgr de la Roche’, Philippe Pot, Chamberlain to the Duke of Burgundy, who is responsible for the highest number of short stories in the compilation (15 in total). The text, which bears the influence of the medieval genre of the fabliau, is modelled on Boccaccio’s highly influential Decameron, which was disseminated in French through its translation by Laurent de Premierfait in the 1410s, published by Vérard in 1485, and reprinted c. 1499-1503.

The newly acquired copy of Cent Nouvelles Nouvelles is a merger of two items: 50 leaves of colour illustrations by Léon Lebègue, dating from 1900, have been inserted into the 1888 first edition of the Cent Nouvelles Nouvelles originally illustrated with over 300 black and white engravings by Albert Robida.

Illustrations of a man hiding in a chest and a cuppbord
Illustrations in Cent Nouvelles Nouvelles, by. A. Robida (left) and L. Lebègue (right)

Robida was a well-known caricaturist. He wrote and illustrated a science fiction trilogy imagining life in the 20th century, featuring modern warfare and scientific inventions (Le Vingtième Siècle, La Guerre au vingtième siècle, Le Vingtième Siècle: La vie électrique, 1883-1890).

Illustration of a mediaeval couple beside a large fireplace
Cent Nouvelles Nouvelles
, ill. A. Robida, 1888

Robida had a particular interest in the Middle Ages and contributed to several works relating to the period. He engaged in illustrated youth fiction, authoring Le roi des jongleurs (1896) and Les Assiégés de Compiègne, 1430 set around the story of Joan of Arc, and illustrating Georges Trémisot’s Le bon roi Dagobert  (1918).  He also illustrated the collection Contes et Fabliaux du Moyen Age (1908), as well as the works of the 15th century poet François Villon (1897;  12237.k.5.). In Les escholiers du temps jadis (1907), Robida tells the story of students in Parisian and provincial universities from the Middle Ages to his own time.

Cover of Les Assiégés de Compiègne with an illustration of Joan of Arc dressed in armour and on horseback
Cover of A. Robida, Les Assiégés de Compiègne, 1430 (Paris, 1906) 12518.p.1.

Robida illustrated the very successful play by Frédéric Gaillardet and Alexandre Dumas, La Tour de Nesle, first performed in 1832, which tells the scandalous story of the daughters-in-law of Philip IV of France (the plot reappears in Maurice Druon’s 1955 bestseller Les Rois Maudits, 011306.gg.15.). The British Library holds a copy of the play, printed for the Société des Amis des Livres, donated and signed by its president, Henri Beraldi.

Cover of La Tour de Nesle with a frontispiece showing the tower
F. Gaillardet / A. Dumas, La Tour de Nesle (Paris, 1901) 11739.g.106.

Robida also produced several series of books encompassing the history and architecture of old European cities (Les Vieilles Villes 1878-1880, 10129.ee.1.) and regions of France (La Vieille France) as well as of Paris, about which he was particularly prolific. He was the instigator of the monumental and hugely successful ‘Vieux Paris’ reconstituted historical quarter at the International Exhibition of 1900.

Coer of La Vieille France: La Bretagne with pictures of Breton scenes
Cover of A. Robida, La Vieille France: La Bretagne (Paris, 1890-1893) 2362.dd.1.

Our copy of the Lebègue plates for the Cent Nouvelles Nouvelles, issued by Charles Carrington, is number 104 of an edition of 120 copies. A folded advertisement for this edition is bound at the end of the second volume, along with its preface by Jules de Marthold.

Advertisement for Lebègue’s 50 illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles
Advertisement for Lebègue’s 50 illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles

The pages of the Lebègue volume fit within four red lines which delimitate a central space, a feature which is strongly reminiscent of the rulings on the folios of medieval manuscripts.

Cover of Cent Nouvelles Nouvelles with a vignette of a mediaeval lady and an armoured knight reading a book
Cover of Lebègue’s illustrations of the Cent Nouvelles Nouvelles

This concerted medievalism, which agrees with the content and setting of the Cent Nouvelles Nouvelles is immediately apparent on the book cover, with a Gothicising script printed in red ink, framed by two tournament spears and a scroll at the bottom. At the centre of the page are depicted a lady with a distinctive headdress and a knight in armour jointly reading a book in between two rose windows. On top of the illustration, the title is printed in a vegetal frame and ornamented by two lilies, and under the image feature the names of the artist, the writer of the preface and the printer, as well as the date of publication. Despite the anonymity of the author of the Cent Nouvelles Nouvelles, the front cover designed by Lebègue contains a wealth of information, which contrasts with the paucity of bibliographic information provided in medieval manuscripts.

Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance Collections.

References:

Les Cent Nouvelles Nouvelles, ed. Pierre Champion (Paris, 1928) W.P.8406/5.

