European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

09 January 2017

European Literature Network Salon: Three Wise Women

On 23 November 2016 I had the honour of chairing a conversation with two Polish writers: Julia Fiedorczuk and Magdalena Tulli, and the British author Deborah Levy, at Waterstones Piccadilly. I was invited to do so by Rosie Goldsmith and Anna Błasiak of European Literature Network, who masterminded this Salon to highlight the Polish Market Focus at the 2017 London Book Fair. The event was also supported by the British Council.

Photograph of Julia Fiedorczuk
Julia Fiedorczuk (photo by Radek Kobierski)

Julia Fiedorczuk has published five volumes of poetry, three collections of short stories and many critical and academic texts. A fragment of her debut novel, Nieważkość (‘Weightless’) – read by the author in Polish and by the translator Anna Zaranko in English – emphasised Fiedorczuk’s tender, yet unsentimental attention to all living creatures. There is a child, an ugly dog, some carefully observed plants; but also a charged mother/daughter relationship, sour small-town observations about a neighbour, and unsettling intimations of the adult world from a child’s perspective.

A question about Fiedorczuk’s ecological worries and interests, and the interconnectedness of characters and tropes in her writing, made her think of the metaphor of mycelium – a mass of ideas manifesting above the ground of consciousness as images, characters and so on.

Covers of two books by Julia Fiedorczuk
Two books by Julia Fiedorczuk from the British Library's collections

As for Magdalena Tulli (author of seven novels), we read a fragment of Flaw in the original and in Bill Johnston’s beautiful translation: a meditation on a refugee family arriving to an imaginary town and being perceived as essentially alien in every way. Tulli’s clear-eyed description of the process of displacement is informed by wartime chaos, but her description of people finding themselves at the mercy of indifferent events strikes an awfully modern note in the times of Calais and Aleppo.

Photograph of Magdalena Tulli
Magdalena Tulli (photo by A.Błachut)

Tulli pointed out that the world has always been full of refugees, but societies ignored them – and now it is impossible not to see them. She also said that although she does not like history, it cannot be forgotten, especially in Eastern Europe.

Covers of three books by Magdalena Tulli  Some books by Magdalena Tulli from the British Library's Collections 

Deborah Levy read Placing a Call from her short story collection, Black Vodka (High Wycombe, 2013; YKL.2015.a.5196): a lyrical account of a difficult encounter, which – in its obsessive concentration on detail that may serve, paradoxically, as an evasion of reality – seems to weave in and out of focus and leads to a moving finale.

Levy discussed her European and Polish inspirations – Black Vodka, Swimming Home (High Wycombe, 2011; H.2013/.8738) and Hot Milk (New York, 2016, ELD.DS.71605) share vivid continental landscapes and settings, and Polish accents throughout (as it turns out, she travelled widely in Poland and is a devotee of Tadeusz Kantor’s theatre). She mentioned that she finds hybrid identities interesting because she herself identifies as a hybrid, and her personal story and artistic lineage are complex, indelibly entwined with the history of Europe.

Photograph of Deborah Levy

  Deborah Levy (photo by Sophia Evans)

I was fascinated to hear my guests’ views on whether they perceive themselves as representatives of a certain literary heritage or if they aim for universality. Tulli’s answer, “My country is Polish language”, found an echo in Levy’s comment that continental modernism is really her language. Fiedorczuk mentioned her love-hate relationship with the Polish literary tradition.

We also discussed a theme that all three writers have explored: the relationship between mothers and daughters. It features in Tulli’s as yet untranslated Włoskie szpilki (‘Italian Pumps’; Warsaw, 2011; YF.2012.a.26877), in Fiedorczuk’s Weightless and her short stories, and in Levy’s Hot Milk and Swimming Home. Fiedorczuk talked about her view of it as reproduction of trauma, one that daughters inherits from mothers. The mother in Tulli’s (autobiographical?) book is, as she said, rendered so empty by her trauma that she has nothing left to give to her daughter. The characters of Isabel in Swimming Home and Rose in Hot Milk explore the cost of the mother/daughter relationship to both sides. Related to this is the unsentimental perspective of childhood the authors share, which we also discussed.

Photograph of Deborah Levy, Julia Fiedorczuk, Magdalena Tulli and Marta Dziurosz at the event

From left to right: Deborah Levy, Julia Fiedorczuk, Magdalena Tulli and Marta Dziurosz  (photo by Rosie Goldsmith, via Flickr)

We finished the discussion by exploring whether there is a difference between male and female writers creating the sort of experimental, unapologetically literary writing that my three guests excel at. Fiedorczuk pointed out that the genre considered “appropriate” for female writers is middle-brow fiction, and those reaching beyond are frequently punished – however, she is not ready to betray her own style by conforming to those expectations. Tulli, on the other hand, emphasised the importance of being able to communicate her ideas; she discussed the changes she made to her style to make it possible. Levy pointed out that a reading experience is not diminished if the reader floats in and out of understanding.

The lively Q&A session proved that the topics discussed resonated with the audience – and, I hope, meant that the “wise women” found new readers for their unique writing. A full recording of the discussion can be heard on the European Literature Network Soundcloud page: https://soundcloud.com/eurolitnetwork/eurostars-three-wise-women-with-deborah-levy-magdalena-tulli-and-julia-fiedorczuk

Marta Dziurosz, literary translator and interpreter from and into Polish, Free Word Centre Associate. 

You can find all the books mentioned and much more modern Polish literature and secondary literature about it in the rich Polish collections at the British Library.

 

05 January 2017

Gysbert Japicx: founder of Frisian literature

Among the big literary figures we commemorated in 2016, Gysbert Japicx certainly deserves a mention. After all, he is credited with putting Frisian on the map as a literary language. Old Frisian was among the languages that formed the English language and was widely used in official, business and cultural contexts. By the mid-16th century Frisian was mainly used in popular songs. Anything more scholarly was written in Latin, French or Dutch.

Then, along comes Gysbert Japicx, schoolmaster, canon and poet.


