European studies blog

Exploring Europe at the British Library

Introduction

Discover the British Library's extensive collections from continental Europe and read news and views on European culture and affairs from our subject experts and occasional guest contributors. Read more

21 June 2016

An Unparalleled Authority on the History of Belarusian Literature

On 21 June Prof Arnold McMillin will celebrate his 75th birthday. Until he retired in 2006, he was a Chair of Russian Literature at the School of Slavonic and East European Studies, University College London. He is particularly well known and loved for researching Belarusian literature. Prof McMillin is the author of the first English-language history of Belarusian literature, published in 1977. Since then, he has remained an unrivalled authority on the subject in the English-speaking world. His academic achievements are also a great witness to the work of small community-run libraries in Britain.

Photograph of Professor Arnold McMillin

Prof. Arnold McMillin by Alexandra Belookaya.  With a kind permission of the photographer. 

Prof McMillin’s contacts with the Belarusian community in London started soon after he began his doctoral dissertation in 1964. The topic was suggested by a slavist, Robert Auty: the vocabulary of the Belarusian literary language in the 19th century – a completely neglected field of Slavonic studies at that time.

The Belarusian community in Britain was not large, but active and intellectually strong. Many cultural activities then took place at the Belarusian Catholic Mission and its Marian House in north London, which are still in existence and maintaining their central role in the community. Marian House accommodated a rapidly-growing book collection started by few Belarusian priests who were passionate to preserve the Belarusian heritage which found its way to the west during and after the Second World War.

Here is how Prof McMillin describes his experience:

The librarian was Fr Haroška, a rather fierce man, but he truly helped me a lot – I needed texts of the 19th century for my research. The priests who lived in Marian House were very kind and learned. They were very helpful too, while I was quite ignorant of the subject. Some of the texts I needed were in the British Library, e.g. Czeczot, Rypiński, but by no means all. And Fr Haroška was very keen to help me. So between the two of them, the British Library and the Skaryna Library, I wrote my thesis. That was the beginning

By 1970, the book collection on the first floor of Marian House had grown to almost 7,000 volumes, among them many valuable and rare editions. On one occasion the floor of the room the library was housed in collapsed under the weight of books into the church directly underneath it. Soon after, a building across the road was purchased to house the newly established Francis Skaryna Belarusian Library and Museum; it incorporated the book collection from Marian House. Skarynaŭka was oficially opened in 1971 and it played a central role in supporting Belarusian studies in the west, as well as helping to re-publish authors and works forbidden under Soviet rule in newly-independent Belarus. Prof McMillin was not only the most committed user of the Library, but also its passionate advocate and supporter. When the Library became a registered charity, he joined its Board of Trustees and remains a member.

Soon after Prof McMillin’s dissertation appeared as a book, he was invited by a German academic publisher to write a history of Belarusian literature. A History of Byelorussian Literature: From Its Origins to The Present Day (Giessen, 1977; British Library X:0900/189(6)) provoked a lot of interest on its publication: it was the first academic work of such scale in English. Initially, the publication was met with silence in Soviet Belarus: someone had to work out how to react to writings from the west. Prof McMillin’s evaluation of some untouchable Soviet writers was damning while he praised others who didn’t make into the official literary pantheon. Eventually, a nine-page review appeared in the leading literary journal Polymia (PP.4842.dcs.) in 1980. It was written by Prof Adam Maldzis of the Institute of Linguistics of the Academy of Sciences of BSSR. He was allowed to publish that review on two conditions: to accept the collaboration of two state-approved scholars and to include serious criticism of McMillin’s work. Eventually the review appeared under the names Ivan Navumienka, Michaś Mušynski and Adam Maldzis. McMillin’s approach was characterised as “bourgeois objectivist” – a made-up description to calm the editors’ fears.

Cover of 'A History of Byelorusian Literature'

Despite this meaningless characterisation, the two scholars developed a cordial and productive friendship. Prof Maldzis was the first Soviet scholar to visit the Belarusian Library in London in 1982. His travel diary published in Minsk five years later contained extensive excerpts from publications and manuscripts he could not access often – on account of censorship – in the BSSR.

Meantime, for Prof McMillin A History of Byelorussian Literature was only the beginning. In the following years he published another four outstanding books surveying the Belarusian literary landscape. Belarusian Literature in the 1950s and 1960s (1999; ZA.9.a.4768(28)), Belarusian Literature of the Diaspora (2002; YC.2003.a.5621), Writing in a Cold Climate (2010; YC.2011.a.1614) and Spring Shoots (2015) continued his first monograph with newly emerging materials. All four books were translated into Belarusian soon after appearing in English: no other scholar, even in Belarus, had attempted such monumental and ground-breaking publications before. Only collective works from academic institutions covered some of those periods and authors.

Cover of 'Belarusian Literature of the Diaspora

In addition to books, Prof McMillin authored dozens, if not hundreds, of articles, conference papers and book reviews. He brought to the light many names forgotten or intentionally ignored in Soviet Belarus. He has been passionate about discovering talented young authors and has pioneered many themes in the Belarusian literary studies; to take one example, he was the first to talk about the phenomenon of Belarusian prison literature.

For decades, Prof McMillin supported the Belarusian community and academic Belarusian studies in Britain. He edited the Journal of Belarusian Studies (ZC.9.a.9127), published by the Anglo-Belarusian Society since 1965, and delivered many talks organised by the Society.

Finally, any serious biographical article about Prof McMillin must mention his ingenious humour. Amusing and even shocking in his interviews, Prof McMillin is a curious example of a profound scholar never failing to captivate the hoi polloi with his broad knowledge and wisdom.

 Ihar Ivanou, Head of Learning Resources, QA Higher Education, London 

A symposium to mark Prof. Arnold McMillin's 75th birthday will be held at the UCL School of Slavonic and East European Studies on June 24-25.  

Cover of 'Spring Shoots'

 

20 June 2016

An Introduction to Bulgarian Literature

In advance of this year’s Balkan Day at the British Library on 24 June 2016, Christopher Buxton offers an overview of Bulgarian literature past and present.

Bulgaria lies at the south-eastern tip of Europe, and Bulgarians are painfully conscious of this, particularly in the context of their 500 year subjugation by the Ottoman Empire. Their history, before and after this subjugation, has its glorious and inglorious aspects, typical of every country’s history. It is a story of resilience, bravery and faith alongside darker themes of betrayal and massacre. The dualism of the Bogomil heresy, arguably one of Bulgaria’s significant contributions to Medieval European ideas, permeates Bulgarian writing to this day. While 19th-century novelists and poets stoked the fires of revolution, they also never stopped lamenting the perceived passivity, hypocrisy and backwardness of their compatriots. Hristo Botev, famous for his stirring nationalist call to arms, would rhyme patriots with idiots. Petko Slaveikov would declare: we are not a nation, we are carrion.

