European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

10 August 2016

‘Happiness for ten crowns’: Milena Jesenská (1886-1944).

The British Library possesses a mysterious book published in 1926 in Czechoslovakia. In keeping with its title, Cesta k jednoduchosti (‘Journey to simplicity’), its plain purple cover bears only the title and the author’s name – the single word ‘Milena’.

Cover of 'Cesta k jednoduchosti'
Cover of Milena Jesenská, Cesta k jednoduchosti (Prague, 1926) YA.1987.a.16955.

During her lifetime, the author bore three different surnames, but is widely remembered for her association with a man whom she met only briefly. Milena Jesenská  was born on 10 August 1896 as the daughter of Jan Jesenský, a prosperous doctor who alleged that he was descended from Jan Jesenius, the first professor of medicine at Charles University  and one of the Protestants executed in the Old Town Square in 1621. She was educated at the Minerva school, the first gymnasium for girls in Central Europe. After the death of her mother when Milena was 16, she became increasingly rebellious, purloining drugs from her father’s medicine cabinet, reading controversial authors and staying out all night. Dr. Jesenský insisted that she should enrol in medical school, but when she fainted during her first dissection class he allowed her to abandon her studies. A gifted pianist, she flirted with music, but lacked the application to make it her career. She became a well-known figure in café society during the First World War, when political tension was growing between Prague and Vienna and the Čapek brothers, Karel and Josef, and their friends were discussing new trends in literature and art.

Photograph of Milena aged 13 standing by a river
Milena aged 13, reproduced in Mary Hockaday, Kafka, love and courage: the life of Milena Jesenská (London, 1995) YC.2003.a.7796.

It was at the Café Arco in 1916 that Milena encountered two men who were to have a lasting impact on her life. One was a reticent young Jewish author who never stayed long at the café and initially made little impression on her. The second was Ernst Pollak, ten years older than herself. Her father disapproved of Milena’s association with a German-speaking Jew with no profession, and in 1917 he had her committed to a private psychiatric clinic. He finally capitulated, and in March 1918 Milena and Pollak were married and departed for Vienna.

Despite their participation in the lively intellectual life of the Austrian capital, the marriage proved unstable. Pollak had little regard for fidelity, and Milena herself began an affair with the author Hermann Broch. Desperate to recapture her husband’s attention, she stole and pawned jewellery from a friend to buy new clothes, and ended up in court. It was not until, in 1919, she began to write for the progressive liberal paper Tribuna, edited by Arnošt Lustig, that she began to develop a sense of identity and purpose, giving readers in Prague impressions of life in post-war Vienna. From fashion articles and essays on the delights of simple pleasures such as fruit, flowers and cakes (‘Happiness for ten crowns’), she progressed to sharp-eyed portrayals of the black market and the privations which the Viennese suffered as they nevertheless kept the city’s traditions of cafés and culture alive.

Signed photograph of Milena in the mid-1920s
Milena in the mid-1920s. (Image from Wikimedia Commons)

On a visit to Prague in October that year, she met up again with the man whom she had known slightly from her Arco days, and they began a correspondence. It was these letters, subsequently published as Briefe an Milena, that made her famous though her association with their writer – Franz Kafka.

Many of the books about Milena define her in terms of this association – for example, Margarete Buber-Neumann’s Kafkas Freundin Milena (Munich, 1963; X.908/2595), or Kafka’s Milena (London, 1992; YK.1994.a.904), the English translation of Adresát Milena Jesenská (Prague, 1991; YA.1992.a.2927), a biography by her daughter Jana Černá. Yet they only met twice, for four days in Vienna and one in Gmünd, during a correspondence which broke off abruptly in November 1920. The relationship, which began as a literary collaboration when she translated Kafka’s story Der Heizer (‘The Stoker’), the first of his works to appear in Czech, stood little chance of success because of Kafka’s poor health and timorous pessimism (‘We are both married, you in Vienna, I to my fear in Prague…’) and Milena’s inability to leave Pollak, whom she eventually divorced in 1925. Although it was Kafka who ended their association, he entrusted her with his diaries, and they corresponded sporadically until his death in 1924.

Cartoon of a family living out of suitcases in a sparsely-furnished modernist flatCartoon from the magazine Žijeme (P.801/132) showing Milena, her husband and daughter in a sparsely-furnished modernist flat

After her divorce Milena returned to Prague and developed her career as a journalist, translator and editor. She published Cesta k jednoduchosti, a collection of her articles which she dedicated to her father, and their reconciliation was strengthened by her marriage on 30 April 1927 to a man of whom he wholeheartedly approved – the modernist architect Jaromír Krejcar. He was a member of the Devětsil  group, and Karel Teige was one of the witnesses at the wedding. A daughter, Jana (Honza) was born to the couple in 1928, but a serious illness during the pregnancy left Milena with a permanent limp and an addiction to morphine. The marriage ended in divorce in 1934.

Cover of a collection of Milena Jesenska's journalism with a photograph of the author
A collection of Milena's journalism in English translation, The journalism of Milena Jesenská: a critical voice in interwar Central Europe, edited by Kathleen Hayes (New York, 2003) m03/21721

Two collections of Milena’s journalism make her work accessible to non-Czech speakers: The journalism of Milena Jesenská, edited by Kathleen Hayes, and Widerstand und Biografie: die widerständige Praxis der Prager Journalistin Milena Jesenská gegen den Nationalsozialismus, edited by Lucyna Darowska (Bielefeld, 2004; YF.2014.a.8107). These articles, originally published in Tribuna, Národní listy and Přítomnost, the political and cultural journal which she edited in 1938-39, provide critical insights into the rise of Nazism and its implications for Czechoslovakia. Her outspoken stance and the help which she provided to enable Jewish and political refugees to emigrate led to her arrest by the Gestapo in November 1939, imprisonment and deportation to Ravensbrück, where she died of kidney disease on 17 May 1944.

From the time when she stole flowers from graves to distribute as gifts to her last days in the concentration camp, Milena Jesenská’s life was characterized by an unquenchable zest for life and generosity of spirit. These qualities shine through her journalism, which is at last earning her the reputation which she won during some of the most turbulent times of recent Czech history.

 Susan Halstead Content Specialist (Humanities & Social Sciences) Research Engagement

08 August 2016

Helena Modrzejewska, a Polish Shakespearean actress

Legend has it that she was a daughter of the aristocrat Prince Władysław Sanguszko. Born on 12 October 1840 in Kraków as Jadwiga Benda, she was later baptised Helena Opid after her godfather’s surname. Raised in an open-minded family, she experienced poverty during her childhood and youth. An eager reader since her early years, Helena also displayed great talent for acting. She adopted her stage name after marrying her former guardian Gustaw Zimajer, an actor performing under the pseudonym Gustaw Modrzejewski. In her early career Helena played in the provincial towns of southern Poland before moving to Kraków where she separated from Gustaw.

Cover of Modjeska's autobiography with the title inside a stylised proscenium arch
Helena Modrzejewska’s a postuhmously published autobiography, Memories and impressions of Helena Modjeska (New York, 1910). 010795.i.22

In 1868 Modrzejewska married Count Karol Bożenta Chłapowski, a politician and critic, and moved to Warsaw. After seven successful years on the stage there Modrzejewska, together with her husband and a few friends, emigrated to the USA. Among the party was Henryk Sienkiewicz, future author of Quo Vadis and the Nobel Prize winner for literature in 1905. They bought a ranch in California and formed a utopian colony. When the experiment failed Modrzejewska returned to the stage, acting in Shakespearean roles that she had performed in Poland. She played in San Francisco and New York, having modified her name to Modjeska in order to facilitate the pronunciation for English speakers. Despite her imperfect knowledge of English and a heavy Polish accent Modjeska rose to fame and achieved great success on the American stage.