Portrait of Gysbert Japicx
Gysbert Japicx, by his uncle Matthijs Harings (1637), from Hulde oan Gysbert Japicx (Assen, 1966) British Library Ac.966

Japicx was born into a middle-class family in the Frisian city of Bolsward in 1603 and died there in 1666. His father was Jacob Holckema, a cabinet maker, who held several public offices in town, up to burgomaster. The family name Holckema was not used very much and Gysbert only used his patronymic Japiks, or Japix, or Japicx.


18th-century map of Bolsward
Map of Bolsward. From Tonneel van de Heerlykheit Friesland ...(1718). Maps C.9.e.3(44)

Gysbert was educated at the Latin school to become a school teacher, a profession he carried out all his life. Like his father he was active in the church, mainly as cantor. In 1602 he married Sijke Salves Rolwagen, daughter of a notary, with whom he had five children. Four of them died during epidemics of the plague, in 1656 and ten years later, during which turned out to be the last plague epidemic to occur in the Low Countries. This last outbreak took another child, his wife and himself. Only his oldest son Salves survived.

Japicx showed an interest in literature from an early age. He wrote poetry in Dutch, possibly Latin and his first work in Frisian dates from 1639. It is not certain why Gysbert started writing poetry in Frisian, but in any case this was well received. The fact that he put great emphasis on draughtsmanship must have played a part in this. He had great skill in applying the form of ‘inventio’, the art of making variations on a theme or work. Japicx’ work mainly consists of translations and (humorous) adaptations. He adapted works by classical poets, but also by contemporaries of his, Constantijn Huygens and Joost van den Vondel

He also wrote his own poetry; on topics ranging from religion, to love, to the lives of common people. Japicx concentrated on virtuosity and scholarly poetry and it is through these efforts that he turned Frisian into a scholarly and cultured language. Indeed, his virtuosity was so great, that very few Frisian poets have managed to equal him, even up to this day.

One of his most famous works is Friessche Tjerne, a humorous wedding poem. This was published by Claude Fonteyne, in Leeuwarden, in 1640 and is the only title to be published during Japicx’ lifetime.  The Library holds a facsimile of the 1640 edition, published in Germany in 1929.

Pages from an edition of 'Friessche Tjerne’
Gisbert Japicx, ‘Friessche Tjerne’ A facsimile of the edition of 1640 from Drei friesische Hochzeitsgedichte aus dem 17. Jahrhundert. Mit einer Einleitung herausgegeben von J. Haantjes und G. G. Kloeke (Hamburg, 1929)] Ac.9822/4

Friessche Tsjerne cemented Japicx’ name, both in the Netherlands as well as abroad.

The English linguist Franciscus Junius came to Bolsward, in order to learn Frisian from Japicx. Junius copied several of Japicx’ texts, which are still kept in the Bodleian Library (Bodleian MS. Junius 122 (22, 30)).

Frisian scholar J.H. Halbertsma extensively researched Japicx’ most famous poem and Junius’ texts in his Letterkundige Naoogst (Deventer, 1840;  816.b.36)

In 1668, two years after Japicx’ untimely death, Samuel Haringhouk published Friesche Rymlerye, the complete works of Gysbert Japicx. Japicx and Haringhouk had started on the editing of the works, when the plague took Japicx. There are three parts: Love poems , Dialogues and occasional poetry, and Psalms and other religious works.

Title-page of Friesche Rymlarye
Gysbert Japicx, Friesche Rymlarye (Bolsward, 1668). 11557.h.27

In 1681 the historian Simon Abbes Gabbema edited a new edition, in two volumes, containing a collection of letters and translations of three French texts. (BL 839.f.22).


The commemorations of Gysbert Japicx may have closed with the passing of 2016, but Gysbert Japicx continues to be remembered in the literary prize for the best Frisian literary work, named in his honour.

One only needs to look at this video on YouTube to realise that Gysbert Japicx continues to inspire authors, poets and songwriters.

Marja Kingma. Curator Germanic Collections, Low Countries.

References:

It wurk fan Gysbert Japix [bezorgd door] Philippus Breuker. (Ljouwert, 1989). YA.1991.a.4753

Gysbert Japicx: the Oxford text of four poems . Edited with a complete glossary by Alistair Campbell. (Bolsward, 1948). 11529.e.30.

A more detailed biography and bibliography of Japicx (in Dutch) can be found here

03 January 2017

Making Good - a Cultural Restitution Story

This story begins with a fairly routine enquiry about a not particularly unusual book. It was a copy of a German play, Die Goldenen Waffen, by Hans José Rehfisch, who enjoyed a successful career as a playwright during the Weimar Republic and after the Second World War, spending much of the Nazi period and the late 1940s in British and American exile. The enquirer was one of Rehfisch’s descendants, and was particularly intrigued by a newspaper cutting inserted in the book, a review of Rehfisch’s play Doktor Semmelweis as performed in 1934 in Vienna. He wondered if we knew anything about its former owner who might have added the cutting.

Cover of 'Die goldenen Waffen'
Hans José Rehfisch, Die Goldenen Waffen (Berlin,1913)  YA.1991.a.22092

The British Library’s ownership stamp showed that we had purchased Die Goldenen Waffen second-hand in July 1988, and I knew that, for a book of that period, our archives would probably reveal little more than bookseller’s name and the price we paid, with no provenance information. However, not liking to give up on an enquiry, and noticing the bookplate of a K. Mayländer pasted inside the front cover, I decided on the long shot of searching online for the name, just in case this former owner was famous in some circles.

Karl Mayländer's bookplate with an image of a man surrounded by towers of books at the top of which a large spider spins a web
Bookplate of Dr Karl Mayländer from Die goldenen Waffen

Rather to my surprise the name brought up a number of hits about a Dr Karl Mayländer, whose bookplate was the one in our book. But my initial satisfaction in finding this information turned to concern when I realised why Dr Mayländer’s name was in the public eye. He was a Viennese art collector and a victim of the Holocaust – the exact date of his death is unknown, but he was deported to Łodz in October 1941 – whose surviving heir had been involved in a long-running and recently-settled cultural restitution claim over five drawings by Egon Schiele (an artist whom Mayländer knew and supported) in the Leopold Museum in Vienna.

Portrait of Karl Mayländer
Karl Mayländer, portrait by Egon Schiele (image from WikiArt.org)

The case of the drawings was complex, but it was clear from the documentary evidence that Mayländer’s extensive and valuable library was expropriated by the Nazi authorities before his deportation. In 2005 the Austrian National Library had returned to the heirs a book in their collections identified as having belonged to Mayländer on this basis.