Hristo Botev in his poem dedicated to the freedom fighter Hadzhi Dimitur, and Ivan Vazov in his great novel Under the Yoke helped create the binary opposites of Bulgarians struggling against the intolerably cruel Turkish subjugation. During communism, these stereotypes were reinforced by writers like Haitov and Donchev. These binary opposites extended to Partisans combating the dastardly reactionary forces.

Every country’s literature has its more uncomfortable stereotypes: Spain – Don Quixote, the Czech Republic  – Švejk . The satirical writer Aleko Konstantinov created Bai Ganyo, the Bulgarian travelling salesman, let loose on the capital cities of civilized Europe. Ignorant and cunning in equal measure, a source of embarrassment and hilarity for his better educated compatriots, Bai Ganyo casts a long shadow over Bulgarian consciousness..

After liberation in 1878 Bulgaria saw a succession of wars, a heartbreaking diminution of homeland, the rise of a terrorist organization which would play a profound political role, a series of coups, a bomb outrage, a white terror from 1924 and an even more savage red terror from 1944, and a second “liberating” invasion by the Soviet Union which led to 45 years of Communist rule.

Cover of cover of Geo Milev's 'Septemvri' with an image of a red flagFront cover of Geo Milev, Septemvri. (Sofia, 1948). YA.2001.a.38809.

These years saw the emergence of strong poetic voices. They include Bulgaria’s Great War poet, Dimcho Debelyanov, who was killed in action in 1916. His poem One Dead bears comparison with Wilfred Owen’s Strange Meeting. A veteran who barely survived the Great War, Geo Milev, was murdered by Macedonian vigilantes, after his radical poetry upset the authorities. Two other poets, Hristo Smirnenski and Nikola Vaptsarov, reflected the political turbulence of the times. This same turbulence was to fatally affect Bulgaria’s greatest poet, Peyo Yavorov, on both a personal and political level. His poem, Refugees, on the victims of Balkan ethnic cleansing, is sadly relevant today. His love poetry, for which he is justly revered in Bulgaria, poses quite a challenge for the translator with its hypnotic rhythms and internal rhymes. In the area of personal relationships, there are three strong female voices – Mara Belcheva, Dora Gabe and Elisaveta Bagryana – I would dare to suggest singing over the heads of their male competitors. The spirit of pre-war modernism is reflected in the dark symbolic poetry of Atanas Dalchev.

Photograph of Elissaveta Bagryana seated at a desk

Elissaveta Bagranya, portrait from Elissaveta Bagryana Ten poems, in the original and in an English translation. (Sofia, 1970). X.989/8515.

Alongside the poets, three masters of the short story deserve attention – Yordan Yovkov, Elin Pelin and Chudomir. These writers convey the comedy and tragedy of close community, in eloquent economy. They have their present day counterparts – notably Deyan Enev, whose short stories have been translated by Kapka Kasabova and published by Portobello Books.

There has been a tendency to ignore the writers who were active during the Communist period. Working within the tight censorship of the USSR’s most faithful satellite, some writers produced works of outstanding genius. I would point to Ivailo Petrov’s novel, Wolf Hunt, a tragic comic village blood-letting reminiscent of Faulkner. I should also mention the brave Stanislav Stratiev, whose plays highlighting the absurdities of Communist bureaucracy have been performed on the London stage.

Post-communism, there is now a flowering of Bulgarian writing, much of which waits to be translated and published. Two books by Alec Popov  Mission London and The Black Box have been published by Istros Books and Peter Owen  respectively. Each portrays the pathos of Bulgarian existence in the west with sympathetic black humour. The Physics of Sorrow, Georgi Gospodinov’s poetic disquisition on existence published in English by Open Letter, offers a unique insight into Bulgarian self deprecation, playful humour and otherness..

Still awaiting a publisher, is Milen Ruskoff’s masterpiece, The Heights, which won its author the European Prize for Literature in 2014. A truly significant re-examination of Bulgaria’s revolutionary brigand past, it eschews patriotic clichés, and provides world literature with two new heroes, comparable to Don Quixote and Sancho Panza.

Bulgarian writers have begun the important task of re-examining their country’s turbulent past, so long misrepresented by ultra patriots and the Communist regime. Alec Popov has written a poignant and hilarious novel about the partisan movement, The Palaveevi Sisters. Hristo Karastoyanov’s One and the Same Night is a painstakingly researched recasting of the state-sponsored murder of Geo Milev. Vladimir Zarev, who began his career in the dusk of communism has written a series of powerful sagas reflecting on the drastic political changes Bulgaria has endured. These changes are also eloquently described by Teodora Dimova, Eli Aleksieva, Emil Andreev, Mikhail Veshim and Kristin Dimitrova.

I am currently working on a translation of Kerana Angelova’s wonderful work of magic realism, Inside Room, a timely cry for the preservation of nature from human depradation.

Younger writers, Yordan Svezhenov, Vasil Georgiev, Peter Dushkov and Radoslav Parushev look to the dystopian present and immediate future for their inspiration in writing well-plotted, arresting satire. The crime genre (with a unique Bulgarian conspiratorial twist) is well served by Lora Lazar and Dimana Trankova.

Finally one should not overlook the growing numbers of Diaspora writers, who capture the comic discomfort and wonder of the Bulgarian abroad:  Kapka Kasabova, Zack Karabashliev, Miroslav Peikov, Isabella Shopova, Victor Tzvetanov and Nevena Mitropolitska.

Autograph manuscript of a poem by Elissaveta Bagryana

Elissaveta Bagryana’s autograph, from Elissaveta Bagryana, Ten poems ... 

Christopher Buxton, Author and translator of Bulgarian literature 

Selected references:

New Testament. Новый Завѣтъ на Господа нашего Іисуса Христа, вѣрно и точно прѣведенъ отъ пьрвообразното. Transposed to the Eastern dialect by Petko R. Slaveikov and N. Mikhailovski. Revised by E. Riggs and A. L. Long.] (Constantinople, 1866). 3061.a.7.(1.).  (Available online)

Petko Slaveikov, Габровско-то училище и неговы-тѣ пьрвы попечители. (Constantinople, 1866-67). 8357.cc.64. (Available online)

Ivan Vazov, Under the Yoke. With an introduction by Edmund Gosse ... A new and revised edition. (London, 1912). 12590.e.33.

