European studies blog

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

14 July 2017

Coppet, Constant and Corinne: the colourful life of Madame de Staël

‘And what does one do on the fourteenth of July? Does one celebrate Bastille Day? […] Might one sing on Bastille Day?’ she asked. ‘Might one dance in the streets? Somebody give me an answer.’

David Sedaris, in his memoir Me Talk Pretty One Day (London, 2000; YK.2001.a.13423), recalls his language teacher’s increasingly exasperated efforts to get her class of foreign students to discuss traditional ways of celebrating France’s Fête Nationale. But although the fall of the Bastille on 14 July 1789 was quickly recognized as a turning-point in the French Revolution, in 1817 there was one house in Paris where the mood that day was far from festive. Within it Anne Louise Germaine, Madame de Staël, lay dead.

Portrait of Mme de Staël in a white dress with a red shawl and red and white headdress

Portrait of Madame de Staël by Marie Eléonore Godefroid (image from Wikimedia Commons)

Born on 22 April 1766 as the daughter of the Swiss financier Jacques Necker, Director-General of France under Louis XVI, the young Germaine was fortunate in having a mother who hosted one of the most brilliant salons in Paris. Suzanne Curchod, the daughter of a Swiss Protestant pastor, frequently received Edward Gibbon, the Comte de Buffon and other distinguished guests, and planned to raise her daughter according to Calvinist principles but also those of Jean-Jacques Rousseau, allowing the little girl to mingle freely with the intellectuals who frequented their home. However, when Necker was dismissed from his post in 1781 the family moved to an estate at Coppet on Lake Geneva, only returning to Paris four years later.

Finding a suitable match for Germaine did not prove easy; not only had she shown signs of precocious brilliance, but eligible Protestants were scarce. Just before her 20th birthday, however, she was married in the chapel of the Swedish Embassy in Paris to Baron Erik Magnus Staël von Holstein, a Swedish diplomat 17 years her senior; despite the social advantages which it conferred, the marriage, though never dissolved, effectively ended with a legal separation in 1797.

After experimenting with drama and publishing a less than impartial volume of Lettres sur les ouvrages et le caractère de J. J. Rousseau (Paris, 1789; R.407. (17.)), Madame de Staël turned to fiction, the field in which she achieved renown with Delphine (1802) and Corinne, ou l’Italie (1807). The first of these suggests a less malicious version of Choderlos de Laclos’s Les Liaisons dangereuses: similarly written in the form of a series of letters, it describes the efforts of the eponymous heroine, a young widow, to manipulate the fate of a distant relation, Matilde de Vernon, by arranging a match for her with Léonce de Mondoville, only to become embroiled in a hopeless passion for him which ends in her suicide. The second, composed after the author had travelled in Italy, recounts in twenty chapters the love of the poetess Corinna and a young Scottish nobleman, Lord Oswald Nelvil, alternating between Rome, Naples, Scotland and Florence and depicting not only the landscapes, costumes and artistic glories of Italy but a gifted and independent woman far in advance of her times who nevertheless comes to a tragic end.

Title-page of  Corinne, ou l’Italie
Title-page of  Corinne, ou l’Italie (Paris, 1807) 1578/5030

The author’s life proved no less picturesque and eventful. With the outbreak of the French Revolution, she took an increasingly active role in politics, supporting the constitutionalist cause and rejoicing at the meeting of the Estates-General in May 1789 which launched the events leading to the downfall of Louis XVI. Despite the departure of her father after being dismissed from office yet again in 1790, she enjoyed diplomatic protection because of her husband’s position and took advantage of this to frequent the National Assembly and hold court in the Rue du Bac, where Talleyrand and other prominent figures frequented her salon. It was not until 1792 that she was forced to flee on the eve of the September massacres, first to Coppet where she established another salon and then to England before her husband’s reinstatement allowed her to return to Paris in 1794 after the fall of Robespierre.

Baron de Staël’s death in 1802 set his widow free to embark on further adventures, characterized by a running battle of wits with Napoleon, who put her under surveillance before finally, in 1803, forbidding her to reside within forty leagues of Paris. Accompanied by her lover Benjamin Constant, she decamped to Germany and over the next eight years ricocheted between that territory, Coppet, Italy, Russia, Sweden and England, collecting a train of distinguished friends and admirers including August Schlegel, Wilhelm von Humboldt, Lord Byron and the Duke of Wellington. Her turbulent relationship with Constant, commemorated in his novel Adolphe, ended with his marriage to the less volatile Charlotte von Hardenberg, and in 1811 she privately married a young Swiss officer, Albert de Rocca, three years her junior, producing a son the following year at the age of 46. The next year she published De l’Allemagne  an account of the political, social and cultural conditions which she had noted during her German travels.

Title-page of the second edition of De l'AllemagneTitle-page of the second edition of De l'Allemagne (Paris, 1814) 1570/2030

Both her health and that of Rocca were in decline, and they travelled to Italy in October 1815. She had already met the Duke of Wellington before Waterloo, and their friendship was instrumental in persuading him to reduce the numbers of the Army of Occupation following Napoleon’s defeat. Despite continuing ill-health, she continued to run her Paris salon until her death from a cerebral haemorrhage on 14 July 1817, shortly after a conversion in extremis to Roman Catholicism.

Madame de Staël’s colourful and productive life has been seen as an example for women throughout Europe who, with the collapse of the old order, seized the heady freedoms which the new one offered. It can certainly be argued that, applauding the principles of the French Revolution, she embraced to the full the principles of liberty, equality and fraternity which it proclaimed.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Services

12 July 2017

The Trans-Siberian Railway

The Russian Empire stretched continuously across one-sixth of the world’s landmass, from Poland to the Pacific and from the Arctic Circle to the deserts of Central Asia. According to the data of the General Staff of the Russian Imperial Armed Forces and the Statistical Committee of the Ministry of the Interior, at the beginning of the 20th century Russia’s territory stretched from north to south for nearly 3,000 miles and from east to west for over 6,600 miles. Russian tsars ruled over the second largest territory in the world after the British Empire.