With this knowledge, I approached our Head of Collections and Curation, Kristian Jensen, and another colleague who was working on a project relating to cultural restitution issues. After looking further into the case, it was speedily decided that we should approach the Israelitische Kultusgemeinde in Vienna, who had acted on behalf of the heir in the case of the drawings, and offer to return the book. They were grateful to hear from us, and confirmed that Mayländer’s heir was interested in retrieving books from his library. 

Before we could return the book, we had to deaccession it from our collections. This took several steps: for a national library to dispose of a collection item is no easy business! First of all, the British Library Board had to give formal permission. Then the book had to be flagged on the catalogue as deaccessioned and a note added to the record stating that the book was “spoliated from the library of Dr Karl Mayländer between 1938 and 1941 [and] restituted to his heirs in 2016.” Finally, a stamp stating that the book had been officially deaccessioned needed to be added next to our original acquisitions stamp, in case the book should ever reappear on the market in the future.

Finally, in late November, all these steps had been taken, and on 2 December 2016, Kristian Jensen handed the book over in person to a representative of the Israelitische Kultusgemeinde.

Perhaps this seems like an excessive amount of care over what was on the face of it a slim volume of comparatively small monetary value. When we think of cultural spoliation and restitution, we tend to think of famous, unique or valuable items. But in recent years both governments and cultural institutions like the British Library have become more aware of the issues and responsibilities relating to the spoliation and restitution of cultural artefacts, not just from the Nazi era, Second World War and Holocaust, but also from more recent conflicts. By recognising that our copy of Die goldenen Waffen was a part, however small a one, of a collection taken from its owner under duress, and by offering to make good the loss to his surviving heir, we are also recognising and demonstrating how seriously we take our responsibilities in this area.

Susan Reed. Lead Curator Germanic Studies

25 December 2016

The Universe in ‘the Galosh of Happiness’: Halia Mazurenko

Anyone who wants to see the construction of the artistic phenomenon in the space of the artist and poet Halia Mazurenko’s syncretic meaning and metaphor has to understand the aesthetic nature of her artistic heritage. Her childhood and youth were full of sharp collisions and spiritual dramas, which in her later years gave corresponding emotional material for deep philosophical reflections.

Halia Mazurenko was born on 25 December 1901 in St Petersburg into the family of a Russian landowner, Sergei Bogoliubov, and Elyzaveta Mazurenko, the descendant of a Ukrainian Cossack family. Her godmother was the Russian poet Zinaida Gippius. But soon the circumstances Halia’s life changed: her parents divorced, and the mother and daughter returned to their family in Ekaterinoslav/Katerynoslav (now Dnipro).

Cover or 'Vybrane' with a portrait of Halia Mazurenko

 Cover of Vybrane (Selected works) by Halia Mazurenko (Kyiv, 2002). YF.2005.a.20221

Young Halia spoke French fluently and started to write poems at an early age. Her first poem was dedicated to Ukraine. At the same time she also studied drawing and sculpture in the private studio of the well-known Ukrainian impressionist Viacheslav Koreniev. At the age of 14, she started to work in the Ekaterinoslav Historical Museum, which held a valuable collection of Ukrainian Cossack artefacts. Its director, Dmytro Iavornytskyi, commissioned her to sculpt the heads of Ukrainian Hetmans for the facade of the museum building. But Halia went to join her uncle at the front during the First World War, and later joined the Ukrainian liberation struggle in the army of Symon Petliura.

After the end of the War, Halia continued her studies in Warsaw and Berlin, where in 1921 she presented her sculpture at the Exhibition of Ukrainian Art Students, together with Mykola Hlushchenko, Ivan Babii, Mykola Butovych and Fedir Iemets. After this she moved to Prague, where in 1926 she published the first collection of her poems Akvareli (‘Watercolours’). At the same time she became a student at the Ukrainian Studio of Plastic Arts, where her supervisors were the painter Ivan Kulets', the sculptor Kostiantyn Stakhovskyi, and the graphic artist Robert Lisovskyi. She also prepared her dissertation on the psychology of colour in the work of Vincent van Gogh, as well as collaborating on the literary journals Literaturno-Naukovyi Visnyk (L'viv, 1892-1932; Ac.762/4) and Proboiem (Prague, 1935-1937; ZL.9.a.159).

Being in difficult financial circumstances she married, but soon after the birth of her daughter she was divorced. Halia’s mother persuaded her to continue her studies in Prague, and took the grand-daughter Maryna with her to Ukraine. Halia would never see her child again: in 1937 she received a message about the arrest and execution of her mother. Only at the end of her life in London did she find that Maryna had been rescued by her mother’s neighbour and grew up in a strange family under the name of Goncharova. This was not the end of difficult circumstances in Halia’s life; in the 1930s she married the literary critic Baikov, and had a son and a daughter. With two small children she survived the bombardment of Prague, and after the Second World War she moved to London with her family, where she worked actively in the fields of literature and art. From 1961 to 1973 there were nine personal exhibitions of her work in the USA, Iceland, Wales, Pakistan, and London.

Book cover with a woodcut of a river flowing between trees

Cover of autobiographical novel by Halia Mazurenko Ne toi kozak, khto poborov, a toi kozak, khto ‘vyvernetsia’(‘A true Cossack not so much defeats the enemy as knows how to escape from his clutches’) London, 1974; X.908/28914.

The majority of her works were watercolours, mixed graphic techniques, and enamels. The subjects of her works were symbolic landscapes, floral and animal motifs, sketches for psychological portraits, and mystical scenes. In London she published at her own expense collections of her poetry, often illustrated with her own drawings. The most famous of them are Kliuchi (‘The keys’, London, 1969; X.908/19768), Zelena iashchirka (‘The Green Lizard’, London, 1971; X.900/5253), Skyt poetiv (‘Poets’ retreat’, London, 1971; X.908/24280), Try misiatsi v literi zhyttia (‘Three months in the alphabet of life’, London, 1973’ X.108/12821) and Pivnich na vulytsi (‘Midnight on the street’, London, 1980; X.950/2914; cover below).