Mara Belcheva, На прага стъпки.. (Sofia, 1918). 11303.d.40.

Dora Gabe, Нѣкога. (Sofia, 1924). 012590.b.89.

Peio Iavorov, P. K. I︠A︡vorov. Jubilee collection. (Sofia, 1938). YA.2002.a.20998.

Chudomir. Alaminut: veseli razkazi. (Sofia, 1940). YA.2001.a.20227.

Iordan Iovkov, Short Stories. Translated by Marco Mincoff and Marguerite Alexieva. (Sofia, 1965). X.909/5413.

Elin Pelin, Short Stories. Translated by Marguerite Alexieva. (Sofia, 1965). X.909/8913.

Hristo Botev, Poems. Translated from the Bulgarian by Kevin Ireland. (Sofia, 1974). YA.1992.b.4827

Aleko Konstantinov, To Chicago and back. Translated from the Bulgarian by Robert Sturm. (Sofia, 2004). YD.2005.a.4865.

Dimcho Debelianov, Svetla viara. Jubilee edition. (Sofia, 2012). YF.2013.a.7791.

 

18 June 2016

From Deluge to the Digital: Fifty Years of Research and Conservation in Florence since the 1966 Flood.

On 27 June the Italian Studies Library Group’s annual lecture will be held at the British Library. Here the speaker, Dr Donal Cooper, introduces its subject, the Florence flood of 1966.

The majority of today’s visitors to Florence surely do not notice the modest plaques dotted around the city’s streets, set well above head height, marked with a simple horizontal line and bearing the same standard legend: “Il 4 novembre 1966 l’acqua d’Arno arrivò a quest’altezza”. Florentine history is peppered by repeated floods of the Arno – at once the silvery river, the “Arno d’argento”, of popular song and Dante’s “accursed ditch” – but 1966 was the highest and most violent. The grim hierarchy is inscribed on the corner of Via San Remigio, where the 1966 plaque stands well clear of the 14th-century inscription marking the 1333 flood. The human toll in 1966 is generally accepted as 101 fatalities, compared to the several thousand that are thought to have perished in 1333. The devastation wreaked on the city’s historic centre, artistic heritage, archives and libraries was severe and captured the attention of the international media.

Wall plaques marking the height reached by the River Arno in the floods of 1933 and 1966
The 1966 and 1333 flood markers in the Via San Remigio

This autumn marks a half century since the 1966 flood. Commemoration is more muted than the events staged for the 40th anniversary in 2006, a sign perhaps that the first-hand experience of the flood is gradually slipping from the city’s collective memory. Arguably, however, the flood remains central for understanding today’s Florence, for the catastrophe forced a new appreciation of the city itself as an historic artefact, with buildings and books, archives and artworks as an integrated and ultimately fragile whole. The scale and urgency of the conservation challenges in the flood’s aftermath also led to new approaches in the conservation of books, sculpture and paintings, areas where Florence has since developed world-leading expertise.

In my lecture I will return to the days of the flood as captured in photography, film – most notably Franco Zeffirelli’s Florence: Days of Destruction voiced by Richard Burton – and other contemporary testimonies as the so-called “angeli del fango” salvaged Florence’s past from the toxic mud. Beyond the immediate experience of the catastrophe, I also consider the international collaborations that were established with unprecedented speed in its wake to address the needs of the city’s libraries and museums. Both the Florentine Archivio di Stato, then located on the ground floor of the Uffizi, and the city’s Bibilioteca Nazionale, facing the river in the low-lying Santa Croce district, were badly affected. Well over a million books in the Biblioteca Nazionale had been submerged and the library became the focus of the British Italian Art and Archives Rescue Fund’s efforts in Florence. Historic books had to be carefully dried, unbound, washed folio by folio, resewn and rebound. The quantity of material and multinational personnel necessitated new procedures for standardising and prioritising the conservation effort, innovations that can now be seen to have had significant influence internationally.

Flood waters in front of the Church of Santa Croce in Florence
The Basilica of Santa Croce in the flood waters (image from Wikimedia Commons)

Numerous paintings and artworks were damaged, the great Franciscan basilica of Santa Croce being particularly badly hit. In response, new laboratories for the conservation of paintings were established in 1967 at the Fortezza da Basso, the vast and previously vacant sixteenth16th-century fort that became a hub of activity in the wake of the flood. Known since 1975 as the Opificio delle Pietre Dure (so named after the hard-stone workshops established by the Medici during the Renaissance), this institute now leads the world in the conservation of historic panel paintings and frescoes. Its most iconic flood-related project was the great crucifix by Cimabue from Santa Croce, restored using the ‘chromatic abstraction’ method. Cimabue’s cross became the international face of the ongoing conservation effort as it toured a number of international venues, including London’s Royal Academy in 1983. The Opificio’s work – which has since broadened beyond projects associated with the 1966 flood – has been especially important for our knowledge of Italian panel painting, transforming scholarship on Giotto through its conservation of the artist’s Santa Maria Novella cross, unveiled in 2001.

To mark the 50th anniversary of the flood, the Opificio with help from the Getty Trust are completing one of the most difficult conservation challenges bequeathed by the waters of November 1966: Giorgio Vasari’s vast Last Supper from the Museo dell’Opera at Santa Croce, whose five poplar panel boards were submerged for over 12 hours. The project has a digital dimension in the form of a virtual reconstruction of the original setting for which Vasari painted the image in 1546.

This project and a number of similar initiatives bring the story into the digital present, but the application of new technologies still draws on the legacy of the flood, especially the awareness in the face of destruction of the full scope of the city’s heritage and records, which has consolidated the sense of Florence as a unique laboratory for historical research, as well as a city of art and culture.

Dr Donal Cooper, University of Cambridge

References/further reading

Franco Nencini, Florence: the days of the flood (London, 1967) X.802/894.

Umberto Baldini and Ornella Casazza, The Cimabue crucifix  ([Italy, 1982?]) m02/22395

Giotto : la Croce di Santa Maria Novella, ed. Marco Ciatti e Max Seidel. (Florence, 2001).  YA.2002.b.3931. (English edition YD.2007.b.26.)

Conservation legacies of the Florence flood of 1966 : proceedings of the Symposium commemorating the 40th anniversary, edited by Helen Spande. (London, 2009). m10/.26687.