Modrzejewska in costume as Shakespeare’s Viola, with a short tunic, cloak and cap
Modrzejewska as Shakespeare’s Viola. From Memories and Impressions. 

In 1880 she went to England to improve her English and try her luck on the stage. To play Shakespeare for an English audience was her dream. Through her husband’s connections Modjeska was introduced to London society and met some influential people. With the help of Wilson Barrett, the manager of the Court Theatre (today the Royal Court Theatre), Helena made her debut on the London stage in an adaptation of La Dame aux Camélias by Dumas under the title Heartsease. She was received by the audience with a thundering ovation. The success surpassed her expectations and paved the way for her to play Juliet in Romeo and Juliet in Shakespeare’s homeland. She also made a trip to Poland from London and played her repertoire in her native Kraków, Lwów (now Lviv) and Poznań.

Modrzejewska in the play Heartsease, wearing a long, dark gown and holding a fan against her head
Modrzejewska in Heartsease, the play in which she made her London debut. From Memories and Impressions.

Helena returned to America in 1882 and continued her acting career until her death in 1909. She developed a reputation as the leading female interpreter of Shakespeare on the American stage. Numerous theatre critics praised Modjeska for her magnetic personality, excellent acting techniques and innovative style of interpretation. Her repertoire included 260 roles from comic and romantic to tragic characters. However, she was best known for her performances of Shakespearean and tragic parts, including Lady Macbeth, Ophelia, Cleopatra and Mary Stuart.

Head-and-shoulders photograph of Modrzejewska as Shakespeare's Cleopatra with her hair loose and a decorative collar
Modrzejewska as Cleopatra, from Memories and impressions.

Magda Szkuta, Curator East & South-East European Collections

Further reading

Marion Moore Coleman, Fair Rosalind: the American career of Helena Modjeska. (Cheshire, Conn., 1969) X.981/1443.

Mabel Collins, The Story of Helena Modjeska-Madame Chłapowska. (London, 1883). 10790.bbb.14.

Andrzej Żurowski, Modrzejewska Shakespeare Star (Gdańsk, 2010). YF.2011.a.14470

Beth Holmgren, Starring Madame Modjeska: on tour in Poland and America (Bloomington, 2012). YK.2011.a.41430

05 August 2016

80 Years Ago: the Berlin Olympics in Words and Pictures

Tonight, and for the next two weeks, the eyes of the world will be turned on Rio de Janeiro for the ceremonies and contests of the 31st modern Olympic Games. 80 years ago, the focus was on Berlin, where perhaps the most notorious of modern Olympiads was well under way. The 1936 Olympics had been awarded to Germany before the Nazis came to power, but the new regime, despite initial suspicions about the internationalist spirit of the Olympic movement, quickly adopted the Games as a showcase and propaganda vehicle for their ‘new Germany’.

Posters advertising the Winter and Summer 1936 Olympic Games
German posters for the 1936 winter and summer Olympics, reproduced in Die Olympischen Spiele 1936 in Berlin und Garmisch-Partenkirchen (Hamburg-Bahrenfeld, 1936)  Cup. 408.l.28

Much has been written about the 1936 Games and the surrounding controversies. The British Library, of course, holds a wealth of material, both British and German, on the topic, but we also have a number of German books published at the time to celebrate the Games. 

Vignette of the Olympic rings over the date 1936, flanked by Nazi swastika flags
Vignette from Olympia 1936 und die Leibesübungen im nationalsozialistischen Staat (Berlin, 1934)  X.625/172.

Despite its title, the large-scale Olympia 1936 und die Leibesübungen im nationalsozialistischen Staat was published ahead of the Games and so has little to say about the actual event. Most of its 687 glossy pages are devoted to the history and current state of Olympic sports in Germany. The authors claim to identify Germanic folk traditions at the root of many popular sports, and emphasise the importance of sport in building a healthy nation. Chapters have titles such as ‘Handball – an ancient German sport’ or ‘Physical education as a national-political task’, and most end with fiercely patriotic exhortations and celebration of the ‘German fighting spirit’.

26 'Olympia-Hefte' pamphlets and their boxnd box
The 26 Olympia-Hefte with their cardboard slipcase. RF.2016.a.30.

Serving a similar purpose, but aimed at a more modest audience, is the series of 26 small Olympia-Hefte, pamphlets issued in the run-up to the games by the ‘Propaganda Committee for the Olympic Games’ and available for 10 Pfennigs each from party offices, workplaces and sports clubs. A brief historical introduction to the Olympics (Heft 1) is followed by 23 pamphlets focusing on individual sporting disciplines in the past and present, ending with a plug for the ‘Strength through Joy’ organisation (Heft 25) and a glossary of sporting terms (Heft 26). The idea was to encourage the general public to take up sports themselves, something today’s Olympic host countries still seek to achieve among their citizens.

Cover of 'Von Athen nach Berlin' with a stylised image of a runner carrying a torch
Cover of
Von Athen nach Berlin: Führer zu den Olympischen Spielen Berlin 1936 (Duisburg, 1936) YA.1996.a.20027

Another modest-looking production is the guidebook Von Athen nach Berlin. Its title and striking cover refer to the torch relay, an invention of the 1936 Games which endures to this day. Although in many respects a practical guide, complete with blank tables where the names of medallists in each event can be filled in, the publication also sets a strong propaganda tone: an essay on the ancient Olympics describes their Greek founders as ‘an Aryan people’, and later the author exhorts his readers to show foreign visitors that ‘we are once more a united people … knowing only one goal: Germany.’

Title-page of 'Olympia 1936' with frontispiece photograph of Hitler and officials descending the steps of the Olympic stadium in BerlinTitle-page of Olympia 1936 die XI. Olympischen Spiele, Berlin, und die IV. Olympischen Winterspiele, Garmisch-Partenkirchen (Berlin, 1937) 7915.w.24., with the much-reproduced image of Hitler and Olympic officials entering the main stadium in Berlin

The books in our collections which were issued after the Games tend to be somewhat less overtly propagandist in tone. For example, souvenir albums Die Olympischen Spiele 1936 and the two entitled Olympia 1936, record events and results with little comment as to the nationality or race of the medallists, and none can ignore the fact that Jesse Owens was the outstanding athlete of the Games. Some, however, acknowledge this through gritted teeth: So kämpfte und siegte der Jugend der Welt (Munich, 1936; 7915.w.16) pointedly emphasises the race of Owens and other black runners almost every time they are mentioned, and adds details of the best white and European performers in the events won by black and American athletes. And casual ideological asides can appear in unexpected places: one of the Olympia 1936 publications explains how much work had to be done to cleanse Berlin of run-down and ugly bulidings, ‘the remnants of the Marxist regime.’

Photograph of Luz Long and Jesse Owens relaxing on the grass and talking
Jesse Owens and the German long-jumper Luz Long, from Die Olympischen Spiele 1936 in Berlin und Garmisch-Partenkirchen 

All these books are also well illustrated. Indeed, in the case of Die Olympischen Spiele 1936, published by the Reemstma tobacco company,  the whole point was to fill in the album with pictures bought using vouchers given away in cigarette packets. But perhaps the finest illustrated book, although smaller and less lavish in format, is Was ich bei den Olympischen Spielen sah, by the Games’ official photographer, Paul Wolff. Here the focus is as much on the experience and challenges of photographing the games as on the actual events, and Wolff includes an appendix listing the technical details of each picture. The photographs included are a mixture of action pictures of the sporting events, artistic images of the stadium and ceremonies, and informal shots of athletes, spectators and technicians. Wolff’s interest in the technology of recording the Games reflects another theme common to most of the books: a pride in the technical achievements that enabled the Berlin Games to be broadcast around the world and individual events and performances to be judged with greater precision than ever before.