Les Cent Nouvelles Nouvelles, ed. Franklin P. Sweetser (Geneva, 1966) W.P.2063/127.

Philippe Brun, Albert Robida, 1848-1926: sa vie, son œuvre: suivi d'une bibliographie complète de ses écrits et dessins (Paris, 1984) YV.1986.a.430.

Daniel Compère (dir.), Albert Robida du passé au futur : un auteur-illustrateur sous la IIIe République (Amiens, 2006) Awaiting shelfmark.

Albert Robida et son blog… http://albert-robida.blogspot.co.uk

22 April 2017

Lenin's Birthday

One of my very first childhood memories was a happy day, 22 April 1970, when the entire Soviet Union was celebrating the centenary of Lenin’s birth. I still remember an overwhelming sensation of pride, an excitement that spring brings with its smells after long winter, and envy toward the Young Pioneers who were assembled to march along the main street of Moscow to Red Square. I was watching them from the fourth floor flat in this main street wishing to grow up as quickly as possible to become a Little Octobrist and then a Young Pioneer and a member of Komsomol .

    Badges of Soviet youth groups with portaits of Lenin against red backgrounds
Badges of the Soviet youth groups, l.-r., Little Octobrists (7-9 years), Young Pioneers (10-15) and Komsomol (14-28)

My childhood wish was very easily satisfied as membership of these organisations was technically compulsory. As I grew older Lenin on my badge was also becoming older and bolder. The image of the ‘most human of all humans’ was ubiquitous and based on legendary accounts and fake memoirs. Some historians believe that the attempt on Lenin’s life on 30 August 1918, which triggered the Red Terror, also laid the foundations of a cult of Lenin, as his recovery from the serious wounds was miraculously quick.

Wall calendar with a photograph of Lenin in a decorative frame
Soviet Wall Calendar, 1920s. Cup.645.a.6.(65).

The design of this wall calendar imitates popular traditional motives and the composition of the Resurrection from Christian icons. However, Christ has been replaced with Lenin and the traditional warrior figure on the left bears the hammer and sickle on his breastplate. Lenin himself was not keen on being the object of worship, but even in his own lifetime he could not prevent it, and by the time of his death he was fully sacralised.

Natan Altman, a star of the Russian avant-garde, was interested in immortalising Lenin in the visual arts. His series of drawings of Lenin in his office in the Kremlin was published straight after Altman had finished it. The artist spent six weeks with Lenin in July 1920 and recalled that they spoke a lot about art and revolution. Based on these sketches, he created Lenin’s bust in bronze. It was the first portrait of Lenin to be shown abroad – at the Paris exhibition in 1925, where Altman received a gold medal for his work.

Sketch of Lenin speaking on the telephone

Sketch of Lenin speaking to another figure seated in an armchair
Sketches from Natan Altman, Lenin: Risunki Al’tmana (St Petersburg, 1921) C.135.g.22.

In 1920 Lenin was very busy also sitting for the English sculptress, journalist and writer Clare Sheridan, who at that time was having an affair with the prominent revolutionary and Lenin’s Deputy Chairman of the Council of People’s Commissars (government) Lev Kamenev. She stayed in the Kremlin for two months, where she made busts of the prominent leaders of the Russian Revolution. She spoke candidly with the Bolsheviks as she worked, discussing with Lenin his dislike of her cousin Winston Churchill. She later wrote a book Russian portraits, where she described her Russian experience.

Photograph of Clare Sheridan wearing a Russian-style fur hat
Portrait of Clare Sheridan wearing a Russian-style fur hat from her book Russian Portraits (London, 1921) 9456.d.22.

Book tributes to Lenin started appearing before his death. Such was, for a example, a chronicle of his life published for his 50th birthday.

Calligraphic title-page of a souvenir publication on Lenin's 50th birthday
Ko dniu piatidesiatiletiia so dnia rozhdeniia Vladimira Il’icha Ul’ianova (Lenina) 
(Moscow, 1920) 1765.f.2

One of the key figures of Russian literary Futurism, Aleksei Kruchenykh, wrote a book where he examined Lenin’s speeches and his style. He endeavoured to study them from a linguistic point of view as an example of propaganda art. Kruchenykh’s artistic study was inspired by academic works coming from the circle of literary critics and scholars called ‘formalists’, who were more interested in analysing the structures of literary texts, rather than in their historical, social and other contexts. Although the book could be seen as part of the trend of the rising cult of Lenin, the foundations principles of formalism were severally criticised under Stalin, and the book was forgotten.

Cover of Iazyk Lenina with a stylised image of a microphone and speaker

One of the ‘devices’ of Lenin’s rhetorical style was what Kruchenykh called ‘resoluteness’. He insisted that Lenin was primarily the ‘person of deeds’, and not a ‘person of words’: ‘He doesn’t leave space for hesitation, as many authors or speakers do, when they speak as if asking for an advice from the audience. He sets himself a task not to convince the audience, but to put the audience face to face with the necessity to agree with the [inevitable] facts’.