Title-page of  Zhivopisnaia Rossia with a montage of drawings of Russia's different landscapes and peoples
Title-page of  Zhivopisnaia Rossia (St Petersburg, 1881-1901) Cup.22.k.1. This multi-volume work described different regions and peoples of the Empire for a general audience and the decorative title-page attempts to depict the range and diversity of Russia’s vast territories in a single image

The Russian Empire was home to some 150 million people divided into around 170 ethno-cultural groups, whose ways of life ranged from nomadic steppe herdsmen and tribute-paying fur trappers to communal agriculturalists, industrial workers and wealthy nobles. Full maps of the Empire were usually published in two sections: European and Asian. The Asian part of Russia beyond the Ural mountains was significantly larger than the European part and occupied nearly two thirds of the entire Russian territory. Most of these territories were industrially and agriculturally underdeveloped compared with the European areas. In some areas of Siberia the population density hardly reached 10 people per square mile, while in the country’s western parts, including Poland and Finland, it was over 100 people per square mile. At the beginning of the 20th century the Asian territories that belonged to the Russian Empire were described as Siberia (including the Far East), nine regions in Central Asia with its population of nearly eight million people, and the so-called Caucasian region or Transcaucasia. The kaleidoscopic diversity of geography, agriculture, industry, culture, ethnicity, religion, history and social structures sustained enduring notions of a land of paradox and unknowable mystery.

It is not surprising that economic modernisation of Russia hugely depended on the transportation system. The vastness of Russia and slowly developing infrastructure could partly explain extreme diversities and difficulties in managing the country.

Coloured map of European Russia's road and rail networks in 1914

A fragment of the Map of railways, rivers and road communications in European Russia, 1914.
Maps 35872.(16.)

As demonstrated in the Map of the Development of the Russian Railway Network, 1838-1918, which shows the railway construction in ‘European’ and ‘Asian’ Russia, the railways remained concentrated in Russia’s most industrial western core.

Map of the development of the Russian Railway network, 1838-1918

Map of the development of the Russian Railway network, 1838-1918. Maps 35797.(8.)

At the end of the 19th century a journey from Moscow to Sakhalin took about three months. It depended on crossing rivers and was season-bound. In March 1897, on his way to exile Vladimir Ul’ianov, the future leader of the Revolution known as Lenin, wrote in a letter to his mother:

The halt here is a long one and there is nothing to do, and I have decided to write yet another letter en route, my third. I still have two more days’ journey ahead of me. I drove across the Ob [river] in a horse-sleigh and bought tickets to Krasnoyarsk. … The way the trains run here is beyond all bounds. To do that 700 versts [464 miles] we shall crawl for forty-eight hours. Beyond Krasnoyarsk, the railway goes only as far as Kansk, i.e., for 220 versts [145 miles] —and altogether to Irkutsk it is about 1,000 versts [663 miles]. And so I shall have to go on by road—if I have to go at all. Another 24 hours is taken up by those 220 versts on the railway; the further you go, the slower the trains crawl along.
You have to use a horse-sleigh to cross the Ob because the bridge is not ready, although its skeleton has been built. … The country covered by the West-Siberian Railway … is astonishingly monotonous—bare, bleak steppe. No sign of life, no towns, very rarely a village or a patch of forest—and for the rest, all steppe. Snow and sky—and nothing else for the whole three days. They say that further on there will be taiga, and after that, beginning at Achinsk, mountains. The air in the steppe, however, is wonderful; breathing is so easy. There is a hard frost, more than twenty degrees below, but it is easier to bear here than in Russia. It does not seem to me that it is twenty below. The Siberians say it is because the air is ‘soft’, and that makes the frost easier to bear. Quite probably it is so.

Russia’s vast territory lacked infrastructure that could support industrialisation. The building of the Trans-Siberian Railway started in 1891. As minister of transport and later minister of finance, Sergei Witte saw the project as one of the vehicles for economic reforms. 7,000 km was built between 1891 and 1916. However, in 1904 the Trans-Siberian Railway proved slow in carrying troops and supplies over the vast distance which had devastating results on the outcomes of the Russo-Japanese War. After the October Revolution in 1917, the railway became a strategic point, as the Czechoslovak Legion  took control over large areas near the railway.

 Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths is open until 29 August 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the reign of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state. As part of the accompanying series of events, on 21 July Railway Historian Christian Wolmar will be giving a talk on the Trans-Siberian Railway during the Revolution. You can find more details, including how to book, here.

10 July 2017

The British Library’s Romanian collections.

Without a specific Romanian acquisitions policy or a qualified Romanian Curator until the mid 1980s, the British Library historically acquired books selectively as they were offered to the Slavonic and East European department by Romanian and other European libraries. Since then we have endeavoured systematically to enrich our collections in the field of the humanities and social sciences with works in Romanian or of Romanian interest in any other language.

Although early printed Romanian books are poorly represented in the collections, a small number of them were acquired in the 19th century. These include the third oldest Romanian imprint: the Gospels in Church Slavonic printed in Târgoviște in 1512 by the Serbian monk Macarie, and Sbornik (Brașov, 1569; RB.23.c.388), a service book in Old Church Slavonic, printed by the Transylvanian deacon Coresi.

Gospels in Church Slavonic with a decorative header and initial

Gospels in Church Slavonic, Chetvoroblagověstie (Târgoviște, 1512). C.25.l.1

Notable acquisitions of the 17th and 18th centuries were Indreptarea legii (Targoviste, 1652; C.112.g.5.), the first Wallachian code of laws, in a national language; and three works by Dimitrie Cantemir , Prince of Moldavia: Divanul, sau gîlceava ințeleptului cu lumea sau giudețul suffletului cu trupul (Iași, 1698; C.118.g.2.), the first Romanian philosophical writing; The History of the Growth and Decay of the Othoman Empire, first printed in London in 1734 (148.g.3.), translated into English from the author’s orginal Latin manuscript Historia incrementarum atque decrementarum Aulae Othomanicae; and Beschreibung der Moldau, also translated from Cantemir’s Latin manuscript and with the first Romanian map of Moldavia.

 Portrait of Dimitrie Cantemir in armour

 Portrait of Dimitrie Cantemir from his Beschreibung der Moldau, (Frankfurt & Leipzig, 1771). 572.d.29. 