Photographs of a starting pistol and a film camera
A starting pistol and a camera for filming photo-finishes: the latest technology as shown in  Die Olympischen Spiele 1936 ...

Many of the features of these books – pride in a nation’s achievement in hosting the games and in the successes of the home team – are common to every host country’s recording of their Games. But the abuse of Olympic ideals by a repressive fascist regime give these books a particularly sinister spin, and remind us why the 1936 Olympics will remain particularly notorious in the history of the Games. 

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

More information about some of the items mentioned here, and a bibliography of modern and contemporary books on the 1936 Olympics can be found on our archived Sport and Society webpages.

The 1936 Olympic Bell with an image of an eagle holding the Olympic rings in its talons, and the motto, 'Ich rufe die Jugend der Welt'
The Olympic Bell, one of the major symbols of the 1936 Games, with its motto ‘Ich rufe die Jugend der Welt’ [‘I summon the youth of the world’]. Image from Olympia 1936...

03 August 2016

'A Lifelong Touchstone': Delacroix and Shakespeare

Shakespeare was a lifelong touchstone for the painter Eugène Delacroix’s reflections on art. This was first inspired by the French Romantics’ espousal of Shakespeare as a ‘modern’, his drama, passion, lyricism, crudity, mix of genres and swings of dramatic mood seeming, to the generation of the 1820s, a refreshing counterweight to the symmetry, restraint, understatement and generic absolutism of French neoclassicism. Soon after his visit to London in 1825, he drafted notes on the beautiful in which Shylock, Caliban, Iago and Gloucester – characters in the very plays that he had seen there – serve as models of the power and beauty of ostensibly repulsive characters, a trait which he compares to the paintings of Rembrandt (Journal, 1476).

Portrait of Delacroix
Eugène Delacroix, portrait from Amédée Cantaloube, Eugène Delacroix, l'homme et l'artiste, ses amis et ses critiques (Paris, 1864)  10663.bb.11.

But Shakespeare remained with Delacroix long after the Romantic vogue of the 1820s. Right up to the end of his life he thought about Shakespeare: in his very unevenness, his mix of tragic and comic, Shakespeare transmitted, in Delacroix’s view, a powerful sense of the real, and developed the passions and the action in such a way as to create a logic or unity more natural than the false conventions of neoclassicism (Journal, 893-94, 25 March 1855). He believed that Shakespeare’s characters seem to us individuals rather than abstract types: when Hamlet, amid declaiming about his grief and his plans for vengeance, starts joking with Polonius or amusing himself instructing the players, he behaves with the changeability and impulsiveness of someone we know in the world, not with the coherence and conformity of a fictional character (Journal, 893, 25 March 1855). Although Delacroix painted neither of these scenes, he did depict the similar episode of Hamlet’s bantering with the gravedigger in Hamlet Act V, scene i. Shakespeare taught him that ‘life’ was a primary element of beauty (Journal, 1479).

Painting of a scene from 'Hamlet' with a gravedigger showing a skull to  Hamlet and Horatio
Eugène Delacroix, Hamlet and Horatio in the Graveyard, 1839. Oil on canvas.  Musée du Louvre. (Image from Wikimedia Commons)

Delacroix stated repeatedly that this quality was unique to Shakespeare and that imitators never succeeded. ‘Shakespeare has an art completely his own’, he wrote in 1857 (Journal, 1074); ‘Shakespeare has a genius proper to himself’ (Journal, 1225, 23 February 1858). One wonders how this most ‘Shakespearean’ of artists, as Delacroix was frequently characterized in his lifetime, thought of his own activity as a prolific interpreter of Shakespeare. For this activity did not subside. Indeed,  an 1855 performance of Othello, which reminded him of his London stay, did, as he predicted, ‘bear fruit in his mind’, sparking a renewal of interest in Shakespeare in his final years: He he filled a sketchbook with drawings from the performance and later painted a Death of Desdemona, left unfinished at his own death.

Painting of a Othello kneeling at the bedside of the dead Desdemona
The Death of Desdemona (unfinished), 1858.  Oil on canvas.  Private collection  (Image from Wikimedia Commons)

In 1860 he Delacroix reread Antony and Cleopatra and noted quotations from it in his journal; he had already treated the subject of Cleopatra and the Peasant from this play three times, including a stunning version from 1838. Also in 1860 he drew up a long list of subjects from Romeo and Juliet, a play from which had previously drawn just two paintings

Painting of Cleopatra with a peasant presenting her with an urn
Above, Cleopatra and the Peasant, 1838.  Oil on canvas.  Ackland Memorial Art Center, Chapel Hill, North Carolina.  (Image from Wikimedia Commons). Below, Les Adieux de Roméo et Juliette, 1845.  Oil on canvas. (Courtesy Christie’s New York, and with thanks to Deirdre Spencer)

Painting of Romeo and Juliet embracing

In 1863, when a new staging of Jules Lacroix’s verse translation of Macbeth (Paris, 1840; 11764.p.36) relaunched the public debate in France about Shakespeare – whether he could be adequately translated, how he should be staged, how he related to French ideas of ‘taste’ – Delacroix, despite his failing health, followed it closely, praising the translation and discussing the production with a friend (Journal, 1409, 17 April 1863). In one of the last notes in his diary, he is still thinking about Shakespeare’s force, the clarity of his intentions and the grand scale of his creations, qualities which ensure, in his view, that aspects shocking to the French, such as the mixture of comic and tragic, seem right, whereas they fail utterly in works by lesser writers (Journal, 1410, 4 May 1863).

In this year in which London has hosted major exhibitions of on Delacroix (National Gallery, closed 22 May) and Shakespeare (British Library, 15 April-6 September), it is worth recalling that France’s foremost interpreter of the bard was a painter whose vision was profoundly affected by his experience of the London stage in 1825.

Michèle Hannoosh, University of Michigan

References/Further reading:

Eugène Delacroix, Journal, ed. Michèle Hannoosh, 2 vols, (Paris, 2009) YF 2009.a.27250

Lee Johnson, The Paintings of Eugène Delacroix. A Critical Catalogue, 7 vols (Oxford, , 1982-2000). X.425/2163; Cup.410.g.771; YC.2003.b.2380

Une Passion pour Delacroix : la collection Karen B. Cohen, ed. Christophe Léribault (Paris, 2009) YF.2010.b.1019

 

01 August 2016

To the British Museum Library with the Author’s compliments: Dragoș Protopopescu’s Shakespeare translations

The British Library holds a collection of ten Shakespeare plays in Romanian translation by Dragoș Protopopescu (1892-1948), a Romanian academic, writer and translator. This collection has the distinction of having been donated by Protopopescu to the British Museum Library in 1947. One title (King Lear) was presented to the Library in two editions (1942 and 1944); the other nine titles in the collection were published between 1940 and 1944 by various Romanian publishers. On the front cover of each book the donor inscribed: “To the British Museum Library with the Author’s compliments”.

Title page of 'Henric V'
Title page of William Shakespeare, Henric V. Traducere din limba engleză de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1940). 11768.aaa.2.

The British Library’s collection of Protopopescu’s published Shakespeare translations is the most complete in any known public collection in Britain or Romania. The National Library of Romania holds five of Protopopescu’s translations of Shakespeare plays, and the Romanian Academy Library holds seven.

Cover of 'Hamlet' in Romanian, with the title set in a decorative border depicting a writing-desk
Front cover of William Shakespeare, Tragica poveste a lui Hamlet Prințul Danemarcei. Din și în forma originală de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1942). 11768.d.26.