This ‘resoluteness’ was probably a feature of Lenin’s character rather than only a rhetorical device. The country built by the man who did not know hesitation and probably was incapable of simple empathy collapsed having murdered millions of its citizens. Little did I know on this happy day 22 April 1970 how wrong were my feelings. Unfortunately, the birth of the third child in the family of a civil servant Ilia Nikolaevich Ul’ianov was not such a happy day for the course of the Russian and world history.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths opens on 28 April 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the fall of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state. You can also read articles from our experts exploring some of the themes of our exhibition on our Russian Revolution website

19 April 2017

Four legs good? A Bohemian Wild Man

The Gazeta de Lisboa reported on 29 August 1825 that a wild man had been found in the Hartzwald in Bohemia. About 30 years old, he howled like a dog, walked on all fours, climbed trees as nimbly as a monkey, and caught birds with ease. Taken to Prague, he resisted all attempts to civilize him.

This news inspired the anonymous author (or, rather, translator, as most of his information comes from the New Dictionary of Natural History printed in Paris in 1803 – that is, Nouveau dictionnaire d'histoire naturelle, appliquée aux arts, principalement à l'agriculture et à l'économie rurale et domestique; BL 723.i.1-23.) to put together in 14 pages a small anthology of wild men.

Title-page of Noticia de hum homem selvagem, apparecido ultimamente;

In 1544 a young man in Hesse had been brought up most carefully by a family of wolves, who had dug a hole in which to hide him. So used was he to walking on all fours that it was necessary to tie splints to him to make him stand upright. Having learned to speak, he told the Landgrave he would sooner live among wolves than men. His natural language consisted of “most expressive gesticulations” and “sharp cries issued from his throat”.

Image of a wild man covered in hair and on all fours, from a mediaeval manuscript

There is a remarkable consistency among these wild men: a boy of about nine found among bears in Lithuania also communicated in rough grunts and refused all attempts at education. Another Lithuanian wild boy had forgotten all about his animal life by the time he learned human language.

Tulpius, the Dutch doctor (was he the Dr Tulp of Rembrandt’s Anatomy Lesson?) describes a boy brought up by sheep in Ireland. He lived on straw and leaves, which he could sniff out without mistake.

Engraved title-page of Nicolaus Tulpius, Observationes Medica
Engraved title-page of Nicolaus Tulpius, Observationes Medicae (Amsterdam, 1672) 1607/108

Another recognized his foster mother at a distance, by smell alone, like a dog. Some were still wearing residual clothing, like the boy found in Breslau. Had he run away from a cruel mother or nanny? Initially fierce, he allowed himself to be partly domesticated, but all his life evinced an antipathy to women: their proximity made him shiver and tremble.

Come of these cases are described as unusually hirsute, but in general are said to be well formed. In all cases the senses were developed beyond those of a civilized person. The treatments of these cases are neither voyeuristic, sensationalist or sentimental. Although the idea of the Noble Savage had been current for over a century, these savages are neither better or worse than the people who write about them.

Portrait of 'Peter the Wild Boy'
‘Peter the Wild Boy’, a famous 18th-century feral child, found near Hamelin in Germany in 1725, from The Manifesto of Lord Peter (London, 1726) 12316.tt.24.

Even though these men and boys in many cases came to speak normally, none of them was reconciled to the civilized life, and sadly all yearned to return to the animal families who had nurtured them.

Barry Taylor, Curator Romance Studies

16 April 2017

Happy Easter from Imperial Russia

Among various collections of visual material at the British Library we have a collection of postcards (HS.74/2027) published by the pioneer of postcard production in Russia, the Society of Saint Eugenia. The Society started as a charity organisation to support  nurses who had served in the Russian army during the Russo-Turkish War of 1877-1878, but after the war had no means of livelihood. Supported by artists and elites the society was patronised by Princess Eugenia of Leuchtenberg (1845-1925), a cousin of Tsar Alexander III, father of Nicholas II.

The Society supported hospitals, subsidised nursing homes and organised learning courses for young nurses to prepare them for work at the front in the war-time. To fund its activities, the Society started a publishing business, producing popular and commercially viable picture postcards with landscapes, photographs, art works reproduced on cards and made especially for the postcard format. Artists close to the World of Art group as well as other famous and popular painters and illustrators, such as Dmitrii Mitrokhin, Nikolai Samokish, Stepan Iaremich and many others took active part in the work of the society and contributed their art works to the print production of the Society.