Cover of 'Pivnich na vulytsi' with an abstract design featuring three faces

For decades, working in her modest accommodation in London’s Belsize Square, she built her unique imaginary world, and as she wrote in one of her poems, ‘The Galosh of Happiness’ creating her own milieu. As well as making thousands of drawings, paintings and enamels, hundreds of poems (some in English), and her albums of memoirs, she also taught pupils at her private art studio ‘Tuesday Group’.

Title-page of 'Silent Melodies' with a drawing of an owl
Title-page of Silent melodies (London, 1982). X.955/1928

She died on May 27, 2000, leaving a massive heritage, which we can describe in her own words ‘In philosophy I am interested firstly in the moral strength of humans… The moral height of a strong personality which did not bend under circumstances was always the inspiration for my work’.

Painting of a child among trees with a handwritten new year message

  Handwritten message Z Novym Rokom! (Happy New New!) by Halia Mazurenko (From the private archive of Roman Yatsiv, reproduced with his kind permission).


Dr Roman Yatsiv, Pro-Rector, Lviv National Art Academy

Further reading:

25 poetiv ukrains’koi diaspory (Kyiv, 2006). YF.2007.a.23877

Ihor Kachurovskyi,  Promenysti syl’vety (Kyiv, 2008). YF.2011.a.17413

Halia Mazurenko. (Lviv, 1991). YA.2000.a.13341

23 December 2016

Christmas in the Trenches 1916: a Mystery Play.

This year I showed some items from our Low Countries collections  with a Christmas theme at the annual Christmas party for the Patrons of the British Library. I had selected three items, all of them worthy of a blog post, but I decided to pick just one: L’Adoration des Soldats, or ‘The Adoration of the Soldiers’. This year is the hundredth anniversary of its publication. It was not published in the Netherlands, or Flanders, but in London, the residence of its author Émile Cammaerts and place of refuge of its illustrator, Dutch cartoonist Louis Raemaekers.

The Adoration is a nice example of some of the more subtle Allied propaganda during World War I. Cammaerts’ wife, British actress Helen Tita Braun, better known under her stage name of Tita Brands, translated the French text into English. The English text is printed on the left hand pages, the French text on the right hand pages. Margaret B. Calkin wrote the script.

Title-page of 'L'adoration des soldats' with a nativity scene set in a mediaeval architectural frame

Title-page of Emile Cammaerts, L’Adoration des soldats = The adoration of the soldiers (London, [1916]). K.T.C.26.b.29.

It was the perfect book for the occasion, because it looks like an illuminated medieval manuscript, so practically guaranteed a warm reception with the public. The text is printed on high quality, thick paper, in black and red ink, in a medieval looking font. The initials are decorated, as are the spaces on lines where the text does not run to the end. It is bound in cream cloth, resembling vellum, with gilt decorations. Just as one would expect of a publisher like The Fine Arts Society

Opening of 'The Adoration of the Soldiers' with red and black lettering, a decorated initial and a vignette of a landscape

In the Foreword it says: “The Adoration of the Soldiers is a short mystery play which was suggested to Mons. Cammaerts during a visit which he paid to the Belgian Trenches in Christmas Week.” In what year this visit took place is not mentioned. The story is set in the trenches during Christmas. The main characters are four soldiers: The Believer, The Grumbler, The Jovial One and The Sceptic. They see a rocket being fired which fails to fall down on them, but remains hanging in the air, like a bright burning star. Soon after an old man leading a donkey carrying a young woman appears, as if from nowhere. How they managed to get through enemy lines and how they know the password is a mystery.

The soldiers encounter an old man leading a woman on a donkey while a flare hangs in the sky

After some deliberations the soldiers allow the couple to take shelter in their dug-out. All apart from The Believer go to sleep. Soon an angel appears to the soldiers, bringing the happy tidings of Christ’s birth, as on every Christmas. This year He chose to be reborn amongst “…his martyrs and defenders”, of which the angel says: “Let this be to you a token of victory!”.
The story ends with the soldiers adoring the Christ-Child in their dug-out, joined by people from the local village. All sing a local Christmas song.

Music and text in French and English of a Christmas carol

 

The soldiers kneel and adore the mother and child

I have not been able to find evidence of ‘The Adoration’ ever being performed, either in churches or in the trenches. If anyone knows of any such performance, please get in touch.

Thank you and Merry Christmas!

Marja Kingma, Curator Germanic Collections (Low Countries)

21 December 2016

The Lettered Bridge: Aleksandr Kazem-Bek

Long before the Soviets began their process of korenizatsiia, Imperial Russia boasted a small but prominent cadre of indigenous non-Russian academics. Among those from the 19th century is Aleksandr Kasimovich Kazem-Bek, a colourful mid-century scholar of Turkic and Persian. Kazem-Bek was born Muhammad Ali Kazem-Bek in 1802 in Rasht, Iran, the son of a prominent Shi’ite scholar and daughter of the local governor. At the age of 9, his family moved from Rasht to his father’s native Derbent in contemporary Dagestan. It was here that he met Scottish Presbyterian missionaries, and eventually decided to convert to Christianity.

Portrait of Kazem-Bek with a full beard and wearing three medals

Portrait of Kazem-Bek from Mirza Kazem-Bek by A. Rzaev (Baku, 1965). X.809/1671

Kazem-Bek’s conversion caused concern among Muslims and Russian Christians alike. The local authorities were worried that he would act as a bridgehead for British influence among the local populations, and he was exiled to Astrakhan. Although punitive, the move allowed him to begin his career in service of the Russian Imperial government as a translator from Persian and Azeri into Russian. It was first step that led to posts in both Kazan – the seat of one of the country’s largest Oriental Studies departments – and St. Petersburg, the Imperial capital. His immersion in both the Islamic and Christian faiths (notwithstanding his occasional polemics against Islam) and his mastery of Russian, Turkish, Tatar, Arabic and Farsi allowed him to act as a conduit of knowledge from the newly conquered regions on the southern fringe of the Empire to the Imperial centres of military, political and economic power.