Between 1940 and 1945 Protopopescu published 12 translations of Shakespeare plays: Hamlet, The Tempest, Henry V, Coriolanus, The Winter’s Tale, King Lear, Othello, The Taming of the Shrew, The Two Gentlemen of Verona, The Merry Wives of Windsor, Twelfth Night and A Midsummer Night’s Dream. Two of Protopopescu’s published translations are not in the British Library: Twelfth Night and A Midsummer Night’s Dream both published in 1945. The former is held by the Romanian Academy Library and the latter is not currently listed in any publicly available online catalogue.

Cover of Romanian translation of Othello, with the translator's manuscript dedication to the British Museum Library in English
Front cover of William Shakespeare, Tragedia lui Othello. Din englezește de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1943). 11768.aaa.1.

Translations of Shakespeare have a long tradition in Romania dating back to the mid-19th century. Julius Caesar was the first to be translated (from the French) and printed in Romania in 1844. From then until 1940 at least 27 Romanian authors translated Shakespeare plays into the Romanian language. Notable among them were Petre P. Carp, Adolph Stern, Scarlat Ion Ghica, Dimitrie N. Ghika, Victor Anestin, Margărita Miller, Verghi and Ludovic Dauș, among others. The National Theatre in Bucharest produced 18 Shakespeare plays and staged about 850 performances between 1884 and 1931.

The ongoing project of the Contemporary Literature Press of the University of Bucharest in cooperation with the British Council, the Romanian Cultural Institute, and the Embassy of Ireland aims to publish Shakespeare’s plays in the original and in parallel Romanian translations, which were published in Romania between 1840 and 1920.

Protopopescu was one of the most prolific Romanian translators of Shakespeare. Apart from his 12 published translations, he prepared an additional 25 Romanian translations of Shakespeare plays by 1948. Unfortunately only five manuscripts of these translations are known to be in existence today. Four are held at the National Library of Romania: A Midsummer Night's Dream (1945), Macbeth (1945), Julius Caesar (1945), Much Ado About Nothing (1948). The manuscript translation of Richard II is held at the National Museum of Romanian Literature in Bucharest.

Half-title page of 'Doi Domni din Verona' with Protopopescu’s autograph dedication in Romanian
Half-title page with Protopopescu’s autograph dedication. From William Shakespeare, Doi domni din Verona. Din și în forma originală de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1944). 11768.cc.11.

Protopopescu had a life-long association with the English language and Britain, from his early translations of contemporary Irish and British playwrights in 1913 to his doctoral studies in Paris and London in 1920-1923 and his professional work. His doctoral studies focused on the English dramatist William Congreve. Protopopescu was the first professor of English studies at the University of Cernăuți  in 1925 and held the Chair of English language and literature at the University of Bucharest from 1940. He served as a press attaché at the Romanian Legation in London from 1928 to 1930.

While researching at the British Museum Library, Protopopescu discovered in the Sloane Manuscripts a previously unknown Congreve poem entitled “A Satyr against Love” (Sloane MS 3996). He presented this discovery to the British public in a letter to the Times Literary Supplement of 8 November 1923, which received scholarly appreciation and praise. Protopopescu’s first translation of Shakespeare’s Hamlet was also researched at the British Museum Library in 1928.

On the evidence of his 18 book donations, Protopopescu had a working relationship with the British Museum Library spanning almost 30 years. These donations range from his first collection of poems Poemele restriştei (Bucharest, 1920; 11586.bb.49.) , presented in March 1921, to his English grammar Gramatica vie a limbei engleze (Bucharest, 1947; 12974.aa.70), which was donated together with his Shakespeare translations between June and October 1947.

Cover of 'Regele Lear' with Protopopescu's autograph dedication to the British Museum Library in English
Front cover of William Shakespeare, Regele Lear. Din și în forma originală de Dragoș Protopopescu. (Bucharest, 1944). 11768.d.27.

In Romania and Britain Protopopescu was not only known as a professor of English studies, a vice-president of the Anglo-Romanian Society in Cernăuți, and a translator of Shakespeare into Romanian, but also as a member of the Legionary Movement, a Romanian fascist organisation active between 1930 and 1941. Protopopescu was editor of the Movement’s newspaper Bunavestire in 1937-38, in which he also published pro-British articles. Although Protopopescu later distanced himself from the politics of the Legionary Movement, his controversial social and political engagement on the Romanian far right ultimately led to his arrest by the communist authorities and suicide in 1948.

Milan Grba, Lead Curator South-Eastern European Collections

References/further reading:

Dragoș Protopopescu, Un Classique moderne. William Congreve. (Paris, 1924). 010856.i.32.

ibid., Caracterul de rasă al literaturei engleze. (Cernăuţi, 1925). 011840.d.17.

ibid., Pagini engleze. (Bucharest, 1925). 11854.s.31.

ibid., Teatru englez. Traduceri. I. Bernard Shaw, Eugen O'Neill, John M. Synge. (Bucharest, 1943). 11783.e.14.

William Congreve, A Sheaf of Poetical Scraps. Together with A Satyr against Love, Prose Miscellanies and Letters. Edited by Dr. Dragosh Protopopesco. Second edition (Bucharest, 1925). 11633.ee.9.

Marcu Beza, Shakespeare in Roumania. (London, 1931). 011761.f.18.

Two of Protopescu’s books are freely available online from the Contemporary Literature Press of the University of Bucharest:

Gramatica vie a limbei engleze, with a chronology of the life of Dragoș Protopopescu in Romanian by Andi Bălu.

Valoarea latină a culturii engleze 

28 July 2016

Petrus Cuniculus, Noisy-Noisette and Frau Tigge-Winkel: Peter Rabbit’s foreign friends

Of all the fortnightly pieces which Paul Jennings (1918-89) wrote for the Observer between 1949 and 1966, few are funnier than ‘Babel in the Nursery’, collected in Golden Oddlies (London, 1983; X.958/20513). Glancing at the translations of Beatrix Potter’s works listed on the jacket on one of her books, Jennings reflected on the role of translators (‘heroes or fools’) in opening up the ‘transcendentalized English village’ set firmly in the Cumbrian countryside to young readers throughout the world. Even the characters’ names undergo changes which transform their bearers into very different figures: ‘Sophie Canétang , a Stendhal heroine … the awful Mauriac Famille Flopsaut … Noisy-Noisette, the Mata Hari of the twenties, as depicted by Colette … Tom Het Poesje, a kind of Dutch Till Eulenspiegel … Il Coniglio Pierino, the swarthy Sicilian bandit.’

Today, as we celebrate the 150th anniversary of Beatrix Potter’s birth, we may well admire the ingenuity of translators in tackling these challenges and giving her works to the children of the world in multilingual versions, many of which appear in the British Library’s catalogues.

Title-page of 'Histoire de Pierre Lapin' with Beatrix Potter's illustration of the sick Peter in bed
Beatrix Potter, Histoire de Pierre Lapin (London, [1921]) British Library 12800.a.55, Peter Rabbit’s first outing in French

The French translator Victorine Ballon was one of the first to attempt the task of presenting Peter Rabbit in a new guise. Her Histoire de Pierre Lapin was the first of several versions of Potter’s works in French, followed by Histoire de Jeannot Lapin (London, [1921]; 12800.a.56), translated in collaboration with Julienne Profichet, as were Histoire de Poupette-à-l’épingle (London, [1922]; 12800.a.57) and Histoire de Sophie Canétang (London, [1922]; 12800.a.54). While Peter’s cousin Benjamin Bunny was rechristened as the typically French Jeannot, Jemima Puddle-Duck presented more of a problem. Ballon’s clever solution combined ‘caneton’ (duckling) and ‘étang’ (pool), preceded by a first name recalling the French idiom ‘faire sa Sophie’, aptly suggesting the prim old-fashioned airs of Potter’s Jemima.