The first printing endeavour of the Society was a decorative envelope for Easter 1896. Under a different name the Society continued its work after the Russian Revolution in 1917 and in 30 years of its existence produced around 6,500 postcards, with an average print-run of 10,000 each.

Postcard with a bundle of pussy-willow branches tied with a ribbon and the words 'Khristos voskrese' (Christ is risen). Vol 8  sleeve 10

Postcard featuring 3 roses with faces. Vol 14  sleeve 22

The use of postcards for holiday greetings definitely commercialised even religious holidays, such as Christmas and Easter. But we think that you might like to get our sincere Easter greetings with these old Russian postcards.

Happy Easter!

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths opens on 28 April 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the fall of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state.

14 April 2017

La Majstro mortis!

L. L.Zamenhof, creator of Esperanto, died in Warsaw on 14 April 1917. Warsaw was at this time occupied by German troops as the war in Europe still raged and the Russian empire was already engulfed in the flames by the February Revolution.

“Normally the funeral of Ludovic Zamenhof would have been attended by at least representatives of the Esperanto Movement from most European countries; war made this impossible”, notes Marjorie Boulton  in her book Zamenhof, Creator of Esperanto.

Title-page of 'Zamenhof, Creator of Esperanto' with frontispiece photograph of Zamenhof holding a bookTitle-page and frontispiece of Zamenhof, Creator of Esperanto by Marjorie Boulton (London, 1960). 10667.m.13

Here she describes the funeral procession:

At three o’clock on April 16th the funeral procession set out from 41 Krolewska Street, with those members of the family who were able to come, the Warsaw Esperantists and many of Zamenhof’s poor patients. Foreign Esperantists were represented by Major Neubarth and one other German. As slow procession passed through the Saxon Square and along Wierzbowa Street, Bielanska Street, Nalewki Street, Dzika Street and Gesia Street to Okopowa Street and the Jewish cemetery, the slow black serpent grew longer and longer.

At the funeral Polish poet and Esperantist Leo Belmont spoke warmly about Zamenhof in Polish and the president of the Polish Esperanto Society, poet and translator Antoni Grabowski  paid tribute to the great man in Esperanto.

Photograph of Zamenhof's funeral procession with a horse-draw hearse Funeral procession from La Lastaj Tagoj de D-ro L.L. Zamenhof kaj la Funebra Ceremonio. Eldonis Adolfo Oberrotman kaj Teo Jung (Cologne, 1921). YF.2008.a.12302

The news about the death of Zamenhof spread worldwide. In the memorial service in London at Harecourt Church on 6 May 1917, Belgian Esperantist Paul Blaise, married to British Esperantist Margaret Jones and living in England as a refugee, read from the yet unpublished translation of Isaiah by Zamenhof himself.

ZamenhofTheBritishEsperantistNEW The British Esperantist. Issue for May 1917. Announcement of Zamenhof’s death. P.P.4939ka.

The most famous poem about the death of Zamenhof ‘La Majstro mortis’ (The Master is Dead) was written by the Hungarian Esperantist, professional actor and writer Julio Baghy, then a prisoner of war in Siberia.

Text of the poem La Majstro mortis and photograph of the first tomb of L.L.Zamenhof in Warsaw
 La Majstro mortis by Julio Baghy and the first tomb of L.L.Zamenhof in Warsaw (From La Lastaj Tagoj de D-ro L.L. Zamenhof kaj la Funebra Ceremonio).

The extraordinary life of Zamenhof, his language and his ideas attracted and will attract a lot of attention now and in the future. In 2007 the sixth edition of the biography of Zamenhof (first published in 1920) by prominent Swiss Esperantist Edmond Privat was published by the Universal Esperanto Association, based in Rotterdam. On this day, 100 years after the death of Zamenhof, Esperantists from Albania to Zimbabwe and many non-Esperantists remember his life and achievements. Zamenhof’s testament from his poem ‘La Vojo’ (‘The Way’), written in 1896, is still echoing in their memories:

Straight forward, with courage, not veering nor stopping
Pursue we this Way of our own:
Ne’er faileth the water, by dropping and dropping,
To wear through a mountain of stone:
For Hope, and Persistence, and Patience together
Are watchwords in all kinds of weather;
So, step after step – such is ever the story-
We’ll come to the goal of our glory.

L.L. Zamenhof ‘La Vojo’ translated by D.O.S.Lowell, published in Star in a Night Sky. An Anthology of Esperanto Literature (London, 2012). YKL.2014.a.2549

Cover of 'Vivo de Zamenhof' with a portrait of Zamenhof and facsimile of his handwriting

Above: New edition of Edmond Privat, Vivo de Zamenhof (Rotterdam, 2007; YF.2013.a.18901), Below: new books about the life of Zamenhof (from France, Poland and Lithuania).

Three biographies of Zamenhof

Olga Kerziouk, Curator, Esperanto studies