Illustrated flyer advertising the 2016 ISLG lecture
 

16 June 2016

What’s in a Name? Looking forward to Balkan Day 2

The Balkans have had some bad press: from the verb ‘balkanize’, frequently used during the wars of the 1990s, which describes the process of fragmentation or division of a region to the frequent coupling with pejorative words like ‘feud’ or ‘bloodshed’. But when you look at it more objectively, why should a region as rich and varied as the Balkans be classified by violence any more than a area like Alsace-Lorraine, which has surely seen its fair share?

Map of the Balkan Peninsula in 1920
The Balkan Peninsula (detail) by Jovan Cvijic (London, 1920). Maps X.4391

In the end, it all comes down to PR and perception. While Alsatian wine, gastronomy and chateaux are well-known tourist attractions, the Balkan countries also have their culinary delights, their liqueurs and their share of palaces, be they Austro-Hungarian or Venetian. When Istros published Faruk Sehic’s transformational novel based on memories of his beloved river Una, the title of the book had to be changed from the original Book of the Una to Quiet Flows the Una in order to indicate the name of a river unfamiliar to English readers. The same problem would not have occurred for a book written about the Rhine. Likewise, people feel alienated by stories from Skopje and Sofia, simply because they reach our public consciousness far less often than Strasbourg.

Photogrqaph of a mountain landscape in the Balkans
“Balkan Mountains (© iStock) 

Balkan Day 2014 was billed as ‘a celebration of culture and identity’ and featured regional writers like Dubravka Ugresic, Andrej Nikolaidis and Muharem Bazdulj, among others. This was the first step of an initiative on behalf of Istros Books and the British Library to promote and raise awareness of the region and its culture here in the UK and to raise awareness.

Balkan Day I was greatly appreciated in academic and literary circles, and it is our great hope that this year’s follow-on event  will be just as popular, as we welcome Bulgarian/British writer Kapka Kassabova and the poet Fiona Sampson as well as translators Christopher Buxton, Mevlut Ceylan and Stephen Watts to Balkan Day II: A Rich Heritage of Stories. It will also be an opportunity to view the screening of Hermann Vaske’s riotous documentary film, Balkan Spirit, a film which is rarely shown in the UK but which goes a long way towards breaking down stereotypes and highlighting the positives. The director himself is coming along to this special screening and will be available for a Q&A afterwards, before an open-mike session where all participants and guests can voice their own experiences and thoughts.

In both events, we focused on local literature and translation of those stories into English, in order to highlight the links between the cultures, and the efforts being made to build cultural bridges to further understanding of a much-maligned region. At the recent UK launch of the above-mentioned Bosnian novel, Joseph Cock of Today’s Translations gave us an historical reminder of those links:

Perhaps translation in the Balkans has a far greater historical pedigree than we recognise. After all, Jerome, the patron saint of translators, hailed from Illyria, the name given to the Balkan Peninsula in Classical Antiquity.

However, he goes on to point out a fact we know too well:

Yet despite the multitude of stories waiting to be told from the recent history of this region, the literature remains woefully underrepresented to English-speaking audiences.

A Bulgarian rug in blue, green, yellow and red being woven on a loom
Bulgarian rug  (© iStock)

On 24 June the British public will have the rare opportunity to hear the only two Albanian to English literary translators working today: Robert Elsie and John Hodgson, without whom the UK reader would not have been introduced to the novels of Nobel-nominated Ismail Kadare, or heard the voice of one of Albania’s best-known political dissidents, Fatos Lubonja. There will also be the chance to hear about how the stories of their respective homelands affect the writings of Bulgarian comic author, Alek Popov, and Romania’s Ioana Parvulescu, who is also an historian at Bucharest University. Her broad knowledge of fin-de-siecle Bucharest, of the whims and charms of people of that age, make this an enchanting book and a wonderful example to life in Europe at that time. In both cases, the stories these authors have to tell open new worlds and new perceptions to readers who may have shied away from literature in translation.

Susan Curtis-Kojakovic, Istros Books

 

14 June 2016

Sheepskins and Shakespeare: Aleksandr Nikolaevich Ostrovsky (1823-1886)

 Visitors to the current exhibition Russia and the Arts at the National Portrait Gallery (until 26 June) may find themselves pausing, among portraits of well-known figures such as Tolstoy, Chekhov and Tchaikovsky, before that of a less familiar author. Painted in 1871 by Vasilii Perov, it shows a man in his late forties but looking considerably older, wearing a fur-lined coat and gazing at the viewer with an expression combining weariness with compelling intensity. This is Aleksandr Ostrovsky, who died 130 years ago on 14 June 1886, and is widely credited with almost single-handedly creating the Russian realist school of drama.

  Photograph of Aleksandr Ostrovsky Portrait of A.N.Ostrovsky  from N. Dolgov, A. N. Ostrovskii: zhizn' i tvorchestvo 1823-1923 (Moscow, 1923) 010795.a.26.

The age in which he lived provided him with rich opportunities to portray the snobbery, corruption and ludicrous pretensions of the rising Moscow merchant class and the efforts of former serfs to gain a foothold in society following their emancipation in 1861 by Alexander II. His 47 plays represent a link between Gogol’s satirical Revizor (The Government Inspector; 1836) and the dramas of Chekhov, combining skilful use of dialect with a diction which Turgenev praised as ‘glorious, tasteful and clear’.

Born on 12 April 1823 in the Zamoskvorechye district of Moscow, Aleksandr was destined for a legal career like his father and enrolled on a law course at the University of Moscow in 1840. However, his literary experiments and growing passion for the theatre distracted him from his studies, and in 1843 he failed his Roman Law examinations and became a legal clerk. His experiences provided him with a wealth of material as he observed cases in which bribery and other abuses were rife, and in the late 1840s he began to publish scenes and sketches based on the life of the local merchant community. Although his readings of his works were popular, gaining him a wide following among every class of society, he faced a perpetual struggle with the censors when he attempted to get his plays published, and it was not until 1850 that the first, Svoi liudi - sochtemsia!  (‘Keep it in the family!’) appeared in print. It was another ten years before it was licensed for performance in the imperial theatres, and he had no better luck with his translation of Shakespeare’s The Taming of the Shrew (1852), condemned by the censor for its coarse language. As the decade progressed, though, he gained increasing success, with his plays being staged in the Maly and Bolshoi theatres and even winning the approval of Nicholas I.

Certain critics, however, continued to object to Ostrovsky’s depiction of the seamy side of Moscow life, immorality and drunkenness, avarice and duplicity, as in Bednost' ne porok  (‘Poverty is no Crime’; 1853). Popular culture became a major element in his plays as his Slavophile sentiments grew stronger, with elements such as carnival customs and folktales featuring prominently, and the presence of peasants clad in sheepskin coats and similar humble garb was considered a hallmark of his work.