Cover of 'Le tailleur de Gloucester' with a picture of a mouse seated on a cotton-reel
Beatrix Potter, Le tailleur de Gloucester , translated by Deborah Chataway (London, [1967]) X.998/1267

Young readers in Germany were soon able to enjoy Potter’s tales too with the appearance of Die Geschichte des Peterchen Hase, translated by Clara Röhn and Ethel Talbot Scheffauer (London, [1934]; 12800.a.69.). Before long Peter had been joined by his relatives the Flopsy Bunnies in Die Geschichte der Hasenfamilie Plumps, translated by Hildegarde M. E. Marchant (London, [1948]; 12830.e.15), imagined by Paul Jennings as ‘a lesser version of the Krupp dynasty, an endless succession of stern characters extending the family factories in the Ruhr’. When the same translator set to work on The Tale of Mr. Tod, she found a more straightforward solution, replacing the Cumbrian dialect word for a fox with a name recalling the mediaeval beast epic and Goethe’s Reineke Fuchs in Die Geschichte von Herrn Reineke.

Title-page of 'Die Geschichte von Herrn Reineke' with vignette of two rabbits and frontispiece illustration of a fox entering a house
Title-page from Beatrix Potter, Die Geschichte von Herrn Reineke (London, 1952) 12830.a.120.

Translations into  Italian, Spanish, Dutch and Swedish also followed, issued, like the French and German ones, by Potter’s London publisher, Frederick Warne. Slavonic languages were slower to follow suit, and none are to be found in the British Library’s holdings, presumably because Warne did not publish any. But alongside the more familiar Western European languages, some surprises can be found. Who, for example, is mevrou Kornelia Kat, sunning herself on the stoep as she waits for her guests to join her for tea? Why, it is none other than Mrs. Tabitha Twitchit, mother of Tom Kitten (now Gertjie Kat – short for Gerhardus) and his sisters Pootjies and Oortjies (Mittens and Moppet), mysteriously transported to the veld in an Afrikaans translation by Louise Promnitz (Cape Town, 1970; X.990/4885). The disobedient kittens come to grief after an encounter with the Puddle-Ducks: ‘meneer Hendrikus Plassie-Eend’, Rebekka and Meraai – Jemima in the South African identity which she retains in her own story, Die Verhaal van Meraai Plassie-Eend, also translated by Promnitz (Cape Town, 1971; X.990/4883). Indeed, some of the earliest translations in the British Library’s collections are those into Afrikaans by Antoinette Elizabeth Carinus-Holzhausen, dating from the 1930s, where Benjamin Bunny features under a new alias in Die Verhaal van Bennie Blinkhaar (Pretoria, 1936; 12800.a.64) and Mrs Tittlemouse in Die Verhaal van Mevrou Piefkyn (Pretoria, [1936]; 12800.a.66). Peter had already pipped them to the post in Die Verhaal van Pieter Konyntjie (London, [1930]; 12800.a.65).

Covers of two of Beatrix Potter's stories in Afrikaans
Tom Kitten and Jemima Puddle-Duck in Afrikaans

Closer to home, Welsh-speaking children were able to read the adventures of Jemima Puddle-Duck as Hanes Dili Minllyn, translated by ‘M.E.’ (London, [1925]; 12800.a.61), followed by those of Peter Rabbit, Hanes Pwtan y Wningen (London, [1932]; 12800.a.62), an anonymous translation, and those of his cousin Benjamin Bunny, Hanes Benda Bynni (London, 1930; X.990/5922) by K. Olwen Rees, as well as Mrs. Tiggy-Winkle (Hanes Meistres Tigi-Dwt; London, [1932]; 12800.a.63). More recently, just over a century after his first appearance in 1902, Peter Rabbit addressed the world in Scots, courtesy of Lynne McGeachie’s The Tale of Peter Kinnen (London, 2004; YK.2006.a.4550), in which the murderous ‘Maister McGreegor’ finally gets to speak in his own ‘Scots tung’ as he pursues the intruder with a rake, ‘waggin a scartle an roarin oot, “Stop briganner!”’ For those of a scholarly bent, there are even three Latin translations, Fabula Petro Cuniculo (London, 1962; 012845.g.28) by E. Walker, Fabula de Jemima Anate-Aquatica (London, 1965; 12846.t.15) by Jonathan Musgrave, and an anonymous Fabula de Domino Ieremia Piscatore (London, 1978; X.990/10193), where the characters speak in effortlessly Ciceronian language (even Dominus McGregor as he chases Peter with cries of ‘Cessa, fur!’).

Covers of Beatrix Potter books in Scots, Welsh and Latin
Some of Potter’s characters in (l.-r.) Scots, Welsh and Latin

Though her marriage to William Heelis was childless, Beatrix Potter had a great love of her many young friends and correspondents (several of the books began as illustrated letters), and would no doubt have been delighted that her work was available to readers throughout the world. She never condescended in her use of language or compromised in the artistic quality of her illustrations for children’s books (C.S. Lewis, for example, in his autobiography Surprised by Joy ([London], 1959; 4921.cc.28), recalled those to The Tale of Squirrel Nutkin (London, 1903; Cup.402.a.5) as epitomizing the essence of autumn for him as a boy). On her 150th birthday, she would surely have wished to celebrate the efforts of those who had helped her creations to travel, like Pigling Bland, ‘over the hills and far away’.

Susan Halstead Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

27 July 2016

Facsimile editions of works by Taras Shevchenko with artistic designs of Volodymyr Yurchyshyn

2016 marks the 155th anniversary of the death of the outstanding Ukrainian writer and artist Taras Shevchenko. The writer’s works published during his life became rare even by the middle of the 19th century, which led to the reproduction of Shevchenko’s original editions as photographic reprints.

Self-portrait of Taras Shevchenko
Shevchenko's self-portrait from 1847 (From Encyclopedia of the life and works of Taras Shevchenko

One of the main sources for the study of Shevchenko’s life and artistic heritage are his manuscript books. Almost all of them, the manuscript series Try lita (‘Three years’), Mala knyzhka (‘The Small Book’), Bil'sha knyzhka (‘The Larger Book’), Shchodennyk (’The Diary’), novels, autograph copies of some poems, letters, and albums, are now kept in the Department of Manuscripts and Textual Criticism of the Shevchenko Institute of Literature of the National Academy of Science of Ukraine. This material is completely inaccessible for a wide audience. That is why the photographic reproductions of the original material have such enormous importance, allowing many people to study Shevchenko's writings, his editorial work, sketches in the margins of his manuscripts, and so on.

In 1963 for the 150th anniversary of Shevchenko’s birth there was published a facsimile of his ‘Small Book’ (the so-called ‘top-boot booklet’) – a manuscript collection of his poems written during the first four years of his exile (1847-1850). Later editions followed in 1984 and 1989, issued by the publishing house Naukova Dumka  in an edition of 50,000 copies. Their introduction was written by the well-known Ukrainian philologist, literary historian, and director of the Shevchenko Institute of Literature Evhen Shabliovs'kyi. The excellent artistic design of these editions was created by the artist Volodymyr Yurchyshyn. The book and the separate introduction to it appeared in a slip-case decorated by red and black floral ornaments and thorns characteristic of his works.

Shevchenko's 'Small Book' with a slip-case decorated by red and black floral ornaments

Mala Knyzhka. Facsimile edition of 1989.  YA.1992.a.4330

Title page of 'Mala Knyzhka' with floral decoration and a frontispiece portrait of Shevchenko


The original edition of Kobzar (1840) from the collection of the Shevchenko Institute of Literature of the National Academy of Science of Ukraine was used for the 1974 reprint by the Dnipro publishing house. This book was published in an edition of 25,000 copies. The introduction was written by Vasyl' Borodin. The facsimile and the separate booklet containing the introduction in a slip-case (picture below) were also designed by Yurchyshyn, with black, red and white lace-like patterns created by lines, dots and ornaments. The artist used other colours as well in a delicate graphic style.