Two seminal works of the early 19th century bear Buda imprints: George Șincai’s Elementa linguae Daco-Romanae sive Valachicae (Buda, 1805; 12962.dd.10.(1.)), followed in 1812 by Petru Maior’s Istoria pentru începutul românilor in Dachiia, an influential historical study of the origins of the Romanian people.

Title-page of  Istoria pentru începutul românilor in Dachiia

 Istoria pentru începutul românilor in Dachiia (Buda, 1812). 804.d.3.

In the middle of the 19th century Vasile Alecsandri, the Moldavian poet, playwright, politician and diplomat personally presented the British Museum Library with several of his poetic and dramatic works. The collections include significant runs of scholarly periodicals of this period such as Mihai Kogălniceanu’s Dacia Literară, (Iași, 1840; P.P.4838.ecb), Convorbiri Literare (Iași, 1867; P.P.4838.eca), edited by Iacob Negruzzi,  as well as Viața Românească (Iași,1906-1939; PP.4838.ecc), a literary and scientific journal, edited by Constantin Stere and Paul Bujor.

Of the early 20th century avant-garde journals selective issues of Contimporanul and Unu (Bucharest, 1928-1932; Cup.410.c.73) have been acquired.

Title-page of Contimporanul with a drawing of three men holding bags and handfuls of money
 Title-page of Contimporanul, vol. 1 no. 4 (Bucharest, 1922) C.192.b.2.

Major Romanian chroniclers – Grigore Ureche, Miron Costin, Ion Neculce , or the writers and poets Vasile Alecsandri, Mihai Eminescu, Ion Creangă – are represented by collected editions of their works originally published in Cyrillic script as classics of the Moldavian SSR. Their original Romanian editions historically formed part of the Library’s Romanian Collections. Latterly, regularly purchased material of Romanian interest, also published in the languages of the country’s ethnic minorities (Hungarian, German, Serbian, Romani, Ukrainian etc.) continues to enrich the collections, offering an independent-spirited reappraisal of events of the past decades.

Bridget Guzner, Formerly Curator Hungarian and Romanian Collections.

 

07 July 2017

To the Finland Station in a not-so-sealed Train

In the weeks following Russia’s February Revolution in 1917, an increasingly frustrated Lenin was stuck in Zurich, forced to follow events from afar. Like other Russian political exiles, he had found neutral Switzerland a convenient haven when war broke out in 1914, but now it was more like a cage. Not only could he play no active part in events back in Russia, but he had no chance to influence or control them as he desired, and meanwhile the new Provisional Government was taking a course that seemed too moderate to Lenin and his fellow Bolsheviks

The problem for the Russian revolutionaries in Switzerland was of course the ongoing war. The logical route home led through enemy German territory. Another option would be to travel via Russia’s allies France and Britain, but the two countries’ governments would hardly offer safe passage to people they considered dangerous agitators. In her memoirs, Lenin’s wife recalls him ‘building the most improbable plans’ – flying back to Russia by plane, or using the passports of foreigners from a neutral country.

In the end, the German route offered the most realistic hope. The German government had already flirted with the idea of funding Russian revolutionaries in the hope of destabilising Russia and bringing about her withdrawal from the war. It was possible that they might now be brought to see Lenin’s return as a means to this end. 

Photograph of Fritz Platten
Fritz Platten, reproduced in Willi Gautschi, Lenin als Emingrant in der Schweiz (Cologne, 1973). X.809/19902. 

Swiss socialist Robert Grimm approached the German Ambassador to Switzerland to open negotiations, but it was Grimm’s compatriot Fritz Platten, who brokered the final agreement to allow Lenin and others exiles to travel by train through Germany to neutral Sweden. Platten was also given official responsibility for the party and helped to draw up a document to be signed by all the travellers, declaring among other things that they accepted the risk of imprisonment for treason on their return to Russia.

Facsimile of the document signed by the passengers on the sealed train
Facsimile of the document signed by Lenin and his companions, reproduced in Fritz Platten, Die Reise Lenins durch Deutschland im plombierten Wagen (Berlin, 1924) 9456.i.18. 

At last, on 9 April 1917, Lenin and 31 other exiles embarked on a train at Zurich station. This has gone down in history as the ‘sealed train’, and and its journey became part of the mythology of the Russian Revolution, helped not least by Platten’s own account, published in 1924.

Cover of Die Reise Lenins durch Deutschland im plombierten Wagen with pictures of Lenin, the train and the Kremlin
Front cover of Platten's Die Reise Lenins...

In fact the ‘seal’ was more symbolic and legal than physical: one of Lenin’s conditions had been that the train should have extra-territorial status, so that it could not be boarded by anyone hoping to arrest the travellers. The Russians were forbidden from leaving the train, and a chalk line on the floor marked a boundary, which only Platten was allowed to cross, between them and their German guards. But the doors and windows could be opened. Various members of the party later recalled Germans coming to speak to them and to offer food or beer through the windows, and at another point in the journey a group of German socialists even came on board hoping to speak to their Russian counterparts.

To a certain extent, however, Lenin sealed himself off, settling in a separate compartment and working on what became known as the ‘April Theses’. He was impatient to reach Russia and irritated by the high spirits of his fellow travellers who could be heard chatting, joking and singing next door. Even when the party had reached neutral Sweden and were travelling more conventionally and able to communicate with the outside world, Lenin devoted most of his time to working, networking and planning his next moves.

A final challenge came on the Finnish border, where the travellers were interrogated and searched at a British military checkpoint, before eventually being allowed to continue. At last, on 16 April, they arrived (on an ordinary train) at the Finland Station in St Petersburg, where Lenin proclaimed to a welcoming crowd the ‘worldwide Socialist revolution’ which he believed was just beginning.