Title-page of Kazem-Bek's memoir translated into English

Among the earliest of his works was an autobiographical account of his conversion from Islam to Christianity entitled A Brief Memoir of the Life and Conversion of Mahomed Ali Bey, a Learned Persian of Derbent (Philadelphia, 1827; 864.g.43; title-page above). This essay was more than simply an ego project: it marked the first of a number of endeavours over the next thirty years to explain and scrutinize the faith of Russia’s new Muslim populations for the benefit of Russian-speaking readers. From 1844, for example, we have his translation of the Kitab mukhtaṣar al-wiḳāyā fī masā’il al-hidāyā (‘The Book of the Collection of Consciousness in the Questions of Gifts’), a 12th century tract dedicated to the examination of the Shar’ia, or Islamic law. There is even a work in the Library’s collection from as late as 1859 entitled Miftāḥ kunūz al-Ḳur’ān (‘Key to the Treasures of the Qur’an’) (St. Petersburg, 1859; 14514.d.13), demonstrating that inter-religious comparison ran like a thread through Kazem-Bek’s oeuvre.

  Pages from 'Kitab mukhtaṣar al-wiḳāyā fī masā’il al-hidāyā' with manuscript notes

Kitab mukhtaṣar al-wiḳāyā fī masā’il al-hidāyā (Kazan, 1844; 306.41.B.7). An introduction to the work including autobiographical details by the editor, Aleksandr Kazem-Bek, with grammatical corrections to the Arabic, possibly in Kazem-Bek’s own hand.

The scholar’s two most passionate interests, however, were history and language. In many ways, Kazem-Bek’s writings adumbrated the shift in emphasis from religious community to ethno-linguistic belonging that would grow apace following the 1905 Revolution in Russia. This is exemplified by his insistence on studying the vernacular cultures of Russia’s Turkic subjects. The earliest of his historical works held at the Library is the Asseb" o-sseĭiar" / Sem' planet" soderzhashchii istoriiu  Krymskikh" khanov" (‘The Seven Planets Comprising the History of the Crimean Khans’) 

Title-page of 'Asseb" o-sseĭiar"

Title-page of Asseb" o-sseĭiar"(Kazan, 1832) 14456.h.21

This is followed by an English version of his Derbend-Nâmeh, or The History of Derbent. His choice of topic is an indication that, despite his conversion and exile from Azerbaijan, Kazem-Bek never forgot his childhood home or the territory of his ancestors. Finally, among the later works produced on the history of the region, we hold his Bab" i babidy:  religiozno-politicheskiia smuty v" Persīi v" 1844-1852 godakh" (‘Babas and the Babids: Politico-Religious Turmoil in Persia’ 1844-1852) (St.Petersburg, 1865; 4504.f.30). Even as a professor and an eminent scholar, Kazem-Bek did not tire of analyzing the social environment of the Caspian region.

Title-page of 'Derbend-Nâmeh, or The History of Derbent'

Derbend-Nâmeh, or The History of Derbent (St. Petersburg, 1851) 14456.h.14. Title-page (above) and signed; inscription by Kazem-Bek (below)

Handwritten inscription by Kazam-Bek in the BL's copy of 'Derbend-Nâmeh, or The History of Derbent'

Within the realm of language and linguistics, among his most passionate topics was the typology of Turkic languages and cultures. The Library holds both the original 1846 Russian version (12906.c.34) and the 1848 German translation (T.6887) of his primary work of historical linguistics, Obshchaia  grammatika Turetsko-Tatarskago iazyka (‘General Grammar of the Turco-Tatar Language’). Whatever the value of Kazem-Bek’s theoretical approaches to the study of language, his interest in the languages and dialects of the Eurasian steppe – particularly Kazan Tatar and Uighur – helped focus contemporary minds on the distinctive characteristics of the various Turkic idioms. This too translated into socio-political action, especially cultural and social reform. Indeed, Kazem-Bek is known to have been in contact with another Azeri linguistic reformer, Fathali Akhundzade, about issues of modernization and popular education.

Russian edition of Kazem-Bek's Turko-Tatar grammar German edition of Kazem-Bek's Turko-Tatar grammar
Russian and German editions of Kazan-Bek’s Turko-Tatar grammar

Aleksandr Kazem-Bek was no stranger to controversy, and it is indeed partly thanks to this controversy that his memory has lived on through the Soviet and post-Soviet periods. The works of his housed at the British Library and other institutions, however, demonstrate that he was a formidable part of 19th century Turkic intellectual history, and an important builder of the foundation of Russian Oriental Studies.

Michael Erdman, Curator of Turkish and Turkic Collections

 

19 December 2016

Stones, Coffins and Violin Cases: Andrey Platonov

I began translating Andrey Platonov (1899-1951) over 40 years ago. Joseph Brodsky saw him as at least the equal of Proust, Joyce, Musil or Kafka. I myself feel the same. I am hoping that a few quotations may be enough to make readers wish to learn more about him.

Photograph of Andrey Platonov in 1922

Andrey Platonov in 1922

The son of a railway worker who also gilded the cupolas of churches, Andrey Platonov was born at the turn of a century – on 1 September 1899 – and between town and country, on the edge of the central Russian city of Voronezh. He was a talented engineer and many of his heroes are craftsmen of some kind, often eccentric and lonely. Here are the first lines of his novel Chevengur (1927-28; the British Library holds a 2008 edition with illustrations by Svetlana Filippova:  YF.2009.a.29735):

Old provincial towns have tumbledown outskirts, and people come straight from nature to live there. A man appears, with a keen-eyed face that has been worn out to the point of sadness, a man who can fix up or equip anything but who has himself lived through life unequipped. There was not one object, from a frying pan to an alarm clock, that had not at some time passed through the hands of this man. […] But he had never made anything for himself – neither a family, nor a dwelling.

There is a great deal of pain, a sense of brokenness, in Platonov’s earlier work. Many of his heroes and heroines are orphans. This is from the second paragraph of his novel Schastlivaia Moskva (Happy Moscow’, 1934-36; British Library editions at: YA.2000.a.35626 and YF.2011.a.168):

Her father died from typhoid; the hungry, orphaned girl went out of the house and never went back there again. Remembering neither people nor space, her soul gone to sleep, for several years she walked and ate up and down her country, as if her mother land were an emptiness, until she came to herself in a children’s home and at school.