Decorative slip-case with black, red and white lace-like patterns

Volodymyr Yurchyshyn (1934-2010) was an eminent Ukrainian graphic artist, creator of scripts, master of book design, Honoured Artist of Ukraine (1990), winner of the Shevchenko National Prize (1990) for the artistic design of The Primary Chronicle (1989).

Photograph of Volodymyr Yurchyshyn with a sculptural group in the background
Photo of Volodymyr Yurchyshyn by H. Potiahailo (From the Yurchyshyn family archive.  Reproduced with kind permission of the family).

A deep knowledge of Ukraine’s past and of folk art, a mastery of graphic techniques, the skilful creation of fonts and ornaments – these are the qualities of Yurchyshyn’s heritage which add his name to the the greatest followers of Heorhii Narbut, Vasyl Krychevsky, and Olena Kulchytska.  These famous predecessors of Yurchyshyn created a new Ukrainian style of art in the first half of the 20th century; Yurchyshyn himself, whose artistic activity covered the period 1960-2010s, created contemporary Ukrainian book design.

Yurchyshyn always worked with the book as a unit, creating not separate elements, but a harmoniously unified design of the whole book. The elements of the book (slip-case, dust-jacket, cover, title-page, section-titles etc.) and its design (type, ornaments and illustrations) are always skilfully unified in his work into one complete artistic object – the book.

The largest collection of the artist's works and documents in Ukraine is now preserved in the Museum of the Book and Printing of Ukraine  in Kyiv. In 2015 the Museum organized an exhibition entitled ‘Volodymyr Yurchyshyn. Book Art. Selected Works’ to mark the 80th anniversary of the artist’s birth. The exhibition, accompanied by a catalogue in Ukrainian and English, was the first comprehensive presentation of the heritage of this master.  Among many other original works by Yurchyshyn included in the exhibition was the sketch for the slipcase for Shevchenko’s Mala knyzhka: Avtohrafy poezii Shevchenka 1847–1850 rr. (Кyiv, 1984 (paper, indian ink, gouache, quill pen, brush. Drawing. – 40×48,7сm.). The Museum collection also includes the facsimile of Shevchenko’s Kobzar (1840), published in 1974.

Cover of 'Volodymyr Iurchyshyn. Mystestvo knyhy' with decorative foliage and floral designs in black and white
Volodymyr Iurchyshyn. Mystestvo knyhy = Volodymyr Yurchyshyn. Book art (Kyiv, 2015). YF.2015.b.1834 

These facsimile editions give us the chance to study some of the manuscripts and the artistic heritage of Shevchenko, revealing to us the hidden secrets of his creations, and Yurchyshyn’s masterly artistic designs bring to these editions the true aesthetics of the Book.

Nataliia Globa, Leading Research Assistant of the Museum of the Book and Printing of Ukraine.

References/further reading:

Pokazhchyk vydan' Shevchenkovykh tvoriv: pershodruky i okremi vydannia ta spys literatury pro nykh. Zibrav i vporiad. V. Doroshenko. 2-e vydannia, perehlianute i znachno dopodnene. (Chicago, 1961).

T.H. Shevchenko: bibliohrafichnyi pokazhchyk (1965-1988). Uklad.: L.V. Beliaeva, N.M. Myslovych. (Kyiv, 1989). 2725.e.1288.

Vydannia tvoriv Tarasa Shevchenka ta hrafichnoi Shevchenkiany: kataloh. Muzei knyhy i drukarstva Ukrainy. Uporiad. M.A. Korniichuk, H.V. Karpinchuk, N.V. Globa, L.P. Poriis'ka. Peredmova M.A. Korniichuk, L.P. Poriis'ka. (Kyiv, 2011).

Vydannia tvoriv Shevchenka u fondakh Shevchenkivs'koho natsional'noho zapovidnyka: kataloh. Upodiadnyky, O.O. Solopchenko, L.H. Silenko. Avtor proektu ta peredmovy I.D. Likhovyi. (Kyiv, 2004). YF.2005.a.29902.

Volodymyr Iurchyshyn. Mystetstvo knyhy. Vybrane. Z kolektsii Museiu knyhy i drukarstva Ukrainy = Volodymyr Yurchyshyn. Book art. Selected works from the collection of the Museum of the Book and Printing of Ukraine. Uporiadnyky katalohu: Viktoriia Belyba, Nataliia Hloba, Anna Dovbush, Halyna Emets', Hanna Sokyrina. Vstupna stattia: Ihor Dudnyk, Valentyna Bochkovsʹka. (Kyiv, 2015) YF.2015.b.1834.

Hloba Nataliia Volodymyrivna, ‘Faksymil'ni vydannia tvoriv T.H. Shevchenka u kolektsii MHDU.’Ukrains'ka pysemnist' ta mova v manuskryptakh i drukarstvi: materialy 1-i 1 2-i nauk.-prakt. konf. do Dnia ukrains'koi pysemnosti ta movy. (Kyiv, 2012).

Hloba N.V. ‘Fototypichni, faksymil'ni ta repryntni vydannia tvoriv T. Shevchenka.’Ukrains'ka literatura v zahal'noosvitnii shkoli, 2011, vol. 2, pp. 41-43.

 

25 July 2016

Esperanto and Fair Communication

On 26 July 1887 the censor’s office in Warsaw approved the publication of a booklet with the title Mezhdunarodnyi iazyk. Predislovie i polnyi uchebnik, translated into English in 1888 as Dr. Esperanto’s International Tongue. Preface and Complete Method (12902.aa.55.(1.)). Since then Esperanto speakers throughout the world have celebrated 26 July as Esperanto Day. The slogan on this year’s posters is Fair Communication. The marriage between Esperanto and Fair Communication has now lasted for over a century.

Poster for Esperanto Day 2016
Fair Communication Poster for 2016 (Designed by  Peter Oliver)

Many people over the centuries have attempted to create their own language, but their reasons for doing so have not always been the same. In the Middle Ages the motive was religious. The 11th-century abbess Hildegard of Bingen invented her Ignota Lingua to speak with the angels. After the Renaissance, the motive was more likely to be philosophical. A typical example was the language created by Francis Lodwick. In 1652 he published his work The Ground-Work, Or Foundation Laid, (or so intended) For the Framing of a New Perfect Language: And an Vniversall or Common Writing. And presented to the consideration of the Learned.

Opening pages of Francis Lodwick's 'Ground-Work'
 The beginning of Francis Lodwick’s, The Ground-Work… (London, 1652).  623.g.4.(1.)

At the time of the French Revolution the emphasis was more on languages with a practical application, and that tendency increased during the 19th century, when inventions such as the steam train and the telegraph led to an explosion in fast travel and new ways of communicating. To all this Ludwik Lejzer Zamenhof, the author of the 1887 booklet, added a social dimension. As a Jew he had experienced ethnic struggles and violence in his native city of Białystok: pogroms by Russians against the Jews, rebellions by Poles against the Russians, nationalistic self-assertion by the Germans and so forth. What a wonderful thing it would be, thought the teenage Zamenhof, if all men could be brothers and stop killing one another! A naïve hope of course, but if you were living now in Syria or Congo, probably that would be your greatest desire as well.

At all events, the ideals of the brotherhood of peoples and a just form of communication survived throughout the last century and are still relevant today. Naturally these ideals have been promoted by Esperanto speakers, but also by others. Let’s take a look at several books published in recent years.