  Title-page of 'Bednost' ne porok'Title-page of Bednost' ne porok (Moscow, 1854) RB.23.b.4335.

A journey down the Volga in 1856 as part of a team of writers gathering demographic information for naval recruitment reforms furnished him with material for the play for which he is possibly best known outside Russia, Groza (‘The Storm’; 1859). Once again Ostrovsky clashed with the censor, struggling to convince him that the tyrannical mother-in-law Kabanicha was not a portrayal of Nicholas I. The Czech composer Leoš Janáček would in 1921 bring the play to new audiences in his opera Káťa Kabanová, the name of its tragic heroine whose thwarted love sends her to her death in the Volga.

Illustration from 'Grozna' showing Katya Kabanova sitting at a windowIllustration by Ivan Andreevich Maliutin showing Katia Kabanova from Groza, from V.  G. Sakhnovskii,  Teatr A. N. Ostrovskago (Moscow, 1919) X.908/14152.

The lively folkloristic colouring of Snegurochka (‘The Snow Maiden’; 1873), with incidental music by Tchaikovsky, inspired adaptations for the ballet as well as Rimsky-Korsakov’s opera (1880-81), and enabled the story to travel outside Russia. English translations began to appear as early as 1898, with Constance Garnett’s version of The Storm (12205.de.8/2.), though his plays were slow to gain ground on the British stage despite their verve, pungency and merciless mockery of the universal vices of hypocrisy and ignorance. Student or amateur theatre groups, however, were inspired to try them, as in the case of Diary of a Scoundrel, which was not only staged by the Central School of Speech and Drama  in 1964 but by the Abingdon Drama Club  in November 1960, where a review in the club’s magazine noted the subtle and fierce satire of ‘this Ostrovsky goulash’, and ‘the impassioned cry of a liberal protesting against the injustice and corruption of his own society’.

Throughout his life Ostrovsky was dismayed by the moral corruption of the imperial theatres and its effect on their actors, the growing discrepancy between social and political values in Russia and the West which he observed on his travels through Europe in 1862, the stranglehold exerted by censorship on freedom of expression, and the philistinism and want of taste of those who preferred vaudeville and operetta to serious drama, as when Tsar Alexander II paid a surprise visit to the Alexandrinka theatre in January 1872 to see Ne vse kotu maslennitsa (‘Not All Shrovetide for the Cat’), a satire about a domestic tyrant, but appeared lukewarm.

Exhausted by his struggles and financial cares, and by the attacks launched on his work by critics in the 1870s, he developed angina, not helped by the taxing duties which he assumed on being appointed repertoire director to the imperial theatres in 1885 as a result of his bold plans for theatrical reform, including advocating the establishment of independent theatres. Not until 1884 was he finally granted a personal pension, though a modest one, which came too late to save his declining health. On 14 June he died at his desk a few days after a serious asthma attack, working on his translation of Antony and Cleopatra – a fitting conclusion to a life spent in the service of the theatre.

Susan Halstead, Content Specliast (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

13 June 2016

A Full Circle around Shakespeare

The Russian national poet Alexander Pushkin is often called ‘the Shakespeare of Russia’. For Pushkin, Shakespeare represented an art that was in tune with the ‘spirit of the age’ and put the people at the centre of the concept of the world. Pushkin admired the ‘truthful’ presentation of Shakespeare’s characters, as although they were part of the grand scale of historical events, they were captured by the playwright as individuals.

In 1825, just before the Decembrist uprising, Pushkin wrote the tragedy Boris Godunov ‘according to the system of our Father Shakespeare’. Set in Russia at the end of the 16th and beginning of the 17th centuries, when the Rurik dynasty terminated with the death of Tsar Fedor Ioanovich, who inherited the throne after his father Ivan the Terrible, the play is focused on the problem of the struggle for power and responsibility for it. Being Fedor’s brother-in-law and having de facto ruled instead of him for a number of years, Boris Godunov is ‘appointed’ tsar.

Icon of Tsar Boris Godunov
Icon of Tsar Boris Godunov (image from Wikimedia Commons)

In Pushkin’s tragedy Boris is shown as an ambitious but competent ruler who feels remorse for allegedly giving orders to kill a child – Tsarevich Dmitrii, Fedor’s younger brother and legal heir. In the last months of his life Boris has to deal with claims to the Russian throne made by an imposter claiming to be Dmitrii, who had apparently miraculously survived the assassination. Boris dies suddenly in the midst of political turmoil, but his son and heir Fedor II becomes a victim of this ‘False Dmitrii’. The play ends with Fedor’s death while the False Dmitrii is ascending the throne. The full circle of the power struggle is completed, and ‘the people are silent’ – the words with which Pushkin chose to end his play.

By dramatizing the historical power struggle Pushkin referred to the current state of play and the political situation in Russia, and it is not surprising that the play was not published until 1831 (with a print run of 2000 copies) and first performed only in 1870.

Cover of the first edition of Pushkin's 'Boris Godunov'
The first edition of Pushkin’s Boris Godunov (St Petersburg, 1831) C.114.n.8

The British Library copy has its own fascinating history. It comes from the famous collection put together by Serge Diaghilev (1872-1929)  in the last years of his life. Most of Diaghilev’s books were bequeathed to his friend and protégé Serge Lifar, who then sold the collection at auction in 1975. The Diaghilev copy was acquired by the Library for 12,000 francs (= £ 1,333.19).

It is interesting to note that Diaghilev normally did not mark his books. Lifar did so inconsistently, but on this copy one can see his stamp and a label for the exhibition “Pouchkine 1837-1937” (Paris,  Salle Pleyel, 16 March-15 April, 1937), organised by S. Lifar.

Sergei Lifar's ownership stamp on the bottom right hand corner of a page     Bookplate with Sergei Lifar's signature and a collection number
Lifar's ownesrhip marks

Before Diaghilev owned it the book was part of a collection of 3,500 items assembled by Vladimir Nikitich Vitov, an economist and member of the Moscow Bookplate Lovers Society.


Vladimir Vitov's bookplate with a monogram of his initials in a decorative border   Blind-stamp ownership mark of Vladimir Vitov
Vitov’s bookplate and stamp

His ownership stamp was designed by the graphic artist Vladimir Belkin (W. Bielkine) (1895-1966), who was at some point close to the circle around Serge Soudeikine (1882-1946), an artist and set-designer associated with the Ballets Russes and the Metropolitan Opera. Belkin left Russia in 1918, travelled around Europe, and in the late 1920s settled in the Netherlands. Some of his theatre designs for Dutch companies are now held in the Theatre Museum in Amsterdam.