This girl goes on to become a glamorous flying instructor, but her traumatic childhood remains with her, dragging her down. She loses her job. Working as a manual labourer on the construction of the Moscow metro, she then loses one leg in an accident.

Cover of Platonov's 'Happy Moscow'

Andrey Platonov, Happy Moscow, translated by Robert and Elizabeth Chandler (London, 2013) H.2014/.6789 

Platonov was a passionate supporter of the 1917 Revolution and remained sympathetic to the dream that gave birth to it, yet no one wrote more searingly of its consequences. He treats collectivisation and the Terror Famine with black humour:

‘The coffins!’ the peasant announced. ‘We stacked those wooden coffins into the cave for future use – and now you’re digging up the whole gully. Give us our coffins back! […] Them coffins are made to measure – we’ve marked each one so we know who goes where. Our coffins are what keep us all going. Yes, they’re all we’ve got left – a coffin’s an entire livelihood to us. And before we buried them in the cave, we lay down in them – we’ve got them worn in!’

Platonov writes equally vividly about the lives of a member of the Moscow elite and of a railwayman in a remote northern forest, about the lives of a baby hare and a steam engine. The tenderness and precision of his description of the baby hare makes me think of D.H. Lawrence at his best. Here, though, are a few lines about Platonov’s favourite bird, the proletarian sparrow:

In the depth of winter, near midnight, a blizzard began. The old man was playing his last piece – Schubert’s Winterreise – and then he intended to go off to rest. Just then, from the middle of the wind and snow, appeared the familiar, greying sparrow. With his delicate, insignificant little feet he settled on the frosty snow; then he walked a little around the violin case, fearless and indifferent to the whirls of wind buffeting him over his entire body – and then he flew right inside the case. There the sparrow began pecking the bread, almost burying himself in its warm softness.

Platonov’s place in the Soviet literary world was always borderline. Some of his works were published—and subjected to fierce criticism. Others were accepted for publication—yet never actually published. Unable to publish original work during his last years, he received a commission for a book of adaptations of Russian folk tales. With only the subtlest of changes, he was able to make these his own:

‘Thank you, young man,’ he said. ‘There was charm in the forbidden dress and wisdom in the book. The mirror showed all things visible – all that seems in the world. I thought I’d collected a good dowry for my daughter, only I didn’t want to give it to her too soon. I thought I’d brought her gifts of every kind, but I’d left out the one kind that matters, the kindness that was there inside you. I went far away in search of this gift, but it was close at hand all the time. It’s never a given, nor can anyone give it – it seems we must each seek it out for ourselves.’

Cover of 'Ivan-chudo' showing an old man with a child on his knee

Andrei Platonov, Ivan-chudo: rasskazy, skazki (Cheliabinsk, 1986). YA.1995.a.4659

The death of Platonov’s son – from tuberculosis caught in the Gulag – was only one of many tragedies that he endured with extraordinary courage. He did not intend it as such, but I see this description of a plane tree as a self-portrait:

During its spring floods, the river must have flung mountain stones at the very heart of the plane, but the tree had consumed these vast stones into its body, encircled them with patient bark, made them something it could live with, endured them into its own self, and gone on growing further, meekly lifting up as it grew taller what should have destroyed it.

 Robert Chandler, translator (All translations by Robert and Elizabeth Chandler)

Robert Chandler will be talking about Platonov and about his recent translation Fourteen Little Red Huts and other plays at an event at Pushkin House on 14 February 2017. Further details and how to book here.  

  Cover of 'Fourteen Little Huts' with a design of a sickle and a wheatsheaf

15 December 2016

The dangerous language

Can there be anyone in the world more harmless than an Esperanto enthusiast? Probably not. Speakers of the international language Esperanto are mainly interested in languages, foreign cultures and world peace. However, since the first book of Esperanto was published in 1887 they have lived through recurrent periods of intolerance and repression.

This is the subject of Ulrich Lins’ book La danĝera lingvo (Dangerous Language), whose new revised edition has just been published. This book has also been translated into German (1988), Italian (1990), Russian (1999), Lithuanian (2005) and Korean (2013), besides an earlier draft into Japanese in 1975, and will soon appear in English.

Covers of the two editions of 'La Dangera Lingvo'Ulrich Lins, La danĝera lingvo. Studo pri la persekutoj kontraŭ Esperanto. First edition (Gerlingen, 1988; YA.1989.a.13531) on the left; revised edition (Rotterdam, 2016; YF.2016.a.19474) on the right.

The last century was no less bloody and bellicose than earlier ones, but it was also the century of Esperanto, whose speakers represented an idealistic view that all peoples, languages and cultures were of equal value, a view apparently seldom shared by national leaders. From the earliest days of Esperanto, governments were quick to see potential dangers to their authority in the message spread by Esperanto.

As early as February 1895, when the language still had its base in the Russian Empire, the magazine La Esperantisto  was blocked by the censor because it included an article by Leo Tolstoy, an enthusiastic supporter of Esperanto.

February 1895 issue of 'La Esperantisto'  La Esperantisto. February issue with Tolstoy’s article Prudento au Kredo? P.P. 4939

In Nazi Germany the authorities immediately understood that the internationalism, pacifism and equality which went hand in hand with Esperanto were the exact opposite of everything proclaimed by the Nazi ideal of a superior “Aryan” race destined to rule over other “Untermenschen” (“subhumans”). Added to this, in Mein Kampf (Vol.1, Chap.XI) Hitler expressed his belief that Esperanto would be used by the Jews to achieve world domination. When the Jews were deported from Warsaw, the Gestapo received specific orders from Berlin to search for the descendants of Zamenhof (the creator of Esperanto). All three of his children died in the concentration camps. The only survivors were his daughter-in-law and her teenage son, Zamenhof's grandson, who still lives today in Paris.

In Japan, too, the imperial police force immediately recognized the progressive (and potentially communist) tendencies of the Esperanto movement. In the first decade of the 20th century the police began to take an interest in the relationship between anarchists and Esperantists, and in 1934 the Japanese Proletarian Esperantist Union was shut down.

It is harder to understand the reasoning behind the persecution of Esperanto speakers in the USSR under Stalin. Immediately after the Russian Revolution there was a flowering of languages in the new Soviet Union. New alphabets were created, all minority languages were recognized, and there was support for Esperanto.