Photograph of a green steam engine
Finnish Locomotive 293, which undertook the last leg of Lenin’s journey. It was presented to Russia by Finland and is now preserved at the Finland Station in St Petersburg. (Photo © by James G. Howes, 1998, from  Wikimedia Commons)

Platten, who had been so vital to the journey, was no longer with the group, having been turned back at the Finnish border. He did later enter Russia, eventually settling permanently there, and in 1918 he provided another and even greater service to Lenin. They were travelling in a car together when a would-be assassin opened fire. Platten pushed Lenin down, sustaining a minor injury himself and probably saving the Bolshevik leader’s life. Despite his services to the Revolution, he later fell victim to Stalin’s purges, and was shot on 22 April 1942 – ironically, the anniversary of Lenin’s birth.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

References/further reading:

Nadezhda Krupskaya, Reminiscences of Lenin. Translated by Bernard Isaacs (Moscow, 1959) 010600.c.43. (Also available online at: http://www.marxistsfr.org/archive/krupskaya/works/rol/index.htm)

Catherine Merridale, Lenin on the Train (London, 2016) Awaiting pressmark

Helen Rappaport, Conspirator: Lenin in Exile (London, 2009) YC.2010.a.13366

The British Library’s exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths is open until 29 August 2017, telling the extraordinary story of the Russian Revolution from the reign of Russia’s last Tsar to the rise of the first communist state. As part of the accompanying programme of events, on the evening of 25 July Historian Catherine Merridale and writer Viv Groskop will be in conversation about Lenin’s journey back to Russia. Details can be found here.

05 July 2017

Peoples and Languages of the Austrian Empire in 19th-Century Ethnographic Maps

The Empire of Austria was created in 1804 when the last of the Holy Roman Emperors assumed the title Emperor of Austria as Francis I. This Empire was made up of heterogeneous political entities: kingdoms, archduchies and duchies, earldoms, and other administrative areas without a common purpose. The Habsburg dynasty ruled over these territories as a sole unifying power.

Coloured ethnographic map of the Austrian Empire as it was in 1849

Ethnographic map of the Austrian Empire which shows the lands of the House of Habsburg according to the constitution of 1849. Maps 27727.(3.)

In 1855 the Austrian Empire held Balkan territories which included the Kingdom of Dalmatia, the Kingdom of Croatia and Slavonia and the Military Frontier, as a defensive zone along the Ottoman border.

Coloured ethnographic map of the Austrian Empire as it was in 1855

Ethnographic map of the Austrian Monarchy. Detail shows the political structure of the Austrian Empire in 1855. Maps 6.b.53.

The population of the Austrian Empire according to the 1851 census was 36,398.000. The Slavonic peoples constituted 40.6%; Germans 21.6%; Italians and Rhaeto-Romanic speaking peoples 15.3%; Hungarians 13.4%; Romanians 6.8%; and Jewish, Romani and Armenian peoples just over 2% of the total population.

Coloured ethnographic map of the Austrian Empire as it was in 1858

An 1858 Map. Peoples of the Austrian Monarchy: a survey of the nationalities. Maps 27727.(7.)

Slavonic languages were the most spoken languages in the Austrian Empire. Officially there were six Slavonic languages in the Empire: the Czech (spoken by Bohemians, Moravians and Slovaks), Polish, Ukrainian, Serbo-Croatian (Serbs, Croats and Bosnians), Slovenian and Bulgarian.

Coloured 1867 map of peoples and languages of Austria and lower Danube countries in 1867

An 1867 map of peoples and languages of Austria and lower Danube countries. Maps 27727.(13.)

The Austrian Empire was a multi-national and linguistically diverse Monarchy. At least 17 nations and minority groups were represented in it. In 1868 according to individual languages most people spoke German (25.2%) followed by the Czech, Hungarian and Romanian, among other national languages spoken in the Monarchy.

1868 ethnographic map of the Austrian monarchy

A 1868 ethnographic map of the Austrian Monarchy gives detailed statistics of the national and linguistic diversity. Maps 27727.(16.)

After the defeat in the Austro-Prussian War  of 1866, the Austrian Empire looked towards East for consolidation and imperial expansion. The Habsburg Monarchy was reshaped in 1867 as Austria-Hungary and in 1878 was allowed to occupy Bosnia and Herzegovina.

An 1888 map of languages of Austria-Hungary with the addition of Bosnia and Herzegovina

An 1888 map of languages of Austria-Hungary (above, Maps 27727.(29.)) shows the addition of Bosnia and Herzegovina with a population of 1,336.091 according to the census of 1885, which increased the number of the Serbo-Croatian language speakers in the Monarchy. The map includes the statistical data in numbers and percentage of the nine languages spoken in the individual crown lands.

Slavonic languages and dialects spoken outside the Austrian Empire were Russian, Upper Sorbian and Lower Sorbian, and Kashubian.

Coloured map showing peoples and languages of Central Europe in 1893

Austrian map showing peoples and languages of the Central Europe in 1893. Upper and Lower Sorbian designed as Wenden on the map in the area south of Berlin and Kashubian in the area south of the city of Danzig (now Gdańsk in Poland). The map also displays Slovak as a distinctive language from Czech. Maps 1065.(35.)

 Milan Grba, Lead Curator South-East European Collections

03 July 2017

Joseph Bovshover: Yiddish Poetry, British Anarchism, and the Russian Revolution

I come like a comet ablaze, like the sun when the dawn is awaking;
I come like tumultuous tempest, when thunder and lightning are breaking;
I come like the lava that rushes from mighty volcanoes in motion;
I come like the storm from the north that arouses and angers the ocean.

I led the downtrodden and tyrannised peoples of past generations;
I helped them to throw off enslavement, and gain their complete liberations;
I marched with the spirit of progress, and aided its every endeavour;
And I shall march on with the peoples, until I shall free them for ever.

You money-bag saints, you crowned cut-throats, anointed with strife and contentions;
I come to destroy you, your laws, and your lies and your foolish conventions;
Your hearts that are thirsting for blood, I shall pierce till the life in them ceases;
Your crowns and your sceptres, your little gold toys I shall break into pieces.

So hang me or shoot me, your efforts are futile – a waste of endeavour,
I fear neither prisons nor tortures, nor scaffolds, nor aught whatsoever.
Anew I shall rise from the earth, and its surface with weapons shall cover,
Until you sink down in your graves, till your power for evil is over.

This revengeful snarl of poetry is extracted from Joseph Bovshover’s ‘Revolution’, written before the Russian Revolution but translated and published in February 1919 from its original Yiddish by Joseph Leftwich, for the British anarchist-communist journal The Spur. It is an uncompromising poem, preaching menace to the ruling classes and all the pillars of aristocratic and bourgeois society.