To wrap up my pretty random stream of associations, I would just say that of course one of these productions that Belkin designed in Holland was The Comedy of Errors by William Shakespeare. Through the history of the book we made a full circle, and the tragedy of a medieval power struggle turned into our favourite comfortable and funny comedy. It is life, I hope.

Katya Rogatchevskaia, Lead Curator East European Collections

References/further reading:

S. Lifar. Serge Diaghilev: his life, his work, his legend. An intimate biography. (New York, 1940) 010790.i.76.

N. Mar, “Knizhnyi auktsion v Monte Karlo: rasskazyvaet doctor iskusstvovedeniia I.S.Zil’bershtein,” Literaturnaia gazeta, February 11, 1976, 6.

Catherine O’Neil, With Shakespeare’s Eyes: Pushkin's Creative Appropriation of Shakespeare. (Newark, Delaware, 2003) m03/27059.

The Salon album of Vera Sudeikin-Stravinsky, edited and translated by John E. Bowlt. (Princeton, 1995) LB.31.b.12787.

Sjeng Scheijen, Diaghilev: A life, translated by Jane Hedley-Prôle and S.J. Leinbach. (London, 2009) YC.2010.b.205.

 

09 June 2016

‘The rhythm of free speech’: Boris Pasternak translates Shakespeare

Shakespeare’s Hamlet has been filmed on numerous occasions, but surprisingly the version which many of the world’s greatest Shakespearean actors consider to be the finest of all was performed not in the original English but in Russian. In the 1964 film Gamlet, directed by Grigorii Kozintsev with a score by Dmitrii Shostakovich, the Prince of Denmark was played by Innokentii Smoktunovskii, whose account of the role was acclaimed by Sir Laurence Olivier.

The translation of Hamlet used for the film was by the poet Boris Pasternak, and dated from 1940. At this time restrictions on artistic freedom led him to confine himself largely to translation, and knowing that if he were to have any hope of seeing it performed in the Stalin era he would have to modify the plot, he suppressed certain tragic aspects of the play. The obvious parallels between the corruption rife in Elsinore (‘something is rotten in the state of Denmark’) and the equally pernicious political and moral climate of the USSR allowed him at the same time to point up the likenesses between them in a form of subtle commentary, and this appealed to Kozintsev, whose Hamlet is the antithesis of the generic heroes of socialist realism. His letters to Pasternak reveal, often at his own risk, the vision which he sought to present in an age of rigid and paralysing censorship.

Painting of Boris Pasternak leaning against a tree
Boris Pasternak in 1967. Portrait by Yuri Pimenov from Wikimedia Commons (Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported licence)

Translations of Shakespeare into Russian had fallen foul of the authorities ever since Nikolai Karamzin’s version of Julius Caesar was banned for political reasons in 1794 and Wilhelm Küchelbecker translated Macbeth and a selection of the history plays in prison following the Decembrist revolt of 1825. Although it was not until 1865-68 that the first complete Russian translation of Shakespeare’s plays appeared (11764.i.6), his works proved a powerful influence on authors throughout the 19th century from Pushkin to Turgenev, whose Hamlet and Don Quixote (1860) described the decline of the ‘Hamlets’ of the 1840s into scepticism and egoism which rendered them incapable of fighting evil. A notable exception, however, was Tolstoy, whose contempt for Shakespeare led him to remark to Chekhov ‘You know, I cannot stand Shakespeare, but your plays are even worse’.

Pasternak, though, had been inspired and fascinated by Shakespeare from the time when he first began to write. His first collection of poems Sestra moia-zhiznʹ (‘My Sister Life’, 1917; the BL has a 1922 edition, X.908/25229.) includes ‘English Lessons’, in which the figures of Desdemona and Ophelia sing their lives away, while at the other extreme of his creative life his ‘novel in prose with a supplement in verse’, Doktor Zhivago (Milan, 1957; YF.2007.a.31460), concludes with a sequence of poems purportedly written by the hero. One of these, ‘Hamlet’, expresses the existential loneliness of the solitary figure who pleads, like Christ, for the cup of his inexorable fate to pass away from him, and concludes,

But the plan of action is determined,
And the end irrevocably sealed.
I am alone; all round me drowns in falsehood:
Life is not a walk across a field.

In the first issue of the almanac Literaturnaia Moskva (1956; W.P.13695), Pasternak also published an essay entitled ‘Translating Shakespeare’ (an English translation is included in his autobiography I Remember (Cambridge Mass., 1983) X.950/34754) which provides valuable insights into his working methods and perspectives on the eight plays which he translated: Hamlet, Romeo and Juliet, Antony and Cleopatra, Othello, Henry IV (I and II), King Lear and Macbeth. Although he acknowledges the ‘inward and outward chaos’ which shocked Voltaire and Tolstoy in Shakespeare’s blank verse, he suggests that his poetry derives its strength from its abundant and disorderly nature. He analyses the use of rhythm to characterize individual figures, comparing it to a musical leitmotif, whereas he claims that in Romeo and Juliet music plays a negative part. While some of his assessments may be controversial, as when he describes Antony and Cleopatra as ‘the story of a rake and a temptress’, they are never glib or hackneyed. Above all, he allows the reader access to the translator’s mind as he ‘finds himself reliving the circumstances of the author’ and being drawn into his secrets through experience.

Covers of Pasternak's translations of Translations of 'Othello', 'King Lear' and 'Romeo and Juliet'
Translations of OthelloKing Lear and Romeo and Juliet by Pasternak from the British Library’s collections

Pasternak’s translations in their turn inspired other artists. The composers Sergei Prokofiev, Sergei Slonimskii and Rodion Shchedrin drew on them for settings of Shakespeare’s words and incidental music for the plays, bringing Cleopatra, King Lear and Hamlet to life in new guises. This was especially fitting as Pasternak, himself a gifted musician, compared tragedy and comedy in Shakespeare to the minor and major keys in music, and the transitions between poetry and prose to musical variations.