However, in Stalin’s time Soviet society underwent a period of closing in on itself and suspecting everything which potentially had links with other countries. Esperantists were people who corresponded with foreigners, or at least were in a position to do so. As Sergej Kuznecov wrote in the afterword to the previous edition of La danĝera lingvo, the treatment of Esperanto speakers can be seen as the measure of the totalitarianism of every regime. In the purges of the 1930s, many outstanding Esperantists perished even though they were sincere communists: Yevgeny Mikhalski, Vladimir Varankin, Ernest Drezen  and others too numerous to list here.

Covers of  books by Drezen, Varankin and Mihalski

 Books by Drezen,  Varankin and Mihalski from the British Library’s Esperanto collection.

La danĝera lingvo describes in rather less detail the persecutions against Esperanto and its speakers in Spain, Portugal, Italy and other European regimes. Esperantists were even executed in those countries, most notably in Cordoba in Spain, when the Fascist army occupied the town in 1937 and shot all members of the local Esperanto group.

The difficulties in reviving Esperanto organizations after Stalin’s death are described in detail by Lins. The Association of Soviet Esperantists (ASE) was founded in 1979, but remained under strict government control for years. Even in some Western countries it was necessary to wait for the collapse of former regimes; the Portuguese association was only revived in 1972.

Two covers of memoirs by prominent Esperantists
Memoirs about ASE and SEJM (Soviet Esperantist Youth Movement) by prominent  Esperantists in the British Library’s collection.

In 2017 UNESCO will be commemorating the centenary of the death of Ludwik Lejzer Zamenhof. It is fitting that as that year approaches we should also remember the persecutions which have taken place against Esperanto and Esperanto speakers over the past century.

It is surprising now to realise that Zamenhof’s concerns were not primarily linguistic. He was far more interested in bringing an end to wars between different peoples, and in creating conditions for international understanding and peace. He lived through a period of pogroms and major wars in Europe, and it is not by chance that the present period of increasing xenophobia and intolerance in many parts of Europe and the world reminds us of events in Zamenhof’s lifetime. This shows yet again that the road leading towards progress and civilization is neither straight nor easy, but Esperanto remains a tool of vital importance in making Zamenhof's vision of world peace and mutual understanding a reality.

Renato Corsetti, Professor Emeritus of Psycholinguistics, La Sapienza University Rome, former president of the World Esperanto Association, General Secretary of the Academy of Esperanto.

Further reading

Garvía Soto, Roberto. Esperanto and its rivals : the struggle for an international language. (Philadelphia, [2015]) m15/.11262

Richardson, David. Learning and Using the International Language. (Washington, 2004). YD.2007.a.8182

12 December 2016

'An absolutely essential handyman and busybody in Russian literature’…Nikolai Karamzin (1766-1826)

These were the words in which Andrew Field, in his The Complection of Russian Literature (London, 1971; X.981/2277) described Nikolai Mikhailovich Karamzin, who was born 250 years ago on 12 December 1766, and without whom Russian literature and the Russian language would never have developed as they did.

Portrait of Karamzin in 1818

 Portrait of the writer and historian N. M. Karamzin (1818)  by V. A. Tropinin (Tretyakov Gallery, Moscow. Image from Wikimedia Commons)

Ironically, perhaps, he was not of Russian but of Tatar stock, as his name indicates, though his father was an officer in the Russian army, serving in the Simbirsk governate at the time of his son’s birth in the village of Znamenskoe. However, young Nikolai did not remain in the provinces but was sent to study in Moscow and later moved to St. Petersburg, where he made his first literary contacts and began to experiment with translations into Russian. Among these was Shakespeare’s Julius Caesar (1787), one of the first of his plays to appear in Russian. In the introduction, his first foray into historical literary criticism, Karamzin acclaimed Shakespeare’s capacity to fathom human nature, and noted that the average Russian reader was wholly unfamiliar with English literature, a situation which he set out to remedy. He also produced a new translation of Lessing’s Emilia Galotti (1788) which was successfully staged in Moscow.

He also identified another serious gap in the reading material available in Russian: literature for children. In 1785 he launched Detskoe chtenie dlia serdtsa i razuma (‘Children’s Readings for Heart and Mind’), the first Russian periodical for young readers. Containing lively articles on science, history and geography as well as stories and fables, many translated from German, it drew on Karamzin’s earlier experience as an educational publisher. Together with his co-editor Aleksandr Petrov, he also included translations of tales by Madame de Genlis and prose versions of James Thomson’s The Seasons.

In 1789 Karamzin decided to embark on extensive travels through Germany, France, Switzerland and England, which would later provide material for his Pis’ma ruskago puteshestvennika (‘Tales of a Russian Traveller’). It is available to English-speaking readers in an excellent translation by Andrew Kahn (Oxford, 2003; YC.2004.a.2638), with an introduction in which he points out that the book ‘represents an ambitious attempt to join Enlightenment discourses and literary modes…producing nothing less than an anthropology of the Enlightenment.’ Of special interest to such readers is his account of visiting London in 1790, including Hamlet at the Haymarket Theatre, ‘the lovely village of Hampstead’, Parliamentary elections and the Tower of London, where he records that ‘we were shown the axe with which Anne [sic; actually Jane] Grey’s head was cut off!!’.

Title-page of Karamzin’s Pis'ma ruskago puteshestvennika

Title-page of Karamzin’s Pis'ma ruskago puteshestvennika  (Moscow, 1797) 1455.a.15

In his attempts to link Russia into a wider European literary tradition, Karamzin also experimented with novel-writing, though his efforts in this genre are, to modern tastes, less successful than his traveller’s tales, and more interesting for their contribution to language and style than their intrinsic merits. In the interest of greater suppleness and fluidity he started the process of introducing Gallicisms to replace Slavonic expressions and aid him in transmitting the high-flown elegance of Sentimentalism to Russian readers. Unfortunately the results smack less of Sentimentalism than sentimentality, and one of his most famous tales, Bednaia Liza (Poor Liza; 1792), ends in typically melodramatic style: ‘Liza’s mother heard of the dreadful death of her daughter, and her blood went cold from the horror – her eyes closed forever. – The cottage became deserted. Now the wind howls through it, and hearing this noise at night, superstitious villagers say: “There moans the dead one; there moans poor Liza!”’ (tr. David Gasperetti; Three Russian tales of the eighteenth century; DeKalb, Illinois, 2012; YC.2012.a.13725).