Photograph of Joseph Bovshover reading a letter
Joseph Bovshover, from his Gezamelṭe shriften: poezye un proza (New York, 1911) 17104.a.3

Joseph Bovshover (1873-1915) was born in Lyubavichi (‘the city of brotherly love’) within the Pale of Settlement of the Russian Empire, part of the limited territories in which Jews were allowed to live. Originally a home of the Chabad Hasidic movement, Lyubavichi’s Jewish community fell victim to the Nazi invasion of the Soviet Union, massacred in November 1941. 

Cover of Poetishe verke with images of young women, foliage and a landscape
Cover of Bovshover’s Poetishe verke (London, 1903) 17106.a.152

Half a century earlier in 1891, just a few years after a wave of violent anti-Jewish pogroms, Bovshover had emigrated from what he called ‘the Czar’s oppressed and knouted lands’ to New York – and bitterly regretted being torn from his mother and father to make a new life away from the pogroms alone. Joining the working-class ‘melting pot’ in the United States he became a noted anarchist-communist ‘sweatshop poet’ and agitator in the labour movement, publishing in Yiddish and in English under the pseudonym Basil Dahl. In his final years Bovshover was hospitalised for mental illness before dying in 1915.

First stanza of ‘Revolution’ in Yiddish
First stanza of ‘Revolution’ in Yiddish, from the 1911 Gezamelte shrifṭen

After his death, Bovshover’s contribution to proletarian poetry was widely recognised, and not just in the United States. After the Bolshevik revolution in 1917 Russia reclaimed him as her own. David Shneer wrote that he was ‘canonized … as a founder of a Jewish worker’s literary history’ by the emerging Soviet Yiddish press. Throughout 1918, his poetry appeared in three of the twelve editions published of the first Yiddish language newspaper in Soviet Russia, Varhayt, meaning ‘Truth’ in German. This was an echo of the Communist Party newspaper Pravda, which meant ‘Truth’ in Russian, and in August 1918 it was re-founded as Der Emes– ‘the Truth’ again, in Yiddish. Though supported by Lenin, it was shut down under Stalin in the late 1930s as part of a broader Soviet campaign against Yiddish culture.

Bovshover was soon recognised in Britain also. A number of translations of his poetry were published in The Spur in the years after the Russian revolution, including the extracts above. The Spur was a British journal of anarchist-communism taking inspiration from both Mikhail Bakunin and Karl Marx. Unlike many other anarchist publications its editors supported Lenin’s Bolshevik party until the consolidation of the Soviet state in the early 1920s. 

Cover of 'The Spur' with a picture of a man holding a scythe and a rifle
Cover of The Spur for November 1919, illustration by Henry Bernard. LOU.LON 702

A cast of colourful characters were involved in producing The Spur. It was edited by Guy Aldred, a Glasgow based revolutionary, and Rose Witcop, a Jewish anarchist and sexual reformer who had emigrated to Britain from Kiev in Ukraine, then a part of the Russian Empire. The journal’s distinctive cartoons were supplied by Henry Bernard. Joseph Leftwich translated Bovshover’s poetry for The Spur. He was drawn to Bovshover as a socialist and a passionate promoter of Jewish culture. Leftwich has become famous as one of the ‘Whitechapel Boys’, a label he invented for a group of Jewish writers and artists in the East End of London before the First World War.

Cover of 'The Spur' with a picture of a naked man, woman and child climbing towards a sunlit landscape
Cover of The Spur for May 1920, illustration by Henry Bernard. LOU.LON 463.

Bovshover’s poetry was also often set to music. While his work seems to have come to British anarchism in the late 1910s and 1920s through the Soviet Yiddish press, more recently he has been rediscovered through his contributions to the American labour songbook by the Scottish folk-musician Dick Gaughan, revived as part of Gaughan’s musical assault on Thatcherism and the escalation of the Cold War in the 1980s. Gaughan and Judy Sweeney can be heard performing a different translation of ‘Revolution’, with all the radical passion that such a poem commands, on YouTube here and there is a live version by Gaughan alone here.

Mike Carey, CDA Student

References/further reading:

‘Joseph Bovshover: Poet of the Workers and the Sweatshops’ at http://yiddishkayt.org/view/joseph-bovshover/

‘Yoysef (Joseph) Bovshover’ at http://yleksikon.blogspot.co.uk/2014/10/yoysef-joseph-bovshover.html

Joseph Bovshover, ‘A Russian Jew Recalls the Day He Left Home, ca. 1896-1897’ in The Jew in the American World: A Source Book edited by Jacob Rader Marcus (Detroit, 1996), pp. 353-4 YA.1998.a.1050.

Encyclopaedia Judaica at http://www.bjeindy.org/resources/library/encyclopediajudaica/

Dick Gaughan, ‘Track Notes to Different Kind of Love Song (1983)’ at http://www.dickgaughan.co.uk/discography/dsc-love.html 

Mark Shipway, Anti-Parliamentary Communism: The Movement for Workers’ Councils in Britain, 1917-45 (Basingstoke, 1988) YC.1988.a.8404.

David Shneer, Yiddish and the Creation of Soviet Jewish Culture: 1918-1930 (Cambridge, 2004) YC.2006.a.10674.

As part of the series of events to accompany the exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths, the British Library will be hosting a one-day event exploring the relationship between the British Left and the Russian revolution on Monday 10 July 2017. Details are available here.

29 June 2017

Dispersed Polish collections abroad

Due to the country’s turbulent history Polish collections are spread across libraries, archives and research institutes all over the world. The programme called The Registration of Polish Collections Abroad, carried out at the initiative of the Polish Ministry of Culture and National Heritage in the years 2006-2014, included work on the registration and documentation of Polish material in foreign libraries. To summarise the results of the complex research undertaken by librarians and scholars in various European, American and Australian institutions holding Polish book and manuscript collections, an international conference was organised by Warsaw University and the Ministry in Warsaw on 25-26 May 2017. The papers covered a wide range of issues, from cultural heritage in dissolved monasteries to the looted collections in Germany and Sweden, as well as the Polonica holdings of national libraries such as the Library of Congress, Bibliothèeque nationale de France and the British Library.