Though brief and epigrammatic, the essay contains messages about Shakespeare’s dramas which are still fresh and challenging today. Pasternak places him firmly within the European tradition as ‘the father and prophet of realism’, a major influence on Pushkin, Goethe and Victor Hugo, and the predecessor of Chekhov and Ibsen. He roundly rejects the hypothesis that Bacon could have written the plays, detects a Dostoevskian spirit in Macbeth, which ‘might well have been called Crime and Punishment’, and claims that productions of King Lear are ‘always too noisy’. On the one hand, he compares the milieu of Shakespeare’s early years in London with the Tverskoy district of Moscow in the mid-19th century, with its ‘troikas, publicans, gipsy choirs and educated merchants who patronized the arts’, appropriating him for a Russian public; on the other, he emphasizes his timeless universality, as ‘so great an artist must inevitably sum up everything human in himself'.

Susan Halstead  Content Specialist (Humanities and Social Sciences), Research Engagement

06 June 2016

‘The whole gain of my life is to lament her loss’: Christiane von Goethe

In the spring of 1789 the polite society of Weimar had a new subject of gossip. One of its most prominent and respected members, Johann Wolfgang von Goethe – famous author, privy counsellor, friend of the ruling Duke – had acquired a mistress. Not only that: the woman was pregnant and he had taken her openly into his house.

The relationship dated back to the previous summer, when Christiane Vulpius had approached Goethe with a petition on behalf of her brother, Christian August. Christiane was the daughter of a minor civil servant who had died in 1782 after losing his post; she helped to support the family by working in a small factory making artificial flowers. Goethe had once inspected the factory, and had helped the Vulpius family before, but had never met Christiane. Soon after their first encounter – perhaps on the same day, precise facts and dates are uncertain – the two began a sexual liaison. While this might appear at first sight an exploitative and rather sordid transaction (‘Sleep with me and I’ll help your brother’ / ‘Help my brother and I’ll sleep with you’), the subsequent history of their relationship proves that it was, or soon became, far more than that, enduring for 28 years until Christiane’s death.

Four sketches of Christiane Vulpius
Sketches of Christiane, drawn by Goethe in the early years of their relationship. Reproduced in Gerhard Fellem (ed.) Corpus der Goethezeichnungen, Bd. IVb, no. 35-38 (Leipzig, 1968). Ac.9476.(3d) 

If Goethe had paid Christiane off or discreetly set her up in a separate home when she became pregnant, the relationship might have created a minor scandal and briefly aroused some moral outrage. But by bringing Christiane into his home to live as an unmarried couple, Goethe caused not only scandal, but confusion and anger among his peers. Weimar society generally thought that Goethe had lost his senses with respect to Christiane and rather pitied him for it, but attitudes to Christiane herself were far harsher. She was accused of drunkenness, gluttony and stupidity, called a ‘whore’ and a ‘trollop’, Goethe’s ‘fatter half’, a ‘round nothing’, who had ‘spoilt everything’.

Page of a letter from Christiane to Goethe
Christiane’s handwriting, a page of a letter to Goethe from June 1793. Reproduced in Wolfgang Vulpius, Christiane: Lebenskunst und Menschlichkeit in Goethes Ehe (Weimar, 1956). W31/3621

This must have made even harder what was already an odd and difficult situation for Christiane: she lived in Goethe’s house, bore him five children (only one, August, survived beyond infancy), was his domestic companion, sexual partner and one of his muses, but was largely cut off from his public life and from the court and high society of Weimar, where he was lionised while she was despised and ignored. Yet Christiane and Goethe somehow made their unusual partnership work and made it last. There was even one sphere where Christiane could share in Goethe’s public duties: both loved the theatre and she advised him in his role as director of the Weimar Court Theatre. And there were a few people who did accept her, not least Goethe’s own mother, who wrote to Christiane as ‘Dear daughter’.

  Picture of a woman and child at the top and bottom of a flight of steps in a garden
Drawing by K. W. Lieber, based on an original by Goethe, thought to show Christiane and their son August in the garden of Goethe’s house. Reproduced in Etta Federn, Christiane von Goethe: ein Beitrag zur Psychologie Goethes (Munich, 1916) 010705.ee.61.

Christiane’s strength of character, necessary to survive in a common-law marriage surrounded by poisonous gossip, was demonstrated in a practical way in October 1806, when Napoleonic troops entered Weimar. She is said to have stood up to soldiers intent on plundering Goethe’s house, while Goethe himself feared for his life. Two days later, Goethe set aside his long-standing aversion to wedlock and married Christiane.

As ‘Frau Geheimrätin von Goethe’, Weimar society was forced to accept Christiane. Johanna Schopenhauer made a kindly start, famously declaring that ‘if Goethe gives her his name, we can surely give her a cup of tea’, but not everyone was so gracious, and many who were polite to Christiane’s face still insulted her behind her back. The most notorious insult came from Bettine von Arnim, a regular guest of the Goethes during her visits to Weimar, who described Christiane as a ‘black pudding’ who had ‘gone crazy’ following an argument between the two women. Although Goethe’s usual advice to Christiane seems to have been to ignore such attacks, this time he took her side wholeheartedly, and permanently broke off his friendship with Bettine and her husband; most of Weimar, predictably, took Bettine’s side.

Covers of three books about Christiane von Goethe
Fictional and factual depictions of Christiane from the British Library’s collections

Posterity could be equally unkind to Christiane. Goethe’s lifelong devotion was often given less weight than the malicious gossip of the Weimar court by biographers and critics, who tended to portray Christiane as a coarse and common woman whose only importance to Goethe was as a sexual plaything, a ‘Bettschatz’, or as Thomas Mann once (inexcusably) described her, ‘a nice piece of meat’. Fortunately, modern critics have been more nuanced; in particular, Sigrid Damm’s detailed biography Christiane und Goethe strips away many myths. A shorter, albeit fictional, way to encounter a believable Christiane is through Christine Brückner’s monologue, ‘Ich war Goethes dickere Hälfte’. The words of Brückner’s Christiane, ‘I am as I am, and he is as he is. That’s how he wants me, and that’s how I want him’, seem to me to come close to describing how their unconventional, and perhaps surprisingly modern, relationship worked. Other modern fictional portrayals, even when they veer towards the lurid and novelettish, are generally favourable to Christiane – sometimes even at Goethe’s expense.