In 1996 Esperanto speakers in collaboration with other organizations inaugurated a series of symposia named after  Inazo Nitobe, one of the Under-Secretaries General of the League of Nations in the 1920s, who proposed that the use of Esperanto should be debated in the General Assembly. His proposal was vetoed by France, who at that time considered itself to be the keeper of the world’s international language. The Nitobe Symposia are outstanding occasions for a meeting between linguists, communications experts, and high-ranking politicians, who have various approaches to the language problem in international organizations and in international life in general. Participants in the first symposia (Prague, 1996), included linguists and translators alongside representatives of the EU, UNESCO and the UN. The proceedings were published under the title: Towards linguistic democracy: proceedings of the Nitobe Symposium of International Organizations, ed. Mark Fettes and Suzanne Bolduc (Rotterdam, 1998; YF.2006.a.31177). The main topic in all contributions was linguistic democracy, not only between nations but also within nations. At that time the struggle of national minorities was a very pressing issue.

 
Covers of the Proceedings of the Nitobe Symposia
Proceedings of the Nitobe Symposia in British Library's Collections

The same topics came up again in the following symposia. For example, the third symposium was entitled: Towards a new international language order (proceedings, edited by Lee Chong-Yeong and Liu Haitao, published Rotterdam, 2004; YF.2006.a.31175). Since the symposium was held in Beijing, and since the Chinese participants tended to emphasise China’s new role as a major power, speakers at the seminar were more interested in international relations rather than linguistic democracy within countries.

An important contributor to these seminars was Robert Phillipson, joint winner of the Linguapax Prize in 2010, and well known as an advocate for linguistic democracy. His book Linguistic Imperialism (Oxford, 1992; 93/06193) received numerous undeserved criticisms from defenders of the status quo. His second book English-Only Europe? Challenging Language Policy (London, 2003; YC.2007.a.282) was translated into Esperanto with the title Ĉu nur-angla Eŭropo? Defio al lingva politiko (Rotterdam, 2004; YF.2006.a.29602; photo below). For years his arguments have been debated in Europe, but his observations have made little headway among European politicians, who prefer to listen to his opponent Philippe Van Parijs. In his book Linguistic Justice for Europe and for the World, (Oxford, 2011; YC.2012.a.10920), Van Parijs prefers to support the use of English at the international level with a tax for those who profit from its use. Van Parijs has been another participant at the Nitobe symposia.

Covers of 'Ĉu nur-angla Eŭropo?' and 'English-only Europe'
The French and Italians have also added their voices to the debate. One of these has been the famous French linguist Claude Hagège, recipient of a number of awards and other honours. He defends the French language in the name of linguistic and cultural diversity, for instance in his book Combat pour le français: au nom de la diversité des langues et des cultures (Paris, 2006; YF.2009.a.32989), where he also defends Esperanto as ‘one of the best allies of plurilingualism’. He repeats this assertion in his interview with Esperanto speaker François Lo Jacomo: Esperanto kaj lingva diverseco: intervjuo kun Claude Hagège (Rotterdam, 2006; YF.2008.a.6597).

Italians such as Andrea Chiti Batelli, for many years an important functionary at the European Parliament, have taken the lead in the struggle to restore the standing of the traditional Greek-Latin-Romance culture within Europe. He wrote the booklet Politika hegemonio kaj lingva hegemonio en Eŭropo (Rotterdam, 1995; YF.2006.a.29616) together with Pierre Janton.

For Esperanto speakers, 26 July is the occasion for reflecting on these events.

Renato Corsetti (Professor Emeritus of Psycholinguistics at La Sapienza University in Rome, former president of the World Esperanto Association, General Secretary of the Academy of Esperanto.)

22 July 2016

Delacroix, Shakespeare and the London Stage in 1825

29 June 1855. Othello. Pleasure sublime and total; the tragic force, the succession of scenes and the gradual build-up of interest fill me with an admiration which will bear fruit in my mind. I saw once again that same Wallack whom I saw in London exactly thirty years ago (and maybe to the day, for I was there in June) in the role of Faust. Seeing that play which, however altered, was extremely well arranged, gave me the idea of doing my lithographs.  Terry who played the devil was perfect.  (Eugène Delacroix, Journal, I, 917-918)

Eugène Delacroix never forgot his experience of the London stage in the summer of 1825.  Seeing James William Wallack in a performance of Othello in Paris in 1855 transported him back 30 years to the many evenings which he had spent at the theatre during his three-month stay. As he indicates in this journal entry, an adaptation of Goethe’s Faust by George Soane and Daniel Terry entitled The Devil and Dr Faustus that he saw at Drury Lane, with Terry playing Mephistopheles and Wallack as Faust, inspired his famous series of 18 lithographs, published as illustrations to Albert Stapfer’s translation of Faust in 1828. The British Library has a fine copy of this important work, considered one of the jewels in the history of the illustrated book.

Mephistopheles flying above the skyline of a city
Eugène Delacroix, ‘Méphistophélès’, lithograph, from Faust. Tragédie de M. de Gœthe (Paris, 1828)  1875.b.9

But Delacroix’s stay in London was especially filled with Shakespeare. His interest in Shakespeare had begun long before, perhaps in connection with his friend Charles-Raymond Soulier, who as the son of émigrés had been raised in London and later gave Delacroix English lessons. In 1819 Delacroix had attempted a translation of Richard III which at the time he considered one of Shakespeare’s best plays for showing ‘the tallent of the author in the living painting and investigation of secret motions of human heart’ (Lettres intimes, 84-85). Given the poor quality of his English, it is fortunate that he gave up translating and read Shakespeare largely in Letourneur’s French translation, published in 1821 (British Library 840.f.2-8). But seeing Shakespeare played live on stage sparked a fascination that would become one of the most prominent elements of Delacroix’s art and thought: dozens of paintings and prints on Shakespearean subjects, and a lifetime of reflecting on what Shakespeare represented for the history of art and aesthetics — for concepts such as realism, the sublime, unity, beauty and naturalness.

The London stage in 1825 was a heady mix of sublimity and melodrama. On the one hand, one could attend a play nearly every evening and see actors who have since entered the annals of Shakespearean performance – Edmund Kean, Wallack, Charles Mayne Young, Daniel Terry. On the other hand, productions often altered the originals, performances were rowdy and the plays were paired with vaudeville-like pastoral ballets, pantomimes and musical farces. 

The British Library’s collections of playbills and theatrical journals allow us to identify what and whom Delacroix saw. Frequenting the two main theatres of the time – Drury Lane and the Theatre Royal, Covent Garden – he went to openings of Richard III on 20  June, with Kean as Richard and Wallack as Henry, The Tempest on the 22nd with Young in the role of Prospero, Othello on the 25th with Kean as Othello and Wallack as Iago and The Merchant of Venice on 2 July with Kean as Shylock and Wallack as Bassanio.

Playbill advertising performances of Othello and other works at the Drury Lane theatre, 25 June 1825
Playbills for the performances that Delacroix saw of Othello (above; Playbills 21, p. 204) and The Merchant of Venice (below; Playbills 100, p. 210)

Playbill advertising performances of 'The Merchant of Venice' and other works at the Drury Lane Theatre, 2 July 1825

Although he missed Hamlet with Young in the title role on 27 June, the resemblance of Delacroix’s Macbeth, in his 1825 lithograph, to illustrations of Kean in this role suggests that he saw Kean play Macbeth on the 30th.

Macbeth encountering the three witches

Above: Eugène Delacroix, Macbeth, lithograph, 1825.  © The Trustees of the British Museum (Creative Commons license); Below: C. Williams, Kean as Macbeth, engraving from The Theatrical Inquisitor, 2 January 1815 PP. 5210

William Kean in character as  Macbeth, holding two daggers

Like Byron and Keats, Delacroix was very impressed by the passionate, expressive and sensational Kean, especially in the role of Shylock, which he called ‘admirable’. Contemporary prints show that a drawing of Delacroix’s bearing the date of the performance of The Merchant of Venice (2 July) indeed represents Kean in this role, despite a false annotation, with the elopement of Lorenzo and Jessica suggested in the background.  