Cover of a conference programme

The programme for the conference (Designed by Katarzyna Seroka, University of Warsaw)

A significant proportion of Polish material can be found in Ukraine, Belarus and Lithuania – once part of the Polish-Lithuanian Commonwealth. Speakers discussed the problems related to the Polish book and manuscript collections scattered in public, academic and monastery libraries and archives. The focus was on the historical perspective of these collections and their use in current research. Many Nazi-looted objects of Poland’s cultural heritage are still in the possession of a few German institutions and are now the subject of provenance research and consequently their restitution. For example, the Staatsbibliothek zu Berlin has so far returned about 10,000 items to their legal owners. In Sweden there are innumerable Polish cultural artefacts, including printed material and manuscripts, which were looted during the Swedish invasion of Poland in the mid-17th century. The Swedish plunder resulted in the worst cultural losses in the entire history of the country. However in the 18th century Poland renounced any claims to its treasures in Sweden, so they cannot now be the subject of restitution negotiations. A separate paper discussed restitution issues in the light of international regulations.

The collection of Józef Ossoliński  founded in Lwów (nowadays Lviv) in the 19th century is a different case. It is an example of private property donated by the collector to the Polish nation and as such is part of the country’s heritage. After the border changes in 1945, only a part of the collection returned to Poland. Since the 1990s it has been the topic of recurring discussions between the Polish and Ukrainian authorities. The German collection of books and manuscripts removed from the Prussian State Library for safe keeping during the Second World War was found in Silesia, the former German territory incorporated into Poland after the war. The collection is considered by the Polish authorities only as a “deposit” against cultural losses inflicted on Poland by Germany.

The Ministry of Culture and National Heritage coordinates the projects with the aim of producing online databases of the dispersed Polish collections – either in digitised form, in the case of printed material, or as a source of information on other cultural objects. These include Polonijna Biblioteka Cyfrowa (‘Poles Abroad Digital Library’)  containing 7,500 titles, and the recently launched portal Polonika  which provides information on objects of cultural heritage abroad.

Magda Szkuta, Curator East European Collections

26 June 2017

Patterns for 16th-century Stitchers

It was a recent cataloguing query from a colleague that led me to the pattern-books of Johann Schwartzenberger. One three-part work by him, Ain New Formbüchlin der Weissen Arbait …, was bound with a similar but separate work, Ain New Modelbüchlin des Porten gewürcks …, which had no catalogue record. That was easy to rectify, and I ordered the volume for cataloguing. When it arrived I was delighted and intrigued to discover that all four parts consisted mainly of woodcuts of pattern samples.

Title-page of 'Ain New Modelbüchlin' with woodcuts of embroiderers at work
Above: Title-page of  Johann Schwartzenberger, Ain New Modelbüchlin des Porten gewürcks... (Augsburg, 1534) 555.a.7.(1). 
Below: Title-pages of the three parts of Ain New Formbüchlin der Weissen Arbait … (Augsburg, 1534-1536) 555.a.7.(2-4).

Title-page of 'Ain New Formbüchlin' part 1 with a woodcut of a room where an embroiderer and others are working

Title-page of 'Ain New Formbüchlin' part 2 with a decorative interlace-pattern border

Title-page of 'Ain New Formbüchlin' part 3 with a decorative interlace-pattern border in white on a black background

At first glance I assumed that these were designs for woodcut borders to decorate books, not least because Schwarzenberger was described as a ‘Formschneider’, a word I associated with woodblock-cutters in the printing trade. A closer look at the title-pages made it clear that this was not the case, but still left me uncertain about what actually was the case. There were references in the titles to ‘weisse Arbeit’, and the terms ‘geschnürlet’ and ‘geböglet’. These last two meant nothing to me. I couldn’t trace them in modern or older dictionaries, and searching online didn’t help.

However, a closer look at the illustrations on two of the title-pages offered a clue. They showed figures sitting at what I had first assumed to be writing-desks, but which were in fact embroidery frames:

Detail of woodcuts showing embroiderers at work
Detail from the title-page of  Ain New Modelbüchlin des Porten gewürcks...

I remembered that I’d heard white-work (i.e. ‘weisse Arbeit’) as used an English term relating to embroidery. That enabled me to refine my internet search, which now led me to an article from 1909 about Schwarzenberger’s pattern-books. This explained that ‘geschnürlet’ and ‘geböglet’ refer to raised and flat embroidery techniques. The initially mysterious ‘Porten’ in the Modelbüchlin title also became clear as ‘Borde’, a border or edging.

So these were embroidery patterns. But not for your average home hobbyist, even if such a person existed in 1534. They are designed for professional embroiderers, both male and female as the title-page images show, no doubt working for wealthy and aristocratic clients who would want the finest and most detailed work.

Some designs are fairly simple geometric patterns, or simplified figurative ones:

Geometric interlace patterns

Patterns of foliage and banners

Four narrow decorative borders


Others are more ambitious, involving more naturalistic images of plants and animals:

Patterns for borders with foliage and animals

Patterns for borders with foliage, animals and putti

And there are some pages of with detailed pictures of individual animals, birds and insects. Presumably these were for inserting in other designs or embroidering separately:

Illustrations of real and mythical animals

Illustrations of birds and insects

There are also designs for scenes from Biblical stories or classical mythology:

Decorative border illustrating the story of Samson and Delilah
Samson and Delilah

Decortative borders illustrating the Judgement of Paris, Salome with the head of John the Baptist, and the death of Lucretia
The Judgement of Paris (with Salome and Lucretia below)

Decorative border illustrating the story of Pyramus and Thisbe
Pyramus and Thisbe

Some are very complex. It’s hard to imagine working on these detailed patterns without the benefit of modern lighting:

Detailed patterns for decorative borders

Roundels with interlace patterns in white on black backgrounds

A few, however, do provide a grid for guidance of the sort familiar to modern cross-stitchers:

Geometric embroidery patterns with a grid for guidance

Geometric embroidery patterns with a grid for guidance

Embroidery patterns for decorative borders with a grid for guidance

And on one page, someone has copied part of a pattern by hand: an embroiderer testing their copying skills before transferring the pattern? Or just an idle owner of the book doodling in the margin?

Patterns for decorative borders with manuscript imitations

If any keen stitchers out there fancy trying any of these, do show us the results in a tweet to @BL_European!