 

Title-page of Aonidy, ili Sobranie raznykh novykh stikhotvorenii 

Title-page of Aonidy, ili Sobranie raznykh novykh stikhotvorenii (St. Petersburg, 1797) 1491.d.36. 

However, if Karamzin was a less than distinguished novelist, he was a pioneer as a historian. This field was comparatively undeveloped until he began his twelve-volume Istoriia Gosudarstva Rosiiskago. After a successful career as an editor and publisher, launching the Moskovskii zurnal (Moscow Journal) in 1791 followed by the poetical almanac Aonidy (The Aonides; picture above) in collaboration with G. R. Derzhavin and Ivan Dmitriev, in 1803 he decided to retire to Simbirsk to concentrate on his new venture. Learning the reason for his withdrawal from public life, Tsar Alexander I invited him to Tver to read the first eight volumes. Not surprisingly, he was a strong advocate of autocracy, and his wish that ‘there should be no Poland under any shape or name’ strikes a startling and sinister note to modern readers. Yet these considerations should not detract from his achievement as one of the first Russian authors to gather and annotate historical materials systematically and thoroughly. Despite his rational Enlightenment views (he was also an active Freemason), Karamzin was not immune to the spirit of an age which enthusiastically devoured Scott’s historical novels and uncritically swallowed the Ossian forgeries, and as such was a man of his time whose glamourizing of the reign of Ivan III is typical of the period.

He did, however, express a great admiration for the attainments of Catherine the Great, and the British Library possesses a copy of a German translation by Johann Richter (picture below) in which he pays fervent tribute to her work as an innovator, reformer and patron of the arts and philanthropy.

Title-page of 'Lobrede auf Catharina die Zweyte'

Johann Richter’s German translation of Karamzin’s panegyric to Catherine the Great, Lobrede auf Catharina die Zweyte (Riga, 1801) 10790.aa.1

Karamzin ended his days happily on 22 May 1826 at the Tauride Palace, where he had lived as a guest of the Tsar who had eagerly awaited the appearance of every new page of the histories. Though the conservative views which strongly influenced Alexander, such as his criticism of Speransky’s reforms, undoubtedly had a detrimental effect on the course of Russian political history, his accomplishments in forging links between Russia and the West and even giving its alphabet a new letter (ë) make him a figure of lasting significance and continuing interest.

Susan Halstead, Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Services

09 December 2016

Vincent Cabot, a 16th-century Jurist from Toulouse

Vincent Cabot (c. 1560-1620) was a jurist from Toulouse who became a professor of canon and civil law at Orléans University before going back to Toulouse where he became President of the Parliament.

Title page of Title page of 'Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus', with an engraved coat of arms
Title page of Vincent Cabot Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus (Orléans, 1592) 1230.c.32
.

The British Library holds two of his works, including his contribution to a collection of epitaphs in memory of Michel Viole, a Bible scholar who died in 1591 and was for thirty years abbot of Saint-Euverte of Orléans. The printed work, entitled Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi... tumulus, published by Saturnin and Fabien Hotot in Orléans in 1592, records eulogies read during the abbot’s four days funeral, led by Jean de l’Aubespine, Bishop of the city.

Hebrew inscription, and opening of Cabot’s funeral oration for Michel Viole
Hebrew inscription, and opening of Cabot’s funeral oration for Michel Viole, from Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus.

Vincent Cabot’s Latin funeral oration, written in prose, is the first text of the compilation, and displays the author’s learning in honour of the deceased. The mise en page of the eulogy, with marginal references in italic, highlights Cabot’s learned references to Latin and Greek authors as well as the Scriptures.

Two pages of sonnets
Sonnets from Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus

The whole collection of epitaphs is skilfully printed with different typescripts and ornamental woodcuts, and makes a creative use of italics and capitals, which highlight the wealth and variety of the contributions. A hundred scholars from Orléans have contributed pieces in Hebrew, Latin, Greek, French, Gascon, Flemish and Italian. The volume includes two well-designed fold-out pages displaying a tomb inscribed with epitaphs.

Fold-out page with text enclosed in a memorial-like structure
One of the fold-out pages from Reverendi in Christo Patris D. D. Michaelis Violæi ... tumulus

Vincent Cabot’s Variarum Juris Publici et Privati Disputationum was printed in two distinct editions in Paris (by Claude de Monstr’oeil and Jean Riché) and Hanau (Germany) in 1598. The copy of the Paris edition recently acquired by the British library, preserved in its original white soft vellum binding, comes from the dispersal of the Early European collections of the Los Angeles Law library, which were sold at auction by Bonhams in London and Oxford in March and May 2014.

Title-page of 'Variarum Juris Publici et Privati Disputationum' with a woodcut printer's device
Title page of Vincent Cabot, Variarum Juris Publici et Privati Disputationum (Paris, 1598). RB.23.a.36826

Cabot’s prefatory epistle is dedicated to Petrus Faber, Pierre Du Faur de Saint-Jorry, who was president of theToulouse Parliament before Vincent Cabot, and called him back from Orléans to Toulouse as a law professor. Cabot’s work deals with contemporary political issues, including the relation between the monarchy and the Church (e.g. the role of kings in the election of bishops), and royal succession (e.g. the right of women to inherit the crown).

Dedication page from 'Variarum Juris Publici et Privati Disputationum' with decorative top border and initial
Dedication to Petrus Faber, from Variarum Juris Publici et Privati Disputationum

A further work by Cabot, Les Politiques was published posthumously in Toulouse in 1630 by Léonard Campistron, who dedicated the book to Cardinal Richelieu. Cabot makes a profuse use of lay and religious authorities, in particular Jean Bodin’s République and Niccolò Machiavelli. A learned scholar and jurist, Cabot is a pioneer of political science and promotes in his work a centralised and moderate monarchy.

Irène Fabry-Tehranchi, Curator Romance collections

End of preface and beginning of contents list from 'Variarum Juris Publici et Privati Disputationum'
Pages from Variarum Juris Publici et Privati Disputationum