Sketch of Edmund Kean as Shylock, with the elopement of his daughter in the background
Eugène Delacroix, Kean as Shylock, graphite on paper, 2 July 1825.  (Musée du Louvre)
 

Kean was then at the height of his fame, popularity and indeed notoriety. In January he had gone through a very public trial for adultery which had seen him pilloried in the Times for immorality and had inspired riotous reactions – by both opponents and supporters – in the theatres. The irony of his playing the seemingly aggrieved husband Othello provoked especially raucous responses: the Morning Post (29 January 1825) reported ‘Kean forever’ banners in the gallery, groans and hisses in the pit, so much shouting that Wallack (as Iago) could not be heard and so much interruption that many speeches had to be dropped; the manager came onstage to calm the uproar, and Kean himself offered to withdraw (to cries of ‘No!, No!’).

By the time of Delacroix’s visit the scandal had abated somewhat, but Kean continued to have a highly emotional relationship with his audience: the Richard III that Delacroix attended was the Kean’s first appearance after a long absence and the papers report the rapturous applause and cries of appreciation that, in the curtain calls, kept him from being heard. Of his Othello on the 25th the Theatrical Observer gushed, ‘There is a grandeur of conception, a boldness of execution, and an overpowering reality of tenderness which we are quite unable to withstand’ (27 June). Kean’s acting itself had an electrifying, terror-inspiring quality such as Delacroix had never previously seen. 

Kean in the character of Shylock, holding a large knife
Henry Meyer after Walter Henry Watts, Kean in the character of Shylock, mezzotint, 1814.  © The Trustees of the British Museum (Creative Commons license)

The London plays seem to have led Delacroix immediately to some first attempts at Shakespearean subjects: in addition to the Shylock drawing and the Macbeth lithograph, he painted a Desdemona and Emilia based on Othello.

In the following years, he painted over 30 works on episodes from Shakespeare, notably from Hamlet, Antony and Cleopatra, Romeo and Juliet, Othello and Macbeth.  He also produced an important series of lithographs from Hamlet (1843) of which the British Library has a full set of the second edition (Paris, 1864; 1872.c.28). 

Michèle Hannoosh, University of Michigan

References:

Eugène Delacroix, Lettres intimes, ed. Alfred Dupont (Paris, 1995). YA.1995.a.23416

Eugène Delacroix, Journal, ed. Michèle Hannoosh (Paris, 2009). YF 2009.a.27250

 

20 July 2016

‘The best of these was Derzhavin…’: Gavrila Romanovich Derzhavin (1743-1816)

In 1924, introducing the first Oxford Book of Russian Verse (Oxford, 1924; 011586.f.70), the British travel writer, wit and man of letters Maurice Baring noted that the first author represented in it was Gavrila Romanovich Derzhavin. Like Baring, Derzhavin had had a distinguished military career (he had won renown while serving in Catherine the Great’s army during the Pugachev rebellion), but was also a man of wide cultural interests, well-read and fluent in French. It was this which caused Baring to describe him as ‘a master of the French classical manner, in whose work the elements of real poetical beauty entitle him to be called the first Russian poet’. True, poets had begun to emerge in Russia as French literary influences spread during the reign of the enlightened Empress, but none equalled his gifts, leading Baring to remark that ‘the best of these was Derzhavin’. In selecting and editing the poems for the first anthology to make Russian verse available in the original to a wider public, Baring considered that Derzhavin represented the true beginning of the country’s poetic tradition.


Title-page with frontispiece portrait from Derzhavin's 'Sochineniia'
Title-page with portrait from G.R. Derzhavin Sochineniia (St Petersburg, 1851) 10795.ee.25.

Although Derzhavin’s family claimed descent from Morza Bagrim, a member of the Golden Horde  who settled in Moscow in the 15th century, accepted baptism and became a vassal of Grand Prince Vasilii II, his own circumstances were comparatively humble. He was born in Kazan on 14 July 1743 to a father who was little more than a modest country landowner, and who died before Gavrila grew up. Educated at the Kazan gymnasium, he served as a private in the army but rose through the ranks to achieve a still more distinguished career in the civil service, appointed as Governor of Olonets and of Tambov, personal secretary to Catherine the Great, and finally Minister of Justice (1802) in the government of Alexander I.

Title page from an early edition of Derzhavin’s works
Title page from an early edition of Derzhavin’s works (St Petersburg, 1808) 1509/3064

When dismissed from this post the following year (he opposed the new Tsar’s liberal views), he was able to retire to his estate at Zvanka near Novgorod and devote himself to literature. He also had an establishment on the banks of the Fontanka in St. Petersburg where he hosted meetings of the Lovers of the Russian Word (Beseda liubitelei russkogo slova), a conservative literary society which met from 1811 and (ironically in view of major influences on Derzhavin’s work) attempted to cleanse the Russian language of Gallicisms and promote folk traditions and Old Church Slavonic as a more acceptable foundation for national culture.

Title-page of 'Title page of 'Irod i Mariamna' with a handwritten inscription and the 'ex libris' stamp of a former owner
Title page of Derzhavin’s play Irod i Mariamna (St. Petersburg, 1809) 1609/4532

The reasons for the society’s opposition to French influences were entirely comprehensible in view of the turbulent political climate of the times; indeed, one of Derzhavin’s most celebrated odes was a ‘lyric-epic hymn’ on the driving of the French from Russia in 1812 (St. Petersburg, 1813; 1601/452. (2.)). However, the influence of the classical drama of Racine and Corneille persisted in his five-act tragedy Irod i  Mariamna (‘Herod and Mariamne’) , although the Anacreontic verses which he had penned earlier, are part of a tradition found in other areas of European literature, notably in German, at that time.

  Title-page of 'Anakreonticheskiia piesni' with a bust of Anakreon and a lyre
Title-page of Derzhavin’s anacreontic poems, Anakreonticheskiia piesni (St Petersburg, 1804) 1160.k.11

Derzhavin’s work was soon translated; in 1793 August von Kotzebue  published a German translation of his poems in Leipzig (11525.ee.28), and the British Library also holds a Latin version of his hymn to the Deity: De Deo. Carmen Rossiacum illustris Derzavini Latinis elegis explicuit Stanislaus Czerski (Vilnius, 1819; 11426.ccc.17. (6.)). It also possesses a translation of the same ode ‘translated from the Russian of Derzhazin [sic]’. It appears in an album compiled by Sir John Bowring, a scholar and diplomat with an interest in Slavonic languages and literature, and is described as ‘Printed for Mr. W. Stokes, teacher of memory. For the use of his pupils’.

Printed broadside with a translation of Derzhavin's 'Ode to the Deity'
Derzhavin, Ode to the Deity, translated by Sir John Bowring (London, [1861]) 1872.a.1(77)

Derzhavin’s own memory, though honoured in his native country, has not fared so well outside it. After his death on 20 July 1816, the literary society which he had done so much to foster was dissolved, although it was resuscitated in the 1850s, and for modern readers Opinion, the anti-Semitic tract which he wrote when commissioned by Tsar Paul to investigate famines in Belorussia, makes unpalatable reading with its proposals to deny autonomy to Jewish communities in the Russian empire and enforce their resettlement in colonies on the Black Sea. As an innovator, though, his use of broken rhythms would prove to be a powerful influence on subsequent writers of Russian verse, and he did much to promote awareness of the potential of the Russian language as a rich literary medium and ensure its place in the world of European literature, despite his prophetic view that although French was a language of harmony, Russian was one of conflict.

Susan Halstead Content Specialist (Humanities & Social Sciences), Research Engagement