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections

References:

Theodor Hampe, ‘Der Augsburger Formschneider Hans Schwarzenberger und seine Modelbücher aus den Jahren 1534 and 1535’, Mitteilungen aus dem Germanischen Nationalmuseum (1909), pp. 59-86. PP.3542.aa (and available online at http://journals.ub.uni-heidelberg.de/index.php/mittgnm/article/view/28773/22461)

Otto Clemen (ed.), Hans Hofer’s Formbüchlein. Augsburg 1545. Zwickauer Faksmiledrucke; 23 (Zwickau, 1913). K.T.C.109.b.1/23.

Design for a decorative border with foliage and rabbits

22 June 2017

Sounds Of The Revolution

Guest blogger Ilia Rogatchevski looks back at one of the events accompanying our exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths  and considers the role of music in the Revolution.

What is a revolutionary sound? Is it defined by the characteristics of the music alone or does context form an integral part of the music’s revolutionary temperament? On Friday 5 May, an event at the British Library attempted to answer these questions. Late at the Library: Sounds of the Revolution featured performances by Gabriel Prokofiev and The Renegade Orchestra. Organised in collaboration with Dash Arts, Kino Klassika  and Prokofiev’s Nonclassical label,  the event incorporated compositions old and new, including the debut performance of The Renegade Orchestra: Journey One.

Photograph of Gabriel Prokoviev performing at the British Library in 2017
Gabriel Prokoviev performing at the event on 5 May (photograph: Samantha Lane)

Composed by Alexander Manotskov, Journey One tells the story of three musicians from post-Soviet states who operate in a liminal musical environment, which draws inspiration from styles as diverse as jazz, classical, folk and electronic. Brought together by Dash Arts’ artistic director, Josephine Burton, for a workshop in Kazbegi, Georgia last year, the musicians worked at combining their disparate experiences into a united sonic strategy. Marina Kryukova (violin, pipes, voice), Shavkat Matyakubov (sato tanbur, kushnai, voice) and Vladimir Volkov (double bass, voice), along with Manotskov on cello, experimented with augmenting traditional forms by deconstructing expectations of music’s temporal nature.

Musical performers at the British Library
Performing Journey One (photograph: Samantha Lane)

In between rehearsals, which took place the previous day in the Library, Manotskov elaborated on the concept of musical time by stating that “only through divine, abstract, musical time can time that is accidental, personal, mortal, historical, be conquered”. He went further than simply inverting T.S. Eliot’s quote from the Four Quartets (“Only through time time is conquered”) by adding that the “binary opposition of freedom and not freedom is essential to the musical piece”. Furthermore, in composition it is “important to have something more general, something more elevated than social context”. The verbatim texts that wove in and out of the music, recalling snapshots of lives from the former Soviet Union, are a testament to this idea. These moments provided context, of course, but also something more general too: alternative sonic textures.

Musical performers at the British Library
 (photograph: Samantha Lane)

Unlike Manotskov’s Journey One, Prokofiev’s compositions did not betray a sense of nostalgia. Howl, which was originally scored for Maurice Causey’s all-electronic ballet, mirrored, in its contemporaneity, Arseny Avraamov’s Symphony of Sirens (‘Simfoniia Gudkov’). Performed in Baku to commemorate the fifth anniversary of the Russian Socialist Federative Soviet Republic, Avraamov’s notorious piece employed the sounds of the city itself – factory sirens, bus horns, cannons et al – in celebration of industry, communism and the future. Prokofiev did not conduct a city, but instead, dueted synthesised sounds from a laptop alongside Lydia Kavina’s theremin.

‘Graphical score’ of Avraamov’s Symphony of Sirens with stylised images of boats, soldiers and trucks

‘Graphical score’ of Avraamov’s Symphony of Sirens. Reproduced in Sergeĭ Rumiantsev, Ars Novyĭ, ili Dela i prikliucheniia bezustalʹnogo kazaka Arseniia Avraamova (Moscow, 2007) YF.2008.a.31612.

Reflecting on the hopes, tragedies and myths of the Russian Revolution, Prokofiev conceded that “there is a kind of desperation, a loneliness, a cry – a howl” apparent in such momentous events. “You reach a breaking point when you revolt,” he continued. “Most people wouldn’t go as far as a revolution, unless they’re pushed so hard. And that’s what happened in the Middle East. That’s what happened in Russia.”

As if to emphasise the ambiguous nature of catastrophic political change, the evening climaxed with a new guided improvisation for Vsevolod Pudovkin’s 1927 silent classic, The End of St. Petersburg. Prokofiev was joined on stage by the Renegade Orchestra, Kavina, Manotskov, Jason Alder (bass clarinet) and Molly Lopresti (percussion).

Photograph of a scene from a play with a worker and bourgeois confronting each other

Scenes from Pudovkin’s The End of St. Petersburg, reproduced in A.M. Maryamov, Narodnyi artist SSSR Vsevolod Pudovkin (Moscow, 1951). 11796.b.43. 

Photographs of scenes from a play showing the face of a soldier and men with guns and a cannon

Together, the musicians constructed an alternative vision of the Revolution, one that did not simply celebrate the overthrow of a redundant despot or the provisional government that succeeded him, but focused on the people who suffered not only through the failings of the monarchy, but also the shadowy beginnings of the Soviet regime as well. Peasants and bankers had their own leitmotifs, characterised by Matyakubov’s dutar and Kavina’s theremin respectively, but neither purported to have moral supremacy over the other. The audience, too, collaborated with the musicians, towards the end of the feature, in a collective vocal exercise, oh-ing and ah-ing, like lamentful ghosts of revolutions past, to images of cannons firing on the silver screen.

Crowds watching a performance in the front hall of the British Library
(Photograph: Samantha Lane)

In summary, it is not the sounds or the context that are revolutionary in of themselves. Rather, it is their combined presentation that leaves its mark on the public consciousness. Performing in the cavernous lobby of the British Library certainly throws up some challenges, especially when most of us are used to experiencing music in a concert hall, but it is precisely this unorthodox arrangement that helps to carry the music forward. On this point, both Manotskov and Prokofiev agree. Music has to evolve, particularly in the formal ways in which it is performed. To quote the former composer: “We should open our eyes and see that nothing is conventional. Everything is new and shocking. This is where we are musically and it’s a great place to be.”