Manuscript draft of Goethe's poem 'Gefunden'
Goethe’s first draft of the poem ‘Gefunden’, reproduced in Wolfgang Vulpius, Christiane

But finally, if anyone doubts Christiane’s importance to Goethe, they need only read his own words: the touching poem ‘Gefunden’ which he dedicated to her on the 25th anniversary of their relationship, or the lines he wrote for her gravestone following her death on 6 June 1816:

Du versuchst, o Sonne, vergebens,
Durch die düstren Wolken zu scheinen!
Der ganze Gewinn meines Lebens
Ist, ihren Verlust zu beweinen
(You seek, O Sun, in vain / to shine through the dark clouds! / The whole gain of my life / Is to lament her loss)

Susan Reed, Lead Curator Germanic Studies

References:

Sigrid Damm, Christiane und Goethe: eine Recherche (Frankfurt am Main, 1998) YA.1998.a.9440

Christine Bruckner, Wenn du geredet hättest, Desdemona: ungehaltene Reden ungehaltener Frauen (Hamburg, 1983). (English translation by Eleanor Bron, Desdemona - if only you had spoken! Eleven uncensored speeches of eleven incensed women (London, 1992) YK.1993.a.5906.)

Sketch of Christiane asleep on a couch
Christiane sleeping, drawn by Goethe. Reproduced in Corpus der Goethezeichnungen (no. 63)

03 June 2016

Cats and Dogs

Emblem showing cats and mice and dogs and hares chasing each others in circles
 Sebastián de Covarrubias Horozco, Emblemas morales (Madrid, 1610) 637.g.22. Centura III, emblema 79 (f. 279).

Anda agora el mundo tal
que no se cual va tras cual
[It’s upside-down!
Now, who can say
Who’s the chaser
And who the prey?]

This emblem shows mice chasing cats and hares chasing dogs (or is it the other way round?).

Nowadays I think we’d think in terms of cats chasing dogs: after all, the two are natural antagonists, as in the film of 2001. And in the 18th century this Portuguese mock epic does indeed pit the cat against the dog:

Cats and Dogs fighting in a kitchen while servants try to separate themJoão Jorge de Carvalho, Gaticanea, ou Crudelissima guerra entre os cães, e os gatos (Lisbon, 1781) 11452.aaa.20.

(I wonder if the phrase “raining cats and dogs” refers to the commotion caused when cats and dogs fight.)

But cat vs dog isn’t the only bout in town.

Back at the dawn of literature, in Aesop’s fables, the protagonists are never cats and dogs. To further complicate the matter, cats aren’t cats. Olivia and Robert Temple argue:

Precision in the terminology also reveals facts such as that household pets in ancient Greece were not cats but domesticated polecats, or house-ferrets (galē). (The Complete Fables, p. xix).

Terminological exactitude, or the translator’s age-old desire to outdo his predecessors?

Barry Taylor, Curator Romance Studies

References:

Alberto Pimentel, Poemas herói-comicos portugueses (Porto, 1922)
X.908/25214.

Aesop, The complete fables; translated by Olivia and Robert Temple; with an introduction by Robert Temple. (London, 1998) YK.1998.a.7044

 

31 May 2016

From Slapstick to Schlegel: Hamlet goes to Germany

Among the videos of performances in our current exhibition Shakespeare in Ten Acts is a puppet production of Der bestrafte Brudermord (‘Fratricide Punished’), a slapstick version of Hamlet. Its origins and its relationship to Shakespeare’s text are still matters of debate among scholars, but it seems to have been known and performed by travelling players in Germany from the early 17th century onwards.

German speakers who wanted to see Hamlet played in a formal theatre under Shakespeare’s own name had to wait until 1773 when the Court Theatre in Vienna put on a stage version by Franz Heufeld. This was based on Christoph Martin Wieland’s translation, the first attempt at a major translation of Shakespeare into German, covering 22 of the plays and published between 1762 and 1766 (8 vols, 11762.c.14.). However, although Heufeld’s Hamlet lacked the slapstick elements of Der bestrafte Brudermord, it still was hardly a faithful version of Shakespeare’s play.

Wieland’s translations were in fact not entirely complete or faithful. He made some cuts and, most notably, rendered the plays in prose, something that would give the young writers of the ‘Sturm und Drang’ generation an exaggerated idea of Shakespeare’s ‘naturalness’ compared to the formal verse of classical French drama. But Heufeld took much greater liberties cutting many characters and episodes and Germanising many of the names: Horatio becomes ‘Gustav’ and Polonius ‘Oldenholm’. The most surprising omission is the character of Laertes, leaving Hamlet nobody to duel with in the the final act. Instead, the Queen (neither Gertrude nor Claudius is named here) still drinks poisoned wine, but makes a dying confession of her own and the King’s guilt. Hamlet kills the King and is apparently left to become the new ruler of Denmark.

 
Cast list  from Heufeld's 1772 version of Hamlet
Heufeld’s abbreviated and Germanised cast list for Hamlet, from Hamlet, Prinz von Dänemark (Vienna, 1772) 1607/2063

For all its infidelities, Heufeld’s Hamlet helped to start a boom in German productions of the play. The actor and theatre director Friedrich Ludwig Schröder saw a production in Prague which inspired him to prepare his own version. His translation follows Heufeld in many ways, but he restored Laertes to the action, although there is still no duel and Hamlet and Laertes are reconciled.

Title-page of Schroeder's version of Hamlet, with a frontispiece portrait of Franz Brockmann in the title role
Title-page of the first editon of Schroder’s translation of Hamlet (Hamburg, 1777) RB.23.a.18775. The frontispiece shows Franz Brockmann as the Prince.

More radically, Schröder also restored the gravediggers’ scene, something generally frowned upon by critics and included only reluctantly by Wieland. However, although the scene appears in the first published edition of his translation, which is fleshed out to 6 acts in order to accommodate it, the gravediggers do not appear in the cast list printed there, so may not have made it into actual performances. Nor is the scene present in later published editions of Schröder’s translation.

  Opening of 'Act 6' of Schroeder's 'Hamlet' with the Gravediggers' scene
The opening of Schroder’s 6th act with the gravediggers

Schröder’s Hamlet was the sensation of the 1776 theatre season in Hamburg and made a star of Franz Brockmann who played the title role (Schröder himself played the Ghost). It added huge momentum to the interest in Hamlet sparked by Heufeld’s work. No doubt thanks to this early enthusiasm, as the German passion for Shakespeare grew over the following decades, a particular fascination for Hamlet and identification with the Prince himself became one of its hallmarks.

The British Library holds first editions of Wieland’s, Heufeld’s and Schröder’s translations. However inadequate they may seem today as renderings of the original, they played a key role in bringing Shakespeare and Hamlet to Germany, and helped to pave the way for Wilhelm Schlegel’s verse translation, first staged in Berlin in 1799, nearly a quarter of a century after Schroder's triumph in Hamburg.

Susan Reed, Lead Curator Germanic Collections