The exhibition Russian Revolution: Hope, Tragedy, Myths  is open until 29 August 2017 and is accompanied by a range of events. You can hear more music on 27 June at the free ‘Strains of the Revolution’ performances. Details of all events are on our ‘What’s On’ pages. 

Constructivist-style image of a megaphone and a crowd against a background of circles and buildings

19 June 2017

Crying wolf: the Bête du Gévaudan

In the current debate about the reintroduction of vanished species into their former habitats, apologists for the wolf often cite the species’ sophisticated social hierarchy and the benefits of predation in restoring the balance of nature in defence of a creature which, they claim, has been unjustly maligned. It is all too easy to forget that at the time when Perrault was writing fairy tales such as  ‘Little Red Riding Hood’ and ‘Hop o’my Thumb’, the wolf who features so ominously in them was not merely a fanciful threat. French parish registers throughout the 17th and 18th centuries record numerous burials of those who had fallen prey to wolves, with, in many cases, only pitiful fragments left to inter.

Although these deaths were a sadly frequent occurrence which only disappeared with the gradual extermination of wolves in France throughout the 19th and early 20th centuries, one outbreak attracted particular notice because of the extent and savagery of the attacks. The culprit was the notorious ‘Bête du Gévaudan’ which terrorized the Margeride Mountains in south-central France between 1764 and 1767. Over a century later, when Robert Louis Stevenson visited the region, he noted in his Travels with a Donkey in the Cévennes (Boston, 1879; 10109.n.63) that the inhabitants still recalled the terrible events and warned him against camping out because of the danger of wolves.

Cover of 'La Bête du Gévaudan'

The depredations of this mysterious creature have provided material for much speculation and also for some bizarre treatments of the episode, from Élie Berthet’s historical novel La Bête du Gévaudan (Paris, 1869; 12517.bbb.23; cover above) to Christophe Gans’ film Brotherhood of the Wolf (2006), where its ravages are attributed to a sinister religious cult. However, they have also been more systematically examined by historians and zoologists, and particularly by Jean-Marc Moriceau, an authority on French agricultural history (La bête du Gévaudan: 1764-1767, Paris, 2008; YF.2010.a.19761). Initially interested in the impact of the Beast’s activities on the rural economy, he went on to write a study of wolf attacks in France (Histoire du méchant loup: 3000 attaques sur l'homme en France (XVe-XXe siècle), Paris, 2007; YF.2009.a.3501) and to edit the proceedings of a conference devoted to relations between man and wolf (Vivre avec le loup? Trois mille ans de conflit, Paris, [2014];YF.2016.a.8804).

A contemporary account of the beast of Gevaudan with an illustration of a wolf-like creature springing

A contemporary account of the beast, reproduced in  Jacques Delperrié de Bayac, Du sang dans la montagne. Vrais et faux mystères de la Bête du Gévaudan. (Paris,1970). X.319/4064

Contrary to the popular images of starving wolves prowling through snow-clad landscapes, the Beast claimed its first victim, Jeanne Boulet, just short of her 14th birthday, on 30 June 1764. The parish priest of Les Hubacs, recording her burial the following day, attributed her death to  ‘la Bête féroce’, suggesting that it had achieved some notoriety. In fact it had already made at least one previous attack, foiled by the cattle which the intended victim was guarding. Moriceau notes that while flocks of sheep were generally supervised by experienced shepherds with formidable sheepdogs armed with spiked collars, the practice of sending boys and girls to accompany the cattle to pasture rendered them especially vulnerable. In most of the fatal attacks which occurred over the next three years (up to 113, according to one source), the victims were young; of 79 cases cited where the age is recorded, 63 out of 79 were under 20. The spring and summer, when the rural population was engaged in outdoor pursuits in the fields and vineyards, offered special opportunities to a predator lurking at the edge of a forest or lying low in a cornfield.

Contemporary image of the beast of Gevaudan

Another contemporary view of the ‘monster’, reproduced in Du sang dans la montagne.

As the toll increased, even grown men were afraid to venture forth unarmed, leading to appeals for the ban forbidding the peasantry to carry weapons to be lifted. Fears were heightened by reports of the creature’s unusual size, strength and appearance, leading to rumours that it was not a wolf at all but a bear or a hyena escaped from the King of Sardinia’s menagerie. As even expert hunters failed to shoot it, it was claimed that it was no ordinary animal but a werewolf, invulnerable to firearms or to poison (more bizarre suggestions include a wolf/dog hybrid or, according to Pascal Cazottes in La bête du Gévaudan enfin démasquée? (La Motte d’Aigues, 2004; YF.2005.a.9199), a prehistoric Hemicyon.

This led to intervention by Louis XV himself; on hearing of the heroism of young Jacques Portefaix, who successfully defended himself and seven companions when attacked on 12 January 1765, he not only rewarded them financially but decreed that the Crown would send assistance to kill the Beast. This met with mixed success; the royal louvetiers were resented by the local residents on whom they were billeted, especially when their efforts achieved nothing. However, when on 20 September a large wolf was killed by François Antoine, the king's arquebus-bearer and Lieutenant of the Hunt, it seemed that he had exterminated the Beast, especially as several survivors recognized it by scars inflicted during attempts to beat it off. The stuffed specimen was displayed at Versailles, and Antoine fêted as a hero, but by December 1765 renewed attacks confirmed that the story was not yet over.

In May/June 1767 alone eight more victims perished, including a Carmelite nun and several young cowherds. On 17 June the burial of the last, 19-year-old Jeanne Bastide, was recorded by the parish priest of Binière. The following day the young Marquis d’Apcher organized a hunt and set out with a pack of hounds and around 300 huntsmen and beaters, including 12 named marksmen, one of them a farmer called Jean Chastel. At 10.15 on the morning of 19 June the Marquis sighted his quarry followed by its mate, and gave the order to loose the hounds. Chastel fired, and the Beast of the Gévaudan fell dead.

Somewhat anticlimactically, the corpse rapidly decomposed in the hot weather and could not be exhibited, and in contrast to Antoine, Chastel, on arrival at court, received only a modest reward of 72 livres. But he had earned the lasting gratitude of his neighbours for rescuing them from three years of terror, and 250 years later the surrounding area prepares to commemorate the events of June 1767 under the slogan Fête la Bête!’ 


Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences) Research Services